Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)

Синтаксические, семантические, мотивационные, деривационные и номинационные модели фразеологических трансформаций. Функционирование данных моделей в художественном и публицистическом дискурсах русского, английского, французского и турецкого языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.05.2018
Размер файла 90,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особым случаем структурно-семантического варьирования является межмодельное квантитативное варьирование, определяемое в специальной литературе как диахронный эллипсис. Развитие диахронного эллипсиса от сложного структурного образова-ния к простому, подробно описанное А.А.Потебней (Потебня 1976), В.М.Мокиенко обобщенно выразил схемой «басня - пословица - поговорка - слово» (Мокиенко, 1980. Вбирая в свое значение мораль фольклорных, мифологических, религиоз-ных или литературных текстов, диахронические фразеологические эллипсисы представляют собой «сжатие некоторого сюжета» (Телия, 1981). Например, значение английского фразеологизма to burn one's ships и его эквивалентов сжечь свои корабли, brыler ses vaisseaux, kendi gemileri yakmak iзin имплицитно содержат представление о том, как после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись.

Возникновение ФЕ и источник ее происхождения могут относиться к разным эпохам. Так, например, значение французского фразеологизма se croire le premier mutardier du pape важничать, задирать нос связывается с именем папы Иоанна XXII; revenons а nos moutons вернемся к предмету нашего разговора из средневекового фарса об адвокате Патлене.

Наиболее характерным способом диахронной фразеологической редукции является опущение нескольких компонентов пословицы, при котором происходит концентрация содержания, сопровождающаяся перехо-дом эксплицированных сем в статус имплицированных. Например, the more the merrier в значении чем больше, тем лучше; в тесноте, да не в обиде есть «сколок» пословицы Тhe more the merrier, the fewer the better cheer чем больше компания, тем веселее, но и в тесном кругу бывает нескучно. В русском языке частью пословицы Из окошка в окошко два девяноста - как рукой подать является ФЕ рукой подать, имеющая значение очень близко, совсем рядом. Аналогичное явление наблюдаем во французском (il faut faire de nйcessitй vertu > faire de nйcessitй vertu; reculer pour mieux sauter > on recule pour mieux sauter; il faut hurler avec les loups > hurler avec les loups) и турецком языках: bacak kadar bоyu var, tьrlь tьrlь huyu var маленький, крохотный >bacak kadar; tavюan boku gibi ne kokar, ne bulaюэr >»tavюan boku gibi» (в турецком языке).

Семантическая членимость фразеологизма может приводить к тому, что однословные компоненты в составе ФЕ могут приобретать переносное значение. Например, в английском языке лексема colours под влиянием фразеологизма to show one's colours (перен. демонстрировать свою приверженность чему-либо, кому-либо, носить значок или эмблему и т.п. в знак принадлежности к какой-либо партии) приобрела новое значение ribbon, dress, cap, etc, worn as a symbol of a party, a club, a school, etc. (лента, одежда, головной убор и т.п., носимые в знак принадлежности какой-либо партии, клуба, школы).

Образование новых значений у слов-компонентов ФЕ есть проявление синкретичной сущности фразеологизмов: с одной стороны значение фразеологизма целостно и формируется в результате переосмысления всего сочетания слов, с другой стороны, под давлением системы языка значение может перераспределяться между компонентами ФЕ. Асимметрия фразеологического знака сменяется вновь устанавливаемой симметрией между планом выра-жения и планом содержания. Логическое завершение рассматрива-емого семантического процесса - полное обособление компонен-тов ФЕ с новым узуальным значением с фиксацией их в словаре. В этой связи А.В.Кунин писал, что раздельнооформленность ФЕ означает не только структурную отдельность ее компонентов, но и их потенциальную семантическую автономность, то есть их словность, которая определяет степень опосредованности значения фразеологического оборота в зависимости от его мотивированности (Кунин 1970:210, Кунин 1980 (2): 158).

Многие литературные жанры служат источниками фразеологических трансформаций: повесть, очерк, критический обзор, газетная статья, отклик на форуме, самопрезентация на блоге, анекдот и т.д. Особенно высок удельный вес фразеологических трансформов в низком регистре коммуникации и соответствующих жанрах, авторы которых стремятся к оригинальной концептуализации картины мира.

В жанрах политической афористики высока продуктивность номинативных словосочетаний, создаваемых для характеристики внутренних, личностных свойств человека (Христос с камнем за пазухой; овца, натягивающая на себя шкуру волка; беловоронья деталь (о чертах характера); калачество тертое; семь-раз-отмериватель и т. п.;), а также для характеристиками положения в обществе, поведения, деятельности: (новая метла, паршивая овца в стаде, человек в своей тарелке, велосипедоизобретательство) (Москвина 2008).

Высокая продуктивность выявлена также у отглагольных образованиий: восхождение из грязи в князи, шитьё тришкиного кафтана, многописание из пустого в порожнее, ломка вселенских дров, перегиб палки и др. В современном публицистическом дискурсе высока частотность окказиональных фразеологических дериватов имен с опорными существительными метод, принцип, тактика, позиция, характеризующими способ действия, деятельности, линию поведения: метод высасывания из пальца, по методу тришкиного кафтана, принцип тришкина кафтана, тактика смешивания зерен и плевел, позиция “Моя хата с краю”, резиново-потолочный метод. Такого рода единицы обретают статус обобщающих символических наименований.

М.А. Москвина отмечает, что базой культурно значимых фразеологических окказионализмов служат также культурно маркированные слова-символы и словосочетания-символы, реализуемые чаще всего в антонимах белое - черное, свет - тьма, день - ночь. Например, называть белое черным, а черное белым; красить события лишь в белое и черное; бросить резкий свет; злоба ночи и злоба дня (“Свобода и напор этой вещи, написанной двадцатилетним Вознесенским, были наэлектризованы, намагничены током страстей, ... острым чутьем настроений своего поколения, злобы ночи и злобы дня” (Ю. Мориц); “текущая политика, черная злоба дня” (Л. Мартынов) (Москвина, 2008).

