Методика обучения лакунам английского языка

Проблема национально-культурной специфики речевой деятельности. Понятие "лакуна" и ее лексико-семантические особенности. Лингводидактические особенности социокультурных лакун английского языка. Способы перевода лакун с английского на родной язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 03.03.2018
Размер файла 98,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Элиминация лакун в текстах, адресованных инокультурному реципиенту может осуществляться, как показывает анализ литературы, двумя способами: заполнением и компенсацией.

Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством таких конкретных переводческих приемов, как перевод-описание или разъяснительный перевод, трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод.

Суть компенсации заключается в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиента, т.е. осуществляется приближенный (приблизительный) перевод при помощи «аналога» или кальки. Тем не менее, по нашим наблюдениям, наиболее частотным и адекватным приемом элиминации лакун в деловой сфере коммуникации является транскрипция (передача на уровне фонем) или транслитерация (передача на уровне графем). Последние из упомянутых зачастую сопровождаются описательным переводом.

В результате элиминации «в тексте некоторой культуры появляются элементы другой культуры - схожие или близкие к элементам исходной культуры, но не совпадающие с ними. При этом, как правило, облегчается понимание текста инокультурным реципиентом, но в определенной степени утрачивается национальная специфика исходной культуры» [Антипов и др.: 1989, с.80-83].

Приведем примеры элиминации этнокультурных деловых лакун с помощью перечисленных способов и приемов при помощи:

транскрипции и транслитерации:

escrow - «эскроу»(блокированный счет);

cap - «кэп» (максимальная фиксированная сумма, до которой может изменяться сумма выплат по процентам или ежемесячных выплат в течение срока действия ипотеки) (этот же термин можно перевести методом переводческого аналога - «потолок»);

CUSIP number - число «Кьюсип» (компьютеризованный номер, присваиваемый в США с 1970 года каждой ценной бумаге для облегчения ее идентификации, CUSIP - аббревиатура названия соответствующего комитета - CommitteeofUniformSecuritiesIdentificationProcedures);

Forbes 500 - «Форбс 500» (список 500 крупнейших американских компаний, ежегодно публикуемый журналом "Forbes");

tick - «тик» (финансовый шаг в измерении биржевой цены ценной бумаги) и др.;

калькирования:

goldenhandcuffs -«золотые наручники» (денежное вознаграждение работника, удерживающее его на данной работе);

goldenhello -«золотое приветствие» (внушительная сумма денег, выплачиваемая специалисту, которого переманивают из одной фирмы в другую);

goldenparachute - «золотой парашют» (контракт менеджеров с компанией о выплате большого вознаграждения в случае увольнения);

non-bankbank - «небанковский банк» (компания, которая не оказывает полного спектра банковских услуг, только принимает депозиты или выдает кредиты);

nifty-fifty - «50 любимчиков» (50 видов акций, наиболее популярных среди инвесторов, обычно отличаются высоким стабильным доходом и доходностью выше среднерыночной);

описательных эквивалентов:

sittingnexttoNelly - (разг.) «проходить стажировку на рабочем месте рядом с наставником»;

hive-off- «отпочкование» одной компании от другой;

fieldaudit - «документальная контрольная проверка с выездом на предприятие»;

marked-upmethod - «метод расчета НДС на базе торговой наценки»; bankrun - «согласованные действия вкладчиков, одновременно забирающих свои деньги из банка из опасения, что он обанкротится» и т.д.;
переводческий «аналог»: Corporatelingo- «жаргон фирмы»;

cleanbillofhealth - «абсолютно здоров» (выражение, употребляющееся по отношению к лицу/организации, которые не вызывают никаких тревог в финансовом отношении);

junkbond - «бросовая облигация», «макулатура»;

call-inpay - «плата за явку» (оплата служащего, явившегося на работу и узнавшего, что в этот день работы для него нет);

cooling-offperiod - «период раздумий» (при заключении контракта обычно дается срок в несколько дней или недель, в течение которого можно передумать и отказаться от сделки);

takeout - «улов» (прибыль, полученная в результате продажи одной партии акций и покупки другой партии по более низкой цене) и т.д.;

трансформационный перевод: tоkeep a lowprofile - «не афишировать свою деятельность» (антонимический перевод);

priveledge, benefit (привелегия), franchise (особое право), exemption, immunity, relief (освобождение), grace (отсрочка) - на русский язык часто переврдится методом генерализации как «льгота»;

tax arrears, tax in default, tax owing, shortreceipts, underpayments -«недоимка, налоговаянедоплата» ит.д..

Таким образом, проблема элиминации этнокультурной лакунированной или частично лакунированной «деловой» («экономической») лексики является одной из проблем, которую необходимо преодолевать коммуникантамв межкультурной бизнес-коммуникации на этносемантическом уровне. Она может быть решена за счет ознакомления коммуникантов со спецификой такой лексики, а также способами и приемами ее элиминирования.

