Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)

Синтаксические, семантические, мотивационные, деривационные и номинационные модели фразеологических трансформаций. Функционирование данных моделей в художественном и публицистическом дискурсах русского, английского, французского и турецкого языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 90,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Нa правах рукописи

Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Давлетбаева Диана Няилевна

Казань 2012

Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный консультант ? доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник культуры Республики Татарстан, заведующая кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета Хабибуллина Эльмира Хамзовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова Корнилов Геннадий Емельянович (г. Чебоксары)

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка исторического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова Миньяр-Белоручева Алла Петровна

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английской филологии Ивановского государственного университета Карпова Ольга Михайловна (г. Иваново)

Ведущая организация - ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

Защита состоится 19 октября 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.301.03 при Чувашском государственном университете имени И. Н. Улья-нова по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/3, зал Ученого совета.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова.

Автореферат разослан 19 сентября 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета А.М. Иванова

фразеологический трансформация художественный публицистический

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование представляет собой разработку структурно-системного, лингвокогнитивного и коммуникативно-функционального подходов в изучении фразеологических трансформаций. Применение указанных подходов в рамках сопоставительного языкознания нацелено на выявление специфики отражения системной организации языка и его строя во фразеологических трансформациях русского, английского, французского и турецкого языков.

Современная парадигма языкознания, признавая устойчивый характер фразообразовательных процессов, отмечает их различную активность на отдельных этапах развития языка. При этом считается, что изучение авторского варьирования фразеологических единиц в речи весьма значимо для познания закономерностей фразообразования, поскольку «при авторском варьировании используются те же образцы, по которым создаются новые фразеологические единицы» (Гвоздарев 2010).

Источниками пополнения фразеологического фонда в современных русском, английском, французском и турецком языках являются спорт, шоу-бизнес, экономическая, политическая и государственная деятельность, характеризующиеся активной динамикой разнонаправленных процессов и вовлекшими в сферу своей деятельности многомиллионную армию носителей языка, интенции которых и являются прагматическими предпосылками фразеологических трансформаций.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью и неоднозначностью понимания фразеологических трансформаций, их причин, специфики, детерминируемой типом языка, а также отсутствием всестороннего исследования и описания всех этапов образования фразеологических транформов: окказионализмов и неологизмов. В настоящее время назрела необходимость систематизации аккумулированного материала, анализа механизмов фразеологических трансформаций с точки зрения прагматики и когнитивистики, а также разработки и апробирования комплексного метода моделирования фразообразования.

Результаты изучения существующих работ во фразеологии свидетельствуют о недостаточности применения коммуникативно-функционального подхода в изучении фразеологического материала и отсутствии теории фразеологических трансформаций, разработанной на материале разноструктурных языков. Теория такого уровня может способствовать установлению причин, предпосылок и параметров фразеологических трансформаций как процесса и результата. Диахронический аспект исследования и анализ исторического среза корпуса текстов СМИ и художественной литературы позволяют выявить направление динамики развития фразеологического трансформа и вероятность сохранения статуса окказионализма или перехода в разряд фразеологического неологизма.

Объектом исследования явились структурно-семантические и прагматические параметры прототипов фразеологических транформов в русском, английском, французском и турецком языках, а также внутри- и межмодельных вариантов фразеологических единиц как результат процесса фразообразовательной активности прототипов.

Предметом исследования стали структурно-семантические, когнитивные и прагматические особенности процесса фразеологических трансформаций в современных русском, английском, французском и турецком языках, а также факторы, детерминирующие процессы образования фразеологическтх трансформов.

Цель исследования состоит в выявлении общего и различного в синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделях фразеологических трансформаций, функционирующих в художественном и публицистическом дискурсах русского, английского, французского и турецкого языков.

Цель обусловливает необходимые для её достижения следующие задачи:

1. Разработать теоретико-методологическую базу и терминологический аппарат сопоставительного анализа фразеологических трансформаций с позиций современной лингвистической парадигмы антропоцентризма, функционализма и экспланаторности.

2. Выявить языковые, когнитивные и прагматические параметры ФЕ-производящих основ, запускающих процессы фразеологических трансформаций в изучаемых языках.

3. Выявить и описать языковые, когнитивные и прагматические факторы процесса внутри- и межмодельной трансформации ФЕ.

4. Разработать и апробировать комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций, основанный на выявлении синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, продемонстрировать алгоритм использования указанного метода на фразеологическом материале русского, английского, французского и турецкого языков.

5. Установить синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели фразеологических трансформов в изучаемых языках.

6. Рассмотреть коммуникативно-прагматические функции фразеологических трансформов в художественном и публицистическом дискурсах изучаемых языков.

7. Выявить степень совпадения понятийных и языковых категорий в континууме фразеологических трансформов и степень их когнитивного и лингвоспецифического своеобразия в русском, английском, французском и турецком языках.

8. Раскрыть системный характер фразеологических трансформаций разноструктурных языков; подтвердить/опровергнуть наличие моделируемости фразеологических трансформаций в русском, английском, французском и турецком языках.

9. Разработать макро- и микроструктуру и представить иллюстрируемый текстами художественного и публицистического дискурса XIX и XX вв. фрагмент четырехъязычного словаря фразеологических трансформов.