Образные фразеологические трансформации демонстрируют продуктивность в ряде тематических сфер:

- политика, государственное устройство (Вся петербургская рать (МК, 02.04.2002, 4) Хождение по ... визам (АиФ, 17, 19.04.2001);

- экономика, финансовое дело (Почем иномарки для среднего класса (КП, 81, 21.08.1998, 13). Жили-выли старик со старухой (МК, 16.03.2002, 1);

- убеждения, религии, верования (Выдавил из себя раба… божьего. В Храме торгуют… по божеским ценам);

- медицина (Никто не мешал умирать (МК, 78, 09.04.2002, 4); Никто не хотел вымирать (НГ, 17, 11 - 13. 03.2002, 3);

- армия, охранительные органы (Приказа не обсуждают, если генерал приказал… долго жить. Одни идут в Армию по призванию, другие - по призыву),

- массовая культура (новогодний чес (МК, 28.11.2007); как «достать» «звезду» (АиФ, 4.08.2009);

- культура (Культура падает, образуя фундамент. Субкультура - течение, подмывающее культурный слой);

- брак, семейные отношения (Третий брак, второе дыхание, первый инфаркт… В фиктивном браке медовый месяц - липовый;

- молодежная субкультура (Умереть молодым с годами становится всё труднее. Телу - время, потехе - час (НГ, 23, 01 - 07. 04.2002, 31);

- спорт, игры (От судьи не уйдешь (МК, 02.04.2002, 8); Кто на маленького (МК, 19.04.2002, 2);

- одежда (Никакая одежда не способна скрыть недостатки… огородного пугала! Одежда не прикрывает недостатки… ума).

В русской лингвокультуре формальным критерием принадлежности какой-либо единицы к уровню языка, т.е. перехода речевого фразеологического трансформа в ФЕ-неологизм служит фиксация этой единицы словарем неологизмов ( «Новое в лексике» под ред. З.Н. Котеловой). Однако во фразеографии существует и другая практика: в случае использования единицы двумя и более разными авторами в одном значении, она фиксируется в словаре. Например, свежий ветер (перемен), изменения, новшества, новые веяния, течения.

В настоящее время сложилась довольно стройная теория окказиональной деривации во фразеологии, разрабатываемая рядом отечественных ученых на материале русского языка (Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец, 1969, Е.А. Колобова, 2011, А.В. Кунин, 1978, 1974, Е.М. Дубинский, 1984, М.А. Пименова, 1990, С.П. Волосевич, 1989, Н.А. Крюкова, 2007, А.М. Мелерович, 1986, 2001, 2005; А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, 2008). При этом окказиональная фразеология рассматривается как совокупность речевых отфразеологических образований, характеризующихся признаками, свойственными окказиональным единицам: принадлежностью речи, невоспроизводимостью, авторской принадлежностью, производностью, ненормативностью, функциональной одноразовостью, контекстуальной обусловленностью, повышенной экспрессивностью, синхронно-диахронной диффузностью (Третьякова, 2011). Языковые ФЕ обладают признаками, способными актуализировать трансформационные процессы: раздельнооформленностью, изоморфизмом содержания и формы, образностью, экспрессивностью, сохранением в компонентах ФЕ (частично) лексемных свойств.

Во второй главе рассмотрены также прагматические причины порождения фразеологических трансформов. В качестве причин фразеологических трансформаций выделяем две основные: 1) отсутствие фразеологической (коннотативно насыщенной) вербализации соответствующего концепта; 2) неспособность существующего фразеологического наименования удовлетворить требования коммуникантов, предъявляемые к форме (имеет большую/меньшую, чем требует контекст, форму); значению (многозначна/однозначна; не несёт экспрессивно-оценочной нагрузки; груба или вульгарна); функции (не несет достаточно высокой степени иллокутивной силы, не обеспечивает миграции в другой социолект или общенародный язык, не допускает функционирования в современном обществе идр.).

В соответствии с причинами и потребностями действуют диалектически единые принципы: принцип экономии (при свертывании избыточной формы - эллиптизация); принцип избыточности (при реэтимологическом развертывании свернутой формы - экспликация); принцип эвфемизации (при свертывании обсценности); принцип дисфемизации (при вербализации обсцененности); принцип эмфазы (при вербализации оценочности и экспрессивности) и принцип де-эмфазы (при ослаблении оценочности и экспрессивности). Очевидно, что прагматические мотивы и установка, а также потребности коммуникантов могут совмещаться и видоизменяться.

В качестве основного экстралингвистического фактора, обусловливающего фразеологические трансформации, современная языковедческая парадигма в рамках коммуникативно-функционального подхода рассматривает авторские интенции. Фразеологические трансформации осуществляются с целью придания языковым ФЕ новых, добавочных, смысловых оттенков или нового смысла, изменения оценочности, стилистической маркированности, усиления экспрессивности, лаконизации речи, буквализации фразеологического образа. Изменение семантики фразеологизма вызвано стремлением авторов к конкретизации, экспликации, экспрессивизации, интенсификации, буквализации значения языковых ФЕ.

Спектр авторских интенций при инициации процесса фразеологических трансформаций обширен. Однако этническая лингвокультурная матрица (реализованное в языке представление об устройстве мира, положении дел) становится основой для реализации авторских интенций, выражаемых при помощи намеренного изменения ФЕ в тексте. Интенциональная замена компонента ФЕ всегда обусловлена прагматическими или риторическими факторами. В представленном исследовании не рассматриваются фразеологические модификации, вызванные речевыми ошибками, поскольку в этом случае трансформации связаны, как правило, с неверной интерпретацией ФЕ и последующей необходимостью привлечения этимологического и культурологического анализа.

