Сопоставление пословичных изречений корейском и русском языках

Ханмун как кореизированная форма средневекового письменного китайского языка. Пословица – краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, которое обобщает исторический и социально бытовой опыт поколений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 284,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

В последние десятилетия активизировалось изучение современного корейского языка в Узбекистане. Объектом научно-исследовательских работ стало не только грамматический строй языка, в частности, морфология, синтаксис, словообразование, лексический состав языка, но и наследие, фольклорные богатства языка. На современном этапе методики преподавания и изучения иностранного языка необходимо делать акцент на цели обучения - формирование у учащихся основных черт вторичной языковой личности, сохраняя при этом основную языковую личность. Пословичные изречения, как ни одно другое языковое явление, передает всю глубину духовного начало, чувств и, конечно же, мудрость целого народа. Не случайно лингвисты утверждают, что пословичные изречения это народнопоэтический жанр. В них отражается правда жизни, многолетний опыт простого народа. Пословицы и поговорки это кладезь, рудник мудрости. Поэтому пословичные изречения всегда были и будут в центре внимания ученых лингвистов.

В трудах Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова отмечается, что «…чтобы занять достойное место в мировом сообществе трудно переоценить значение совершенного знания иностранных языков, так как великое будущее нашего народа в согласии и сотрудничестве с иностранными партнерами» (И.А. Каримов, 1997, стр. 69).

Пословичные изречения наиболее ярко и наглядно проявляет национальную специфику. В текстах пословиц и поговорок, посредством образов, проявляются национальная символика, социальные нормы поведения, кодировка систем ценностей, дается оценка явлениям, ситуациям действительности и самому человеку. Пословичные изречения трактуются многими исследователями как репрезентаторы национального менталитета и в связи с этим представляют особый интерес как средство выражения сущности концептуальной структуры этнокультурного сознания. В современных интеграционных условиях лингвистами интенсивно исследуются наличие общеупотребительных пословиц, поговорок и других паремиологических клише. Без знания паремиологических клише нельзя понять обычной разговорной речи или статьи, литературные произведения и т.п. В то же время в условиях доминирующей глобализации лингвистами конца XX - начало XXI веков огромное внимание уделяется вопрос осознания и сохранения национально-культурной идентичности. Пермяков Г.Л. в своем труде «Основы структурной паремиологии» считал, что в состав двух и многоязычных переводных словарей нужно включать также паремиологические минимумы. При этом вводить их в словари следует в качестве самостоятельных языковых знаков. (Г.Л. Пермяков, 1988, стр. 65-73)

Надо сказать, что для этого имеется достаточно веские причины. Во-первых, пословичные изречения это типовые бытовые ситуации, где отражается логический вывод тому или иному жизненному явлению, выражается типовые отношения между людьми. При этом эти типовые ситуации понятны только носителям языка. Во-вторых, паремиологические клише всегда представляются в языке как нечто целое, имеющее определенное умозаключение, что и делает необходимым их включение в словари как самостоятельных языковых знаков.

Актуальность работы определяется факторами, связанные с определением общих и специфических признаков пословичных изречений русского и корейского языков. Учитывается при этом коммуникативно-дискурсивные основы функционирования пословиц для выявления специфических особенностей данного языка, его своеобразия среди других языков. В работе рассматривается возможные методы выделения различных и схожих сторон того или иного паремиологического клише в русском и корейском языках, а также возможные разграничения понятий пословица, поговорка, присловье, јУґг, °Эѕр, АМѕр, ЗСАЪјєѕо, так как до сих пор языковеды не пришли к единому мнению о разграничении этих терминов. Раскрывая своеобразие языка, мы неизбежно сталкиваемся с тем, что одни и те же явления равномерно представлены в разных языках. Но необходимо сделать акцент на том что «лингвистическое богатство» неодинаково распределяется между языками. Так, при сопоставлении тех или иных языковых знаков обнаруживаются два вида расхождений между языками:

1) качественные расхождения, заключающиеся в том, что данный языковой элемент либо данный тип языкового выражения совершенно отсутствует в одном из сопоставляемых языков;

2) количественные расхождения, проявляющиеся в том, что данная категория присутствует в обоих языках, но в одном она более дифференцирована, чем в другом.

В работе также рассматривается наиболее часто употребляемые пословицы в русском и корейском языках, при этом сопоставляется между собой образные мотивировки для выяснения общепринятых признаков пословичных изречений. Важную проблему представляет собой моделирование смысла пословиц, построение типологии пословиц, которая учитывала бы такие факторы как референция, оценочность, динамика и строилась бы на материале двух и более языков. Актуальность данной работы обусловлена также необходимостью изучения паремий с позиции сопоставительной лингвокультурологии, что позволяет выявить сходства и различия национально-языкового сознания в пословичных изречениях корейского и русского языков, зафиксированные на вербальном уровне.

В современной научной литературе общепринятым является то, что в культуре и языке присутствует универсальное, т.е. общечеловеческое и национально-специфическое, присущие только определенному народу. Это явление особенно ярко прослеживается в пословичных изречениях, логико-семиотическая структура которых представляет собой национальный универсум, а образно-языковое воплощение принадлежит одному конкретному народу, нации, языку. Особый интерес в этой связи представляет построение универсальных и общепринятых образных мотивировок пословичных изречений.

Целью исследования является выявление сходства и различие единиц пословичных изречений корейского и русского языков, описание прагматических и семантических закономерностей употребления и понимания пословиц.

Для достижения этих целей ставятся следующие задачи:

1) проследить историю исследования пословичных изречений корейского и русского языков, выделяя при этом актуальные и значимые труды в этой сфере. Определить значимость современных исследований в сопоставительной лингвокультурологии;

2) дать наиболее точное определение единицам пословичного изречения, а также выявить актуальные проблемы, которые еще не нашли своего решения;

3) выявить схожие и различные стороны единиц пословичных изречений корейского и русского языков в сопоставлении определенных концептов (Слово);

4) охарактеризовать закономерности репрезентации конститутивных компонентов семантике паремичных единиц корейского и русского языков;

5) рассматривая единицы пословичных изречений как исторически сложившиеся ценности культуры, выявить национально-детерминированные культурные концепты-стереотипы (на основе концептов «Слово»), связанные в корейской и русской культурах с представлениями о времени.

