Сопоставление пословичных изречений корейском и русском языках

Ханмун как кореизированная форма средневекового письменного китайского языка. Пословица – краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, которое обобщает исторический и социально бытовой опыт поколений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 284,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3.

ё¶ёҐ ЗПґГїЎ іЇє­¶ф

Как гром среди ясного неба

Изречение «Как гром среди ясного неба» имеет в корейском языке идентичный эквивалент «ё¶ёҐ ЗПґГїЎ іЇє­¶ф», которое используется в идентичных случаях. Одной из особенностью корейского языка является то, что многие единицы пословичных изречений имеет схожие клише в виде ханча сонго - китайских иероглифов. Так изречение гром среди ясного неба в корейском языке используется также в виде ханча сонго: ûõє®·В. Иероглиф Г» (фм) - голубое Гµ (фё) - небо, є®(Ь¤)- гром, ·В(Хц) - проходить, то есть загремело в голубом небе.

4.

№ЩґГ °ЎґВ µҐ ЅЗ °ЈґЩ

Куда иголка туда и нитка.

В русском языке о неразлучных людях говорят, что они неразлучны словно нить с иголкой. Такой же образ существует и в паремии корейского языка: №ЩґГ и ЅЗ то есть иголка и нить. Образы иглы и нити существуют во многих этнокультурах, так как отрасль швейного мастерство было развито во многих странах мира.

5.

ѕЖґП ¶© ±ј¶ТїЎ ї¬±в іЇ±о

Нет дыма без огня

Изречение «Нет дыма без огня» имеет схожий эквивалент и в корейском языке, отличаясь лишь передачей какой-либо действительности, формой предложения. В русском варианте изречение звучит в виде заключении, суждении, которая не нуждается в доказательстве: не бывает дыма без огня. Но в корейском, же варианте, это изречение идет в вопросительной форме.

6.

µО ё¶ё® Едіў АвАё·БґЩ µС ґЩ іхДЈґЩ (јТЕЅґлЅЗ)

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Изречение № 6 является универсальным, так как во многих языках мира встречается аналогичное изречение. В корейском языке данное изречение не является исконно корейским изречением. Но из-за своей содержательности она прижилась в языке и часто используется в речи. Пословица построена на противопоставлении двух действий: хочет успеть сделать все, но не успевает ничего.

7.

ЗПґГАє ЅєЅє·О µЅґВ АЪё¦ µЅґВґЩ

На Бога надейся да сам не оплошай

Изречение под № 8 и в русском и корейском языке имеет одинаковое значение, но не являются эквивокабульными. Хотя по объему передаваемого содержания считаются полными эквивалентами.

8.

ЗП±вєёґЩ ё»АМ Ѕ±ґЩ

Легко сказать, да тяжело сделать //Скоро сказано да не скоро сделано

Изречение “Легко сказать, да трудно сделать” в корейском языке имеет полный эквивалент по передаваемой информации: “Сказать легко чем сделать” > “ЗП±вєёґЩ ё»АМ Ѕ±ґЩ”.

9.

і» №и°Ў єОёЈґП БѕАЗ №и °нЗВ БЩ ёрёҐґЩ.

Сытый голодного не разумеет

Изречение «і» №и°Ў єОёЈґП БѕАЗ №и °нЗВ БЩ ёрёҐґЩ» - “Не знать о голоде другого раз сам сытый” в русском языке имеет полное соответсвие, различаясь лишь по типу предложения. Поэтому два изречения и считаются эвивокабульными.

10.

ёш »э±д БЦБ¦їЎ °Еїп іЄ№«¶хґЩ

Коли рожа крива нечего на зеркало пенять

Примеры 11 по содержанию являются полными эквивалентами и неэквивокабульными по форме, так как в русском языке изречение в виде сложноподчиненного предложения. В корейском же языке изречение в виде простого предложения.

11.

µ· єф·ББЦёй µ·µµ АТ°н ДЈ±ёµµ АТґВґЩ

Друга не теряй, денег не давай

Примеры 12 так же как и 11 по смысловому содержанию являются полными эквивалентами и неэквивокабульными по форме. В корейском языке изречение в виде сложноподчиненного: Если …. то, в русском же языке в виде бессоюзного … , …. . Интересно что образ-концепт полностью соответствует как в русском так и в корейском языках.

12.