Эмпирическую базу исследования составили литературные, публицистические произведения на русском, английском, французском и турецком языках общим объёмом около 651700 страниц. Кроме того, были использованы электронные национальные корпусы изучаемых языков (Русский национальный корпус (www.ruscorpora.ru), Британский Национальный корпус (British National Corpus), Лингвистический корпус английского языка (The Bank of English) (http://www.collins.co.uk/Corpus/); Американский национальный корпус American National Corpus (ANC) (http:// americannationalcorpus. org/), Корпус французского языка, Corpus de Rйfйrence du Franзais parlй (http://sites. univprovence.fr/delic / corpus/index. html), Корпус разговорного французского языка, Un corpus d'entretiens spontanйs (http: //www. llas. ac. uk/resources/mb/80)), а также словари «Фразеологизмы в русской речи» (А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко), Barnhard Dictionary of New English (Second Edition 1980), M. Rheims. Les mots sauvages. Dictionnaire des mots inсonnus des dictionnaires, йcrivains des 19 et 20 siиcles. Larousse., 1969, 1989, Tьrkзe sцzlьk ve Yazэm Kэlavuzu, содержащие богатый иллюстративный материал фразеологических трансформаций из различных художественных и публицистических текстов. Анализу было подвергнуто около 7000 фразеологических единиц в более чем 17000 употреблений в контекстах.

Теоретико-методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения в области:

- функциональной лингвистики, в рамках которой коммуникативно-функциональный подход предполагает рассмотрение деятельности как универсального объяснительного принципа (В.Г. Гак, А.В. Бондарко, Н.А. Слюсарева, И.П.Сусов и др.);

- когнитивной лингвистики (Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, Л.М. Зайнуллина, В.А. Маслова, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, А.П. Бабушкин, R. Jackendoff, R.W. Langacker и др.);

- теории фразеологии (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.И. Молотков, Н.М. Шанский, Р.Н. Попов, В.Н. Телия, Л.И. Ройзензон, В.И. Зимин);

- фразеологического варьирования и моделирования (Е.И. Диброва, Ю.А. Гвоздарёв, В.Т. Бондаренко, А.М.Мелерович, Третьякова, В.М. Мокиенко, С.Г. Гаврин, Н.Л. Шадрин, А.В. Кунин);

- фразеологии отдельных языков (Н.Н. Амосова, Г.Х. Ахатов, Г.Х. Ахунзянов, Ш. Балли, Т.Г. Бочина, Ю.А. Гвоздарев, М.З. Закиев, Р.Р. Замалетдинов, С.М. Кенесбаев, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, М.Г. Мухаммадиев, Ф.С. Сафиуллина, З.Г.Ураксин, М.Ф. Чернов, И.И. Чернышева, А.М. Эмирова, Р.А. Юсупов, Х.Ш. Махмутов и др.);

- теории окказиональности (А.Г. Лыков, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Э. Ханпира);

- сопоставительной и контрастивной фразеологии (Е.Ф. Арсентьева, Г.А. Багаутдинова, Л.К. Байрамова, В.Г. Гак, З.З. Гатиатуллина, Л.Я. Орловская, М.А. Пеклер, Г.С. Свешникова, О.М. Неведомская, А.Д. Райхштейн, В.М. Мокиенко, Т.Н. Федуленкова, Р.Х.Хайруллина, С.Г. Шафиков, Р.А. Юсупов, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуб и др.).

Изучение фразеологических трансформаций в рамках структурно-системного и коммуникативно-функционального подходов предполагает применение системно-деятельностного принципа и учета ряда факторов:

- изменение структурных параметров узуальной ФЕ детерминировано структурно-семантическими особенностями ФЕ как знака и сочетаемостными возможностями компонентов ФЕ, т.е. в определенной степени прогнозируема;

- актуализация диахронического плана ФЕ в тексте имеет особое значение для функционирования ФЕ как экспрессивных единиц (Мокиенко 1976);

- отправной точкой фразеологических трансформаций являются прагматические факторы и лингвокультурологическая компетенция номинатора, реализующаяся в способности использовать синтаксические, логико-семантические, мотивационные, структурно-семантические, деривационные и номинационные модели для образования новых фразеологических трансформов.

Изучение лингвокогнитивных параметров феномена фразеологической трансформации предполагает взгляд на данный процесс как познавательный, нацеленный на концептуализацию новых фактов в матрице существующего в языке фразеологического корпуса, результатом которого становятся новые фразеологические трансформы.

Представленная работа написана в рамках широкого подхода к объему фразеологии, на основании которого фразеологическая единица (ФЕ)/фразеологизм интерпретируется как языковая единица, характеризующаяся следующими свойствами: асимметрия плана выражения и плана содержания, т.е. семантическая осложненность, раздельнооформленность, воспроизводимость, устойчивость структуры и устойчивость употребления, а также низкая степень регулярности.

Развивая положение Дж. Уотмоу о регулярности языковых единиц "В действительности мы видим - статистически и математически - лингвистическую регулярность, хотя, очевидно, некоторые индивидуальные лингвистические элементы не следуют регулярным законам - без всякого обращения при этом к метафизике. Язык подчинен регулярности [выделено мною - Д.Д.], индивидуальные единицы языка обнаруживают варьирование в пределах этой регулярности. Вот и все" (J. Whatmough. Mathematical Linguistics, "Reports for the Eighth International Congress of Linguists", vol. 1. Oslo, 1957, p. 217)., определим регулярность как закономерно повторяющуюся, упорядоченную экспликацию определенного лингвистического феномена в системе языка (Куклина 2006). «Регулярность фразеологии рассматривается как проявление в ней системных отношений, единообразия и упорядоченности. Степень регулярности фразеологической системы обусловливается интенсивностью действия структурно-комбинаторного принципа в ее внутренней организации. Другими словами, чем регулярнее фразеология того или иного языка, тем чаще фразеологизация идет уже проторенными путями, используя лингвистически отработанные структурные образцы, комбинируя относительно ограниченный «строительный материал» (Добровольский 1990).

