Типы лексических значений слова в толковых учебных словарях русского языка

Типы лексических значений (ЛЗ) слова в учебных словарях. Номинативное и номинативно-оценочное значения слов в словаре учебного типа. Прямое и переносное значения слова. Типы ЛЗ метафорического слова. Метонимия как средство образования новых значений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 101,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для установления всех этих значений необходим определенный контекст, показ наиболее типичной лексической и синтаксической сочетаемости каждого из слов.

Производные существительные, обозначающие лицо, в учебном словаре могут мотивироваться глаголами, прилагательными и существительными и в зависимости от этого обозначать лицо по его деятельности, по его признаку и по продукту или объему его деятельности. Семантические связи могут быть сохранены только при помощи правильной соотносительности с производящими словами. Общее значение слов с одним и тем или функционально близким аффиксом описывается одним и тем же или семантически близким словом широкой семантики: тот, кто…; человек, который….

Хвастун. Тот, кто хвастается (но не хвастливый человек).

Водитель. Тот, кто водит автомобиль, автобус и т.д.

У производных глаголов описательная часть вводится словами-связками и в описательной части сохраняется связь с мотивирующим словом.

Враждовать. Быть во вражде.

Стареть. Становиться старым.

Характеристика производных слов в учебном словаре значительно выиграет, если в описательной части словарной статьи одновременно с указанием на мотивирующее слово, будут приведены и синонимы там, где это возможно. Например, слово заступник можно истолковать следующим образом: «тот, кто заступается за кого-нибудь, защищает кого-нибудь, защитник, покровитель».

Производные слова в количественном отношении намного превышают непроизводные, поэтому отбор их в учебный словарь, способы их описания являются насущной задачей учебной лексикографии.

Номинативно-оценочным значением обладают слова, одновременно называющие какой-нибудь предмет или явление объективной действительности и содержащие оценку этих предметов со стороны говорящего: подхалим, болтать, величие, коновал, верзила, плестись и др.

Большинство слов с номинативно-оценочным значением может быть заменено нейтральным синонимом: плестись-двигаться, ахинея-бессмысленность, кляча-лошадь, болтать-говорить, возмездие-расплата и т.д. Слова с такими значениями существуют в языке самостоятельно и отражены в словарях, однако воспринимаются в сознании носителей языка по ассоциации с их номинативными синонимами. Так, болтать-не просто «говорить», а «говорить много, быстро о чем-то незначительном»; вознестись-«стать особо гордым, высокомерным»; плестись-не только «двигаться», а «идти медленно, устало»; пособник-не просто «помощник», а «помощник в чем-то дурном»; огромный-«очень большой»; нестись- «быстро двигаться»; выхваливать-«слишком хвалить»; красивость- «мнимая красота» и т.д. [65, с. 34-35]

Мы согласны с той точкой зрения, что в учебной лексикографии для обозначения номинативно-оценочного значения целесообразнее было бы употребление помет одобр. или неодобр., которые раскрывали бы отношение к высказываемому [99]. Однако, мы не можем отказаться и от помет уменьш. или увелич. для выражения объективной уменьшительности или увеличительности (стол // столик; высокий // высоченный), хотя следует отметить, что слова с увеличительными суффиксами (-ин, енн, -ище и др.), обозначая нечто чрезмерное, превышающее в какой-то степени наше представление о предмете или явлении действительности, в отличие от слов с уменьшительными суффиксами (-ишк, -ик, -еньк, -оньк и др.) чистых количественных отношений никогда не выражают. Все они употребляются в речи для выражения экспрессии.

Бросается в глаза и тот факт, что формы оценки могут зависеть от вещественного содержания слова. Ср., например, братишка, сынишка (уменьш.-ласк) и аристократишка, лгунишка (уничиж); мужичище (пренебр.) и дружище (фамильярн.). Значение суффикса, таким образом, оказывается во власти слова, которое является для него своеобразным контекстом и не имеет устойчивости и стабильности, свойственной собственно формообразующим суффиксам.

Как правильно отметила И.Н.Шмелёва: «Словарь должен стремиться к последовательному и точному отражению процесса наращивания суффиксов, потому что от степени оценки зависит значение субъективно -оценочного слова. Чем выше степень, тем меньше объективной уменьшительности или увеличительности и тем сильнее выражение субъективного, эмоционального отношения» [84, с. 176]. Так, в Словаре Ушакова существительное денёк определено как ласк. к день, существительное денёчек как ласк. тоже к слову день, а не к его непосредственно производящему денёк [84, с. 176].

Итак, лексикограф при описании номинативно- оценочного значения в учебном словаре, должен избрать для себя определенное понимание суффиксов субъективной оценки и придерживаться определённой классификации при разработке отдельных слов, находя в каждом конкретном случае объяснение, почему пришлось нарушить или, напротив, оставить без изменения типовую формулу определения.

В толковых словарях (БАС, МАС, СО, СУ) очень подробно и точно описываются значения слов, имеющих устойчивую оценку, и подтверждается их эмоциональная окрашенность различного рода пометами. Это довольно большая группа слов, однако в учебном словаре, в котором находит отражение только общеупотребительная лексика, она не будет описана (головотяпство, оголтелый, наивничать и многие другие).

Исследуя номинативно-оценочное значение слов, не содержащих эмоционального компонента в своём предметно-логическом значении, можно заметить, что лишь отдельные тематические группы лексики могут подвергаться переосмыслению и приобретать экспрессивные переносные значения. «Смысловая направленность одних слов такова,-пишет Д.Н.Шмелёв, - что они чаще всего употребляются в контекстах, которые, как правило, не вызывают эмоциональных реакций со стороны участников речевого общения, в то время как другие слова, наоборот, по своем семантическому содержанию тяготеют к эмоционально-насыщенным контекстам» [80, с. 105].

Большую роль в раскрытии номинативно-оценочного значения слова в учебном словаре играет контекст, так как именно в нём языковая единица полностью выявляет своё значение. Эмоциональное содержание каждого слова в окружении других становится более ярким и рельефным. Важнейшую роль играет контекст в описании номинативно-оценочного значения слов, стилистически нейтральных, поэтому естественно, что в учебных словарях, помимо употребления различного рода помет, необходимо давать иллюстративный материал к каждому значению слова. Источниками иллюстрирования могут служить примеры их художественных и научно-популярных произведений; частично может использоваться материал из уже существующих толковых словарей. К словам с суффиксами субъективной оценки лучше подбирать наиболее типичную для них сочетаемость: большущий дом, волосики ребенка, славный денёк, денёчек и пр.