Трансформируя фразеологизмы, носитель языка стремится путём манипуляций с компонентами актуализировать элементы внутреннего плана ФЕ. ФТ воспринимается реципиентом посредством установления связи с исходной языковой единицей. Новый смысл строится на основе конвенционального идиоматического смысла, и значение трансформированного варианта присваивается путем установления связи между исходной и преобразованной формой. На основании этого можно утверждать, что, например, противопоставление устойчивой последовательности built on sand и свободной - built on the rock является несущественным ввиду того, что смысл трансформированного варианта строится не на синтаксическом, а на аксиологическом противопоставлении. Понимание одного смысла без другого невозможно, поэтому, в данном случае представляется целесообразным говорить не о синтаксической устойчивости идиомы или о семантической связности, основанной на переосмыслении ее компонентов, а об устойчивости аксиологической модели, закрепленной в сознании носителей языка.

В результате аппликации прагматических интенций при создании фразеологического окказионализма имеют место:

А. изменения в денотативном макрокомпоненте значения языковой ФЕ. См.: Баба с возу -- волки сыты. Баба с возу -- кобыла в курсе дела;

Б. изменения в коннотативном макрокомпоненте значения языковой ФЕ, которые в зависимости от составляющей делим на:

Б.1. Изменения оценочности языкового фразеологизма, обусловленное стремлением автора к переоценке характеризуемых фразеологизмом событий, лиц, явлений. См.: Старое, доброе… тёмное прошлое!; Кто рано просыпается, тому бакс улыбается. Новый ЛОХ лучше старых трех.

Б.2. Изменения эмотивности языкового фразеологизма, как правило, связанное с интенсификацией, реже «гашением» экспрессивно-оценочного плана, в основе которого - усиление или снижение степени номинируемой эмоций. См.: То были времена: за чтенье между строк давали срок; Жадность - сестра таланта.

В. Изменения функционально-стилистической маркированности ФЕ при стремлении ввести образный знак в нужный текст. См.: Амфитеатр - места не столь отдалённые. Не согрешишь, не помаешься!; Давши слово - крепись, а взявши - трепись.

В данной главе также показано, что системный подход к объяснению природы рассматриваемого феномена и комплексный метод моделирования фразеологических трансформаций детерминируют освещениe трех аспектов: когнитивного (концептуальное содержание трансформа), прагматического (мотивы, интенции, стереотипы номинатора, осуществляющего преобразование), функционального (алгоритм воспроизведения определенного иллокутивного эффекта).

Комплексный метод моделирования фразеологической трансформации предполагает следующие процедуры: 1) выявление структурной организации ФТ как сочетания слов (синтаксическая модель), 2) раскрытие логико-семантической организации ФТ ( логико-семантическая модель), 3) определение внутренней формы ФТ (мотивационная модель), 4) семантизация значения компонента ФТ, реализованного в ряде/серии ФТ и ФЕ с учетом их структурно-языковых параметров (структурно-семантическая модель), 5) выявление ФЕ-прототипа (деривационная модель), 6) определение референциальной области ФТ (номинационная модель).

Например, для ФТ heads in the clouds ( < to be in the clouds) указанный метод должен включать следующий алгоритм: 1) синтаксическая модель - Кnprep+n, 2) логико-семантическая модель - алогизм, 3) мотивационная модель: букв. голова в облаках, перен. человек, думающий не так как окружающие, 4) структурно-семантическая модель: концепт МУДРОСТЬ, ЗНАНИЕ: Better be the head of a dog than the tail of a lion, a long head, a clear head ясный ум, a cool head трезвый ум, рассудительный человек; a hot head горячая голова, горячий (вспыльчивый) человек; a wise head умная голова, умница; концепт АРТЕФАКТ: a King's head, Pope's; концепт МЕРА to win by a head спорт. опередить на голову; еле-еле выиграть; на скачках; тж. to win by short head; концепт ЖИЗНЬ it will cost him his head он поплатится за это головой; raw head and bloody bones, концепт ДЕЙСТВИЕ fling oneself at smb's head; 5) деривационная модель to be in the clouds >heads in the clouds; 6) номинационная модель «лицо + характеристика».

В соответствии с изложенным алгоритмом исследования в третьей главе «Лингвокогнитивная парадигма: системный подход к фразеологическим новообразованиям» исследуются и выводятся актуальные модели фразеологических трансформаций в русском, английском, турецком и французском языках от начала ХIХ до начала ХХI века, определяются и анализируются основные этапы процессов фразеологических трансформаций, изучается прагматическая направленность корпуса фразеологических трансформов рассматриваемого периода, последовательно исследуются все макрокомпоненты в структуре значения фразеологических трансформов, выявляются наиболее рекуррентные типы коннотативного и функционально-стилистического макрокомпонентов значения во фразеологических трансформах, определяются наиболее градуировано номинируемые референциальные сферы, выявляются наиболее частотные синтаксические модели фразеологических трансформов.