6) на основе метафорического и смыслового характера пословичных изречений провести классификацию единиц паремий в сопоставлении универсальных и специфических сторон двух языков.

Материалом исследования послужило единицы пословичных изречений корейского и русского языков, извлеченных методом сплошной выборки из ряда словарей и сборников: «ЗС±№ јУґг »зАь», «Корейские народные изречения» Лим Су (1982), «Корейская иероглифика» Ю.П. Когай (2015) и т.п. «Пословицы русского народа» В.И. Даля (1987), «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (1991), «Русские в своих пословицах» И.М. Снегирева (1995), «Русские народные пословицы, поговорки и загадки» В.П. Аникин, «В глубь поговорки» В.М.Мокиенко.

Объект данного диссертационного исследования являются корейские и русские пословичные изречения как универсальный и национальный универсум, их образный строй в сопоставлении их логическому содержанию.

Предмет исследования является единицы пословичных изречений как средство выражения объективной действительности в их ономасиологическом аспекте. В этом аспекте расхождение между языками определяются различиями в выборе языковых средств выражения одной и той же действительности.

Гипотеза исследования предполагает, при описании какой-либо действительности разные языки отдают предпочтение различным языковым формам и средствам выражение, но все же в различных языках существует общее или универсальное в обозначение одной и той же действительности. Лингвокультурные концепты, которые представляют собой определенную иерархическую структуру, в своей основе хранят характеристики номинируемых качеств, состояний, действий, отношений носителя языка находя объективацию в языковой семантике, в частности в единицах пословичных изречениях. Образы и основная суть, смысл являются внутренним содержанием пословичных изречений. Такое определение предполагает одним из наиболее эффективных методов классификации пословичных изречений по их логическим конструкциям.

Теоретической основой исследования являются базовые положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных ученых, таких как АМ јюів. ±№ѕо »зАь; Ко Джонок. Б¶ј± јУґг ї¬±ё (Исследование корейских пословиц и поговорок). ЗС±№ѕо јУґг ґл»зАь; ±ёїµє». ЗС±№АЗ АьЕл№®И­їН ї№Аэ;±№Б¦ ±іА°їш ЗС±№ѕо ±іА°єО. ЗС±№ѕо: БЯ±Ю 1; ј­їпґлЗР±і ѕрѕо±іА°їш. ЗС±№ѕо 2; ј­їпґлЗР±і ѕрѕо±іА°їш. ЗС±№ѕо 3; ѕИєґИё, АМѕо·Й, АМАА№й, Аьїµїм, їмё® ё»АЗ ї№Аэ: Иё№эАЗ ЅЗБ¦їН ЗҐБШ; Б¶Зц±Ф. ЗС±№ АьЕл АЇ¶у»з»уАН АМЗШ; Алиференко Н.Ф. «Фразеология и паремиология»; Глухов В.М. «Жанр присловье»; Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику; Гвоздев В.В. «Место пословиц как структурно-семантических образований в языке»; Дмитриева О.А. «Культурные ценности в пословицах»; Караджев Б.И. «Коммуникативно-прагматический аспект функционирования пословиц с предикатом-императивом»; Левин Ю.И. «Провербиальное пространство»; Маркелова Е.В. «Процессы концептуализации в пословицах»; Николаева Т.М. «Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии»; Николаева Т.М. ««Модель мира» в грамматике паремий»; и др.

Для решения поставленных задач использовались методы теоретического анализа, сопоставительный анализ и метод описания. Выбор этих методов исследования обоснован тем, что тема исследования предполагает сопоставление пословичных изречений корейском и русском языках.

Научная новизна заключается и в том, чтобы рассмотреть комплексно семантические особенности пословичных изречений. В работе делается попытка использовать для описания универсальной и специфичной семантики пословиц и поговорок метод сопоставления пословичных изречений в корейском и русском языках.

Теоретическая значимость заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии, лексической семантики, паремиологии, в дальнейшее описание корейской и русской языковых картин мира. На основе метода сопоставления единиц пословичных изречений, в выражении объективной действительности мира человека выявлена релевантность (обозначение субъективной степени соответствия чего-либо в моменте и времени. Определение подразумевает: обозначение степени - исходит от субъективности конкретного наблюдателя или группы наблюдателей.) тех или иных характеристик, событий т.п.

Практическая значимость работы определяется возможностью использовать полученные в ходе исследования результаты в курсах лексикологии, межкультурной коммуникации, семиотике, фольклора, фразеологии и др.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в виде научных статей опубликованных в научном журнале «Искусство слово» и на Республиканской научно-практической конференции «Роль исторического и духовного наследия в воспитании всесторонне развитого поколения».

1. Место пословичных изречений как народнопоэтического жанра в языке

1.1 Пословичные изречения корейского языка как предмет исследования

История собирания и изучения корейских пословичных изречений сравнительно короткая. На протяжении веков корейские пословичные изречения из-за сложного политического фона почти не собирались и не изучались. С конца XVII века в Корее начались исследовательские работы по собиранию пословичных изречений. Победа Кореи в борьбе против японского и маньчжурских нашествий в XVI-XVII веках вызвала рост национального самосознания корейского народа и послужила толчком для развития корейской культуры в целом. В это же время среди писателей и учёных возник глубокий интерес к устному творчеству народа, в частности к пословичным изречениям как к одному из важнейших малых жанров фольклора.