Термин фразеологический трансформ (далее ФТ) используется в работе как видовой для всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ, предполагающих изменения только формы и функции (внутримодельный вариант ФЕ) или формы, функции и семантики ФЕ-прототипа (межмодельный вариант ФЕ) (см. Таблица 1).

Таблица 1

Статус в языке

Речевая единица

Языковая единица

единица

Окказиональный вариант языковой ФЕ

Фразеологический окказионализм

Фразеологический неологизм

Фразеологический трансформ

Внутримодельный вариант ФЕ

Межмодельный вариант ФЕ

изменения

форма/функции

семантика/ функции/ форма

Фразеологическим окказионализмом именуем речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме. Фразеологический окказионализм способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формированиe соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.

Фразеологический неологизм - языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.

Под окказиональным вариантом языковой ФЕ понимаем фразеологический трансформ, сохранивший семантическое тождество с ФЕ-прототипом, однако имеющий различия в функциях и форме с прототипом.

Процесс фразеологических трансформаций есть образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.

В ходе анализа языкового материала использованы следующие методы: описательный, синхронно-сравнительный, аппликации, семантического анализа, компонентного анализа, контекстологического анализа, валентностного анализа, дистрибутивный, фразеологической идентификации. Кроме того, для подбора контекстов с окказиональными фразеологизмами в сети Интернет применялся разработанный И.Ю. Третьяковой метод окказионального моделирования фразеологизмов (2011). Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовались сопоставительный метод, а также элементы статистического анализа.

Наблюдения в экспериментальной психологии доказывают, что (1) перцептивные реакции всех людей обладают несомненным сходством, а визуальная перцептивная ситуация может быть интерпретирована как подкласс речевых ситуаций, (2) образные отклики человека на явления в картине мира универсальны (см. Халикова 2004), следовательно, образы фразеологических дериватов могут быть типологизированы. Стремление к интенсификации оценки и эмотивности приводят к возникновению ряда приемов варьирования образного знака, при этом новый вербальный знак в тексте окказионализма представляет собой новое, однако функционально обусловленное сообщение о визуальном восприятии объекта. Их множество есть «не что иное, как история духовных форм выражения» (Фосслер 1965, 8). На основании сказанного в основу исследования положена гипотеза о том, что: 1) различия национальных языков и культур детерминируют асимметрию фразеологических моделей, реализуемых во фразеологических трансформах; 2) универсальное в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием общекультурных коррелирующих концептов, реализация которых в речи осуществляется по стереотипным для изучаемых лингвокультур моделям.

Дополнительную гипотезу исследования составляет положение о том, что спектр преобразовательных возможностей ФЕ детерминирован семиотическим триединством: синтактикой, семантикой и прагматикой ФЕ. При этом если две первые составляющие зависят от типа языка, его строя, сочетаемостного потенциала составляющих ФЕ компонентов, то прагматика ФЕ определяется референциальной ситуацией, мотивами и целями, движущими языковой личностью, управляющими речепроизводством языковой личности.

Научная новизна работы определяется разработкой комплексного метода моделирования фразеологических трансформаций, основанном на выявлении синтаксической, логико-семантической, мотивационной, структурно-семантической, деривационной и номинационной моделей фразеологических трансформов в сопоставляемых фразеологических корпусах текстов художественного и публицистического дискурсов ХIX - ХХ вв. на материале русского, английского, французского и турецкого языков. Разработанный комплексный метод предполагает последовательное рассмотрение ряда аспектов: структурно-языкового, содержательного, когнитивного, культурологического, функционального.

В работе также представлена типология синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов, обусловленных рядом прагмалингвистических факторов; обобщены, уточнены и систематизированы приёмы и механизмы фразеологического трансформирования.

Анализ корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках выявил некоторые новые тенденции их развития: наличие функционально-стилистически маркированных единиц, переход индивидуально-авторских единиц в статус узуальных с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате расширения интенсионала или импликационала и др. Таким образом, результаты исследования значимы для прогнозирования динамики развития фразеологического знака, функционирования фразеологизмов, а также дополняют картину современного состояния корпуса фразеологии и его прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом зависимости преобразовательного потенциала ФЕ различных типов от структурно-семантической сочетаемости (морфологической комплексности слова; формальной связанности фразообразовательной активности) конституентов. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая функциональная, когнитивная и структурно-семантическая асимметрия корпуса фразеологических трансформов в изучаемых языках, детерминируемая типом общенационального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующего типа лингвокультуры.

Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по фразеологии, лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному. Новизна исследования заключается также в создании четырехъязычного словаря фразеологических окказионализмов, насчитывающего более 7 тысяч фразеологизмов русского, английского, французского и турецкого языков, принципы создания и материалы которого могут послужить базой для создания словарей фразеологических окказионализмов других языков, а также использоваться в курсах преподавания сопоставительной фразеологии, в практической межкультурной коммуникации и при переводе. Результаты исследования могут быть применены в общелингвистических, сопоставительных, когнитивных изысканиях, при разработке спецкурсов сопоставительной фразеологии. Все изложенное составляет практическую значимость исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологический трансформ как внутримодельный / межмодельный вариант ФЕ-прототипа есть особая единица речи, обладающая спектром параметров: асимметрия планов выражения и содержания, раздельнооформленность, невоспроизводимость, отсутствие устойчивости структуры и устойчивости употребления, низкая степень регулярности. Каждый из указанных признаков является необходимым, но не достаточным для определения статуса внутримодельного фразеологического трансформа.

2. Комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций предполагает облигаторность выявления синтаксических, логико-семантических, мотивационных, структурно-семантических, деривационных и номинационных моделей фразеологических трансформов. Моделирование указанных параметров предполагает выявление: структурной организации ФТ как сочетания слов (синтаксическая модель), логико-семантической организации ФТ ( логико-семантическая модель), внутренней формы ФТ (мотивационная модель), значения компонента ФТ, реализованного в ряде/серии ФТ и ФЕ с учетом их структурно-языковых параметров (структурно-семантическая модель), ФЕ-прототипа (деривационная модель), референциальную область ФТ (номинационная модель).

3. Асимметрия национальных языков и культур детерминирует асимметрию структуры и состава корпуса фразеологических трансформов, реализуемых в меж- и внутримодельных вариантах языковой фразеологической единицы. Симметрия логико-семантических, мотивационных, деривационных и номинационных моделей определяется наличием универсально детерминированных коррелирующих концептов.

4. Симметрия рассматриваемых корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализована в том, что наиболее рекуррентными логико-семантическими моделями трансформаций являются антитеза, сравнение, алогизм, метафора. Мотивационные модели имеют в основе преимущественно онтологическую метафору. Высока плотность номинационных моделей, объективирующих следующие объекты фразеологической номинации: «деятельность+место», «деятельность+способ», «лицо+характеристика», «артефакт+характеристика».

5. Центральную часть корпуса фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках образуют единицы, актуализирующие концепты ЛИЦО, СИТУАЦИЯ/СОСТОЯНИЕ ДЕЛ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Симметрия инвентаря фразеологических вербализаций ядерных концептов в рассматриваемых корпусах ХIХ - ХХI вв. фразеологических трансформов состоит в наличии пейоративной составляющей коннотативного макрокомпонента в структуре их значения и детерминирована универсальностью культурных концептов, когниции, общностью некоторых периодов в истории рассматриваемых этносов, а также глобализацией и взаимодействием национальных лингвокультур на современном этапе.

6. Асимметрия корпусов фразеологических трансформов в русском, английском, французском и турецком языках реализуется в количественном несоответствии окказиональных вариантов фразеологических единиц, окказиональных фразеологизмов, фразеологических неологизмов и архитектонике вербализуемых концептов.

7. Универсальными принципами фразеологических трансформаций являются лингвопрагматические принципы эмфазы, экономии, эвфемизации, реализуемых в различных сочетаниях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок номинатора. Определенная конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коннотативные и функционально-стилистические характеристики фразеологических трансформов детерминируют их дистрибуцию в соответствующем дискурсе.

8. Спектр ядерных индивидуально-авторских интенций, инициирующих процесс фразеологических трансформаций включаeт: конкретизацию, экспликацию, завуалирование, экспрессивизацию, интенсификацию, буквализацию значения, сопровождающиеся расширением / эллиптизацией состава языковых ФЕ.

9. Языковые ФЕ как фразеологические модели, преобразовательные возможности которых детерминированы рядом лингвистических и экстралингвистических параметров, способны образовывать серии фразеологических трансформов. Степень активности трансформационных процессов узуальной фразеологической единицы определяется рядом параметров: параметр средней морфологической комплексности конституента, параметр формальной связанности конституентов; параметр фразообразовательной активности конституентов.

10. Учет социолингвистических параметров фразеологических трансформов предполагает взгляд на них как индикаторов жанров высокой иллокутивной силы: директивы, комиссивы, декларативы и экспрессивы.

Достоверность и научная обоснованность результатов исследования обеспечивается применением апробированных в науке методов, принципов, подходов, верифицированных языковедческих парадигм, а также репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены автором в докладах и сообщениях, обсуждённых на научных собраниях в Москве (2005, 2010, 2011, 2012), Нижнем Тагиле (2006), Пензе (2006, 2008), Владимире (2009, 2010), Волгограде (2010, 2011), Челябинске (2010, 2011), Сыктывкаре (2010), Казани (2005 - 2012).

Содержание исследования отражено в 45 публикациях, в числе которых монография, многоязычный словарь, 40 научных статей по теме исследования.

Структура работы определяется общей концепцией, соответствует цели, задачам и материалу исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, приложения. Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского, английского, французского и турецкого языков, а также списки использованных словарей.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлена общая характеристика работы: определяются цель, задачи, объект, предмет и методы исследования; излагаются положения, выносимые на защиту; отмечаются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы; представляются сведения об апробации основных положений диссертации.

