Формальная и семантическая вариантность русских фразеологизмов
Изучение иностранных языков в Узбекистане. Вариантность как общеязыковой феномен. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Лексикографическое описание русских фразеологизмов. Классификация фразеологических оборотов по степени семантической слитности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.05.2018 |
Размер файла | 1,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение - «первое участие в бою» - получил в языке еще одно значение вследствие образного его употребления - «первое серьезное испытание в каком-либо деле». Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родимое пятно). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Явление многозначности русских фразеологизмов, на наш взгляд, правомерно рассматривать как явление их семантической вариантности.
С этой точки зрения, существуют фразеологизмы, обладающие двумя и более семантическими вариантами. Например, фразеологизм мокрая курица имеет следующие семантические варианты: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо»; фразеологизм валять дурака: 1) «ничего не делать»; 2) «вести себя несерьезно, дурачиться»; 3) «делать глупости».
Семантическую вариантность фразеологизмов следует последовательно отличать от случаев неоднозначного употребления фразеологизмов в речи: Приведем в качестве примера фразеологический оборот «в самый раз» («Ишь ты, как оно пригнано, в самый раз!»). Данный фразеологизм одновременно выражает три значения:
1) своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент;
2) очень подходит кто-либо или что-либо;
3) как по мерке, впору.
Ясно, что подобные случаи нельзя рассматривать как феномен семантической вариантности, с учетом их аберративной природы.
Семантическая вариантность возникает у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений, причем легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре могут быть соотнесены со словосочетаниями.
И все же основная масса фразеологических оборотов однозначна. По мнению Н.М. Шанского, преобладание однозначности в фразеологической системе языка «непосредственно связано с характерной для фразеологизмов сверхсловностью, со структурной сложностью этих языковых единиц: появлению у фразеологизма переносного значения мешают образующие его слова, также имеющие <…> определенное значение» [Шанский, 1972, с. 43].
Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией, которую, как и в случае с лексико-семантической вариантностью можно рассматривать как границу варьирования.
Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях [ср.: брать слово - «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово (с кого) - «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо»].
Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар, поджигать что-либо» восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету пламя; фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении «издавать пискливые звуки» создан на основе сходства звучания голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия возникает из-за случайного совпадения компонентов, образовавших фразеологические обороты. В иных случаях фразеологические омонимы являются следствием окончательного разрыва значений многозначных фразеологизмов. Например, образное значение фразеологизма ходить на цыпочках - «ходить на кончиках пальцев ног» - послужило основой для появления его омонима ходить на цыпочках - «заискивать, всячески угождать кому-нибудь».
Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, прикусить язык может употребляться как сочетание слов, имеющих свободные значения (Я хотел было вести разговор с моим ямщиком, но... меня подбросило, и я прикусил язык. - Добр.), но чаще это выражение выступает как фразеологизм со значением «замолчать, воздержаться от высказывания».
Таким образом, сама возможность появления омонимичных фразеологизмов связана с тем, что по своему происхождению большинство фразеологизмов представляют собой свободные словосочетания, в которых каждый компонент имеет собственное, самостоятельное значение. Об этом свидетельствует сохранившаяся в ряде случаев прямая связь между теми и другими. Например: Нам тебя нельзя не уважать, потому что мы в твоих руках, ты из нас веревки вьешь (Л. Толстой) и Он мастер на все руки. Починяет замки, делает сани, вьет веревки (П. Бажов). Среди фразеологизмов немало и заимствований, особенно из библейско-евангельских источников (вавилонская блудница, зарывать талант в землю), а также из западноевропейских языков (соломенная вдова, игра не стоит свеч).
Н.М. Шанский определяет фразеологические омонимы как «сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов, но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые кк исходное и производное» [Шанский, 1972, с. 44], т.е. омонимические отношения фразеологизмов возникают, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в разных значениях.