По свидетельству Ко Джонока, основоположником собирания и изучения корейского фольклора был учёный XVII века Хон Манджон [Лим Су, 1982 :15]. В своей работе «јшїАБц» [сунн о жи] («Обзор за пятнадцать лет»), которая вышла в 1678 году, он собрал значительное число пословиц и поговорок, приводя к ним комментарии, говоря о том когда и как произошли те или иные пословицы. В работе Хон Манджон рассматривал истинно корейские и китайские пословичные изречения, указывая на некоторые отличительные черты заимствованных китайских изречений от тех изречений, которые используются среди носителей китайского языка. Основная часть его работы состоит из пословичных изречений и описаний смысла. Вслед за книгой Хон Манджона в начале XVII века появились работы Ли Ика (1681-1763) «№йѕрЗШ» [пек он хе](«Толкование ста пословиц»). В «Толковании ста пословиц» Ли Ик собрал более ста пословиц и поговорок времени Чосон, где он записал те пословицы которые наиболее чаще употреблялись среди народа того периода. Не меньшую важность представляет труд Ли Донму «ѕУї±±в» [ анг ёп ги](«Пышная листва»), которая вышла на свет в 1780 году. В своем труде он рассматривал пословичные изречения по географическим признакам, что является довольно уникальным методом исследования пословичных изречений. Но а в 1820 году вышла работа Чон Ягёна «АМґг јУВщ» [идам сокчхан] («Продолжение услышанных рассказов»). В них уделено значительное внимание изречениям на ханмуне.

С XX века в Корее развернулась культурно-просветительское движение. С этого времени пословичные изречения стали записывать корейским буквенным письмом и сопровождать их комментариями на корейском языке. В 1913 году вышла из печати работа Чхве Вонсика «Б¶ј± АМѕр» («Корейские поговорки»), включавшая около тысячи пословичных изречений. Это был наиболее полный для того времени сборник корейских пословиц и поговорок, однако в сборнике отсутствовали систематизация и тематический принцип. После освобождения Кореи от японского ига в 1945 году, корейские фольклористы «поставили» на научную основу собирание, систематизацию, комментирование, изучение и публикацию пословичных изречений. Первой серьёзной научной попыткой в этом направлении является «Сборник корейских пословиц и поговорок», составленный Ко Джоноком (Лим Су, 1982, стр. 10-17). В него вошли три тысячи пословичных изречений, прокомментированных и классифицированных по темам. Это был наиболее полный для того времени сборник корейских пословиц и поговорок. Особое внимание автор уделил семантике пословичных изречений. В 1960 году Государственное издательство художественной литературы выпустило «јУґг Бэ» («Сборник пословиц и поговорок»). Этот небольшой сборник содержит около тысячи корейских народных пословичных изречений, расположенных в алфавитном порядке, с соответствующими комментариями. К пословицам и поговоркам, известным по ранним изданиям, в нём добавлен и новый материал.

В 1964 году Издательством детской литературы была выпущена небольшая книжка «їмё® јУґг°ъ јцјцІІіў» («Наши пословичные изречения и загадки»). Также было выпущено несколько сборников корейских изречений, такие как: «јУґг ґл »зАь» («Большой словарь корейских народных изречений») Пан Джонхёна и Ким Сахва, «јУґг »зАь» («Словарь корейских народных изречений») Ли Гимуна, «ЗС±№ јУґг »зАь» («Словарь корейских народных изречений») Чхве Гынхака и другие (Лим Су, 1982, стр. 10-17). Корейские пословичные изречения привлекали внимание и исследователей других стран. Как указывает в совей статье Герман Ким для изучения истории корейского фольклора несомненный интерес представляет журнал «Korea Repository», который издавался на английском языке в Сеуле в последнее десятилетие 19 века. В отдельных выпусках этого журнала Х.Б. Хальбертом и Е.Б. Лэндисом помещено около двухсот пословиц и поговорок, сохраняющих определённую научную ценность.

В русском переводе около пятидесяти корейских пословичных изречений было впервые опубликовано в 1900 году в «Описании Кореи». Сборник, включающий почти 1700 пословичных изречений в переводе на русский язык, впервые был опубликован в 1958 году. В том же году под авторством В.Толстикова и Ким Кю Чера был издан сборник корейских народных изречений. Кроме того, 500 корейских изречений в переводе Ю.Н. Мазура вошли в сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», изданный в 1961 году. Как корейские фольклористы, так и зарубежные проявили глубокий интерес к собиранию и изучению корейских пословиц. Некоторым из них удалось издать свои труды, являющиеся ценным вкладом в эту область исследования фольклора корейского народа.

Весьма ценным и интересным является сборник Г. Пермякова «Пословицы и поговорки народов Востока», в котором паремии систематизированы на основе логико-семиотических категорий. Книга посвящена описанию смысловой структуры пословиц, рассматриваемых в двух аспектах - как знаки и модели логических ситуаций и как образные тексты. (Пермяков Г.Л., 2001, стр. 25) В своем труде он заметил тот факт, что параллели могут совпадать по своей логической структуре, по предметно-образной структуре, а иногда изречения совпадают в обоих случаях.

В 1982 году корейский ученый, преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета Лим Су выпустил книгу «Корейские народные изречения». Как утверждал Г.Пермяков, это самый полный из когда-либо издававшихся на русском языке сборник корейских паремий. Этому свидетельствует и тот факт, что сборник вобрал в себя одних только пословичных изречений более трех тысяч, не говоря уже о приметах, поверьях, загадок и других малых жанров фольклора. В 2003 году автор выпустил книгу «Золотые слова корейского народа», которая представляет собой полное среди существующих в российском и зарубежном корееведении структурированное собрание корейских пословичных изречений различных типов и видов с параллельным русским переводом. В своем сборнике «Корейские народные изречения» Лим Су разделил пословичные изречения на 3 группы: пословичные изречения с образной мотивировкой общего значения, прямой мотивировкой общего значения, клише, обладающие мотивировкой общего значения в современном языке. В первой части своего сборника он приводит изречения, требующие или допускающие расширительного толкования, обращая при этом на типы предложения, на отрицательные или утвердительность значения, на замкнутость и незамкнутость предложения. (Лим Су, 1982, стр. 19) Нужно также отдельно отметить труд Ю.П. Когая «Корейская иероглифика». Как учебное пособие этот труд состоит из 1200 часто используемых иероглифов, ключевых элементов и таблиц поиска. В пособие имеется множество примеров китайских изречений с его определением, что делает этот труд интересным для ученых лингвокультурологов. В учебном пособие определяется смысл китайской идиомы и дается пример его использования в речи. Немаловажными являются труды Германа Кима по пословичным изречениям корейского языка. В веб-страничке «Корё сарам» он приводит очень интересные факты о происхождении и источниках пословичных изречений, комментируя их содержание и образную мотивировку.