2.3 Причины появления лакун и принципы отбора

Каждая национально-культурная общность включает в свой язык значительное количество заимствованных слов, причем без одновременного заимствования соответствующих предметов и явлений (например, наименования зарубежных парламентов или атрибутов иного образа жизни). В английском языке, например, для обозначения законодательных органов иностранных государств наряду с переводом (фр. Assambl?e Nationale -- англ. National Assembly) используются их исконные названия. В таком случае происходит заимствование лакуны и использование ее в английском языке в качестве “экзотизма”.

В публицистике широко принято использовать топонимы в качестве названий правительственных учреждений, когда речь идет об учреждениях этих стран: theKremlin --Кремль (правительство СССР), Quai d'Orsay --Мини-стерство иностранных дел Франции.

Освоение чужой лакуны происходит не сразу, это вопрос времени. Поэтому в переводоведении лакуны делят на знакомые и незнакомые, иначе говоря, лакуны, принадлежащие к словарному фонду принявшего их языка (“словарные”), и лакуны, еще не вошедшие в его лексику (“внесловарные”).

Третью группу лакун, в еще большей степени обуслов-
ленных фактором времени, составляют “модные лакуны”, которые завладевают вниманием широких кругов общества, чаще всего молодежи; swing'суинг' вытесняется танцем rock'n'roll'рок-н-ролл', а последний еще более модным танцем breakdance'брейк-данс'.

Перенесенные на чужую почву, перемешанные с модными “иностранными” словечками, лакуны могут создавать комический эффект, как, например, в юмореске В. Егорова “Ту би ор нет ту би” (“Литературная газета”, 22.V. 1974), где речь персонажей изобилует не свойственными советской действительности лакунами-американизмами: лакистрайк (LuckyStrike--марки американских сигарет, в просторечии "Luckies"); ронсон(Ronson -- 1.фирма, выпускающая зажигалки, 2. изделия этой фирмы); смог (smog --

туман с дымом," от smoke + fog); поп-артистский (popart -- модернистское искусство в стиле “поп”); скотч (Scotch -- шотландский виски); драймартини (dryMartini --коктейль из вермута с содовой водой); блейзер (blazer--яркая спортивная куртка); блуджинсы (bluejeens -- джинсы синего цвета); “Ли”, “Левиз”, “Рэнглер” (Lee, Leyis, Wrangler--американские фирмы, производящие джинсы); хайболл (highball --лиски с содовой и льдом, поданные в высоком стакане); хотдог (hotdog-- 1. горячая сосиска, 2. булочка с горячей сосиской); ланч (lunch -- ленч,второй завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно от полудня до трех часов дня), вестерн (Western -- ковбойский приключенческий фильм), Марлборо (Marlboro --марка сигарет), истэблишмент (establishment -- 1. раз навсегда заведенный порядок, 2. (неодобр.) правящие круги, консервативные элементы); хайфай (hi-fi-- проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука, от highfidelity); дайджест (digest -- журнал, публикующий статьи в сокращенном виде, “выжимки”, типа Reader'sDigest); бестселлер (bestseller--ходкая, сенсационная книга); джи-ай (G.I. -- американский солдат, от governmentissue); риверсайд-драйв (riversidedrive--автомагистраль по набережной реки); тайм из мани (timeismoney -- (поговорка) “время -- деньги”).

Наблюдая за речью билингвов, лингвисты отмечают вкрапление в речь на одном языке слов другого языка, отражающих затруднения в подыскании нужного слова.

Например, в речи советских граждан, работающих в США, встречаются не только парковка, центовка(магазин типа Вулверта, торгующий всякой мелочью), деликатессен(магазин, торгующий гастрономическими товарами), но и рэмп -- наклонный въезд в здание, многоэтажный гаражи т. п. (вместо русского слова пандус).

Интересны наблюдения за речью потомков русских иммигрантов, проживших в США всю жизнь. Их речь изобилует английскими словами для обозначения предметов и явлений американской действительности, а также всех “новшеств” технического прогресса: от паровоза, который в их русской речи может еще называться машиной, в отличие от кара (англ. саг -- автомобиль), до спутников, которые обозначаются то русским словом спутник, то английским satellite. Ср. также пародийное воспроизведение речи русских иммигрантов в Нью-Йорке в стихотворении Маяковского “Американские русские”:

Петров Капланом за пуговицу пойман. Штаны заплатаны, как балканская карта.“Я вам, сэр, назначаю апойнтман. Вы знаете, кажется, мой апартман? Тудой пройдете четыре блока, потом сюдой дадите крен. А если стриткаранабита, около можете взять подземный трен. Возьмите с меняньем пересадки тикет и прите спокойно, будто в телеге. Слезете на корнере у дроге ликет, а мне ужи пинту принес бутлегер. Приходите ровно в севеноклок, поговорим про новости в городеи проведем по московски вечерок, --одни свои: жена да бор дер...