Фразеологические омонимы различаются по своему происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного фразеологического оборота по причине дифференциации соотносительных значений. Другими словами, источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. В качестве примеров Н.М. Шанский приводит следующие фразеологические омонимы: «поставить на ноги» в значении «вылечить» и «поставить на ноги» в значении «воспитать»; «забегать вперед» в значении «начинать делать что-либо раньше времени» и «забегать вперед» в значении «льстиво вести себя, стараясь быть замеченным» [Шанский, 1972, с. 44]. В подобных случаях бывает сложно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые возникли совершенно самостоятельно и в разное время. Фразеологические омонимы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. В качестве «исконно омонимичных» Н.М. Шанский называет фразеологизмы «зеленая улица» в значении «строй солдат со шпицрутенами, сквозь который прогоняли провинившихся» и «зеленая улица» в значении «свободный путь»; «протереть глаза» в значении «проснуться» и «протереть глаза» в значении «промотаться» [19, с. 44]. Такая омонимия, как уже было отмечено, является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.
Существует и так называемая «внешняя омонимия» фразеологизмов и свободных сочетаний. Например, фразеологизм «в одной рубашке» означает «без каких-либо средств существования, без денег; в крайней нужде», а семантика свободного словосочетания «в одной рубашке» полностью мотивирована значениями входящих в него слов, например: «Ребенок стоял в одной рубашке». В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина мы не можем: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
В заключение следует отметить, что во фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов.
Необходимость разграничения фразеологических синонимов и вариантов, а также отражения фактов семантической вариантности фразеологизмов констатируется при составлении словарей.
3.3 Приемы лексикографического описания формальных и семантических вариантов фразеологизмов во «Фразеологическом словаре русского языка» А.И. Молоткова
Работа по собиранию и систематизации слов и фразеологических оборотов называется лексикографией (от греч. lexis -- слово и grapho -- пишу). Лексикография -- одна из прикладных (имеющих практическое назначение и применение) наук, входящих в современную лингвистику. Ее основное содержание -- составление различных языковых словарей. Это наука о словарях, о том, как их наиболее разумно делать, это и сама практика составления словарей. Лексикография - это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологической науки, чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом. Для того чтобы полнее и правильнее понять, чем занимаются лексикографы (составители словарей), нужно познакомиться с результатами их труда, т.е. словарями. Рассмотрим различные типы словарей, используемые в русском языке.
Словари лингвистические собирают и описывают лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). В словарях нелингвистических лексические единицы (в частности -- термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным».
Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику и фразеологию, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь -- это общая энциклопедия (например, БСЭ -- Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь -- это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной (обычно -- более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Who is who»).
Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться -- нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен -- спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый -- надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание -- действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности иллюстрируются примерами -- типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился, атмосфера накалилась -- где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях -- ударение).
Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, то есть отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме узко-областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятся оба последних академических словаря русского языка - 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» АН (1950--1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957--1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю. Шведовой, 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935--1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка», содержащий более 120 тыс. слов.
Главная задача толкового словаря - истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.
Толковые словари, как правило, оказываются и нормативными, то есть объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку - это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русского языка - нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.
Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (к примеру, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый - importunate, troublesome.
К общим словарям относятся словари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы, то есть дающие справки о морфологическом составе слова (к примеру, «Школьный словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964 г.). А далее этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются «контроверзы», то есть споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Wцrterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской.
Орфографические словари дают сведения о правильном написании слов, а орфоэпические указывают на «правильное» (то есть отвечающее принятой норме) произношение слов и их форм. Большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка имеют словари синонимов.
Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок. Их следует отличать от нелингвистических специальных справочных словарей типа Большой Советской энциклопедии, «Словаря литературных терминов» и т. п., в которых объясняются не слова, а понятия, предметы, явления, называемые этими словами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, понятиях, явлениях.
Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими).
Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. Нормативным является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимологические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребления в особенно трудных случаях. Таков, например, изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правильность русской речи» (М., 1962).