Концептуализация действительности всегда осуществялется в рамках этнической лингвокультурной матрицы. Например, в ряде английских и русских ФЕ, например таких, как sell oneself (one's soul) to the devil букв. продать себя, свою душу дьяволу -продать душу дьяволу; the devil lurks behind the cross букв. черт прячется за крестом- посл. в тихом омуте черти водятся; the devil and his dam уст. пренебр. черт и его бабушка, силы зла превалирует образ «нечистой силы». Во французском: il faut se mйfier de l'eau qui dort (Lara05); mйfiez-vous de l'eau qui dort (Yanick) посл. il n'est pire eau que l'eau qui dort (Moliиre, Tartuffe, ou l'imposteur marimarina); il n'y a pas de pire eau que celle qui dort. В аналогичных турецких ФЕ в качестве компонентов использованы номинации внешности и одежды. Ср. `юeytan gцrsьn yьzьnь' перен.черт с ним, букв. пусть черт увидит лицо; юeytan kulaрэna kurюun перен. не сглазить бы, букв. пулю да черту в ухо; юeytana kulвhi/ pabucu ters giyidirmek перен.быть очень умным, хитрым, букв. неправильно надевать колпак, туфли на черта.

Третья глава также содержит описание ряда параметров, «катализирующих» процессы фразеологической трансформации. В качестве одного из условий указывается высокая частотность, благодаря которой возможно возникновение полисемии компонентов. Например, в составе ФЕ spill the beans приоткрыть завесу тайны глагол spill (букв. проливать, рассыпать) и существительное beans (букв. бобы) реализуют двойные значения, сохраняя свои буквальные значения и приобретая идиоматические -- to reveal (открывать, раскрывать) и secrets (букв. секреты) соответственно. Поэтому становятся возможными такие трансформации, как: He didn' t spill a single bean или he poured all his beans.

В третьей главе на обширном фразеологическом материале также продемонстрировано многообразие фразеологических трансформаций.

Расширение компонентного состава наблюдаем в следующем контексте ФЕ атмосфера накалена: В ординаторской, куда вошла кладовщица, атмосфера была растерянно-накалена» (Е.Евтушенко. Ягодные места). «Ненависть все сильнее у нуворишей, у тех, кто из грязи прыгнул в князи, доказав своей жизненной практикой …» (С. Кондрашов. В чужой стихии). «Но машину не привозили, а доморощенный олух мозолил да мозолил глаза властной барыне». (М. Салтыков-Щедрин. Пешехонская старина).

Авторские распространители могут не влиять на семантику единицы. Например, «Ну как подумают, что я выбрился для... да непременно же подумают! Да ни за что же на свете!» (Ф. Достоевский. Преступление и наказание). В данной иллюстрации автором в состав ФЕ введена частица «же», которая усиливает значение нормативного оборота «ни за что на свете». В английском языке: Colman is the prodigal younger son of a noble family (Corpus of Contemporary American English).

Высокую рекуррентность имеют трансформации категории числа компонента ФЕ: наводить порядок в значении убрать, произвести уборку, привести в христианский вид, привести в божеский вид, сделать уборку, построить, прибрать, навести чистоту, прибраться, убраться, привести в порядок, построить по росту, навести лоск > наводить порядки: Наводить порядки в Астрахань прилетел Кадыров! (Алымов А. Холодно стало, осень настала ...). МВД отправляется наводить порядки в Донецке (Интерфакс. 15.11.2011). Как видим, семантика фразеологического трансформа - наводить порядки - формируется на основе обобщения семантики прототипа и, как следствие, предполагает возможность использования сочетания в значении произвести действия с целью изменить существующее положение системы общественного устройства, строя.

Конверсная трансформация как частный случай реализации субституции, реализуется в случае, глагольный конституент фразеологического трансформа начинает обозначать действия актанта- эксперианцера, но не актанта-агенса. Например, держать в ежовых рукавицах - попадать в ежовые рукавицы.

Очевидно, что замена компонента в составе ФЕ имеет определенные ограничения, связанные как с языковыми, так и экстралингвистическими факторами. Небезынтересно отметить, что актуализация компонента шоколад в составе фразеологического окказионализма как сыр в шоколаде катался показательна с точки зрения семантических связей варьируемых компонентов. Очевидно, что окказионализм, описывая фантастическую ситуацию нахождения сыра в шоколаде, основан на осознании носителями русской культуры, с одной стороны, высокой стоимости сыра и шоколада и, с другой стороны, большого объема шоколада: так много, что можно катать головку сыра. Таким образом, шоколад, как и масло во фразеологическом прототипе - как сыр в масле кататься - актуализируют потенциальные семы «высокая стоимость», а лексема «катался» вместе с обстоятельственными сочетаниями «в масле» и «в шоколаде» реализует сему «большой объем»: достаточно много, чтобы быстро передвигаться.

Как видим, замена компонента способствует созданию нового зрительного образа и реализует интертекстуальные связи с рядом современных устойчивых сочетаний: (Всё) в шоколаде! -- жарг. мол. одобр. Всё в порядке, всё отлично (Большой словарь русских поговорок). в шоколаде (быть, кататься, купаться и т. п.) о приятной ситуации, везении, благополучном стечении обстоятельств. Например, Чувак магазин открыл -- третий год в шоколаде купается (о хорошо идущих финансовых делах). (Словарь русского арго).

Фразеологический континуум содержит окказионализмы, в которых изменены как формальная структура (в ажуре, полный ажур > ажур был полный ), так и семантика ( за счет ввода интенсификатора - не, неполный): «Что скажешь в свое оправдание? - Полный ажур! … Это главное, - сказал Молотков, помолчав, - чтобы ажур был полный. Неполный - это уже не ажур» (Г. Валуев. Срок давности). Для сравнения: С ЕГЭ у нас полный ажур? (М. Глебова. // Вечерний Петербург 1.07 .2009. ). Как видим, в представленной иллюстрации наблюдается трансформация ФЕ, в основе которой - вычленение введенного интенсификатора - неполный.