В заключение хотелось бы отметить, что имеющиеся в нашей лексикографии пометы в достаточной мере учитывают основные виды экспрессивно-эмоциональной окраски. Нельзя, поэтому, не согласиться с мнением И.Н.Шмелёвой, которая пишет: «Увеличение помет будет означать дробление экспрессивно-эмоциональных оттенков, в результате чего отнесение слова к тому или иному оттенку затруднится ещё более, породит ещё больше спорных и субъективных решений, которых немало и теперь. (Например, разнобой в употреблении помет «презр.», «пренебр.», и «неодобр.» в существующих словарях)» [83, с. 33].

Глава 2. Многозначные слова в учебных словарях

2.1 Прямое и переносные значения слова

Слово в своём прямом значении непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. «Лексическое значение слова, в котором предметная отнесённость прямо соответствует понятийной его отнесённости, можно назвать прямым значением слова» [6, с. 158]. Например: нос-«орган обоняния»: маленький, красивый нос, нос собаки; нос собаки; хвост - «задняя часть тела у некоторых животных»: хвост лисы; собака машет хвостом; утро-«часть суток после ночи перед началом дня»: раннее утор, работать с утра до вчера; крепкий - такой, который трудно разбить, сломать, разорвать»: крепкий орех, крепкая верёвка. Во всех случаях употребления слова в его прямом значении, предметная отнесённость его не противоречит, а соответствует его понятийной отнесённости, конкретизируя и иногда сужая её, в другом случае «обобщая её конкретным в своей направленности содержанием» [6, с. 158].

В практике лексикографической работы понятия «прямое» и «переносное» значения используются широко. Однако, сущность этого явления недостаточно изучена. Недаром некоторые лингвисты вообще склонны отказаться от этого понятия, считая, что прямые и переносные значения - «условные категории, не имеющие под собой никаких лингвистических критериев» [37, с. 222].

Мы, однако, будем исходить из того, что прямые и переносные значения реально выявляются в языке, так как они имеют различный характер денотативной отнесённости: совпадение предметной и понятийной отнесённости у прямого значения и несовпадение- у переносного.

Обычно считается, что объективным критерием, который должен помочь определить, является ли данное значение образным, стало ли оно переносным значением или перед нами ещё одно прямое, номинативно- производное значение, является степень утраты словом мотивированности. Однако материал толковых словарей русского языка наглядно показывает, что этот критерий ненадёжен, так как нередко одни и те же значения слов в разных словарях определяются то как прямые, то как переносные. Не так остро вопрос этот стоит в учебном словаре, поскольку материалом для него служит уже проверенный лексический минимум. Следственно, задачи подобного словаря более узки и определённы.

Переносное значение. Как известно, один и тот же предмет или явление действительности в зависимости от различных условий может вызвать у говорящего самые различные ассоциации. Слово, называющее этот предмет или явление, употребленное образно, может закрепить или не закрепить это своё новое значение в языке. Во многом это зависит от характера прямого значения слова, от его связей с другими словами, от экспрессивно - стилистической окраски, от семантического соотношения с другими синонимами и т.д. В процессе длительного языкового функционирования между прямым и образным значением связи могут ослабиться и в конце концов это приводит к расщеплению ранее единого значения и выделению из него переносного, которое и фиксируется в словарях.

«Взаимодействие основного («прямого», конкретно - предметного) и производного значений видоизменяет и осложняет номинативную функцию слова: оно уже служит не только средством наименования того или иного предмета, но также (…) средством выражения субъективной оценки предметов и явлений действительности со стороны говорящего. Эта оценка формируется на основе сравнения одного предмета (или явления) с другими, сходными с ним в том или ином отношении» [77, с. 9].

При переносе наименования наше внимание направлено на какие-то определенные черты (или черту) исходного семантического значения и это становится основой переноса, при этом для такой основы иногда достаточно бывает одного единственного признака, одной характерной черты. Это может быть цвет, форма, функция предмета и т.д. Например: хвост поезда - задние вагоны поезда, нос корабля - передняя его часть, утро жизни - начало жизни и пр.

Итак, переносное значение - это такое значение, когда предметная отнесенность не соответствует непосредственно понятийной отнесенности, наблюдается лишь частичное их совпадение. Оно появляется в результате переноса прямого обозначения предмета на новый предмет, поэтому нередко переносные значения называют «вторичными». Следует, однако, отметить, что понятия «первичное» или «вторичное», используемые в данном случае, распространяются лишь на современные системные отношения в лексике. Н.Н.Амосова предлагает различать «закрепленные» и «ситуативные» переносные значения слов, где под закрепленными значениями понимается «переносное значение слова, укоренившееся в речи целого языкового коллектива наряду с прямыми значением этого слова», а под ситуативным то, «которое создаётся только на данный случай, в данной речевой ситуации, по заданию единичного высказывания или является особенностью индивидуальной манеры высказывания». [6, с. 159].

Естественно, что в учебных толковых словарях имеет смысл отражать только закрепленные переносные значения.

Переносные употребления слов довольно разнообразны. В русском языке можно отметить следующие виды переносных значений: метафору, метонимию, синекдоху, символические обозначения (символы), словные наименования (арготизмы) и функциональную номинацию (или перенос по функции). Из них метафора, метонимия и синекдоха имеют в большей степени мотивировку, связанную с различными семантическими преобразованиями (иными словами, у них можно наблюдать внутрилингвистическую мотивировку), а символы, условные наименования и перенос по функции - непосредственно не связаны с внутренними закономерностями семантического преобразования слова. У них можно наблюдать внелингвистическую мотивировку.