Составление словарей -- очень сложная работа. Кроме общелингвистических положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и понимать состав словаря, содержащего: 1) словник, то есть подбор вокабул (заглавных слов) со взаимными ссылками и отсылками, 2) филиацию, то есть расчлененную подачу значений той или иной вокабулы, 3) стилистические, грамматические и фонетические ремарки или пометы к словам и их значениям, 4) иллюстративные примеры, 5) идиоматические и фразеологические сочетания к данному слову и 6) перевод (в разноязычных словарях) или толкование (объяснение -- в одноязычных словарях).
Среди специальных лингвистических словарей наибольший интерес для нас представляют различные фразеологические словари. Фразеологические словари - тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы.
Первый собственно фразеологический словарь - новый тип словаря - появился в конце 60-х гг. - это «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967). Словарь представляет собой солидное собрание русских устойчивых словосочетаний. В нем помещены 4000 словарных статей, в которых даются определения значений фразеологизмов, их грамматическая характеристика, компонентный состав и вариативность употребления компонентов, приведены иллюстрации; иногда даны этимологические сведения, пометы стилистического характера (книжное, просторечное, шуточное, устаревшее и др.).
До появления этого словаря фразеологизмы помещались (да и помещаются) в общих толковых словарях и различных сборниках «крылатых слов» и выражений. Из сборников прошлых лет первым печатным изданием русских пословиц является книга А. А. Барсова «Собрание 4291 древних российских пословиц» (М., 1770). В 1848 г. вышел большой (576 с.) сборник «Русские народные пословицы и притчи» (переиздан в 1995 г.). Далее назовем двухтомник М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (СПб., 1902-1903), в котором объяснено и снабжено примерами несколько сот устойчивых словосочетаний; труд В. И. Даля «Пословицы русского народа» - уникальное собрание 30 000 пословиц, поговорок, прибауток (М., 1861-1862, переиздан в 1984 г.). В 1995 г. появился «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телии.
С недавнего времени повысился интерес к педагогическому аспекту описания фразеологии. В 70-80-е гг. созданы учебные фразеологические словари русского языка для нерусских: в 1977 г. вышла книга Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, Б. Ф. Корицкого «Фразеологические обороты русского языка», в том же году - «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь»; в 1978 г. переиздана работа Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой «700 фразеологических оборотов русского языка», в 1988 г. - «Фразеологические обороты русского языка» Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, В. И. Зимина.
Фразеологический словарь А. И. Федорова (М., 1997) содержит более 12 000 фразеологических единиц. После каждого фразеологизма даны толкования его значений и стилистическая характеристика; на примерах из художественной литературы и публицистики XVIII-XX вв. показано, как фразеологизмы употребляются в речи. На сегодняшний день это один из наиболее полных фразеологических словарей русского языка.
К фразеологическим словарям близки сборники «крылатых слов» (само это выражение восходит к Гомеру): «Крылатые слова по толкованию С. Максимова» (2-е изд. СПб, 1899; переиздан в Москве в 1955 г. и 1996 г.); Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» (М., 1955); М. А. Булатов «Крылатые слова» (М., 1958). Под «крылатыми словами» имеются в виду все виды устойчивых словосочетаний и выражений, которые появились в языке из определенных источников и получили широкое распространение в речи.
Из учебных словарей назовем небольшой «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (М., 1966), а также более обширный по словнику словарь «Русские пословицы и поговорки» В. И. Зимина, С. Д. Ашуровой и др. (М., 1994), где авторы представили около 2500 пословиц и поговорок с оригинальным оформлением и иллюстрациями. В 1995 г. издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» Н. М. Шанского, В. И. Зимина, А. В. Филиппова.
Фразеологические словари бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности словарь М. И. Михельсона, дающий иноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки об их происхождении. Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее распространены: «Крылатые слова» С.В. Максимова (ряд изданий) и Н.С. и М.Г. Ашукиных (М., 1960) и ранее упоминавшийся «Фразеологический словарь русского языка».
Одной из задач настоящей работы является освещение проблемы регистрации фразеологических вариантов (и синонимов) во фразеологических словарях.