Таким образом, как знаки жизненных и мысленных ситуаций пословичные изречения всегда будут представлять интерес среди ученых лингвистов и культурологов.

1.2 К истории изучения пословичных изречений русского языка

Пословичные изречения всегда находились и находятся в центре внимания ученых, работающих в разных областях гуманитарного знания. Это объясняется неоднозначностью природы пословиц и поговорок. В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки об этом свидетельствует даже краткий перечень работ, посвящённых изучению пословиц и поговорок: Даль В.И. «Пословицы русского народа»; Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок»; Снегирев И.М. «Русские народные пословицы и поговорки»; Алиференко Н.Ф. «Фразеология и паремиология»; Глухов В.М. «Жанр присловье»; Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику; Гвоздев В.В. «Место пословиц как структурно-семантических образований в языке»; Дмитриева О.А. «Культурные ценности в пословицах»; Караджев Б.И. «Коммуникативно-прагматический аспект функционирования пословиц с предикатом-императивом»; Левин Ю.И. «Провербиальное пространство»; Маркелова Е.В. «Процессы концептуализации в пословицах»; Николаева Т.М. «Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии»; Николаева Т.М. ««Модель мира» в грамматике паремий»; Пермяков Г.Л. «Основы структурной паремиологии»; Тарланов З.К. «Русские пословицы: синтаксис и поэтика»; Фролова О.Е. «Пословица и ее отношение к действительности»; Широкова О. «Жизнь в пословицах»; Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор; Караджаев Б.И. Коммуникативно-прагматический аспект функциониро-вания пословиц с предикатом-императивом и др.

Как отмечает в своем труде «Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор» Аникин В.П (Аникин В.П., 1957, стр. 17-35). Первые дошедшие до нас собрание русских пословиц и поговорок относится к концу XVIII века - «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту». Составитель этого рукописного труда неизвестен, но в это собрание вошло свыше 2500 пословиц и поговорок. На протяжении всего XVIII века продолжали появляться такие рукописные собрания, и только с трудов ученого М.В. Ломоносова и историка В.Н. Татищева начинается более серьезное изучение и собирание малых жанров, а именно пословиц и поговорок русского языка. Продолжая их труд, ученые Академии наук позже выпустили «Словарь Академии наук». Подробно о проделанных работах М.В. Ломоносова, В.Н. Татищева и других ученых пишет П. Симони в своем труде «Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок». Еще одним из наиболее важных и значительных сборников пословичных изречений является «Собрание 4291 древних российских пословиц». Изучали малые жанры русского народа такие великие представители русской литературы как А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Л. Толстой и др. Н.В. Так, Гоголь занимаясь изучением словарного состава русского языка, также собирал и регистрировал в своих трудах фразеологические обороты, пословицы, меткие выражения. Гоголь в "Выбранных местах из переписки с друзьями" во фрагменте "В чём же наконец существо русской поэзии и в чём её особенность" он вкратце, останавливается на природе и функциях пословиц и на мысли о том, что именно в пословицах русский народ черпает свою силу. Очень точное определение пословице дает Гоголь, говоря что "Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположенье о деле, но уже подведённый итог делу,…событий, окончательное извлеченье силы дела из всех сторон его, а не из одной" (Аникин В.П., 1957, стр. 33-42).

Продолжая трудоемкую работу по изучению малых жанров русского языка, в 1848 году профессор Московского Университета И.М. Снегирев издает сборник «Русские народные пословицы и притчи». Отдельно надо отметить работу В.И. Даля. Он отличался своей любовью к народному творчеству и считал, что нельзя составить словарь русских пословиц не включив истинно народное, но грубое творчество народа. Его подход не раз был подвергнут критике и дошло до того что В.И. Даль хотел уничтожить свою работу. Но, несмотря на все трудности сборник Владимира Ивановича Даля «Пословицы русского народа» было опубликовано в «Чтениях Общества истории древностей российских при Московском Университете» (1861-1862).

Однако нельзя сказать, что изучение паремий и, в частности, пословиц относится к числу наиболее разработанных областей фольклористики. Поскольку слишком большой материал для изучения. Пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде.

Изучение этих трансформаций - одна из актуальных задач современной паремиологии, которая все чаще обращается к исследованию реального современного состояния русского и корейского пословичного фонда. Здесь наиболее применим такое словосочетание как «живые пословицы», то есть пословицы и поговорки которые используются здесь и сейчас. Нужно отметить, что в настоящее время являются перспективными исследования теории коммуникаций в структуре гуманитарных знаний, так как теория коммуникаций предполагает выявление общекультурного и национального. Всякое человеческое общение всегда конкретно. Материал этой конкретности позволяет формулировать рекомендации для успешной коммуникации. Надёжный источник такого материала - фольклорный материал, а именно пословичный фонд языка. Поэтому мир пословичных изречений всегда будет в центре внимания исследования. В.И.Даль в предисловии «Напутное» к сборнику «Пословицы русского народа» определяет пословицу как короткую притчу, «суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» (В.И. Даль, 1987, стр. 638-39). При этом автор четко определяет структуру пословицы, которая, подобно притче, состоит из двух частей: «из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки». Указывается также и такой признак, как логическая форма мысли («суждение» и «обиняк»), которая делает возможным применение пословиц в переносном значении и отличает их от других малых форм. (В.И. Даль, 1987, стр. 641). Там же В.И. Даль представляет термин пословичное изречение, относя к ним изречения, по форме напоминающие пословицы, но не имеющие переносного, метафорического значения. Пословичное изречение «не заключает в себе никакой притчи, иносказания, обиняка», между ними и пословицами нет четкой границы. (В.И. Даль, 1987, стр. 641). Вопрос разграничения пословицы, поговорки, присловья, а иногда крылатых выражений до сих пор является открытым. Изучая расхождение и сходства пословиц и поговорок, были определены множества различий. Например, пословицам характерны замкнутость, в то время как поговоркам характерно незаконченность предложений. Но все же, нет четкого определения термину присловья, ее различие с поговоркой. В.И. Даль широко понимал термин пословица, поэтому включил в свой сборник собственно пословицы, пословичные изречения, поговорки, приговорки или пустоговорки, присловья, скороговорки или чистоговорки, загадки, прибаутки или пустобайки, а также пословичные поговорки о приметах, поверьях, житейские и хозяйские правила (В.И. Даль, 1987, стр. 642).