Первая глава «Фразеологический фонд языка: перспективы развития и вызов времени» посвящена теоретическому анализу научных истоков и литературы по проблематике исследования с целью определения основных направлений и парадигм лингвистики в области фразеологических трансформаций. Она также имеет целью определить методологические предпосылки, позволяющие разработать комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций, разработанной на материале разноструктурных языков. В ней освещаются вопросы методологии изучения направлений и тенденций фразеологических трансформаций. Здесь же описываются основные характеристики моделируемости в сфере фразеологии, обсуждаются проблемы и противоречия в подходах логико-семантическому, мотивационному, деривационному и номинационному моделированию фразеологических трансформов.

Фразеологические трансформации предполагают изменения в составе одного или более компонентов семантики ФЕ: структурно-языковом, денотативно-сигнификативном, коннотативном, функционально-стилистическом. Речевой фразеологический трансформ может существенно отличаться от языковой ФЕ в структурно-семантическом, грамматическом плане, по внутренней форме, однако всегда будет сохранять ассоциативно-смысловую и структурную связь с ФЕ-инвариантом.

Cуть фразеологическиx трансформаций заключаeтся в преобразовании ФЕ-прототипа путем одного или нескольких приемов одновременно: расширение компонентного состава, замена компонентов, фразеологический эллипсис, контаминация, модификация синтаксической модели, сегментация ФЕ, ролевая инверсия; приёмы семантического преобразования - двойная актуализация, буквализация, переосмысление ФЕ.

Диапазон семантико-структурного варьирования определяется в первую очередь функционально-производственным (для артефактов и явлений природы), функционально-физиологическим (для названий птиц, животных, рыб) и социально-символическим (для явлений природы) аспектом называемого компонентом фразеологического трансформа объекта или явления. Так, семантика фразеологизмов с компонентом «руль», связана с понятием руководства, управления. Например, Вот уже несколько месяцев, как германские фашисты стоят у государственного руля. (Т. Рихтер. Культурная политика национал-социализма). Пришло», «наступило» - это когда партия взялась за государственный руль (В.В. Розанов. Хозяин страны).

Значение фразеологических трансформов с лексемой «ветер» связано с общим понятием действия каких-либо сил (содействующих, благоприятных, противоборствующих, общественных): Труднее всего устоять против попутного ветра (Трудности и препятствия). К нам на тренинг стоит приходить тем, кто устал от своего болота и жаждет свежего ветра перемен. ( Созвездие женщина). На рынке труда задует холодный ветер (На рынке труда задует холодный ветер перемен).

Аналогичные трансформы находим в английских текстах: "I don't mean that he was exactly crook, but he sailed pretty near the wind" (A.Christie. Hercule Poirot's Christmas. Part III, Ch. XV) ("Я не стану утверждать, что Симон Ли был жулик. Я бы сказал, без пяти минут жулик") "… which contemporary ecclesiastics were in good favour, which in bad, what recent theological hypothesis was suspect, and how this or that Jesuit or Dominican had skated on this ice or sailed near the wind in his Lenten discourses." E.Waugh. Brideshead Revisited. "…кто из представителей духовенства был в фаворе, а кто - нет, какие из теологических гипотез подвергались сомнению и о том, как тот или иной Иезуит или Доминиканец рискованно вел себя во время Великого поста".

Применение комплексного метода моделирования фразеологических трансформаций совместно с методом компонентного анализа позволяет выявить компоненты фразеологических трансформов, которые в составе исследуемых единиц развивают аналогичные значения. Спектр образов в составе фразеологических трансформов устанавливается аппликацией структуры и компонентного состава фразеологического трансформа и ФЕ-прототипа.

Во второй главе «Аспекты моделируемости современной фразеологии» описана специфика фразеологической номинации, вариантность и синонимия фразеологических единиц. Она также посвящена изучению репрезентаций различных концептов в исследуемых языках, выявлению универсальных закономерностей актуализации признаков выявленных концептов, ключевых факторов и особенностей иллокутивного эффекта фразеологических трансформов. Кроме того, в ней выводятся основные межкультурные когнитивные представления об изучаемом феномене, объективированные в языковой картине мира; определяются универсальные отношения между внутриязыковыми особенностями репрезентаций различных концептов, проводится верификация полученных данных.

В наиболее общем виде отношение ученых к вариантности фразеологических единиц можно представить в виде концепций широкого и узкого подхода. Для широкого подхода типичной оказывается концепция, изложенная в работах В.Л. Архангельского, В.Н. Телия и некоторых других фразеологов. В.Л. Архангельский так определяет фразеологический инвариант: «Если в современном русском литературном языке два фразеологических варианта, встречаясь в одном и том же контексте, могут заменять друг друга, не изменяя значения текста, то они обычно являются вариантами одной ФЕ» (Цит. по: Гвоздарев 1977: 30). В.Н. Телия освещает вопрос о вариантах следующим образом: «В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяются константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического (упасть/ свалиться с луны/ с неба, висеть/ держаться на волоске/ на ниточке, ср. также экспрессивно-стилистические варианты: лезть/ переть на рожон, свернуть голову/ башку), синтаксического …, морфологического … и фонетического … уровней, а также в изменении количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы …» (Русский язык 1998: 606).