И. Ю. Третьякова относит микроидиомы типа в ажуре, на авось, от фонаря, под мухой к устойчивым единицам с неактивным, т.е. невысоким преобразовательным потенциалом (Третьякова, 2010). Однако наш материал свидетельствует о довольно высокой степени фразообразовательной активности перечисленных прототипов за счет введения дополнительных компонентов в их состав. Например: Да и на внутреннем фронте было далеко до ажура. (Г.Тер-Арутюнянц. Тайный rанал). У Ваасса с этим полный и всеобъемлющий ажур - что еще тебе от него надо, что за философствования? (Тур с огоньком, 2009). Вчера пришел поздно под сильной мухой, жена кричала и грозила разводом (Кувалдин Ю. Осень в Нью-Йорке). А пройдет еще пару десятков лет и окажется что питекантропы под пивной мухой на мамонта ходили (Классика биотехнологии: как зерно и дрожжи становятся пивом?).

Прототипы представленных фразеологических окказионализмов - в ажуре, полный ажур, под мухой - сродни фразеологическим сращениям (в терминологии В.В.Виноградова), в которых «опорная часть его может быть равна целому и выступать в значении целого» (см. Виноградов 1997). Ср. например, ажур - полный порядок в делах (Архив ответов на сканворды), благополучие (Тришин, 2010).

Контаминация, как прием окказионализации ФЕ, осуществляется по четырем моделям: контаминации-перекрещивании, контаминации-распространении, контаминации-наложении и контаминации-присоединении, выделение которых основано на структурных принципах объединения компонентов в составе фразеологического контаминанта.

Контаминация имеет место при объединении ФЕ, имеющих одинаковый компонент (компоненты-омонимы), или объединении ФЕ-синонимов или ФЕ-антонимов. Например, И никаких других гвоздей сезона!. Молчу, как рыба об лед. Гомерический смех сквозь крокодиловы слезы.

В современной фразеологии считается (см. Е. Ф. Арсентьева, А. Р. Абдуллина и др.), что замена лексического компонента (реже компонентов), прием субституции является одним из самых распространенных типов контекстуальных трансформаций. Замена компонента фразеологической единицы словом или словосочетанием типична для всех изучаемых языков. Примерами трансформации в рамках гиперо-гипонимического или синонимического рядов могут служить следующие художественные тексты: Я пуганый воробей, старый поживший пес. (Ю. Бондарев. Тишина). (ФЕ пуганая ворона). Лысина в голову - бес в ребро! (В. В. Конецкий. Вчерашние заботы). (ФЕ Седина в голову - бес в ребро).

Плеоназм или экспликация - трансформация фразеологизмов, в результате которых имеет место частичная деметафоризация фразеологического значения. Появившиеся в компонентном составе окказиональные компоненты («окказиональные экспликаторы») эксплицируют элементы значения фразеологизма, то есть прямо, а не опосредованно выражают фразеологическое значение или его часть. Например, «Предприятиям была дана полная свобода расхлёбывать неурядицы» («Правда», 1976, 11 июня). Ср. с ФЕ расхлёбывать кашу - 'с трудом улаживать какое-либо сложное, неприятное дело, неурядицы'.

Эллипсис рассматривается в работе как опущение того или иного структурно необходимого и семантически значимого компонента слова, словосочетания и предложения, т.е. “перевод его в импликацию” (Иванова, 1981: 229). В первом случае речь идет о лексическом эллипсисе, а во втором и третьем - о синтаксическом. Синтаксический эллипсис различают по трем его параметрам: по конвенциональности / не-конвенциональности (Безуглая, 2005), по месторасположению в структуре предложения (инициальный, медиальный, финальный), по позиции опущенного компонента (прогрессивный, регрессивный (Hae-Yun Lee Ellipsen, 1999: 55)), а также по количеству пропущенных компонентов (одно-, двух-, трехместный).

Корпус изученных текстов демонстрирует высокую частотность медиального эллипсиса, предполагающего элиминацию артикля (In __ apple-pie order), а также укороченные формы многокомпонентного идиоматического целого ___Swiss cheese <More holes than Swiss cheese. Финальный эллипсис можно проиллюстрировать на примере идиомы A stitch in time __, в которой опущены два смыслорелевантных компонента saves nine. Очевидно, переводя предикативные конструкции в разряд номинативных, эллипсис может иметь своим следствием изменение синтаксического статуса ФЕ.

При актуализации образного плана в компонентный состав ФЕ вводятся окказиональные компоненты-буквализаторы, при этом имеют место добавление образов и компонентов в составе фразеологической единицы. Например,. «Забыв про свои юнкерские погоны, я расстегнул шинель …Я стал объяснять патрулю, что иду в клуб, но меня не слушали …На душе у меня скребли большие когтистые кошки» (Л.Ленч. Вова приспособился). Как жить в городах, где почва из-под твоих ног может уйти буквально в любой момент? (Журнал «Огонёк», №2 (5211), 16.01.2012 , Брянский провал).

Анализ структурных и семантических трансформаций ФЕ позволяет сделать вывод о том, что понятие когнитивной устойчивости выходит за пределы представления о синтаксической и лексической устойчивости формы; оно соотносится с константностью когнитивной структуры - конвенционального скрытого смысла идиомы, что является необходимым условием реализации окказиональных трансформаций скрытых смыслов идиом.

Анализ изученного материала показывает, что продуктивность типов окказиональной актуализации и каждого приёма отдельно различна в изучаемых языках. Довольно высока рекуррентность во всех изучаемых языках следующих вариантных модификаций ФЕ: инверсия компонентов ФЕ, дистантное расположение ФЕ, субституция, эллипсис, плеоназм. Несколько более низкая степень продуктивности отмечена для таких приёмов как, контаминация, буквализация, нарушение фразеологической дистрибуции, фразеологический намёк, двойная актуализация ФЕ и частичное обнажение внутренней формы ФЕ.