При выделении и определении переносных значений слов лексикографы сталкиваются со значительными трудностями. Нередко семантическая характеристика отдельного слова подменяется описанием общего смысла тех словосочетаний, в которые входит это слово, или переносное значение часто смешивается с образным употреблением слова. До сих пор не выяснены и не уточнены принципы отграничения различных видов тропов от других (близких или смежных) явлений, не всегда дифференцированно используется сам термин «перенос» [78]. К этому можно добавить и то, что до сих пор вызывают споры вопросы о месте переносного значения в словарной статье, о пометах при так называемых «стёртых» переносных значениях (метафорах).

Если считать, что подавляющее большинство вторичных, производных значений образовалось в связи с переносом обозначения одного понятия на другое на основании внутренних связей или какого - либо сходства между этими понятиями, то их надо считать переносными значениями и отмечать пометой «перен.». Однако ни один словарь так не поступает, поскольку в процессе развития многие из этих значений стали настолько самостоятельными, что их первоначальный переносный характер не ощущается. Причиной потускнения переносного значения является частота его употребления. Чаще всего это происходит со специально - профессиональными наименованиями различных предметов обихода, возникших из переноса наименований других предметов быта, инструментов, частей тела и пр.: головка сыра, рукав реки, вилка штепселя, ковш экскаватора, горлышко бутылки, ножка стула и др. в словарях такие значения выделяются под отдельной цифрой и с полными правом без пометы «перен.». Если бы такая помета давалась, словарная статья оказалось бы без конкретного содержания.

В других случаях отдельная цифра значений и помета «перен.» прямо указывают на известную несамостоятельность значений, на их зависимость от основных номинативных значений слов. Это, конечно, соответствует и непосредственному восприятию, языковому сознанию носителей языка.

Кислый. 1. Обладающий своеобразным острым вкусом (Например, вкусом лимона, уксуса).

2. Перен. Уныло - тоскливый, выражающий неудовольствие, без всякого подъёма, воодушевления.

Гроза. 1. Атмосферное явление - буря, ненастье с громом и молнией.

2. Перен. О ком -, чём-нибудь, наводящем ужас, внушающем сильный страх. (СО).

И, наконец, в третьем случае, переносные значения могут быть показаны как оттенки прямого значения (за знаком двух параллелей // и с пометой «перен.»), если мы имеем дело не с самостоятельным значением, а только с особым смысловым оттенком, который в языке утвердился на базе обратно - переносного употребления данного слова.

Поскольку оттенок того или иного значения представляет собой контекстуально ограниченное употребление слова в данном значении и его сочетаемостные связи сводятся к единичным случаям, то естественно, что описание подобных переносных значений не будет правомерным в учебном словаре. Что же касается двух первых обозначенных типов переносных значений, то их описание имеет свои особенности, о которых речь будет идти ниже.

Показ переносных значений в словаре учебного типа мы должны связать с некоторыми основными положениями:

1. Общий тип переносных значений следует подразделить ещё на виды переносных значений (метафору, метонимию, синекдоху, символические значения, условные обозначения, функциональные переносы наименований), т.е. раскрытие значений здесь в известной мере зависит от вида и характера переносного значения слова.

2. В учебном словаре речь идет о тех же видах семантизации переносных значений, что и прямых (номинативных). В словарной статье будет приведена формула толкования, сочетаемость, парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи.

3. Основное отличие переносного значения от прямого регистрируется в формуле толкования, с которой связаны все последующие средства семантизации и в которой должны отразиться мотивирующие признаки возникновения переносного значения.

4. Переносные значения слов в учебном толковом словаре должны сопровождаться соответствующими пометами.

Принципы описания переносных значений слов, отстоявшиеся в ходе составления академических словарей, сохранены в Учебном толковом словаре под ред. М.И.Махмутова и в Школьном толковом словаре. Перед переносным значением обычно ставится перен, в формуле толкования сохраняется живая связь с основным прямым значением этого же слова или его основы, толкование сопровождается иллюстративными примерами (главным образом - словосочетаниями). Например:

Плыть. 3. Перен. Плавно двигаться, плавно распространяться. Луна плывет по небу. Звуки плыли по полям.

Сладкий. 2. Перен. Приятный, доставляющий удовольствие. Сладкие мечты. Сладкий сон.

3. Перен. Излишне нежный, ласковый. Говорит сладким голосом.

В словаре под ред. В.В.Розановой переносные значения слов приводятся редко. Они выделяются либо как отдельные значения без соответствующей помет перен., либо в иллюстративном материале к словарной статье даётся соответствующая сочетаемость. Бежать. 1. Быстро передвигаться в каком-нибудь направлении. Бежать по дороге, к реке, в лес, вперёд. Собака бежит за хозяином. Лошади бежали быстро.

2. (1 и 2 л. не употр.). Быстро двигаться, течь, проходить. По небу бегут облака. Слёзы бегут по щекам. Время бежит. Бегут дни, годы.

2.2 Типы лексических значений метафорического слова

Семасиологическое явление, лежащее в основе метафоры, обычно предоставляют как «перенос наименования». Метафор определяют как «троп, состоящий в потреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п. Русск.: говор волн, сии птенцы гнезда Петрова, шёлковые ресницы, ситец неба такой голубой» [13, с. 231].

Метафора представляет собой результат познавательной деятельности человека, особый вид обобщения. Метафора - это образ, в котором отражаются новые отношения и качества действительности. Характер мотивировки метафорических значений слов находится в прямой зависимости их от типа смысловой организации прямых значений слов: если слово имеет предметное значение, то признаки, мотивирующие метафорические значения, более конкретны; если слово имеет понятийное значение (обозначает понятие), то признаки, мотивирующие метафорическое значение, менее конкретны.

Базу всего процесса метафоризации составляют прежде всего имена существительные. «Эти существительные являются базой процесса метафоризации вообще и основным компонентом метафорических конструкций, независимо от того, метафоризируется ли существительное, прилагательное, глагол или наречие» [42]. Например: имя существительное с именем существительным: море гнева, океан ржи, головка колонны, корень учения, головка сахара; ручья любви (А.С.Пушкин); имя существительное с глаголом: море смеялось, солнце улыбалось, терпение лопнуло; имя существительное с именем прилагательным: холодный взгляд, тёплый приём, злой ветер, кислое лицо и др.