Страноведческая значимость материала, степень его насыщенности лакунами, персонажами, образами, географическими названиями и т. д. должны стать, по нашему мнению, одним из главных критериев отбора материала,если мы хотим дополнить основной метод обучения иностранному языку лингвострановедческим подходом.

При обработке текстов, подлежащих изучению, видимо, не следует опускать трудные для понимания фразы и лакуны, следует, наоборот, учить студентов их пониманию, так как страноведческая ценность материала определяется не только наличием в нем информации о стране и народе -- носителе языка, но и особенностями восприятия действительности через отраженное вязыке мировоззрение автора, сложившееся под воздействием различных социальных и культурно-этническихфакторов.

Важное место в лингвострановедении должны занять также коннотативные значения слов, различные семантические оттенки, ассоциации, связанные в сознании определенных слоев населения или нации в целом с отдельными словами.

Для лингвострановедения необходимо прежде всего отобрать лакуны, затем -- в лингводидактических целях--сгруппировать их по тематически-смысловому принципу,дать им объяснение и возможные способы перевода. В итоге должен быть создан курс лингвострановедения, включающий установочные тексты, словарь лакун, лингвострановедческий комментарий и систему упражнений в соответствии с задачами обучения.

Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур (культуры изучаемого языка с культурой родного) и отличается от традиционных курсов страноведения, разрабатываемых носителями языка без учета адресата.

Однако уже сам отбор лакун представляет известную трудность. Действительно, не так, просто решить, что относить к страноведчески значимым фоновым знаниям, а что оставлять за их пределами. К страноведчески значимым относятся только те знания о стране, которые актуальны в массовом обыденном сознании среднего носителя языка.

Например, всем американцам безусловна известно, что Oval Cabinet (“Овальный кабинет”) -- это рабочий кабинет президента США в Белом доме; theHill -- холм в Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором заседает конгресс США; "Honest Abe" (“честный Эйб”) --прозвище президента Авраама Линкольна (Abe--ласкательно-уменьшительное от Abraham); Gettysburg Address --“геттисбергская речь” Линкольна, в которой им было дано определение демократии; Paul Bunyan (Пол Баньян) --легендарный гигант-лесоруб, герой американского фольклора, обычно во всех подвигах его сопровождает BlueОх (Голубой бык); Daniel Boone (Даньел Бун) -- первопроходец времен освоения Кентукки и Теннесси; David Crockett (Дэвид Крокетт) -- легендарный герой, хвастун и задира, который никогда не расстается со своим бьющим без промаха ружьем Long Betsy". Каждый американец безусловно знает, что в магазинах Wool-worth's(их называют centstores “центовки”) продаются в основном дешевые товары повседневного обихода, ав так называемых drugstores -- лекарства, косметика, журналы, мороженое, кофе и т. п., что Macy's -- крупнейший универмаг в Нью-Йорке, salestax -- налог при продаже, который приплюсовывается к стоимости покупки в магазине; что пассажир автобуса входит только через переднюю дверь и опускает заранее приготовленную сумму в кассу, которая находится рядом с водителем, что express trains, в отличие от local trains,останавливаются только на крупнейших станциях метро и т. д. и т. п.

Чем выше цели обучения, тем больше минимум фоновых знаний должен приближаться к тому, что знает средний американец, средний немец, средний француз и т. д.

Задача преподавателя-практика и автора учебных пособий затруднена тем, что ни по одному языку нет отобранного минимума страноведческих знаний, которыми владеет средний представитель данного этнического коллектива. Автору страноведческого учебного пособияпридется, прежде чем он приступит к своей основной работе, на время стать социологом, этнографом, историком и получить какое-то, пусть неполное и несовершенное, описание тей страноведческих знаний, которые составляют “культурный фон” речевого общения представителей данного общества. Преподаватель, работающий с текстами по страноведческой тематике, не всегда может увидеть в тексте реалию и связанные с нею коннотации.

Например, в книгах для чтения по страноведению США составители часто выносят в комментарии названия всех штатов и городов, независимо от того, несут ли они какую-нибудь информацию культурно-исторического плана или просто являются средством географической локализации, и в то же время оставляют без внимания такие важнейшие лакуны, как, например, the Common wealth (в значении 'Канада'): "Butthere'ssupposedtobeabigscenebetweentwogirlsfromTorontoandthreewomenfromFrenchCanadawhowantindependencefromtheCommonwealth."