В этой связи следует указать следующее: далеко не во всех лингвистических словарях ставится задача их освещения.
Наиболее адекватным в этом отношении является именно «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова, в котором последовательно производится фиксация и разграничение фразеологических синонимов и фразеологических вариантов.
Так, фразеологические варианты располагаются в пределах одной словарной статьи. Ср.:
ИГОЛКА * КАК [будто, словно, точно] ИГОЛКА В СТОГУ (стоге) <СЕНА>. Так, что нельзя, невозможно найти, обнаружить, разыскать. Партизаны, словно иголка в стогу сена, затерялись в лесу, но каждую ночь они давали о себе знать, и очень чувствительно. Н. Бирюков, Чайка. (стр. 177)
Как видим, здесь находят свое применение следующие условные обозначения: 1) в квадратные скобки заключены позиционно взаимозаменяемые лексемы; 2) в круглые скобки заключены варианты грамматических форм; 3) в треугольные скобки заключены спорадические элементы, т.е. компоненты, присутствие которых во фразеологизме возможно, но необязательно.
Фразеологические синонимы занимают две отдельные словарные статьи. Ср.:
На странице 179:
«ИГРАТЬ КОМЕДИЮ. См. ломать» (стр. 179)
На странице 232:
«ЛОМАТЬ [играть] КОМЕДИЮ. Притворяться перед кем-либо, лицемерить. Оставалось выдержать характер и ломать самую дурацкую комедию. Мамин-Сибиряк. Хлеб. - Иван Петрович! Перестанем играть друг перед другом комедию! Довольно нам обманывать один другого. Чехов, Живой товар. Он опять взял револьвер и приставил его к виску. - Ну, раз, два… Он по-прежнему, не отрывая взора от яркой огненной точки, медлил сказать «три», и еще сам не знал, действительно ли в нем созрела решимость, или он опять только ломал комедию. Куприн, Впотьмах. «Им кажется странным и подозрительным мое состояние. Ну да, они могут думать, что я ломаю комедию с какой-то целью, - возникла в моей голове смутная мысль. - Может быть, они думают, что я шпион?» В.Андреев, Народная война. ЛОМАТЬ [играть] КОМЕДИЮ над кем. - Из вас может выйти хорошая актриса - но зачем вы вздумали надо мною-то комедию ломать? Тургенев, Клара Милич. ЛОМАТЬ [играть] КОМЕДЬ. Прост. - С глазу на глаз сидим, чего бы, кажется, друг друга морочить, комедь играть? Достоевский, Братья Карамазовы» (стр. 232)
Приемы описания семантической вариантности те же, что и для описания многозначности слов в толковых словарях, а именно арабские цифры, используемые для нумерации семантических вариантов. При этом за номером «1» дается основное значение фразеологизма; за остальными номерами - переносные значения. Ср.:
«ПЕРВЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ. 1. Любой человек, который подвернулся, оказался ближе других. Первый встречный вызвался проводить меня к городничему. Пушкин, Путешествие в Арзрум. [Вишневецкий:] Для этого надобно пожить, поискать, а не влюбляться, как ты, в первую встречную. Островский, Доходное место. На пристани я спросил первого встречного: как отсюда ездят в Глазов? М.А.Павлов, Воспоминания металлурга. 2. Любой человек, кто угодно. Ср. к а ж д ы й в с т р е ч н ы й. Человека, меняющего свои воззрения из угождения первому встречному, мы признаем дрянным, подлым, не имеющим никаких убеждений. Добролюбов, Русская цивилизация» (стр. 85)
В ряде случаев словарные статьи содержат информацию как о формальной, так и семантической вариантности. Ср.:
«БРОСАТЬ [кидать, набрасывать, наводить] ТЕНЬ. БРОСИТЬ [накинуть, набросить, навести] ТЕНЬ. 1. на что. Омрачать что-либо. Это обстоятельство накинуло тень и на мои к тебе дружеские отношения. Белинский, Письмо М.А.Бакунину, 12-24 окт. 1838. Вы мне дороги и по воспоминаниям почти сорокалетних дружеских сношений, на которые за все это время ничто не бросило ни малейшей тени. Л.Толстой, Письмо Д.В. Григоровичу, 27 окт. 1893. 2. на кого, на что. Чернить, порочить кого-либо или что-либо. Твои отношения с Аксаковым набрасывали ужасную тень на тебя: нам всем казалось, что ты его ненавидишь. Белинский, Письмо М.А.Бакунину, 9-27 мая 1838. Фальшивое понимание и представление нашей народности долго набрасывало тень даже на благородное, хотя одностороннее служение народности славянофильства. Ап. Григорьев, Развитие идеи народности. - Ты ведь дело конфузишь; ты на меня тень наводишь. М.Горький, Дело Артамоновых. Напрасно вы, Иван Семеныч, тень на меня наводите… Не к лицу это будет вам, а нам даже весьма обидно, потому что как и завсегда был к вам всей душой подвержен. Мамин-Сибиряк, Наследник. [Тальберг:] Ты женщина умная и воспитанная. Ты прекрасно понимаешь, как нужно держать себя, чтобы не бросить тень на фамилию Тальберг. М.Булгаков, Дни Турбинных. - Нам его не меньше твоего жаль! - кричал Медведев. - Но раз он это сделал, нечего на других тень наводить. В. Осеева, Васек Трубачев и его товарищи» (стр. 49)
Во всех случаях тип фразеологического варианта не указывается, поскольку это не всегда признается существенным или актуальным для рядового пользователя фразеологическим словарем.
В толковых и других лингвистических словарях, где фразеологизмы приводятся лишь как иллюстративный материал для лексемы-вокабулы, а не являются специальным, основным объектом описания, фразеологические синонимы и варианты регистрируются лишь спорадически, т.е. достаточно не регулярно. В этих случаях внимания лексикографов удостаиваются лишь такие синонимические пары, члены которых в одинаковой мере обладают высокими частотно-стилистическими характеристиками.
Выводы по третьей главе
Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).
В современной науке о языке активно употребляются термины «фразеологические синонимы» и «фразеологические варианты». Для этого приняты следующие определения.
Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами.
Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.
При таком подходе фразеологические варианты - это фразеологические единицы с одной образной основой, с общей частью (компонентами) и возможной заменой компонентов. Сесть в лужу/калошу; во весь дух/опор. Выделяют следующие типы фразеологических вариантов.
1) Варьирование по форме: фонетические и орфографические варианты: А) калиф/халиф на час; сесть в калошу/галошу; дохнуть/дыхнуть некогда Б) морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень/камнем; высунув/высунувши язык; чистой/чистейшей воды; подставить ногу/ножку/подножку.
2) Варьирование по составу (лексические варианты): душа/сердце болит; умываться/обливаться слезами; выводить/пускать в расход; тугой/крепкий на ухо; псу/собаке/коту под хвост.
3) Смешанные варианты: во всю силу/что есть силы; вертеться на глазах/крутиться перед глазами; видеть на 2/3 аршина в землю/под землю.
4) Полные/сокращённые варианты: и нашим и вашим <за пятачок спляшем>, через пень колоду <валить>, пьяному море по колено, <а лужа - по уши>.
Важнейшими критериями отнесения фразеологических единиц к вариантным являются следующие: 1) семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность); 2) тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций; 3) наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава; 4) общность образа.
При отнесении фразеологических единиц к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных фразеологических единиц. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов фразеологических единиц качественно и количественно.
Фразеологические синонимы - это различные по компонентному составу фразеологические единицы, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками. Например: На край света - куда Макар телят не гонял - к чёрту на кулички.
Фразеологические синонимы отличаются друг от друга одним из следующих признаков или их совокупностью: 1) оттенками значения; 2)стилистической окраской; 3) сферой употребления; 4) происхождением; 5) сочетаемостью со словами-сопроводителями и другими словами.