Признаки, мотивирующие переносное значение имени существительного, обычно носят конкретный характер: это признаки цвета, формы, расположения и т.п. (золото волос, рукав реки, нос лодки). Признаки, отмеченные в глагольных метафорах, обычно более абстрактны по своему содержанию: это признаки цели, процессуальности, результата, причины, внешнего сходства двух действий, различные характеристики перемещения (у глаголов движения), характер движения, место совершения действия и т.д. например: гнев прорвался-бурно обнаружился; прощупать почв - составить себе представление; голова трещит-сильно болит; пилить мужа-донимать придирками; облака плывут-медленно двигаются и др. нередко случаи, когда одно, основное значение слова даёт несколько переносных-метафор, но признак, тип сходства в разных случаях разный: золотая осень, золотые косы-сходство в цвете; золотое время, золотой человек-сходство в обще высокой оценки, в ценности.

Возможности переносного употребления слов других частей речи в значительной степени ограничены, либо вовсе не проявляются. Так, «слова, лишенные конкретного лексического значения, а именно, имена числительные, местоимения, служебные слова в процесс метафоризации не вовлекаются» [78, с. 37].

Задачей описания метафоры в учебном словаре является: 1) отбор метафор и 2) описание переносности слова, указание на его известную несамостоятельность, раскрытие мотивирующего признака возникновения метафорического значения.

При отборе метафор в учебном словаре мы следуем тем же общим принципам отбора слов, о которых уже говорилось ранее, а именно, нормативность употребления переносного значения, его методической целесообразности и ситуативной ценности. Поэтому вполне естественно, что и так называемые «стёртые» метафоры должны быть отражены в учебном словаре. Но, как и в академическом лексикографии, они будут выделяться под отдельной цифрой, без специальной пометы «перен.», поскольку в Инструкции 1958 года БАС говорится, что помета «перен». Уместна в том случае, «если метафора ещё не угасла и образность, основанная на соотношении прямого и переносного значения, продолжает ощущаться говорящими» [91].

Как в живых метафорах, так и в «стёртых» в формуле их толкований в учебном словаре следует предельно чётко обозначить мотивирующий признак, лёгший в основу их возникновения.

Горлышко (бутылки). Узкая, удлиненная часть бутылки. (Здесь метафора мотивируется признаком формы). Отбить у бутылки горлышко. Пить из горлышка.

Ножка (стола, стула, дивана). Опора, стойка (функция). Стол с поломанной ножкой.

Признак, мотивирующий то или иное метафорическое значение, будет восприниматься ещё четче, если рядом с толкованием поместить графический рисунок, например, к словарной статье рукав - рисунок, изображающий рукав реки (см. также: носик чайника, ковш экскаватора, ножка стола и пр.).

Метафорическое значение - во многом обобщающий факт и поэтому для его лексикографического описания нам часто придется употреблять такие обобщающие слова, как: нечто, что-нибудь, что-то, о чем-нибудь.

Серебро. Перен. Нечто, имеющее цвет и блеск, напоминающий серебро (блестяще белый). Серебро волос. Вода блестит на солнце серебром. (М.Горький).

Однако, эти формулы толкования не будут иметь информативной ценности, если мы не укажем конкретно на сочетаемость слова, которая должна подчеркнуть самые употребительные случаи данного метафорического значения. Указанием на парадигматические связи и словообразовательные ряды мы можем показать вхождение этого значения в систему лексики русского языка.

1) Золото (в значении цвета): золото садов, золотые сады; солнце золотит верхушки гор.

2) Золото (о чем -нибудь ценном): золотой характер, золотые руки; золотце ты моё! (Последнее производное значение нельзя образовать от первого значения).

Поскольку мотивирующие признаки нагляднее всего проявляются у

имен существительных и прилагательных (цвет, форма, расположение, вкус, запах), их легча описать в словаре, приводя в любом случае сочетаемость, чётко иллюстрирующую эти признаки. Что же касается глаголов, то их мотивирующие признаки, как правило, очень абстрактны, что, естественно, и объясняет трудности, которые возникают при их толковании. Метафорические значения глаголов поэтому лучше отразить в иллюстративных примерах, а в толкованиях прямого и метафорического значений находить общие для каждого из них слова.

Выжать. 1. Сжимая, получить из чего-нибудь жидкость. Выжать сок из лимона.

2. Перен. Что из кого, чего. Добиваясь, получить что-нибудь от кого-нибудь. Выжать сведения из кого-либо.

В указанном примере общность результата обозначается словом получить.

Плыть. 1. Держась на поверхности воды, передвигаться по ней. Человек плывёт. Корабль плывёт. Бревно плывёт по воде.

2. Перен. Плавно передвигаться. Луна плывёт по небу. Облака плывут в вышине.

Метафора очень часто имеет различную эмоционально- экспрессивную окраску и поэтому в учебном словаре при помощи уже установленных нами помет одобр. или неодобр. отмечаются наиболее яркие случаи экспрессии.

Слепой. Перен., неодобр. О том, кто не замечает, не видит и не понимает происходящего вокруг. Быть слепым и глухим ко всему вокруг. Слепая любовь. Слепое доверие.

В словаре сладкий, кроме переносного значения, имеющего одобрительную оценку (сладкий сон, сладкая мелодия), имеется в некоторых случаях и неодобрительная оценка (сладкий голосок, сладкая улыбка, сладкие глазки). По нашему мнению, подобные значения у одного и того же слова следует помещать как отдельные, так как здесь главный элемент - оценка явления -положительная или отрицательная.

Сладкий. 1. перен., одобр. О чем-то радостном, приятном, нежном. Сладкий сон. Сладкая мелодия.

2. Перен., неодобр. Умильный, приторно-нежный, излишне ласковый. Сладкий голосок. Сладкие глазки.

Итак, самым существенным в отражении метафорического значения слова в учебном словаре является отбор метафор и указание на мотивирующий признак значения.

2.3 Метонимия как средство образования новых значений

Обычно метонимию понимают как «троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета даётся название другого, находящегося с первым в отношении «ассоциации по смежности» [13, с. 234]. Слово «смежные» при этом следует понимать не только как соседние, но несколько шире - тесно связанные друг с другом. В лингвистической литературе выделяют следующие, ставшие традиционными типы отношений: 1) содержание - содержимое; 2) материал - вещь из него; 3) орудие- действие, производимое им; 4) конкретное - абстрактное и т.п.