Очевидно следовало бы прокомментировать the Commonwealth (“Канада”, “Доминион Канада”) как реалию Канады, отличающуюся от привычного понимания Commonwealth как “Содружества наций” (бывшее “Британское содружество наций”).

Иногда наблюдается подмена одной лакуны другой, хотя внешне создается видимость комментирования. Например, к тексту"The Du Bois Clubs, though certainlya new group of young militants of the '60 on the Left, were not a part of the New Left." Дается комментарий нелакуны Du Bois Clubs, a антропонима Du Bois-"William Edward Burghardt (1868-1963)." К тексту "Vacationvisitors flock in to hunt, fish, ride at dude ranches, and to cheer the bronco busters at the Wild West shows" комментарий лакуны dude ranch подменяется семантизацией слова dude--(US slang) swell, dandy, pretentious. Из значения этого слова совершенно неясно, что же это за ранчо (“модное, щегольское, претенциозное”). Между тем речь идет о типичном для современного Дальнего Запада явлении -- превращении ранчо в свое-образный пансион для богатых городских жителей, при-езжающих сюда на отдых, в основном из восточных районов.

Иногда в комментарий выносятся понятия, не пред-ставляющие большой культурно-исторической ценности,в то время как подлинные лакун остаются без внимания. Например, из предложениям "Wlthiu, minutes hewasjoinedbyananonymousmemberoftheGalveston, Texas, Sheriff'sDepartment, alsoamemberoftheclari"в комментарий выносится топоним Galveston ("aseaportin SE Texas, onan island atthemouthof Galvesto? i Bay, andinleto fthe Gulfof Mexico"), в то время как основную смысловую нагрузку, по-видимому, несет лакунаSheriffsDepartment -- отдел шерифа, призванный стоятьна страже правопорядка, а на деле, как видно из текста, выступающий в качестве орудия ку-клукс-клана.

Широко распространенной ошибкой является коммен-тирование несущественных признаков лакуны и невнима-ние к ее главной идейно-политической и культурно-исторической функции в контексте. Ср. текст "...For years the South traditionally voted Democratic, while Maine and Vermont went Republican" икомментарий: "Maine-аState in the NE United States, on the Atlantic coast. Vermont" a State in the NE States, a part of New England."

Очевидно, следовало бы в комментарии сосредоточить внимание читателя не столько на географическом положении этих штатов, сколько на их противопоставлении Югу, что очень важно для понимания расстановки политических сил в стране, ибо самый существенный признак лакуны -- традиционное засилие в Новой Англии республиканской партии, породившее понятие "rock-ribbed New England" как бастиона “республиканизма” в противовес оплоту демократов на Юге -- Solid South “прочный (надежный) Юг” в интерпретации прежде всего расистски настроенных демократов Юга, так называемых диксикратов (Dixiecrats).

Приведем еще один пример из учебного пособия:

The aim was realized of driving the Indians into established reservations-usually in the most far-off States of New Mexico, Arizona, Utah, Montana, Wyoming, Washington or the Dakotas.

В предложении речь идет об отдаленных и крайне неблагоприятных по своим природно-климатическим условиям штатах, многие из которых страдают от засухи, а штат Вашингтон -- от переувлажненности. Составители пособия выносят в комментарий только the Dakotas: aformerterritoryinthe United States: dividedinto the Statesof North Dakota and South (Dakota) (1899), опуская при этом существенный признак этой лакуны -- “страдающие от засухи”.

При отборе и комментировании лакун важно помнить об адресате -- о тех, для кого предназначен текст, используемый в качестве учебного. При -этом следует упитывать, обладает ли учащийся фоновыми знаниями, необходимыми для его адекватного восприятия, а если дет, то какие сведения нужны, чтобы восполнить этот пробел. В другом пособии, в тексте о достопримечательностях Вашингтона, читаем:

"LincolnMemorial... On the south wall is inscribed the Gettysburg Address, and on the north wall, the Second Inaugural Address." Комментарий; "the Gettysburg Address- the speech made by Abraham Lincoln in 1863 at the dedication of the National Cemetery on the battle field of Gettysburg."

Однако в комментарии не раскрыта суть геттисбергской речи Линкольна. Как известно, в этой короткой речи содержится знаменитое -определение демократии, как ее понимал Линкольн: "governmentofthepeople, bythepeople, forthepeople" (“правительство народа из народа, для народа”).

Ничего не говорится в комментарии о речи президента Линкольна при вступлении в должность на второй срок ("SecondInauguralAddress"), хотя содержание речи и причина, почему ей придается настолько большое значение, что текст ее выбит на мемориале Линкольна, видимо, общеизвестны в среде американцев, носовершенно неизвестны широкой массе советских читателей. Очевидно, следовало бы дать пояснение, что в этой речи (5 марта 1865 г.) Линкольн, провозгласив политику воссоединения страны после гражданской войны, призвал к миру и сотрудничеству между недавними врагами:

"With malice toward none, with charity for all... let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nation's wounds..." (BarnhartC.,1954: 2468-2469). - “He питая злобы ни к кому, готовые проявить милосердие ко всем.. постараемся завершить работу, которую мыведем, попытаемся уврачевать раны народа...”