Свойством, способным активизировать трансформационные процессы, является образность ФЕ. Наиболее активно осуществляются разнообразные трансформации, направленные на изменение образного плана фразеологизмов с прозрачной образностью и мотивированным значением. Менее активно происходят процессы трансформации у фразеологизмов с ирреальной образностью, а также с немотивированным значением. Более низкий преобразовательный потенциал имеют безубразные ФЕ.

Исследованный материал показал, что фразеологическая мотивированность носит гибкий, динамический характер и является градуальной категорией, то есть предполагает большую или меньшую степень ее проявления прежде всего в зависимости от способности человека извлечь имплицированную информацию, от естественной динамики внутренней формы (затемнение-оживление) и от условий реализации ФЕ.

Для фразеологических трансформов английского языка свойственно использование таких стилистических приемов как расширенная метафора, двойная актуализация, то есть обыгрывание значений исследуемой ФЕ и ее прототипа, реминисценция, эллипсис. Для окказиональных преобразований ФЕ английского языка характерно вклинивание или добавление в начальную или срединную позицию, а для турецких преобразованных ФЕ в срединную или конечную позицию. Сокращение компонентного состава характерно для многокомпонентных ФТ во всех рассматриваемых корпусах.

Для французского языка характерно наличие специфичных эллиптических ФТ, в которых усеченный компонент заменен приглагольным объектным местоимением в препозиции.

Для фразеологических трансформов турецкого языка типичными видами приемов являются замена компонентов, деформация, расширение компонентного состава. Добавление, вклинивание являются высоко активными во всех рассматриваемых языках.

Одним из распространенных видов субституции является синонимическая. Для ФТ турецкого языка с целью усиления стилистического эффекта возможна замена компонентов однокоренными синонимами, имеющими суффиксы с уменьшительным или увеличительным значениями. Компоненты ФТ английского языка могут быть заменены элементами, не только принадлежащими к одному лексико-семантическому полю, но также и не связанными с ними системными отношениями.

При полной деформации во всех изучаемых языках нарушается структурно-семантическая целостность оборота, компоненты ФТ могут не вступать в непосредственные синтаксические связи. Выявлены случаи фразеологического насыщения контекста, то есть использование двух или более ФЕ в одном контексте, что способствует усилению стилистического эффекта. Например, Money, as I understand it, is far from being a problem. Money coming out of his ears. So it's all happening. <…>I've given him a good spoonful of jam to sweeten the tiny pill that's arriving next

В четвертой главе «Фразеологические единицы в лексикографическом описании» показано, что фразеографическое описание сопоставляемых категорий имеет национальные отличия.

Предлагаемый в Приложении к диссертации фрагмент cловаря фразеологических трансформов включает две информационные базы, соответствующие двум типам единиц, используемых носителями языка: номинативных и коммуникативных.

Принципиальная новизна такого словаря обусловливается одновременно несколькими факторами. Во-первых, новизной обладает сам объект описания, поскольку широкий спектр современных фразеологических трансформаций как целостная система, складывающаяся в наивную картину мира современной языковой личности, не подвергалось последовательному фразеографическому описанию. Во-вторых, в качестве единиц наивной картины мира и носителей ее основного содержания выступают ФЕ-словосочетания, а также пословицы и поговорки, которые являются равноправными единицами описания в cловаре. В-третьих, природа единиц описания обусловливает необходимость представления в словаре понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц, хотя по своей направленности словарь не является энциклопедическим. Кроме того, он содержит большой объем этимологической и слово- и фразообразовательной информации.

Вводная часть cловаря включает разделы: «Состав cловаря», «Поиск», «Грамматическая зона», «Зона шифров», «Зона значения», «Зона контекстов», «Зона комментариев», «Знаки, используемые в cловаре», «Условные сокращения».

При отборе фразеологических трансформов в cловарь учитываются следующие критерии:

* хронологический, предполагающий регистрацию в период ХIX века - XX вв;

* функциональный, ограничивающий использование фразеологического трансформов в дискурсах художественной литературы и СМИ.

Принципы фразеографического описания включают: принцип относительности и ориентированности на адресата, принцип стандартности, принцип экономности, принцип простоты, принцип полноты, принцип эффективности, принцип семантической ступенчатости описания.

Лемма фразеологического трансформа представлена в cловаре прямым жирным шрифтом, прописными буквами: ГЛОТКА, ВЕТЕР, БЕЛКА и т.д. Далее следует фразеологический трансформ. В круглые скобки заключаются факультативные компоненты фразеологизма: Резать правду-матку (в глаза); Стряхнуть с плеч (долой).

В словаре используются пометы экспрессивно-оценочного характера, маркирующие функционально-стиоистические и коннтотативные характеристики единицы. Например, Ахиллесова пята чья, чего. книжн., Мастер на все руки разг. экспрес. После развернутого толкования, ниже, приводится контекстуальное употребление ФЕ с ее выделением в тексте. Английские, турецкие и французские соответствия даются строчными буквами, после значка *. В случае окказионального преобразования перед ФЕ ставится значок ¦. Например,

*Tom Thumb (англ.) аршин с шапкой;

«With the elated vanity of a parliamentary Tom Thumb, permitted to play the part of a Tamerlane, he denied the rebels against his littleness every right of civilized warfare…» (K.Marx, The Civil War in France). (С восторженным тщеславием парламентского мальчика с пальчик, которому позволили играть роль Тамерлана, он, вопреки своему росту аршин с шапкой, отказался признать за восставшими право воюющей стороны…).

¦ tom thumb bits

I hate using tom thumb bits (therefore I don't currently own one) and used a curb bit.