Уже из этого, далеко не полного перечня, можно сделать вывод о том, что термин «метонимия» пригоден для обозначения почти всех типов связей между понятиями.

Метонимию можно рассматривать в двух аспектах: со стороны стилистической и генетической. Как стилистический прием метонимия представляет собой «творческий элемент речи, в основе которой лежат незафиксированные общим употреблением замены, хотя модель отношений уже выработана предыдущей практикой языкового словотворчества» [9, с. 14].

Понятно, что стилистический аспект метонимии в учебной лексикографии анализироваться не будет. С другой стороны, метонимию можно рассматривать как средство образования новых значений многозначных слов. Подобные метонимии довольно продуктивны. Они нашли своё отражение в словарях и не воспринимаются как образное средство. Различные виды метонимии довольно широко отражаются в академических словарях, где они фиксируются то как оттенки значений, то как отдельные значения.

Кабинет. 1. Комната в доме, квартире для занятий, деловых разговоров и т.п. // Комплект мебели для такой комнаты. Кожаный кабинет. (БАС).

За знаком // в БАС следует оттенок значения.

Лететь. 1. Передвигаться, перемещаться по воздуху, обычно с помощью крыльев, в каком-либо направлении.

? О передвижении в каком-либо направлении на летательных машинах (аэроплане, дирижабле и т.п.). Из Казани вылетали три самолета. Малинин полетел в Москву, а я … - в Свердловск. (Водопьян. Путь лётчика) (БАС).

Знак ? употребляется в БАС: а) для выделения слова в типических, устойчивых сочетаниях его или при показе сравнительных оборотов; б) для показа связанного употребления слова в тех или иных синтаксических оборотах. Во втором примере (глагол лететь) мы имеем типичный случай метонимии: действие, проявляемое человеком - действие, проявляемое транспортным средством (см. также глаголы ехать, плыть, скакать), поэтому значение это следовало бы также приводить за знаком //.

В Словаре С.И.Ожегова для слов гостиная (кухня) приводится следующая формула толкования:

Гостиная. Комната для приёма гостей, а также комплект мебели для такой комнаты.

В других случаях, например, при толковании слов кабинет, спальня, столовая значение «комплект мебели для данной комнаты» выделяется отдельно.

В Толковом словаре под ред. М.И.Махмутова встречаются случаи выделения метонимических значений слов то как отдельных, то входящих в толкование прямого значения слова. Вообще не отмечается метонимическое значение «древесина данного дерева» у слов, обозначающих названия растений.

Блюдо. 1. Большая тарелка обычно круглой формы для подачи кушанья. Фарфоровое блюдо.

2. Кушанье. Обед из трех блюд. Вкусное блюдо.

Белка. Небольшой лесной зверёк - грызун с пушистым хвостом, а также мех этого зверька. Пушистая белка. Белка прыгает с ветки на ветку, с дерева на дерево.

Берёза. Лиственное дерево с белой корой. Кудрявая берёза. Листья берёзы. Белая берёза.

В учебном словаре мы предполагаем выделять метонимические значения слов как отдельные значения, а не как оттенки, поскольку у этих значений довольно отчётливо проявляются способы их реализации в системе языка: прежде всего, это различная сочетаемость, парадигматические и словообразовательные связи (фарфоровое блюдо- вкусное блюдо; блюдо -тарелка, блюдо -кушанье).

Непоследовательности в толковании метонимических значений слов в учебном словаре можно избежать, если построить единый теоретический аппарат для объяснения всех метонимических связей и использовать единые практические принципы при их лексикографическом описании. В нашей работе мы воспользуемся перечнем метонимических рядов, приведенных в работах М.Араратяна, Ю.Д.Апресяна, выбирая, конечно, только самые употребительные и соотносительные с лексическим минимумом для школ (всех метонимических рядов в работе Ю.Д.Апресяна около 40) [7, с. 14-28].

Реализация метонимического значения, как правило, происходит в условиях минимального контекста, нередко просто словосочетания.

1. Помещение - те, кто находятся в помещении (аудитория, дом, класс, школа, институт, квартира, завод). Типичная формула толкования:

Класс. 1. Комната для занятий в школе. Все в классе встали. 2. Группа учеников одного и того же года обучения. Класс занимается. Весь класс встал.

2. Сосуд-содержимое сосуда (чашка, стакан, чайник).

Бутылка. 1. Стеклянный сосуд для жидкостей. Выпить воду из бутылки. Разбить бутылку. 2. То, что находится в бутылке (жидкость). Выпить бутылку воды.

3. Комната - комплект мебели для этой комнаты (гостиная, детская, кабинет, кухня, спальня, столовая).

Спальня. 1. Комната, где спят. В спальне было душно.

2. Мебель для этой комнаты. Купили чешскую спальню.

4. Звание - человек, имеющий данное звание (профессор, доцент, президент, полковник).

Профессор. 1. Ученое звание. Ему присвоили звание профессора. 2. Человек, обладающий этим званием. В аудиторию вошел профессор.

5. Дерево- древесина этого дерева (береза, ель, сосна, дуб).

Берёза. 1. Дерево с белым стволом. Дрова из берёзы.

2. Древесина этого дерева. Берёза даёт много жара.

6. Животное - мех этого животного.

Белка. 1. Небольшой лесной зверёк с пушистым хвостом, живущий не деревьях. Белка прыгнула на самую верхнюю ветку дерева. 2. Мех белки. Белка хорошо греет.

7. Животное - мясо этого животного (гусь, курица, утка).

Гусь. 1. Дикая и домашняя водоплавающая птица с длинной шеей. Гуси громко кричали во дворе. 2. Мясо гуся. Гуся подали на блюде.

8. Материал - изделие из материала (глина, мрамор, стекло, фарфор, хрусталь).

Стекло. 1. Прозрачное вещество, получаемое путем плавления кварцевого песка. Ваза из стекла. 2. Изделие из стекла (собир.). Выставка чешского стекла.

9. Процесс (действие) - результат этого процесса (работа, труд, диктант).

Работа. 1. Занятие, труд, деятельность. Работа началась утром. Умственная работа. 2. Результат труда. Контрольная работа лежит на столе.