с точки зрения функциональной, формальная вариантность предстает как функциональная эквивалентность языковых единиц, или синонимия в широком смысле: «Понимание синонимии как функциональной эквивалентности ориентировано на слова-синтагмы, функционирующие в предложении. Инвариантом при таком подходе к синонимии является не просто значение слова, а его функция в предложении. Адекватность функции может быть установлена с помощью коммутационной проверки, которая осуществляется путем подстановки вариантов. Так, если смысл какого-либо высказывания не изменяется при взаимозамене слов, то такие взаимозаменяемые слова можно считать <…> функциональными эквивалентами» [Кузнецова, 1989, с. 123]. При этом: «Функциональная эквивалентность - это общий для всей системы языка вид вариантных отношений, в основе которого - в качестве инварианта - лежит категория общей функции» [Кузнецова, 1989, с. 123].
Поскольку фразеологические синонимы взаимозаменяемы, т.е. выполняют сходные функции, мы имеем достаточные основания рассматривать их как функциональные эквиваленты, т.е. как формальные варианты в широком смысле.
В то же время в научной литературе по фразеологии неоднократно подчеркивалось, что если фразеологизмы, входящие в один синонимический ряд, стилистически разнородны, они не могут быть взаимозаменяемыми. Это означает, что функции их нетождественны и отношений формальной вариантности между ними нет. Таким образом, границы формальной вариантности определены стилистическими свойствами фразеологических синонимов.
Явление многозначности русских фразеологизмов, на наш взгляд, правомерно рассматривать как явление их семантической вариантности.
С этой точки зрения, существуют фразеологизмы, обладающие двумя и более семантическими вариантами. Например, фразеологизм мокрая курица имеет следующие семантические варианты: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо»; фразеологизм валять дурака: 1) «ничего не делать»; 2) «вести себя несерьезно, дурачиться»; 3) «делать глупости».
Семантическую вариантность фразеологизмов следует последовательно отличать от случаев неоднозначного употребления фразеологизмов в речи: Приведем в качестве примера фразеологический оборот «в самый раз» («Ишь ты, как оно пригнано, в самый раз!»). Данный фразеологизм одновременно выражает три значения:
1) своевременно; тогда, когда это нужно; вовремя, в подходящий момент;
2) очень подходит кто-либо или что-либо;
3) как по мерке, впору.
Ясно, что подобные случаи нельзя рассматривать как феномен семантической вариантности, с учетом их аберративной природы.
Как и в области лексики, во фразеологии многозначность смыкается с омонимией, которую, как и в случае с лексико-семантической вариантностью можно рассматривать как границу варьирования.
Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях [ср.: брать слово - «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово (с кого) - «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо»]. Во фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов.
Необходимость разграничения фразеологических синонимов и вариантов, а также отражения фактов семантической вариантности фразеологизмов констатируется при составлении словарей.
Работа по собиранию и систематизации слов и фразеологических оборотов называется лексикографией (от греч. lexis -- слово и grapho -- пишу). Лексикография -- одна из прикладных (имеющих практическое назначение и применение) наук, входящих в современную лингвистику.
Фразеологические словари - тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы.
Первый и наиболее авторитетный собственно фразеологический словарь появился в конце 60-х гг. - это «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967), выдержавший ряд стереотипных изданий. Словарь представляет собой солидное собрание русских устойчивых словосочетаний. В нем помещены 4000 словарных статей, в которых даются определения значений фразеологизмов, их грамматическая характеристика, компонентный состав и вариативность употребления компонентов, приведены иллюстрации; иногда даны этимологические сведения, пометы стилистического характера (книжное, просторечное, шуточное, устаревшее и др.). До появления этого словаря фразеологизмы помещались (да и помещаются) в общих толковых словарях и различных сборниках «крылатых слов» и выражений.