Иногда в комментировании имеет место подмена значения лакуны более общим понятием. Ср.

"...the movie started. It opened up with... the members of the Royal Canadian Mounted Police..." I just want to ask you one question..."What was the point of that mountie kissing his horse?" и комментарий; mounted - serving on horseback as police, soldiers, etc. Но в тексте был употреблен канадизм mountie, also mounty, a. pi. mountlesusu. cap (mounted policeman + le, y): a member of the Royal Canadian Mounted Police (RCMP).

Речь идет не просто о солдатах на конях, а о знаменитых mounties -- “легендарных героях” освоения, канадского Дикого Запада, воспетых в канадском фольклоре, вестернах, кинобоевиках, а ныне, хотя и просто полицейских Королевской канадской конной полиции, но все еще одетых в ярко-красные мундиры времен знаменитой оперетты, “Роз-Мари”. Вместе с заменой видового понятия mountie народов оеmounted произошла потеря культурного компонента значения лакуны и утрата всех ее культурно-исторических национальных коннотаций.

Очень важно в комментарии раскрыть не только этимлогию лакуны, но и ее современное употребление. Например Anti-Trust Laws (“антитрестовское законодательство”) комментируется как "a series of federal statutes attemptingto control the activities of business combinations consideredto be in restraint of interstate, and foreign commerce." Комментарий не раскрывает антирабочей направленности в использовании этого законодательства в современных условиях, когда оно все чаще используется не против монополий, а наоборот -- против профсоюзов, обвиняемых в “заговоре против свободной торговли между штатами”.

И, наконец, важно учитывать необходимость реализации в комментарии важнейшего принципа лингвостра-новедения -- формирования фоновых знаний в виде локальных ассоциаций. Поэтому комментарий, рассчитанный на носителей языка, как правило, не годится для иностранцев, изучающих язык. Если в первом случае комментарий может содержать много цифрового материала, деталей, дополняющих фоновые знания, уже имеющиеся в сознании носителя языка и культуры, то во втором гораздо важнее передать только сами фоновые знания. Поэтому едва лицелесообразно механически переносить сведения из путеводителей по США, издаваемых для американских туристов, в учебные пособия для иностранцев, изучающих английский язык и культуру США, как иногда делается в учебных пособиях.

Междисциплинарное многоаспектное исследование феномена лакуны в межкультурной коммуникации, предпринятое в работе, позволило прийти к следующим выводам, значимым для общей теории и практики межкультурной коммуникации: Основные положения герменевтических, лингвокогнитивных, культурологических концепций послужили основой для выявления сущности лакуны. Синтез этих теорий раскрывает сущность лакуны как явления культуры в виде лингвокультуремы, интегрированной единицы межкультурного общения, выступающей в двух ипостасях: быть в качестве явления культуры и явления языка, а как феномена межкультурной коммуникации - межкультурного различия, скрытого расхождения, обусловленного различием национального сознания коммуникантов, создающего культурную дистанцию и приводящего к непониманию.

Изучение лакуны как лингвокультуремы, выявление ее национальной маркированности и типологии лакун позволили предложить вариант классификации лингвокультурологических лакун, включающих лакун культурной символики. В основу предлагаемой классификации лингвокультурологических лакун положены критерий «внутреннего содержания коннотативности лакун в разных культурах», принципы метафоричности и полиморфности. Исходя из данных принципов и критерия, к лакунам культурной символики относятся лакуны цветовой, цифровой, вегетативной, анималистской символики и лакуны символики запаха.

На основе сравнительно-сопоставительного анализа понятий «лакуна» и «логоэпистема» выявлена национально-культурная семантика лакуны, которая выражается в динамичности, изменчивости, «виртуальности», обусловленной коннотативным сдвигом значений в результате длительной эволюции в языке и культуре. Логоэпистема обладает устойчивостью, выраженной социально-историческим значением слова. Функциональное единство лакуны и логоэпистемы отражено в культурной маркированности.

В исследовании разработана и теоретически обоснована система элиминирования лакуны в межкультурном взаимодействии. В число компонентов системы включены уровни (внутриличностный, межличностный, межкультурный), этапы межкультурного взаимодействия (когнитивный диссонанс, культурное самоопределение, интеграция культур), установки межкультурного взаимодействия (когнитивная, аффективная, поведенческая), и способы элиминирования лакун (заполнение и компенсация).