10. Действие - место действия (вход, выход, въезд).

Вход. 1. Только ед.ч. Действие по глаголу входить.

Вход войск. Вход воспрещён. 2. Место для прохода внутрь - дверь, ворота. Вход украшен зеленью.

11. Действие - объект действия (еда, питье).

Еда.1. Действие по глаголу есть. Во время еды разговаривать вредно. 2. То же, что и пища. Обильная и вкусная еда.

12. Действие - субъект действия (защита).

Защита. 1. Действие по глаголу защитить - защищать. Защита крепости. 2. Собир. Защищающая сторона в процессе судопроизводства. Защита приняла решения.

Метонимия характерна, главным образом, для существительных, но встречается она и среди других частей речи.

13. Двигаться (о каком-либо транспортном средстве) - двигаться, находясь на каком-нибудь транспортном средстве (о человеке)-ехать, плыть, сказать, лететь.

Лететь. 1. Передвигаться по воздуху в каком-нибудь направлении. Осенью птицы летят на юг. Самолёт летит в Москву.

2. Передвигаться, находясь в самолете. Я лечу завтра в Москву.

14. Производить действие с помощью инструмента - производить действие (об инструменте) -копать, пилить, рубить.

Пилить. 1. Разрезать что-либо пилой. Пилить дерево, железо. Распилить доску на две части. 2. Об инструменте. Тупая пила пилит плохо.

15. Содержащий вещество, обозначенное основой - сделанный из вещества, обозначенного основой (железный, золотой).

Железный. 1. Содержащий железо, богатый железом. Железная руда. 2. Сделанный из железа. Железная кровать.

2.4 Символические значения

Символическое значение в отличие от метафоры, метонимии и синекдохи непосредственно не связано с внутренними закономерностями семантического преобразования слова. У символического значения скорее можно наблюдать внелингвистическую мотивировку. Термин «символ» применим в отношении названия, которое является не обозначением реальных предметов или явлений действительности, а скорее «знаком» слова-названия, причем связь между названием и знаком более или менее произвольна и не мотивирована фактами языкового характера. Связь между знаком и названием иногда бывает общеустановившейся (заяц-трусливый человек), в других случаях она носит менее устойчивый характер, и, наконец, она может носить «симптоматический характер» [78, с. 31].

Несомненно, что символические значения в любом языке появились с того самого времени, когда человек научился мыслить, сравнивать, оценивать, обобщать. В.Матезиус писал: «У разных предметов, с которыми мы часто и близко сталкиваемся, имеется одно свойство, воспринимаемое нами как постоянный и бросающийся в глаза признак. Благодаря этому соотношение предмета и признака настолько меняется, что предмет становится символом свойства, выраженного его признаком. Тем самым получает символическую значимость и языковое наименование, которым обозначен предмет» [55, с. 455].

Итак, многие явления, свойства, предметы могут получать в языке двоякое обозначение: путём обычной номинации и в результате символического употребления других слов, которые выступают в речи синонимами их лексического наименования (коварный-змея; хитрый-лиса; слёзы -жемчуг; желтый цвет- продажность, измена, разлука; битва-пир и пр.).

Каждый национальный язык имеет свою особую специфику создания образной символики. Здесь большое значение имеет и история народа, и его материальная культура, и национальные особенности психического склада. Таким образом, символические значения возникают в условиях общественного функционирования того или иного слова, основой его является его общественное осмысление.

Богата символических значений складываются более устойчивые как в структурном плане, так и в семантическом предикативные единицы качественно характеристики (по определению В.В.Виноградова «целостные семантические единства») [24, с. 16]: голоден как собака; труслив как заяц; красен как рак; медлителен как черепаха; упрям как осел (козел) и многие другие.

Символические обозначения представляют большой интерес не только о лингвистической стороны, но ещё и потому, что они лежат в основе народного фольклора, сказок, легенд и пр. Приводим некоторых примеры символических значений слов в современном русском языке.

Ворон - в русских сказках, былинах ассоциируется с идеей смерти (очевидно, это можно понять как то, что вороны питаются падалью). С ним связано и много народных примет: ворон каркает-к несчастью.

Сокол. В русском языке эта птица-символ красоты, смелости, восхищавшей когда-то наших пращуров. В отличие от других хищных птиц (ястреба, коршуна) сокол сытым никого не губит. Случается, соколы умирают, так и не согласившись взять пищу у человека. Именно за эти качества птица ценилась в народе, а человека смелого, храброго, благородного часто называют «соколом».

Телёнок. Очень ласковый. Сравните: «телячьи нежности».

Сова. Символ мудрости. Вопрос о том, почему она является символом мудрости, не решен до сих пор. Общее мнение: из-за своего мудрого взгляда.

Фиалка. Символ покорности и скромности. Значение это появилось у слова возможно потому, что цветок растет очень низко в лесах, в тени более высоких деревьев.

Собака. Наряду с представлениями о том, что «собака - друг человека» существует и бранное значение этого слова, применительно к злым, жадным людям (очевидно из - за повадок собаки во время еды).

Нельзя утверждать, однако, что все эти признаки, приписываемые тем или иным предметами или явлениям и переносимые затем по ассоциации на другие явления и предметы, являются мотивированными с точки зрения современного восприятия. Они скорее связаны «…не с понятием об определенном явлении, а с вызванными теми или иными обстоятельствами представлениями о нём, ассоциациями, которые во многих случаях перестают быть непосредственно живыми для говорящих, но которые диктуются им сложившейся семантикой слов» [81, с. 68].

Сравнивая символические значения одних и тех же слов в различных языках, можно заметить, что в ряде случаев эти значения могут совпадать, в других же - они, если не резко противоположны, то имеют разные оттенки значений. Так, например, в индонезийском языке красный - это цвет необузданных страстей, белый - цвет молодости, неопытности (ср. с русским: зелёный - молодость, неопытность; например, зелёный юнец). В Индии белый - цвет траура; в Монголии желтый - цвет радости и покоя (в русском языке этот цвет означает измену, продажность). В некоторых языках вообще нет названий некоторых цветов, следовательно, не будет и символических значений, связанных с ними.