Не менее важны исследовательские труды А.А. Потебни по пословичным изречениям. По теории А.А. Потебни важнейшими признаками пословиц это их переносное, метафорическое значение и его обобщенность, законченность предложения. А.А. Потебня считал, что пословицы и поговорки без образной ситуации теряют свою красоту. Для него важными чертами пословиц являлись именно сочетание двух условий: изречение должно быть образным по форме и обобщающим, по сути. (А.А. Потебня, 2012, стр. 78-86) Конкретный образ легче воспринимается сознанием, его легче осмыслить и запомнить, так как задействуется не только логическая, но и эмоциональная сторона сознания. Продолжая исследовательские работы, З.К. Тарланов разграничивает понятия пословица и поговорка, утверждая, что пословичное суждение имеет обобщающий, синтезирующий смысл, а поговорка судит только о конкретном жизненном случае. (Тарланов З.К., 1999, стр. 23-27) Например:

(а) «Не вяжись с казною - не пойдёшь с сумою»;

(b) «Чем сердиться, так лучше помириться»;

(c) «Не давай воли языку во пиру, во беседе, а сердцу в гневе».

Так, по приведенным примерам можно увидеть, что каждый из них используются в конкретном случае, судит только о конкретном жизненном случае. Так пример (а) используется, когда кто-то предостерегает о том, что плохо связываться с чем-либо, так как это может привести к беде (суме) - причина и возможное следствие. Пример (b) имеет значение совета и по Тарланову является поговоркой, как впрочем и пример (с). Нужно заметить что довольно сложно определить к какой именно единице относится то или иное изречение основываясь только на обобщающее или конкретное суждение. Впрочем, в своих работах З.К. Тарланов дает наиболее четкое определение пословице рассматривая пословицу как «синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, способное к самостоятельному функционированию», З.К. Тарланов отмечает, в частности, что пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры (Тарланов З.К., 1999, стр. 29-35).

За пословицами и поговорками прочитывается народная психология, черты менталитета, особенности его мировидения и миропонимания. По меткому замечанию И.М. Снегирева, «нигде столь явственно не проявляется дух и характер народа, как в его пословицах» (Снегирев, 1823, стр. 12).

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров изучают пословицы как «воспроизводимые единицы» - «фразы, столь же массово воспроизводимые, как и слова и фразеологизмы, но, в отличие от них, означающие не предметы и явления, а типичные, повторяющиеся жизненные ситуации» (Верещагин Е.М., 2005, стр. 15). Как указывает Юлия Васильева в своей статье «К вопросу об исследовании пословиц» (Васильева Ю., 2010), современный исследователь, автор работы «Провербиальное пространство», Ю.И. Левин называет референциальное значение пословицы ее смыслом, подчеркивая при этом, что смысл пословицы в большей степени зависит от ситуации употребления, чем от смысла самого слова. Но надо заметить что пословичные изречения отличаются от других языковых форм тем что у них всегда имеется лишь одно неизменное умозаключение. Но все же Ю.И. Левин предлагает термин «провербиальное пространство» (от латинского «proverbium» - пословица) для обозначения совокупности семантических отношений, реализуемых пословицами. Из этого следует, что пословичные изречения как коммуникативная единицы являются речевым актом говорящего, состоящие из иллокутивной (целеполагающей) функции, интенционального значения и предполагающего перлокутивного (воздействующий) эффекта на адресата. В пословице «Как аукнется, так и откликнется» иллокутивная функция выражена в коммуникативном задании: «как ты будешь обращаться с людьми, так и они с тобой», интенциональное значение - контроль поведения адресата, перлокутивный эффект - адресат обдумывает свое поведение и отношение к другим людям. Перлокутивный эффект использования пословиц в коммуникации основывается на морально-практическом опыте социума. От любого коммуникативного акта предполагается какая-либо цель, но все же как языковая единица пословичные изречения неизменяемы, меняются лишь цель достижения, ради которой и употребляется та или иная пословица или поговорка. Рассмотрим «провербиальное пространство» пословичных изречений в следующей схеме:

Пословичное изречение >(Неизменяемое умозаключение)

Говорящий > цель > воздействие на слушающего

Адресат > заключение > эффект воздействия

Как видно из схемы на основе неизменяемого умозаключения говорящий воздействует на адресата не меняя при этом сам смысл пословицы или поговорки. Основываясь на этом можно сделать вывод что «провербиальное пространство» Левина заключается во взаимовоздействии говорящего и адресата (Перлокутивный эффект) на основе семантических отношений, реализуемых пословицами.

Занимаясь исследовательской работой в области малых жанров, Г.Л. Пермяков впервые применил семиотический подход к русским пословицам. Как отмечает Г.Л. Пермяков, пословица обладает внутренней языковой структурой, которая понимается им в смысле, близком к гумбольдтовской внутренней форме, и обозначает особенности отношения паремиологического знака к его смыслу (Г.Л. Пермяков, 1975, стр. 71). Язык состоит из множество элементов: слов, правил, антология, всякого рода исключений и т.п. Основой, которая позволяет соединить эти разрозненное части в единое целое, Гумбольдт считает форму языка. Гумбольдт стремился представить внутреннюю форму языка как специфический для данного языка способ объединения звукового материала и психического содержания. Под формой языка Гумбольдт понимает совокупность всех языковых элементов, как в индивидуальном их употреблении, так и в общественно закрепленном использовании языка. Все специфические языковые элементы входят во внутреннюю не как изолированные факты, а образуя определенное целое т.е. форма языка воспринимает отдельные элементы языка в духовном единстве.

Интересен своим сравнительным материалом также сборник Ц.Б. Будаева «Адекватные пословицы и поговорки разных народов» изданная 1962 году, где автор применяет сравнительный метод, изучая паремии разных народов.