Лакуны, будучи культурными знаками особого рода, с одной стороны, функционируют в культуре как национально-специфические индикаторы и, с другой стороны, способны модифицироваться в условиях межкультурного взаимодействия. Анализ концепций лакун с философской, лингвистической, этнопсихолингвистической, лингвокультурологической позиций на примере бурятско-русского взаимодействия раскрыл следующие функции лакуны в межкультурном взаимодействии, исходя из этапов взаимодействия и установок: на этапе когнитивного диссонанса лакуна выполняет функции молчания, нулевого знака; на этапе культурного самоопределения -- функции лингвокультуремы; на этапе интеграции культур - функцию заимствования.

Выводы по второй главе

Изучение и анализ литературы по данному вопросу показывает, что существуют различные толкования термина «лакуна» в лингвистическом, лингвострановедческом, лингводидактическом, переводческом планах. С точки зрения отдельных ученых лакуна - эта безэквивалентная лексика. Другие ученые называют лакун - реалиями. В теории перевода лакуна считается как « непереводимое явление».

Все это, естественно, связано с тем, что лакуна по своей семантике отражает культуру, быт, историю, традиции и обычаи народов - носителей того или иного языка.

Лакуна, как правило, вызывает наибольшую трудность при изучении иностранных языков и переводе на иностранный язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. Примером особого подхода к переводу лакун можно считать перевод семантических лакун, т.е. слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Такими семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие английские слова как bouncer, glimpse, barber и т.д. Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода, который можно признать основным способом перевода семантических лакун.

Один из вариантов лакун - слова широкой семантики, которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению сИЯ, например iron - утюг и железо, рука - arm, hand, переводчик - interpreter, translator. При этом, выбор требуемого соответствия в переводе этого типа лакун возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации.

Отдельную разновидность переводческих трудностей представляет собой альтернативных лакун. Это особая разновидность лакун, в которую входят имена собственные, безэквивалентность которых обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, говорящего на ИЯ.

В качестве отдельной группы лакун А. О. Иванов рассматривает языковые реалии - особые слова и словосочетания, назы-вающие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

К определённому типу лакун относятся и фразеологизмы, для которых существует два способа перевода - лексический или описательный (например: husband'stea - слабый чай) и калькирование (например: fat cats - жирные коты).

В целом, усвоение всех видов лакун считается крайне сложной проблемой.

Заключение

Осуществленное исследование позволило прийти к важным теоретическим заключениям, способствующим не только оптимизации межкультурного взаимодействия, но и выявлению теоретико-методологических основ лакунологии как науки о лакуне, ее типах, функциях и системе элиминирования.

Синтез герменевтического, лингвокогнитивного, культурологического и лингвокультурологического подходов позволяет выявить два состояния сущности лакуны, актуализированные национальной культурой. Лакуна как феномен культуры представляет лингвокультурему, интегрированную единицу межкультурного общения, выступающую в двух ипостасях: быть в качестве явления культуры и явления языка. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации есть межкультурное различие, то есть скрытое расхождение, обусловленное различием национального сознания коммуникантов, приводящее к непониманию.

Лакуна является компонентом концепта и выражается как совокупность культурных коннотаций и ассоциаций в процессах межкультурной коммуникации. По существу, лакуна выступает репрезентантом концепта и отражает особенности национальной картины мира.

Лингвокультурологические лакуны делятся на лакуны культурной символики: лакуны цветовой символики, цифровой символики, анималистской символики, вегетативной символики, символики запаха и т.д. Их классификация основана на принципах метафоричности и полиморфности и критерии внутреннего содержания коннотативности лакун в различных культурах. Лакуны культурной символики проявляются в культурных различиях, затрудняющих понимание в процессах межкультурной коммуникации.

Национально-культурная семантика лакуны имеет динамичный, изменчивый, «виртуальный» характер. Соотношение содержания лакуны и логоэпистемы выявляет их функциональное единство, выраженное в культурной маркированности. Единство различных содержаний понятии «лакуна» и «логоэпистема» основано на принципе функциональной дополнительности: логоэпистема обладает устойчивостью, выраженным социально-историческим значением слова, в то время как лакуна обладает динамичностью, изменчивостью, «виртуальностью», обусловленными коннотативным сдвигом значений в результате длительной эволюции в языке и культуре.

Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации является совокупностью компонентов, состоящих из:

- уровней, внутриличностного, включающего в себя обработку и оценивание коммуникантом поступающих стимулов на основе стереотипов, внутреннюю реакцию; межличностного уровня, в рамках которого отправитель кодирует свои мысли и чувства и отправляет их получателю, и межкультурного уровня взаимодействия, отражающего усвоение новых ценностей, моделей поведения;

- этапов межкультурного взаимодеиствия: 1) когнитивного диссонанса, проявляемого в переживании дискомфорта; 2) культурного самоопределения, включающего осознание коммуникантом культурной вариативности и своего места в спектре культур; 3) интеграции культур, установления межкультурного контакта.