Своя символика цветов, животных, различных предметов есть у каждого народа - носителя языка, поэтому неправильными следует признать мнение о том, что для понимания значений подобных слов нет необходимости словаре. Переносные же значения слов (наименования животных), их символические значения, чаще всего не даются.

«Так, в определении слова «слон» необходимо указание на большой размер, так как этот признак послужил основой для образного употребления - о высоком толстом человеке. В определении слова «тюлень» нужно указать на неповоротливость этого животного на суше, так как имеется переносное значение - о неповоротливом, медлительном человеке» [16, с. 74].

К этому надо добавить и то, что в ряде словарей не всегда соблюдается последовательность в отображении символических значений. В «Словаре русского языка» С.И.Ожегова (Изд-ние 9-е, М., 1972) отмечены символические значения таких слов как лиса, ворона, осёл, хамелеон, рыба, свинья,…; зеленый, серый, черный. Даются и словосочетания с переносными значениями данных слов. Например:

Зелёный. 1. Цвет травы, листьев. 2. Перен. Неопытный по молодости. Зелёная молодежь. Молодо-зелено (разг.).

Ворона. 1. Всеядная птица, серая с черными, или черная, родственная ворону. 2. Зевака, ротозей (перен.).

Однако в словаре нет символических значений у таких слов, как коза, корова, муравей, черепаха, улитка. Для переносных значений других слов даются лишь словосочетания. Например:

Баран. Жвачное животное с густой волнистой шерстью и загнутыми рогами. Стадо баранов (также перен., о людях, слепо следующих за кем-, чем -нибудь; пренебр.).

Змея. Пресмыкающееся с длинными извивающимся телом без ног, обычно с ядовитыми зубами. Змеиная улыбка (перен. коварная).

Толкования символических значений слов особенно важны в учебных словарях, предназначенных для национальных школ, ибо, если русскому человеку выражение «Ну и тюлень же ты!» вполне понятно, то оно может быть непонятным грузину, армянину, узбеку и др. в словаре должны быть представлены обязательно символические значения наиболее употребительных слов русского языка (см. далее таблицу). Как правило, они реализуются в условиях минимального контекста, при этом символическое значение имеет соответствующую помету - «перен.».

Волк. 1. Хищное животное, родственное собаке. 2. Перен. Жадный, свирепый, злой. Волком смотреть (смотреть угрюмо, враждебно).

Голубь. 1. Птица преимущественно с серовато - голубым или белым оперением и большим зобом. 2. Перен. Кроткий, мирный. Голубь мира (изображение голубя как символа мира).

Черепаха. 1.Медленно двигающееся на коротких конечностях пресмыкающееся, покрытое панцирем. 2. Перен. Медлительный. Плестись, тащиться как черепаха.

Проделанный анализ приводит нас к выводу о том, что символические значения слов русского языка крайне сложны и разнообразны, они далеко не всегда адекватны соответствующим значениям слов в других языках. Всё это заставляет думать, что им необходимо уделить самое пристальное внимание в процессе семантизации русских слов в национальной аудитории, и особенно, при составлении учебных словарей.

В заключение приводим некоторые примеры символических значений слов в русском, английском языках на основании данных толковых словарей [87].

Слово

Символическое значение

в русском языке

в английском языке

1

Баран

упрямый, глупый

глупый

2

Волк

жадный, свирепый

обжора, жестокий, злой

3

Ворон

несчастье, беда

-

4

Ворона

ротозей

-

5

Голубь

символ мира, кроткий

символ мира, кроткий; молодая женщина

6

Змея

коварный, злобный

злобный, коварный, неблагодарный

7

Заяц

трусливый

-

8

Коза

непоседа (о девочках)

-

9

Корова

неповоротливая

-

10

Курица

глупая

суетливая, беспокойная

11

Лиса

хитрая

умная, хитрая

12

Лошадь

работоспособный

грубый человек

13

Медведь

неуклюжий

угрюмый, неуклюжий

14

Муравей

трудолюбивый

-

15

Краб

-

раздражительный, ворчливый

16

Осёл

глупый, упрямый

глупый

17

Попугай

бессмысленно подражающий

бессмысленно подражающий

18

Петух

драчливый, задира

вожак, задира, коновод

19

Рыба

вялый, бесстрастный

(о темпераменте)

-

20

Свинья

грязный, неблагодарный

нахал, грязный, презрен-ный человек

21

Слон

здоровый, толстый

-

22

Черепаха

медлительный

-

23

Улитка

медлительный

медлительный

Символические значения цветов

24

Белый

чистота, невинность

чистота, невинность

25

Черный

смерть, несчастье, траур

несчастье, безнадежность

26

Красный

символ крови, любви, страсти, борьбы

символ крови, любви, страсти

27

Желтый

неприязнь, измена, продажность, разлука

зависть, ревность, трусость

28

Зелёный

молодость, неопытность, надежда

молодость, неопытность, доверчивость

29

Серый

посредственность, необразованность

мрачный, невесёлый, посредственность

Глава 3. Типы лексических значений слов по синтагматическим связям

3.1 Свободное и связанные значения слов

Свободное значение. Это такое значение, когда связи слова отражают реальные связи предмета, обозначенного этим словом (мешок- «вместилище сыпучих тел»; идти - «передвигаться пешком»; палец-«часть руки или ноги»; наклониться - «согнуть верхнюю половину туловища» и многие другие). Слова со свободным значением могут раскрывать исторически сложившееся у них смысловое содержание вне контекста. Слова же с несвободным значением такой способностью не обладают. Способность или неспособность слова реализовать присущее ему лексическое значение самостоятельно вне связей и отношений с другими словами, предопределяется его семантической структурой, смысловой полновесностью и фонетической оформленностью. Функционируя в речи, слова со свободным значением вступают с другими словами в широкие и разнообразные связи, которые ограничены лишь «социально-исторически и предметно-логически» [21, с. 12]. Так, можно сказать: палец - длинный, короткий, толстый, большой, больной, тонкий, худой, искривленный, поломанный; палец болит, чешется, согнут и т.д., но нельзя соединять слово палец со словами типа: весёлый, глубокий, ученый и пр. Или, «… в силу своего предметно-логического содержания слово коричневый, казалось бы допускает сочетаемость со всеми существительными, имеющими данный цветовой признак. Однако ввиду дифференциации сочетаемости синонимичных слов карий и коричневый, т.е. системных ограничений, не употребительны в языке сочетания коричневые глаза. Таким образом, свободно-номинативное значение не является самодовлеющим, не соотносительным с несвободными значениями, но в отличие от последних оно лишено отмеченных языком, отчётливо выступающих границ сочетаемости» [73, с. 6].