Как видно из перечисленных работ, пословичные изречения исследуются как продукт народного творчества, как лингвокультурные единицы, репрезентирующие ценностные ориентации, и лежащие в основе различных культур, как единицы, обладающие образной мотивировкой значения (паремиология), а также как «микродискурсы» в функционально-прагматическом аспекте, как символ, как моделирующая единица.

1.3 Источники корейских и русских пословичных изречений и их содержание

Пословичные изречения всегда описывают какой-то прецедент в поведении, и дает правило поведения. Пословицы и поговорки ассоциируются с типизированными социальными ситуациями, и они имеют свою внутреннюю языковую структуру. Как малые жанры фольклора они тоже имеют источники происхождения и это в основном сказки, предания, легенды и мифы, песни и исторические события или же просто жизненный опыт. Образный строй пословичных изречений строится конкретном всем известном событии или ситуации. Поэтому большинство пословиц, поговорок, прибауток, побасенек, присловий имеют определенные источники.

Корейские и русские изречения как жанровая форма устного народного творчества появились задолго до создания письма.

Большинство изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлечённого из непосредственных наблюдений над общественной жизнью, трудом и бытом. Таковы, например, пословицы в корейском языке:

- «В¦АМ ±вїпёй їА·Ў ёш »кґЩ» - «Если пара неравна, то долго вместе не живёт»;

- «¶ҐАМ¶х ±нАМ ЖДѕЯ јцИ®А» є»ґЩ» - «Только глубоко вскопав землю, собирают урожай»;

- «°ЎґВ ё»АМ °нїНѕЯ їАґВ ё»АМ °цґЩ» - «Как аукнется, так и откликнется»;

- «°ЎґВ Едіў АвАё·БґЩ АвАє Едіў іхДЈґЩ» - «Погонишься за бегущим зайце"м, упустишь то что держал»;

- «№°їЎ єьБцёй БцЗЄ¶у±в¶уµµ АвґВґЩ» - «Упавший в воду хватается за соломинку».

А также пословицы и поговорки в русском языке:

- Скупому душа дешевле гроша;

- Пакостлив как кот, а роблив что заяц;

- Кулик не велик, а все-таки птица;

- Десятая вода на киселе.

Надо отметить, что значение и ценность пословичных изречений состоит в том, что в них наиболее полно и правдиво отражены отношения простого народа к грубым и жадным представителям власти и духовенства. Так например,

- «°ш°Н ББѕЖЗПґВ °НАє БЯірАМ¶у» «Падкий на дармовщину этот монах»;

- «°ьИҐ »уБ¦їЎ µ· ±Ч·Ї°ЎґВ °НАє БЯірАМ¶у» «На похоронах да свадьбах деньги загребает монах»

Народное слово отличается не только своей довольно специфичным языком но и присущим ей остротой и сатирой. Слово «БЯір» - монах считалось вульгаризмом и имел отрицательный оттенок. Так народ возмущался, что монах берет оплату за свою услугу, хотя жизнь и так была трудной. Интересно, что в русском языке тоже существуют такие пословицы, довольно схожи по логической и предметно-образной структуре: «Родись, крестись, женись, умирай да за все денежки подавай».

Во всех этих пословицах важнее всего их жизненно - практический смысл, а тайну их происхождения и источник можно найти по их содержанию. Такие типы пословичных изречений можно отнести к тем корейским изречениям, которые не требуют расширительного толкования (Лим Су, 1982, стр. 59). Но надо также отметить тот класс пословичных изречений, которые имеют свой маленький рассказ, то есть пословицы, произошедшие из сказок, баллад, басен, загадок и т.п. Например, загадка «µО ЗьБ¦ »кё¶·зё¦ µО°н ј­·О єёБц ёшЗПґВ°Ф №«ѕщАМіД?» (ґ«) Живут братья по обе стороны горы, да не видят друг друга - что это такое? (Глаза). Эта загадка одновременно употребляется и как пословица, характеризующая родных, которые не общаются друг с другом. Здесь идет переход от одного жанра на другое. То же самое можно наблюдать и в пословичных изречениях русского языка. Например, в русском языке примета «Сильный дождь долго не идет», употребляется еще, как и пословица. Но нужно учесть что, если, к примеру, речь идет о сильном дожде и кто-то спрашивает, скоро ли он кончится, то приведенное ему ответ изречение «Сильный дождь долго не идет» будет приметой, но не пословицей. Или же русская пословица «Ничего не болит, а все стонет» в которой говорится о ханже и попрошайке, может плавно перейти на загадку, где ответом служит свинья. Известное русское присловье «Сошло как с гуся вода» при небольшой трансформации становится заклинанием: «Лейся беда, как с гуся водя». Здесь большую роль играет прагматические свойства речевой деятельности. Некоторые корейские пословичные изречения возникли из поверий. Такова, например, поговорка «»кјТїЎ ІЙАМ ЖсґЩ» - «На могиле предков зацвели цветы». Данное изречение используют, когда говорят о человеке, сделавшем блестящую карьеру. Дело в том что, прежние времена считалось, что удачный выбор места для могилы предков приносит потомкам почёт, богатство, славу. Поэтому цветение цветов на могиле предков сулит их потомкам возвышение и знатность. Между прочим, на это обстоятельство обратил внимание еще А.А.Потебня в своих «Лекциях по теории словесности». Он говорил что басни, пословицы и поговорки фактически используются как постоянные сказуемые при перемещенных подлежащих. И, подчеркивая смысловое сходство названных форм, высказал идею о «свертывании» и «развертывании» текстов, имея в виду сведение басен и сказок к пословицам или поговоркам и, напротив, развитии пословиц и поговорок в большие сюжетные повествования. (Г.Л. Пермяков, 1988, стр. 86). Продолжая эту идею, рассмотрим изречение «іІАЗ ДЈИЇїЎ ґЬБц»- «Чужие родители болеют, а он свой мизинец режет». Данное изречение связано с существованием в старину поверьем, что если сын или дочь разрежет мизинец и даст попить крови больным родителям, то они поправятся. С истечением времени данное поверье стало употребляться как пословица, применяясь к людям, проявляющим чрезмерную заботу о посторонних или вмешивающихся в чужие дела.