С недавнего времени повысился интерес к педагогическому аспекту описания фразеологии. В 70-80-е гг. созданы учебные фразеологические словари русского языка для нерусских: в 1977 г. вышла книга Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, Б. Ф. Корицкого «Фразеологические обороты русского языка», в том же году - «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь»; в 1978 г. переиздана работа Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой «700 фразеологических оборотов русского языка», в 1988 г. - «Фразеологические обороты русского языка» Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой, В. И. Зимина. Фразеологический словарь А. И. Федорова (М., 1997) содержит более 12 000 фразеологических единиц. Регистрация фразеологических вариантов (и синонимов) во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (М., 1987) производится следующим образом:
1) фразеологические варианты располагаются в пределах одной словарной статьи, где находят свое применение следующие условные обозначения: 1) в квадратные скобки заключены позиционно взаимозаменяемые лексемы; 2) в круглые скобки заключены варианты грамматических форм; 3) в треугольные скобки заключены спорадические элементы, т.е. компоненты, присутствие которых во фразеологизме возможно, но необязательно.
2) Фразеологические синонимы занимают две отдельные словарные статьи.
3) Приемы описания семантической вариантности те же, что и для описания многозначности слов в толковых словарях, а именно арабские цифры, используемые для нумерации семантических вариантов. При этом за номером «1» дается основное значение фразеологизма; за остальными номерами - переносные значения.
В ряде случаев словарные статьи содержат информацию как о формальной, так и семантической вариантности
Во всех случаях тип фразеологического варианта не указывается, поскольку это не всегда признается существенным или актуальным для рядового пользователя фразеологическим словарем. В толковых и других лингвистических словарях, где фразеологизмы приводятся лишь как иллюстративный материал для лексемы-вокабулы, а не являются специальным, основным объектом описания, фразеологические синонимы и варианты регистрируются лишь спорадически, т.е. достаточно нерегулярно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ большого количества справочных изданий (как лингвистического, так и энциклопедического характера) показывает, что, приобретая в контексте различных дисциплин свою конкретную специфику, термин «вариант» неизменно сохраняет в себе в качестве категориального такое значение как «видоизменение, разновидность, одна из возможных комбинаций». (СИС, 1986, с. 96). Соответственно, и термин «вариантность» должен пониматься как способность каких-либо предметов или явлений объективной действительности иметь определенные разновидности или сочетаться в различных комбинациях. Чрезвычайную важность здесь имеет указание на то, что эти видоизменения происходят в пределах единой сущности, и для вариантности, таким образом, всегда наличествует условие сохранения тождества изменяющегося явления или объекта самому себе.
В силу сказанного, и лингвистическая вариантность традиционно понимается как «различие в воспроизведении, состоящее в изменении звукового состава или значения структурной единицы языка без утраты ее тождества» (Ахманова, 1966, с.72). Иначе говоря, вариантность представляет собой определенного рода модификацию, не влекущую, тем не менее, за собой возникновения чего-то качественно нового, а, по выражению В.М. Солнцева, «предполагает и изменчивость, и постоянство, выступая как единство изменчивого и постоянного» (Солнцев, 1984, с. 32).
Лингвистическая вариативность - фундаментальное свойство языковой системы, предполагающее собой процесс развития и изменения языка в целом и всех ее единиц в отдельности. Это одна из лингвистических универсалий, изучаемая в рамках отдельной отрасли лингвистики - вариологии.
Лингвистическая вариантность - это следствие лингвистической вариативности, проявляющееся в сосуществовании вариантов и находящее отражение в самой системе языка. Существует два подхода к изучению феномена лингвистической вариантности - физический и функциональный. Физическая концепция вариативности нацелена на установление определенной зависимости между степенью физических (материальных) отличий означающих различных элементов и их означаемыми. Функциональная концепция нацелена на выделение функциональных единиц и проведение сопоставления на уровне этих функциональных единиц. Обе концепции в одинаковой степени обращены к знаковой природе языковой вариативности, полагая главным условием ее возникновения «ассиметричный дуализм языкового знака». В зависимости от того, на какую из сторон лингвистического знака - формальную или семантическую - направлена его асимметричность, обычно выделяется два вида вариантности: формальная и семантическая.