При описании свободных значений слов в учебном словаре мы придерживаемся тех же способов их определения, которые уже были отмечены в главах I, II (описание номинативных, прямых значений слова).

Связанное значение слова. У связанных значений слов, в отличие от свободных, лексическая сочетаемость ограничена уже не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми. Например: носить костюм, шапку, платье, блузку, … Ряд сочетающихся слов с глаголом носить в значении «быть одетым во что-либо» можно продолжить и дальше, но в сочетании носить имя, фамилию (т.е. «иметь какое-нибудь имя, фамилию») связи указанного глагола уже ограничены. Слово лезть в значении «выпадать» сочетается только со словами шерсть, волосы (шерсть лезет, волосы лезут), а слово выпадать сочетается ещё и со словом зубы (зубы выпадают), в то время как слово лезть в сочетании со словом зубы означает не «выпадать», а «расти» (зубы лезут у ребёнка). Значение таких слов, как нанести (поражение, оскорбление), поставить (вопрос), положить (конец чему-нибудь), сущая (правда) и т.д. трудно объяснить предметно-логическими связями. Здесь мы имеем дело с такими словами, связи которых принудительные, иначе говоря, говорящие не могут по своему желанию употреблять эти слова в приведённых примерах в их свободных значениях, т.е. нельзя, например, сказать нанести пользу, радость; сущая повесть, роман.

Между свободными и связанными значениями много переходных случаев неполной свободы и неполной связанности. Особенно часто связанные значения возникают в речи. Именно это обстоятельство и дало возможность Б.Н.Головину считать, что и метафоры, по-видимому, представляют собой связанные значения слов: хвост-хвост колоны; золото-золото волос; жемчуг-жемчуг зубов; тёплый-тёплый характер, тёплые отношения; бегут-мысли бегут, взгляд бежит и многие другие [29, с. 10].

Ряд исследователей (Н.Н.Амосова, Н.Е.Сулименко, Р.В.Туркина, В.И.Зимин), выделив вслед за В.В.Виноградовым свободно-номинативное и фразеологически связанное значения, тем не менее считают, что большая часть значений многозначного слова при таком выделении его лексических значений оказывается вне поля зрения, «так как фразеологически связанное значение охватывает лишь периферийную часть семантической структуры слова, а те переносные значения, которые по признанию В.В.Виноградова не являются свободно-номинативными, не подходят и под категорию фразеологически связанных» [73, c. 6]. Этот тип значения слова определяется как лексически связанное значение. Лексически связанное значение является промежуточным типом между свободно-номинативным и фразеологически связанным. Со свободно-номинативным значением его сближает сравнительно устойчивая связь с понятием и отсутствие пословных ограничений в сочетаемости. Отличие же лексически связанного значения от свободно-номинативного состоит в том, что оно является вторичным по отношению к этому значению и складывается на основе ограничений в лексических связях. Нами лексически связанное значение выделяется по степени связанности слова с другими словами одной или нескольких тематических групп. Такое понимание лексически связанного значения позволяет выделить некоторые его подвиды.

а) Лексически связанное значение в сочетании со словами, принадлежащими к одному разряду лексем или объединенными каким-нибудь общим семантическим признаком (семой). Возьмём к примеру глагол идти. Почти каждое его значение имеет лексическую связанность.

Идти (о транспорте). Идёт автомашина, автобус, поезд, трамвай, троллейбус.

(об осадках) Идёт снег, град, дождь.

(об одежде) Блузка, платье, костюм, пальто идёт.

(о механизмах) Часы идут хорошо.

(о времени) Дни идут. Время идее. Годы идут.

(о какой-нибудь службе, деятельности: вступать во что-либо, поступать куда-либо) Идти в армию, в военную школу. Идти в дворники и т.д.

б) Лексически связанное значение в сочетании со словами, принадлежащими к различным лексическим разрядам. Например, глагол сбрасывать в значении «уменьшать» сочетается со словами вес, скорость, давление, температура; глагол давать в значении «пообещать» -дать слово, обещание; в значении «доставлять как результат, приносить»-давать доход, урожай; в значении «организовывать, устраивать» -давать концерт, представление, обед в честь высокого гостя, новый спектакль и пр.

Для адекватного представления лексически связанного значения слова необходимо выявить круг слов, с которыми заглавное слово сочетается в речи, и условия реализации этих словосочетаний. В учебном словаре сочетаемость такого рода должна быть проиллюстрирована по возможности большим (если не полным) перечнем сочетаемостных слов.

Разнести. 1. неся, доставить в разные места. Разнести книги, тетради, документы. 2.Перен., разг. Разбранить, сделать выговор (с именами существительными, обозначающими лиц). Разнести сына, дочь студента, человека.

В Словаре под ред. В.В.Розановой:

Лежать. 1. О человеке, животном: находиться в горизонтальном положении. Лежать на диване, под деревом, на земле. Лежать на спине, на боку, неподвижно. Собака лежит под столом. 2. О предметах: находиться в горизонтальном положении на поверхности чего-нибудь. Книга лежит на столе. На полу лежит ковёр. Очки лежат около зеркала.

...

Подобные документы

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Полисемия как средство обогащения словарного состава языка. Анализ типов семантических изменений лексического значения. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов на примере произведений В.С. Моэма.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 18.04.2011

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.

    реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Этимология и значение слова "секретарь". Популярность понятия картины мира в современной методологии и философии. Большое количество значений слова "тайна", вытекающих лишь из одного корня похожих слов нескольких языков, превратности и сплетения смыслов.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 19.03.2017

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 24.08.2013

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Слово как комплекс звуков речи. Видоизменение в части звуков одного и того же слова. Признаки предметов мысли по Фортунатову. Формы отдельных полных слов. Сущность понятия "основа слова". Классификация частичных отдельных слов. Междометия как знаки языка.

    статья [9,9 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.