Истоки многих корейских пословичных изречений надо искать в старинных обрядах и обычаях народа. Таково, например, изречение «±БАє іЄ№« ј±»к БцЕІґЩ» - «Кривое дерево сторожит могилу предков». Это выражение восходит к обычаю сажать на могиле предков деревья. В случае крайней нужды эти деревья могли быть вырублены, кроме кривых, непригодных для дела. Поэтому сравнивая кривые деревья с детьми, у которых есть какая-нибудь болезнь или любое-другое физическое отклонение, изречение использовалось, когда говорили о сыновьях, которых не берут в армию из-за физического недостатка. Такие дети обычно остаются в семье родителей, взяв на себя заботу о них.

Чаще встречаются пословицы из басен, анекдотов и сказок. Например, в русском языке:

- Куда конь с копытом туда и рак с клешней;

- По моему прощению, по щучьему велению;

- Битый не битого везет;

- Остался у разбитого корыта;

- На воре шапка горит;

- Ну мели Емеля, твоя неделя.

И в корейском языке:

- ѕз·щ°Ў Гµ»зАОµй °ЎґВ ГбЗі ёш ё·ґВґЩ (Как не густы ветви ивы, им не сдержать весеннего ветра) представляет собой двустишие из произведения «ѕзАЇ°Ў» («Плакучей ивы»).

- ИпєО Бэ Б¦єс»хіўёёµµ ёшЗПґЩ (не может сравнится и с ласточкой из дома Хынбу). Так говорят о неблагодарном человеке.

- ЅЙ»з іоєО¶у (Зловредный, как Нольбу) также связано с этим произведением. Нольбу выступает в роли скупого и алчного злодея. (В средневековой повести о двух братьях - богатом Нольбу и бедном Хынбу - рассказывается, как однажды Хынбу спас птенца ласточки и был за это вознаграждён ласточкой, подарившей ему семена волшебной тыквы. Изречения указывает на тех людей, которые не могут отплатить за добро, в то время как даже зверь отблагодарил за указанную доброту и заботу).

Любая культура испытывает влияние культа и религии, что сказывается и на все формы фольклора, в том числе на пословичный фонд языка. Так в русском языке существуют такие пословицы и поговорки, которые произошли от церковной книги: «Не рой яму другому сам в нее попадешь», «Бог дал, бог и взял», «Кость от кости, плоть от плоти» и т.п. Корее в обиход вошли многие книжные афоризмы, отражавшие идеи и догмы конфуцианства и буддизма: «єОєОґВ їА·ыАЗ ЗПіЄАМїд ёёє№АЗ ±Щє»АМ¶у» - «Супружество - один из пяти конфуцианских устоев, источник многих радостей»; Или же пословица «ЗРАЪ µЗ±в АьїЎ АО°ЈАМ µЗ¶у» - «Прежде чем стать учёным, стань человеком». А также изречения на буддийский лад: «»з¶ч »мё®ґВ єОГі °с°сё¶ґЩ АЦґЩ» - «Будда-спаситель всюду есть»; Изречение «ИлАё·О єОГіё¦ ёёµеґВ »з¶чАє єОГіё¦ °ш°жЗПБц ёшЗСґЩ» - «Тот, кто лепит Будду из глины, тот не почитает его». Изречение произошло от верования о том что, что статуи Будды полагалось лепить из прочных и дорогих материалов. Тоже самое можно рассмотреть и в русских паремиях. Например, пословичное изречения «Подавайся по рукам, легче будет волосам». Данная пословица произошла от обычая, которая существовала в Руси до XVI века. В те времена в Руси было принято решать судебное дело поединком в специально отведенным для этого места. В этом месте соперники при свидетелях и под наблюдением представителей суда, наклонив головы, хватались за волосы. Суть данного поединка состояла в том, что тот, кто первым перетягивал тот и признавался первым. Пословица советовала мириться до поединка, говоря, что так легче будет волосам.

Многие пословичные изречения берут свое начало от старинных летописей. Так, например, в знаменитом летописи об истории трех государств «»п±№АЇ»з» рассказывается о происхождении изречения «і» АП №Щєь ЗСµҐ №жѕЖ» - «Делать в торопя чью-то работу из-за срочности своих дел». В летописи говорится о том, как однажды во время правления короля Кёнгдок государство Силла прислуга по имени Укмён пошла за своей хозяйкой в буддийский храм и стала молиться. Но хозяйка была недовольна тем, что она ничем не занималась и проводила свое время в молитвах. Поэтому хозяйка решила занять ее делом, поручив ей толочь два сома зерна в день. Но Укмён из-за сильного желания проведения обряда молитвы в храме, делала работу второпях. Отсюда и произошло это изречение.

Некоторые корейские изречения берут начало из различных жанров фольклора. Важнейшими источниками их являются сказки, загадки, песни и другие жанры устного народного творчества. Бывает, что пословичные изречения являются и названием сказок. Так фраза: «їдµї µЕБц¶у ...» «Свинья из Ёдон», основана на следующей басне. В деревне Ёдон у черной свиньи родился белоголовый поросёнок. Это было настолько необычно, что свинья решила повезти своего детёныша в столицу к государю. По пути она остановилась в деревне Хадон. Проснувшись утром, свинья была потрясена, увидев, что все поросята в этой деревне - белоголовые. И пришлось ей со стыдом возвращаться обратно домой.

В русском фольклоре примером может служить всем известная русская пословица «Битый небитого везёт», происхождение которой тоже основано на народной сказке «Лисичка-сестричка и волк».

Таким образом, из всего выше сказанного следует вывод, что процесс возникновения пословиц длился на протяжении многих столетий, а их содержание несёт в себе отпечаток исторических событий страны, её культурных нововведений, традиций и верований; тем самым, отражая весь самобытный колорит корейского народа.