Последовательное проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции многих языков. Например, фразеологизм подложить/ подкладывать свинью фиксируется во входной статьe СВИНЬЯ, в данной же статье рассматриваются и другие фразеологизмы, содержащие компонент СВИНЬЯ: напиться как свинья и др. Обязательной является иллюстрация: «Все шло обычно, он был спокоен и никак не мог заподозрить, что ему подвалят такую свинью, как недогруз» (В.Мурзаков. Мы уже ходим, мама…), за которой следует аналог, используемый в английском языке: «I know who did the dirty on me and he needn't think he'll get away with it…» (J. Lindsay. Rising Tide). (Я знаю, кто подложил мне свинью, и напрасно он думает, что это сойдет ему с рук…). «That, if true, is not a reason for queering my pitch at home» (J. Galsworthy. Over the River). (Пусть так, но это отнюдь не основание для того, чтобы подкладывать мне свинью дома), а также во французском: Faire des cochonneries dans la rue ...и турецком: «Yerli yabancэ galiba, bьtьn kadэnlar ocak baюэnda birbirlerini зekiюtiriyorlar... цteki daha цbьrьnьn kuyusunu kazmakta» (E.Э.Benice. Yakэlacak Kitap). (Местные и иностранки - все женщины любят перемывать косточки, стоя у плиты … некоторые норовят даже подложить свинью).

В рамках данной словарной статьи зафиксирован и фразеологический оборот напиться как свинья и его иллюстрация в художественном произведении: «Простите старика. - Он потискал костлявым пальцем обросшее лицо. - Напился как свинья!.. Уронив голову на стол, он пьяненько всхлипнул» (В. Астафьев. Пастух и пастушка). «He furthermore took occasion to apologize for any negligence that might be». «Quel est votre alcool prйfйrй pour vous prendre une cuite? whisky sans hйsiter, pas mal au ventre ni a la tete c'est gйant ! je l'allonge de coca, et je bois bien sur quelques biere pour tapisser le foie avant de m'arsouiller» «Юen юakrak ve de tatlэ dil Gece gьndьz kцr kandil Ne bulsa verir iзkiye doymaz, Parasэz kalэnca oturup aзar mendil» (M.E.Saraзbaюэ, Э. Minnetoрlu. Tьrkзe Deyimler Sцzlьрь). (Вообще он очень веселый и болтливый парень, но напивается, как свинья, что утром, что вечером. Все, что есть, меняет на бутылку, а, оставшись без денег, начинает попрошайничать).

Учитывая особенности фразеологических единиц в cловаре приняты следующие приемы перевода: фразеологические (фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, индивидуальный эквивалент); нефразеологические (лексический, описательный, контекстуальный, калькирование, антонимический).

В четвертой главе также описано осуществление серии психолингвистического эксперимента в целях исследования процесса восприятия фразеологических трансформов. Материал исследования представлен 347 анкетами, актуализирующими более 1,7 тыс. реакций. Гипотеза экспериментов состояла в следующем: механизмы когнитивной обработки образного основания ФЕ работают одновременно, так как отвечают за различные аспекты значения окказиональной ФЕ. Образное основание выступает не только как основание для концептуализации и категоризации объективной действительности, но и в роли эмоциогенного стимула, в роли мотивирующего стимула, роли «подсказки» для культурной интерпретации их значения, вызывающей эмотивное отношение носителя языка. Известно, что «при сопоставлении фразеологизмов различных культурных ареалов этнокультурный компонент позволяет устанавливать как своеобразную, так и схожую их этнокультурную маркированность, что отражается в характеристике самосознания народов» (Солодуб, 1997: 47-48). В этой связи актуально выявить, насколько справедливы утверждения специалистов по этнической психологии, изучающих этнокультурные стереотипы, что нации, находящиеся на высоком уровне экономического развития, выделяют такие качества, как ум, деловитость, предприимчивость, а нации с более отсталой экономикой - доброту, сердечность, гостеприимство (Маслова, 2001).

Цель проведенных психолингвистических экспериментов - исследовать культурно-национальную специфику окказиональных фразеологизмов, употребляемых в разносистемных генетически отдаленных языках. Выявить черты, характерные для русской, английской, французской и турецкой культур, отражающих психологические особенности носителей рассматриваемых языков. В ходе эксперимента были решены следующие задачи: а) определить национальное видение человека в языковых эталонах и стереотипах; б) уточнить механизм культурной интерпретации фразеологических окказионализмов; в) экспериментально проверить гипотезу, согласно которой образное основание ФЕ представляет собой структуру знания, включающую денотативный, оценочный, эмоциональный, эмотивный, культурный и стилистический компоненты.

Эксперимент показал, что у носителей русского языка образы-ассоциации, возникающие при восприятии окказиональных ФЕ, более разнообразны, чем у представителей турецкого языка. Носители турецкого языка прибегают к образам, связанным с природными явлениями, мифологическими персонажами. Носители русского языка гораздо чаще используют образы из области литературы, фольклорные персонажи, реминисценции Под реминисценциями понимаем не только прямые цитаты, но и имена персонажей, отдельные слова, напоминающие о конкретных ситуациях в тексте.. Количественный анализ стереотипов, возникающих в ходе эксперимента, позволяет заметить, что в русском языковом сознании стереотипизированных выражений намного больше, чем в турецком языке, однако несколько меньше, чем в английском и французском языках.

В плане переживаемых эмоций следует отметить, что турецкий народ более эмоционален по сравнению с англичанами, которым свойственна некоторая сдержанность в ответах. Ответы испытуемых зачастую характеризуются подбором синонимов к авторскому окказиональному преобразованию ФЕ.

На окказиональные ФЕ, с положительной коннотацией, обозначающие черты характера, испытуемые дают больше разнообразных ответов, чем на ФЕ, характеризующие отрицательные черты характера, где ответы более однообразны и стереотипны. На первый взгляд, это противоречит общеизвестному факту: все негативное в языке фиксируется подробнее, тщательнее, разнообразнее. Однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что ФЕ с негативной оценкой, поскольку их больше, членят континуум картины мира на меньшие отрезки, то есть более точно.