- установок межкультурного взаимодействия: когнитивной, аффективной, поведенческой;

- способов заполнения и компенсации лакун, сложившихся в культуре участников межкультурного взаимодействия

Система элиминирования лакун в условиях управляемого коммуникантами межкультурного взаимодействия конструируется на основе принципа синергизма, результатом которого является бикультурная ориентация участников межкультурного взаимодействия.

На каждом этапе межкультурного взаимодействия лакуна выполняет определенные функции:

- молчания, выраженного в неопределенности коммуникативной ситуации, и нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса;

- лингвокультуремы на этапе культурного самоопределения;

- заимствования на этапе интеграции культур.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты существенно дополняют современную теорию лакун путем раскрытия общих методологических оснований ее дальнейшего изучения. Концептуализация понятия «лакуна», произведенная на основе сравнения смежных понятий, дает возможность выявить содержательную и функциональную характеристики лакуны в межкультурной коммуникации.

Выявление функций лакуны в межкультурном взаимодействии и разработка авторской системы элиминирования лакуны позволяют выявить новый аспект решения проблемы непонимания в межкультурной коммуникации, что в целом может открыть новое направление в исследованиях диалога культур и стать научно-теоретической основой в разработке понятийного аппарата лакунологии как самостоятельной дисциплины.

Кроме того, проведенное исследование не исчерпывает всего многообразия проблемы лакуны. Ее разработка может быть продолжена в аспекте становления лакунологии как науки: лакуна в системе гуманитарных наук, понятийно-категориальный аппарат, методы исследования в лакунологии, лакуносфера в процессе межкультурного взаимодействия, методика обучения преодолению лакун в межкультурном взаимодействии и т.д.

Список использованной литературы

1. Каримов И. А. «О мерах по укреплению материально - технической базы высших образовательных учреждений и улучшения качества подготовки высококвалифицированных специалистов». Т.2011

2. «Национальная программа по подготовке кадров». Т.1997

3. А. Антипов Г.И., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука, 1989. -194 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. М.: Шк. «Яз.рус. культуры»,

1995.-346 с.

5. Бабушкин А.П. и др. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 313 с.

6. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.-С. 297-326.

7. Белов А.И. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М.: МГУ, 1988.-121 с.

8. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики // Вестник Московского университета. Лингвистика и коммуникация. 2005 - Вып. 3. - С. 34-45.

9. Бизунова Е.В. Безэквивалентная лексика и методика обучения иностранным языкам // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.2. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005-С. 14-25.

10. Брагина Н.Г. Социокультурные конструкты в языке: Дис. . доктора филологических наук, М., 2005. 358 с.

12. Бурак А.Л. Translatingculture: Перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1: уровень слова. М.: Р.Валент, 2002. - 151 с.

13. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Рус. яз., 1988. - 116 с.

14. Бурвикова Н.Д. К проблеме экспрессивности учебного текста // Лингвострановедение и текст: сб.ст./ Отв. ред. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М., 1987.-С. 113-118.

15. Быкова Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 1998. - 197 с.

16. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. 181 с.

17. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 276 с.

18. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Учебное пособие для вуза. М.: Владос. 2001. - 382 с.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. слов., 1996. - 411 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1976. -269 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус.яз., 1980.-320 с.

22. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: УДН, 1997-- 331 с.

23. Всеволодова М.В. Семантическое пространство языка как отражение национальной языковой картины мира // Национально-культурныйкомпонент в тексте и в языке: Тезисы докладов Международной научной конференции. Минск: Ушверс^цкае, 1994. - С. 5-6.

24. Гак. В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. XXV.- С.5-17.

25. Гарбовский Н.К. Социолингвистические основания отбора лингвострановедческого материала в интересах преподавания языка для специальных целей // Вопросы лингвострановедения в курсе иностранного языка для специальных целей: Сб. ст. М., 1990. - С. 13-24.

26. Глазачева Н.Л. Ещё раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-С. 28-33.

27. Горелов Н.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Комкнига, 2006. - 103 с.

28. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-286 с.

29. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

30. Диденко JI.A. Повышение эффективности восприятия страноведческой информации учебных текстов в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. . кандидата педагогических наук, М., 1989.-20 с.

31. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. -М.: Просвещение, 1995. 348 с.

32. Егорова Ю.В. Возможности характеристики человека говорящего с помощью русских неглагольных слов: Дис. . кандидата культурологических наук, М., 2003. 203 с.

33. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. 231 с.

34. Карапетян М.В. Лакунарность и развитие языка // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.1. -Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 61-67.

35. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. -М.: УРСС, 2002. -261 с.

36. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Рус. яз., 1978. - 84 с.

37. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М. ЧеРо, 2003. - 347 с.

38. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.- 168 с.

39. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке: художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2001. -263 с.

40. Леонтьев А.А., Жлуктенко Ю.А. Вступительная статья // Психологическая природа текста и особенности его восприятия: Сб. ст./ Отв. ред. Леонтьев А.А., Жлуктенко Ю.А. Киев: Вищашк., 1979. - С. 3-17.

41. Лингвострановедение в преподавании РКИ: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.Т.Листрова-Правда. Воронеж: Воронеж. Гос. ун-т, 1994. - 162 с.

42. Лингвострановедческий словарь / Отв. редЕ.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. М.: Рус.яз., 1979. - 238 с.

43. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание: Сб. ст. / Отв.ред. И.А.Стернин. Воронеж: истоки, 2002. - 275 с.

44. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.2. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - С. 45-55.

45. Махкамова Г.Т., Формирование межкультурной компетенции студентов филологического вуза (английский язык): Дис. .докторафилологических наук, Т., 2011.

46. Мусницкая Е.В., Гусева А.В. Принципы формирования умений автономной деятельности, направленной на приобретение социокультурной компетенции // Автономность в практике обучения иностранным языкам и культуре. М.: МГЛУ, 2001. - С.49-60.

47. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир: Вл. пед. ин-т, 1975. -97 с

48. Нуриев В.А. Лакуны: межподсистемные несоответствия или пустоты межэтнического пространства? // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-С. 151-157.

49. Плотицына Н.В., Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -М., 1996.

50. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Воронеж.ун-т, 2002. 136 с.

51. Пылаева О.Б. Относительные этнографические лакуны // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.2. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - С. 55-61.

52. Райхштейн А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Лингвострановедение и текст: Сб. ст. / Отв. ред.Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Рус. яз., 1987. -С.69-77.

53. Сорокин Ю.А. «Проблемы» vs. «вызовы»: компенсация лингвокультурной лакуны // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.2. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005.-С. 61-69.

54. Ружицкий И.В. Функционирование модальных частиц // Книга о грамматике: Русский язык как иностранный: учеб. пособие / Отв.ред. А.В.Величко. М.: МГУ, 2004. - С. 466-497.

55. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: истоки, 1996. - 238 с.

56. Семилетова Е.В. Комплексные единицы словообразования сквозь призму лакунарности // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. -С. 197-205.

57. Сенаторова О.А. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного в региональном вузе (на материалелингвокультуры Владимирского региона): Автореферат дис. . канд. пед. наук, М., 2003.-19 с.

58. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И., Телия В.Н., Уфимцева А.А. Роль человеческого фактора в языке // Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 212 с.

59. Стернин И.А., Введение в речевые воздействие. Воронеж: 2001.-135 с.

60. Словари и лингвострановедение: Сб. ст. / Отв. ред. Е.М.Верещагин. -М.:Рус.яз., 1982.- 182 с.

61. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс. Пособие для студентов педагогических вузов и учителей. М., Просвещение, 2005. - 238 с.

62. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. науч.тр. М.: Наука, 1977. -С.120-136.

63. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч.тр./ Отв.ред. И.И.Халеева. -М.: Наука, !991. С. 10-23.

64. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Шк. Яз.рус. культуры, 1997. - 824 с.

65. Тарасова Е.А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А.Сорокин, Г.В.Быкова. Вып.1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.-С. 224-231.

66. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». М.: Слово/Slovo, 2000261 с.

67. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999.-575 с.

68. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред.

69. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Морд. Ун-та, 1993. - 122 с.

70. Хашимова Д.У. Автореф. дис. доктора филологических наук, Т., 2000. 23 с.

71. Ципляева Т.Б. Предметный план учебного текста: дидактико-методический аспект: Дис. канд. пед. наук, М., 2000. 298 с.

72. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческая адаптация как приём создания страноведчески ценных текстов // Лингвострановедение и текст: Сб. ст./ Отв. ред. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М., 1987. - С.148-155.

73. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

74. Hale K. Gaps in Grammar and Culture // Linguistics and Anthropology / HonourC.F.Voegelin. JISSE, 1975. - 123 p.

75. Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. Belmont, CA, 1991.-87 p.

76. Rifkin B. Russian Grammar in Literary Contexts.University of Wisconsin, Madison, 1996.-398 p.

77. Trager G.L., Hall E.T. Culture and Communication: a Model and Analysis // Explorations; Studies in Culture and Communication. 1984, №3.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Системно-функциональное описание социокультурных лакун в текстах корреспондентов "Moscow News". Рассмотрение типов и функций социокультурных лакун в творчестве Роберта Бриджа. Современные типологии лакун и причины появления социокультурных лакун.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.