Вариантность иерархична: в соответствии с различным статусом эмических единиц различен и характер их вариантности. Так, вариантность фонемы и морфемы определяется позицией и не является лексикализованной, т.е. носит надсловный характер. Лексема - основная структурно-семантическая единица языка, в которой пересекаются три структуры: фонологическая, морфологическая и семантическая. Вариантность затрагивает все три структуры слова и является в той или иной степени лексикализованной, внутрисловной. При функциональном подходе можно прийти к выводу о существовании межсловной вариантности. К формальным межсловным вариантам относятся синонимы, т.е. функциональные эквиваленты, к семантическим - омонимы. Функциональная эквивалентность - общий для всей системы языка вид формальной вариантности, объединяющий единицы, совершенно несоотносительные в формальном отношении, но выполняющие в языке тождественную смысловую функцию (напр., лексемы голкипер - вратарь). Семантическая вариантность (как контекстуально-интерпретационное смыслообразование), полисемия (как лексико-семантическая вариантность) и омонимия (как абсолютная межсловная вариантность) являются фазами одного и того же процесса - процесса семантического варьирования.
Как видим, в кругу рассматриваемых лингвистами явлений лингвистической вариантности вариантность фразеологизмов оказывается на периферии исследовательского внимания.
С целью анализа этого вопроса рассмотрим фразеологизмы как структурные единицы лексико-семантической системы русского языка.
*Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологизм во все лопатки реализуется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться, но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологизм куры не клюют встречается только с существительным денег, (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать).
Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Например, фразеологизм златые горы соединяется с различными глаголами: иметь, сулить, предлагать, обещать, представлять, воображать и т. д. Широкую сочетаемость имеют такие фразеологизмы, как краеугольный камень, белая ворона, ахиллесова пята, заколдованный круг, после дождичка в четверг, как пить дать и под.
В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма: фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши; фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом; фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: поту-пить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу").
В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов (сочетание прилагательного с существительным, сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: и др.);
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. (именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня; глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором; адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком).
* Подобно тому, как отдельное слово может иметь морфологические, фонетические и орфографические варианты, фразеологические выражения также обладают вариантностью. Оставаясь в пределах одной единицы, варианты вместе с тем не абсолютно тождественны. Между ними могут быть некоторые смысловые различия (в оттенках значений) и стилистические расхождения (по сфере употребления данного варианта единицы).
В современной науке о языке активно употребляются термины «фразеологические синонимы» и «фразеологические варианты». Для этого приняты следующие определения.
Фразеологизмы, различающие по лексико-грамматическому составу, но имеющие одну и ту же образную структуру, являются вариантами.
Фразеологизмы, имеющие общее значение, но построенные на различной образной структуре, являются синонимами.
При таком подходе фразеологические варианты - это фразеологические единицы с одной образной основой, с общей частью (компонентами) и возможной заменой компонентов. Сесть в лужу/калошу; во весь дух/опор. Выделяют следующие типы фразеологических вариантов.
1) Варьирование по форме:
- фонетические и орфографические варианты: калиф/халиф на час; сесть в калошу/галошу; дохнуть/дыхнуть некогда.
- морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень/камнем; высунув/высунувши язык; чистой/чистейшей воды; подставить ногу/ножку/подножку.
2) Варьирование по составу (лексические варианты): душа/сердце болит; умываться/обливаться слезами; выводить/пускать в расход; тугой/крепкий на ухо; псу/собаке/коту под хвост.
3) Смешанные варианты: во всю силу/что есть силы; вертеться на глазах/крутиться перед глазами; видеть на 2/3 аршина в землю/под землю.
4) Полные/сокращённые варианты: и нашим и вашим <за пятачок спляшем>, через пень колоду <валить>, пьяному море по колено, <а лужа - по уши>.
Важнейшими критериями отнесения фразеологических единиц к вариантным являются следующие:
1) семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность);
2) тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций;
...Подобные документы
Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.
дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009