Из-за довольно сложного политического фона интенсивные исследовательские работы по собиранию пословичных изречений в Корее начинается с конца XVII века. Самыми значимыми работами были «јшїАБц» [сунн о жи] («Обзор за пятнадцать лет») Хон Манджона. Вслед за книгой Хон Манджона в начале XVII века появились работы Ли Ика (1681-1763) «№йѕрЗШ» [пек он хе](«Толкование ста пословиц»). Не меньшую важность представляет труд Ли Донму «ѕУї±±в» [ анг ёп ги](«Пышная листва»), которая вышла на свет в 1780 году. В 1820 году вышла работа Чон Ягёна «АМґг јУВщ» [идам сокчхан] («Продолжение услышанных рассказов»). Также надо отметить работу Чхве Вонсика «Б¶ј± АМѕр» («Корейские поговорки»), включавшая около тысячи пословичных изречений. Не менее важным является сборник пословиц Ко Джонока. В «Сборник корейских пословиц и поговорок», составленный Ко Джоноком него вошли три тысячи пословичных изречений, прокомментированных и классифицированных по темам. В последующем в Корее будут издаваться множество сборников и словарей. Так, В 1960 году был опубликован сборник «јУґг Бэ» («Сборник пословиц и поговорок»). В том же году под авторством В.Толстикова и Ким Кю Чера был издан сборник корейских народных изречений. Весьма ценным и интересным является сборник Г. Пермякова «Пословицы и поговорки народов Востока». Одним из самый полный из когда-либо издававшихся на русском языке сборник корейских паремий является книга «Корейские народные изречения» Лим Су.

Существуют также множество работ, посвящённых изучению пословиц и поговорок. Так, например, Даль В.И. «Пословицы русского народа»; Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок»; Снегирев И.М. «Русские народные пословицы и поговорки»; Алиференко Н.Ф. «Фразеология и паремиология»; Глухов В.М. «Жанр присловье»; Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику; Пермяков Г.Л. «Основы структурной паремиологии»; Тарланов З.К. «Русские пословицы: синтаксис и поэтика»;Фролова О.Е. «Пословица и ее отношение к действительности»; Широкова О. «Жизнь в пословицах»; Аникин В.П. «Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор»; Караджаев Б.И. и другие. Однако сказать, что изучение паремий и, в частности, пословиц относится к числу наиболее разработанных областей фольклористики сложно. Поскольку не только слишком большой материал для изучения, но и много не решенных задач в этой сфере. Пословицы активно воспроизводятся, заново обрабатываются, переосмысляются и употребляются в современной речи в трансформированном виде. Так, некоторые трансформированные пословичные изречения могут прижиться в языке и существовать как истинно народное изречение. Изучая расхождение и сходства пословиц и поговорок, были определены множества различий. Например, пословицам характерны замкнутость, в то время как поговоркам характерно незаконченность предложений. Но все же, нет четкого определения термину присловья, ее различие с поговоркой. Так же важнейшими признаками пословичных изречений является переносное, метафорическое значение и его обобщенность, законченность предложения (характерно пословицам, предложения в поговорках обычно в незаконченном виде). Отличительной чертой пословичных изречений является их перлокутивный эффект, который происходит между говорящим и адресатом.

Необходимо отметить, что большинство изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлечённого из непосредственных наблюдений над общественной жизнью, трудом и бытом. Многие пословичные изречения могут произошедшие из сказок, баллад, басен, загадок и т.п. Также часто наблюдается межжанровый переход, как в корейском, так и русском языках. Истоки многих корейских пословичных изречений надо искать в старинных обрядах и обычаях народа. Чаще встречаются пословицы из басен, анекдотов и сказок, но есть и пословичные изречения, которые получили влияние культа и религии. Также отдельно надо отметить старинные летописи как источник для пословичных изречений. Данное явление считается общим для многих народов, в том числе корейцев и русскоязычных.

2. Типы пословичных изречений и проблемы выделения жанров пословичных изречений в корейском и русском языках

2.1 Общая характеристика пословиц јУґг в корейском языке и разграничение понятий јУґг, °Эѕр, АМѕр

Корейский язык очень богат пословицами и пословично - поговорочными выражениями и некоторые фразеологизмы во многих отношениях близки пословицам и поговоркам. Как и в других языках в корейском языке пословицы и другие поучительные изречения появились задолго до создания корейской письменности. В своем труде Лим Су утверждает что в «В корейской паремиологии не приводится четкого разграничения между различными типами пословичных изречений». (Лим Су, 1982, стр. 11) В корейском языке для обозначения понятий пословиц, поговорок, афоризмов и присловий существовало множество терминов, в том числе, јУґг [сокдам], АМѕр [ион], °Эѕр [кёкон], °Эґг [кёкдам], °ж±ё [кёнгу], ±Эѕр[кымон], јУјі [соксоль], їЄё»[ёгмал], »уё»[сангмал] и т.п. В современной корейской паремиологии в основном используются терминјУґг [сокдам] и редко встречается термины °Эѕр [кёкон] иАМѕр [ион]. ТерминјУґг [сокдам] происходит от китайского слово и на корейский язык переводится как просторечие, грубые слова используемые народом.( јУµИ №ОБЯµйАЗ ё») Начиная с 17 века в словарях начали использовать терминјУґг [сокдам]. Как утверждает ученый Чонг Сан Жин, начиная с 18 века, этот термин приживается и используется уже массами. (Б¤»уБш., 1995, стр. 321) В своем труде фольклорист Лим Су отмечает, что термин јУґг[сокдам] соответствует их эквивалентам в русском языке «пословичные изречения» или «паремия», в то время как термины°Эѕр [кёкон] соответствует «пословице» иАМѕр [ион] «поговорке». Однако сложно сказать, что это утверждение является неоспоримым, так как достаточного соответствия этими тремя терминами и их русскими эквивалентами нет. Так например, корейские фольклористы Ким Мун Жан и Ю Че Бок выявили множество различий между двумя понятиямијУґг[сокдам] и°Эѕр [кёкон]. Рассмотрим их в таблице № 1.

Табл. 1

Специфика јУґг[сокдам]

Специфика°Эѕр [кёкон]

Абиогенез, неизвестный источник

Известен автор, источник возникновения выражения

Метафоричен, краткость.

Прямая мотивировка

Пропорциональность, соразмерность, ритмичность

Отсутствие юмора.

Присутствие сатиры и юмора

Таким образом, јУґг[сокдам] имеет такие же признаки как и пословица в русском языке.

...

Подобные документы

  • Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.

    реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010

  • Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.