Порожденная и обусловленная сложностью отношений языка, мышления и объективной действительности, вариантность есть «способ существования и функционирования единиц языка и системы языковой в целом» (Солнцев 1982: 7). Развитие и функционирование фразеологической подсистемы как составной и неотъемлемой части языковой системы сопровождается процессом постоянных изменений во внешней и внутренней структуре ФЕ. Варьирование фразеологизма как единицы синкретичной, возникшей в результате акта семантического преобразования, детерминировано «стремлением восстановить симметрию» языкового знака (Мокиенко 1976: 2).

В ФЕ как двуплановой единице варьированию может подвергаться как план содержания, так и план выражения. Изменение обоих планов ведет к образованию новой фразеологической единицы.

При различиях взглядов фразеологов основными критериями отнесения фразеологизмов к вариантам одной единицы признаются следующие:1) семантическое тождество; 2) тождество синтаксических функ-ций и категориального значения; 3) наличие лексического инва-рианта при частичном различии лексического состава; 4) общ-ность образа (для образных ФЕ); 5) совпадение количества зна-чений (для многозначных ФЕ). (Кунин 1970, Назарян 1987).

Вторая глава также содержит описание типов фразеологических трансформаций. Внутримодельная вариантность имеет место при: изменениях состава конституентов ФЕ (расширение; сужение; замена); изменениях в дистрибуции компонентов; распад ФЕ-прототипа и использование отдельных конституентов с сохранением иллокутивной силы ФЕ-прототипа.

Лексико-грамматические трансформации, не разрушающие семантической структуры ФЕ, именуются в работе внутримодельной вариантностью.

Теоретически возможны следующие типы структурных вариантов: грамматические; лексические; квантативные; смешанные.

Рассмотрим каждый из перечисленных вариантов

I. Грамматические варианты - «фразеологизмы, тождественные по лексическому составу, но различающиеся особенностями грамматической структуры» (Назарян, 1987:228).

Грамматическая вариантность может выражаться в:

а) употреблении единственного и множественного числа субстантивного компонента: darken sb's door/ doors, come to sb's ear/ ears, drive sb to extremity / extremities (в английском языке), ставить точку / точки над «и», белое пятно - белые пятна, стучаться в дверь/ двери, козырь /козыри в руках (в русском языке); jouer des machoires / de la machoire (во французском языке); dile dьюmek - dillere dьюmek; arada daрlar kadar fark olmak - aralarэnda daрlar kadar fark olmak; uрur ola - uрurlar ola ( в турецком языке);

б) употреблении разных предлогов: идти ко дну - идти на дно, мерить на аршин - мерить аршином, как рыба в воде - как рыба с водой (в русском языке); in / under the guise of, to be in/of one's reckoning, cast in/ of the eye, of/ on one's own head, pile on /up the agony (в английском языке); а l'ombre - а l'ombre de (во французском языке); yalvar yakar olmak - yalvarэp yakarmak; perde arkasэnda - perde arkasэndan (в турецком языке);

в) выборе между возвратной и невозвратной формой выражения (возвратность обозначается прономинальной формой глагола или притяжательным прилагательным): faire le marche de qn - faire son marche; donner du mal a qn - se donner du mal;

г) различии в порядка компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить(в русском языке); mer mauvaise - mauvaise mer (во французском языке);

д) различии субъектно-объектных отношений: ca me tourne les sangs - j'en ai les sangs tournes;

е) употреблении совершенного и несовершенного видов глагола: брать себя в руки - взять себя в руки, заводить пластинку - завести пластинку, заваривать бузу - заварить бузу, вытаскивать из грязи - вытащить из грязи, перекладывать на плечи - переложить на плечи, садиться верхом - сесть верхом (в русском языке);

ж) употреблении субстантивных компонентов в различных падежах: лететь как стрела - лететь стрелой, виться как уж - виться ужом (в русском языке); tuz buz olmak - tuzla buz olmak; od yok, ocak yok - odsuz ocaksэz; pire iзin yorgan yakmak - pireye kэzэp yorgan yakmak (в турецком языке);

з) употреблении краткой и полной формы прилагательного: худ как селедка - худой как селедка (в русском языке);

и) наличии/отсутствии суффикса субъективной оценки в субстантивной лексеме: подводные камни - подводные камешки (в русском языке); rahmetli olmak - rahmetlik olmak (в турецком языке);

к) варьировании артиклей и замене артикля другим детерминативом: open a door / the door for smth, go on a / the bend, give a green / the green light, give a / the lead, hump the back /one's back, have bats in one's /the belfry (в английском языке); faire mal, faire du mal, faire le mal; faire queue, faire la queue; que ta (la) main gauche ignore ce que fait ta (la) main droite; faire la (sa) meridienne ( во французском).

Большее разнообразие грамматической вариантности русского языка по сравнению с английским, французском и турецким детерминировано спецификой его грамматического строя. Синтетический характер русского языка обусловливает большие возможности грамматического варьирования лексем-компонентов ФЕ.

II. Лексические варианты - тождественные по семантике фразеологизмы с варьирующимися одной или более лексемами. В исследуемом материале выделены: фразеологизмы - варианты с лексическими субституциями на основе:

а) синонимического ряда: to close / shut the books; to shoot /throw the bull (в английском языке), повязка упала с глаз - пелена с глаз упала; подносить / подавать на блюдечке (в русском языке); manger la grenouille - faire sauter la grenouille; casser la tкte а qn - fender la tкte б qn.- rompre la tкte а qn.- romper la cervelle а qn.; dйtourner qn. de son chemin - йcarter qn. de son chemin (во французском языке); bayram etmek - bayram yapmak; sopa atmak - sopa зekmek; martaval okumak - martaval atmak; hali kalmamak - hali olmamak; katэ yьrekli - taю yьrekli; ьstьnde durmak - ьzerinde durmak; yola dьюmek - yola revвn olmak (в турецком языке);.