Сопоставление русского, английского, французского и турецкого материала показало, что многие значения окказиональных ФЕ вызывают сходные образы-ассоциации, но даже в этом случае их «профиль» достаточно различен. В силу отдаленности культур и языков национально-языковое сознание рассматриваемых этносов имеет разные эстетические идеалы.

Представляется, что способ мышления, связанный с восприятием ФЕ, во многом наследует архаические формы мышления, особенностью которых является алогичность, проявляющаяся в том, что оно функционирует на основе закона партиципации или сопричастия, предполагающего отождествление субъекта и объекта.

Существует точка зрения (Поликарпов1979), в соответствии с которой причины динамики и направления развития строя того или иного языка зависят, в частности, и от особенностей социально-исторического контекста этого языка. Там, где язык формировался в условиях довольно однородной этнической среды, он во многом сохранял изначально присущие ему синтетические черты, там же, где среда была неоднородной, наблюдалось определенное движение языка в сторону аналитизма. Это связано с тем, что при наличии в обществе разнородных этнических элементов, на первом этапе их совместного проживания для того, чтобы обеспечить хотя бы минимальный уровень общения, необходимо приспособление языка, используемого для общения, к этому, его “пиджинизация”, упрощение грамматической структуры, уменьшение объема активно используемых лексических единиц, а затем, как способ компенсации этого “обеднения” языка - рост полисемии, более свободная сочетаемость слов, высокая степень фразеологизации и идиоматизации и развитие собственно аналитического грамматического и синтаксического строя.

Учитывая вышеизложенное, можно охарактеризовать современное состояние фразеологии всех изучаемых языков как неблагоприятное для сохранения имеющихся форм и благоприятное для интенсивного развития.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.

Сопоставительное исследование фразеологических трансформаций русского, английского, французского и турецкого языков в рамках структурно-системного, лингвокогнитивного и коммуникативно-функционального подходов доказало необходимость применения следующих принципов: 1) учет диалектического характера развития как имманентного свойства языка; 2) учет антропоцентричной направленности фразеологических трансформаций, участвующих в категоризации действительности; 3) учет взаимодействия внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в динамике жизненного цикла фразеологического трансформа; 4) учет контекстно-дискурсивной соотнесенности фразеологических трансформов; 5) учет асимметрии формы и значения фразеологических единиц.

Фразеологические трансформации возникают там и тогда, где узуальные языковые средства не могут обеспечить требуемые уровень и спаянность парадигматических, синтагматических и деривационных связей в тексте. Таким образом, потребность во фразеологических трансформациях детерминирована значимостью когезии и когерентности текста для номинатора. При этом парадигма фразеологической трансформации находится в рамках лингвокультурной парадигмы этноса или нации.

Комплексный анализ процессов и результатов фразеологических трансформаций, проведённый в диссертационном исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в дискурсе в соответствии с возможностями языкового и прагматического контекстов, а также прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации.

Трансформационный потенциал конституентов ФЕ детерминирован узуально-закрепленными значениями слов и в их способности в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.

Частным выводом осуществленного исследования является также вывод о сохранении статуса «словности» у конститутентов фразеологических единиц. Независимо от количества и этапов фразеологических трансформаций конституенты фразеологическиx трансформов актуализируют часть присущих им параметров слов свободного употребления. Данный процесс актуализации значения конституентов ФТ в текстах особенно ярко представлен в ФТ, имеющих в своем составе устаревшие и архаичные компоненты.

В динамических процессах во фразеологическом корпусе особенно ярко проявляются системные и асистемные тенденции языка: «стремлению» языка превратить фразеологизмы в регулярные языковые образования противостоит тенденция к постоянной вариативности и структурно-семантической динамике. Сказанное в наиболее яркой форме реализуется в жаргонной фразеологии, поскольку «не существует идиома более метафорического, чем арго». Исследование показало, в противовес существующей точке зрения, что действие данных тенденций распространяется и на необразную фразеологию, иллокутивный потенциал которой усиливается благодаря вводу дополнительных конституентов.

Наиболее высокая степень активности фразеологических трансформаций свойственна английскому и русскому языку. Динамичное развитие французской фразеологии сдерживается жесткими мерами языковой политики, нацеленной на сохранение высокой языковой культуры французского общества и обеспечившей ряд запретительных мер. Наименьшую степень активности фразеологических трансформаций продемонстрировал турецкий язык. Идеографические классификации корпуса фразеологических трансформаций совпадают.

Перспектива настоящего исследования видится в расширении спектра привлекаемых языков для конкретизации полученных результатов на другом языковом материале.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах, определенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации:

1. Давлетбаева Д.Н. Национально-культурные особенности фразеологических единиц в русском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. ? 2010. ? № 7. - С. 296-305.

2. Давлетбаева Д.Н. Функционирование окказиональных фразеологических единиц в русском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - 2010. ? № 2 (20). - С. 69-72.

3. Давлетбаева Д.Н. Особенности семантического моделирования фразеологического значения / Д.Н. Давлетбаева // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. ? 2010. ? № 19. - С. 18-19.

4. Давлетбаева Д.Н. Исследование процесса восприятия окказиональных фразеологических единиц в психолингвистическом эксперименте на материале генетически неродственных языков / Д.Н. Давлетбаева // Интеграция образования. - 2011. ? № 3 (64). ? С. 114-120.

5. Давлетбаева Д.Н. Окказиональная фразеология: методология изучения направлений и тенденций / Д.Н. Давлетбаева // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. ? 2011. - № 12 (2). ? С. 270-278.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.