б) тематического ряда: hand over hand - hand over fist; the happy mean - the happy medium (в английском языке); кормить раков - кормить рыб, как кильки в бочке - как сельди в бочке, подводные камни - подводные рифы, худой как треска - худой как селедка (в русском языке); mettre au point - mise au point; faire peau neuve - faire вme neuve (во французском языке).

в) гиперо-гипонимического ряда: to spin a twister - to spin a yarn, the outer man- the outer world (в английском языке), учить рыбу плавать - учить щуку плавать (в русском языке);

г) на основе метонимии: to show a leg - to show one's heels (в английском языке);

д) на основе метафоры: a child of the soil - a daughter / son of the soil (в английском языке);

III. Квантитативные варианты -единицы «с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления» (Кунин,1986:63). Фразеологический материал обнаруживает варианты, различающиеся:

а) по количеству субстантивных компонентов: to put one's foot into - to put one's foot into one's mouth, to run the ship upon the sands - to run upon the sands, wet as a messdeck scrubber - wet as a scrubber (в английском языке), восставать из пепла и огня - восставать из пепла, до последней капли крови - до последней капли, червь сомнения точит - червь точит (в русском языке); kargacэk burgacэk - kargacэk burgacэk yazэ; ses sedв зэkmamak - ses зэkmamak (в турецком языке); hurler avec les loups - il faut hurler avec les loups (во французском языке).

б) по наличию/отсутствию адъективного компонента:

between the devil and the deep blue sea - between the deep sea, to show one's true colours - to show one's colours, to be at a low ebb - to be at an ebb, to turn sb round one's little finger - to turn sb round one's finger, a new broom - a new broom sweeps clean (в английском языке), в русском языке не обнару-жены; piєmiє aєa soрuk su katmak - piєmiє aєa su katmak; seninki tatlэ can da benimki patlэcan mэ? - seninki can da benimki patlэcan mэ?; falan aєaрэ falan yukarэ - aєaрэ yukarэ (в турецком языке); faire peur - laid а faire peur (во французском языке).

в) по наличию/отсутствию прономинального компонента: to be all adrift - to be adrift, all along of - along of, to be all agog - to be agog (в английском языке), гори прахом - гори прахом все, жить на готовом - жить на всем готовом (в русском языке);

г) по количеству более чем одного компонента: he must needs go whom the devil drives - needs must when the devil drives, sow the seeds of discord - sow discord, dog lying in the manger - dog in the manger (в английском языке), испить чашу - испить полную чашу до дна (в русском языке); kara sakэz gibi yapэюmak - sakэz gibi (в турецком языке); pas si bкte - je ne suis pas si bкte que vous pensez; а d'autres - allez dire (conter) cela а d'autres (во французском языке).

д) по наличию/отсутствию артикля (в английском, французском, турецком языках): to turn (the) tide, at (the) first blush, at (the) bottom, to take (the) water, (the) deuce take it!; (bir) baltaya sap olmak;

е) по наличию/отсутствию послелога (в английском языке): to blow sky-high - to blow up sky-high, lift one's hand against sb - lift up one's hand against sb, lay in lavender - lay up in lavender.

Фразеологический квантитативный вариант с усечением компонентов рассматривается в специальной литературе как синхронный фразеологический эллипсис (Телия 1969:198-211), под которым понимается «опущение (редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения» (Кунин 1986:165). Лингвистические традиции, восходящие к идеям Бодуэна де Куртенэ и Е.Д.Поливанова, определяют эллипсис как проявление в языке закона экономии. Причиной сокращения является высокая степень избыточности, характерная для плана выражения. Например, to be at an ebb представляет собой усеченный вариант полного фразеологизма to be at a low ebb. Элиминирование лексемы low низкий стало возможным, поскольку сема низкий содержится в семантической структуре компонента ebb отлив. Русский фразеологизм восставать из пепла есть результат метафорического переосмысления функциональной формы термина восставать из пепла и огня: восставать из пепла и огня> возрождаться (по преданию, когда Феникс состарился и должен был умирать, он взлетал высоко в небо, брал там огонь и сжигал свое гнездо вместе с собой) с целью рождения заново в этом пепле. Фактически релевантной для преобразования значения является семантика компонентов «восставать» > «возрождаться» и «пепел / огонь». В этом и заключается причина возможности опущения компонента «огонь» и, вероятно, перехода единицы из специальной в общеупотребительную сферу.

IV. Смешанные варианты -фразеологизмы, в которых признаки рассмотренных выше типов фразеологических вариантов могут совмещаться, в результате чего образуются комбинированные типы - смешанные варианты.

Например, в английском языке: the Andrew Miller - Andrew Merry (сочетание грамматического и лексического типов вариантности); between wind and water - between wind and waterline (сочетание орфографического и квантитативного типов вариантности), в русском языке: сесть на мель - садиться в галошу, середина на половину - середка на половинку (сочетание лексической и грамматической вариантности).

Во второй главе также представлена характеристика межмодельной вариантности фразеологических единиц. Изменения в плане содержания ФЕ ведут к распаду семантической структуры и появлению новой единицы. Фактический материал показал, что источником активных фразеологических трансформаций в рассматриваемых корпусах являются:

- лексико-грамматическое варьирование, сопряженное с трансформацией смысла;

- семантические преобразования единицы с сохранением инварианта ее лексико-грамматической структуры.

Трансформации, в результате которых происходит распад семантической структуры исходной ФЕ и образование новой единицы, именуем межмодельной вариантностью.

Межмодельная вариантность предполагает изменения не только в составе и функциях ФТ, но и изменения семного состава ФТ, актуализируемые в следующих случаях: двойной актуализации; буквализации значения (выдвижение на первый план прямого значения сочетания, представляющего собой образную основу ФЕ); переосмысления или экспликации внутренней формы ФЕ (сведение единицы с затемненной внутренней формой к понятной), этимологизации, как стремления семантизировать новые языковые знаки-конститутенты ФЕ путем выявления их связей с известными).

Автор, вслед за Н.Л. Шадриным, выделяет две основные формы окказионального употребления ФЕ: нарушение дистрибуции и контекстуальное преобразование. Поскольку дистрибуция это «совокупность всех контекстов, в которых регулярно встречается данная единица» (Шадрин, 1991: 155), следовательно, нарушением дистрибуции есть употребление фразеологизма в несвойственном ему контексте (семантическом, ситуационном, стилистическом).

Результатом лексико-грамматического варьирования ФЕ может явиться возникновение фразеологических антонимов, под которыми мы понимаем «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью не совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонент при наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическом отношении» (Кунин 1986:116). В составе противопоставляемых пар фразеологизмов имеют место:

· субституции на основе антонимического ряда, например, to be on the right tack (перен. быть правым, поступать правильно) - to be on the wrong tack (перен. быть неправым, поступать неправильно), to bear a high sail (перен. процветать, жить на широкую ногу) - to bear a low sail (перен. жить скромно, имея небольшие доходы); aklэndan зэkmak - aklэndan зэkmamak; ayak basmak - ayak basmamak; renk vermek - renk vermemek (в турецком языке);

· субстиции предлогов в составе фразеологизмов. В русском языке данный вид варьирования сопровождается изме-нениями морфем в составе общих компонентов ФЕ. Например, в русском языке: плыть по течению - плыть против течения, как рыба в воде - как рыба без воды; в английском языке: to go with the tide (перен. работать в благоприятных условиях) - to go against the tide (перен. работать в неблагоприятных усло-виях);

· редукция антонимообразующего компонента - отрицательного форманта «не» в русском языке, «not» в английском. Например: рука не поднимается - поднимается рука, не свести концы с концами - свести концы с концами (в русском языке); not to have an oar in sb's barge (перен. не вмешиваться в чу-жие дела) - to have an oar in sb's barge (перен. вмешиваться в чужие дела), not to have leeway (перен. не иметь в запасе (время, деньги)) - to have leeway (перен. иметь в запасе (время, деньги) (в английском языке); para etmek - para etmemek; peюini bэrakmak - peюini bэrakmamak (в турецком языке).

Структурно-семантическое варьирование имеет место также при изменении направленности синтаксических связей между ком-понентами ФЕ. Например, действие - каузирование действия: сесть в галошу - сажать в галошу, подняться на ноги - поднять на ноги, to call sb's bluff (разоблачить обман, вывести на чистую воду) - to put on a good bluff (запугивать, обманывать); baюtan зэkarmak - baюtan зэkmak; dayak atmak - dayak yemek; midesi bulanmak - mide bulandэrmak (в турецком языке); действие - состояние : иметь в виду - упускать из виду, поставить на уши - стоять на ушах; to set adrift (перен. бросить на произвол судьбы) - to be adrift (перен. растеряться), give sb the cue (перен. подсказать, намекнуть) - drop a cue (сыграть в ящик, умереть); zihnini зelmek - zihnini kurcalamak; aklэnda tutmak - aklэndan зэkmak (в турецком языке); rire sous cape -rire а se faire mal aux cфtes (в французском языке); действие - характеристика: молчать как рыба - нем как рыба; to drink like a fish (перен. злоупотреб-лять спиртным) - drunk as a fish (перен. пьян в стельку, сильно пьян); sokak kэzэ - sokak sьpьrgьsь (в турецком языке).

Многочисленную группу составляют фразеологические автономы, межмодельные лексические варианты, варьируемые элементы которых от-носятся к одной морфологической категории, но не сопоставимы по семантике. Фразеологические автономы могут образовать пары и микросистемы. Например, в английском языке: little devil отчаянный, малый, сущий дьявол - little Mary разг. желудок - little stranger шутл. новорожденный - little tin god самонадеянный мелкий чиновник; в русском языке: поднимать историю (устраивать скандал, причинять неприятности кому-либо) - поднимать нос (зазнаваться, важничать) - поднимать хвост (сопротивляться, не считаться с кем-либо); наступать на язык (заставлять молчать) - наступать на пятки (догонять, настигать кого-либо; быстро и хорошо работая, догонять кого-либо в том же деле); canэnэ almak убивать, мотать душу) - demir almak - aрzэndan lвf almak - alaya almak - geniю bir nefes almak - gцnlьnь almak - ateю almak; aюka gelmek - canэ boрaza gelmek волноваться, испугаться до смерти ( в турецком языке).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.