іЄ ёФАЪґП ЅИ°н іІ БЦАЪґП ѕЖ±хґЩ

Ни сам не гам, ни другому не дам

Примеры 13 являются схожими как по форме так и по содержанию, а также по законченности предложения.

14.

±ъѕоБш ±Чё© ђ¬БЦ±в

Склеить разбитую чашку

Изречение Склеить разбитую чашку эквивалентны, Изречение появилось в корейском и русском языках по причине трансформации.

15.

»хїщАМ ѕаАМґЩ

Время лечит

16.

ёУё®°Ў іЄ»Ъёй јХ№ЯАМ °н»эЗСґЩ

Дурная голова ногам покоя не дает

Изречение “ёУё®°Ў іЄ»Ъёй јХ№ЯАМ °н»эЗСґЩ” - Раз голова не работает трудно рукам и ногам полностью соответствует по логическому содержанию изречению “Дурная голова ногам покоя не дает».

На схеме рассмотрены результаты приведенных примеров, и были выявлены результаты того, что в корейском и русском языках не так редки идентичные параллели. Так, некоторые пословичные изречения совпадают как по логическому, так и по предметно-образному строению.

Рис. 2

Основываясь на приведенных примерах можно сделать вывод, что такое явление в языке происходит из-за культурного обмена между странами. Но надо отметить, что культурный обмен как явление надо понимать широко: не всегда обмен культурными ценностями должно происходить лишь в кругу двух и более стран. Так, например один всплеск в религии или в литературе может повлиять на саму культуру и быт народа одновременно в нескольких странах. Например, под влиянием религиозных притч среди народа появляется изречение «В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем». Эта библейское изречение слегка трансформировалась и вместо слово «соломинка» в русском языке стало употребляться «сучок», а в корейском же языке «Жј» то есть пылинка и «ґлµйєё» балка вместо бревна.

Таким образом, раскрывая своеобразие языка, мы неизбежно сталкиваемся с необычным явлением того, что одни и те же понятия, явления, ситуации и т.д. могут быть равномерно представлены в разных языках. Очень часто расхождения между языками определяются различиями в выборе языковых средств выражения для обозначения одной и той же действительности. Так можно прийти к выводу что при всем богатстве оттенков восприятия и представления какой либо действительности, в разных языках одна и та же действительность, ситуация или понятие могут выражаться схожими языковыми средствами.

3.2 Полные и частичные эквиваленты корейских и русских пословичных изречений по смысловому содержанию

При сопоставлении пословичных изречений двух и более языков можно отметить те или иные черты, которые могут быть как универсальными так и специфическими. Специфика пословичных изречений проявляется в основном из-за этнокультуры, разных морально-этических ценностей и материальных и духовных ценностей. Этнокультурная специфика пословиц проявляются только в плане содержания - при сравнении семантических структур изучаемых единиц и семантики имен репрезентируемых в них морально-этических концептов, а также при анализе особенностей их образности. План выражения у них различен вследствие различия языковых систем. Например:

- «Семь раз отмерь - один раз отрежь» - «µ№ґЩё®µµ єё°н °ЗіК¶у» (И даже каменный мост проверь прежде чем пройти).

- «ёсјц°Ў ё№Аёёй ±вµїАМ ±вїпѕоБшґЩ». ( Когда много плотников, столбы криво стоят) - «У трех нянек дитя без глаз».

- АЪґВ АФїЎ Дб°Ў·з ЕРѕо іЦ±в (Спящему в рот насыпать гороховой муки) - «Оказать медвежью услугу»

- µµµПїЎ°Ф ї­јиё¦ ёГ±дґЩ (Доверить ключ вору) - «Доверить козе капусту»

- ј­їпїЎј­ ±и ј­№ж ГЈ±в (Искать господина Кима в Сеуле)- «Искать иголку в стоге сена »

- ±Э°­»кµµ ЅДИД°ж (И по золотым горам, гуляют после обеда )- «Война войной, а обед по расписанию»

- їшјюАМµµ іЄ№«їЎј­ ¶іѕоБъ ¶§°Ў АЦґЩ (И обезьяны падают с деревьев) - «И на старуху бывает проруха»

- °шАЪ ѕХїЎј­ №®АЪ ѕґґЩ (Писать перед Конфуцием) - «Яйцо курицу учит»

По своему логическому составу данные пословицы совпадают. Так в примере а) и в русской и корейской пословицах смысловое содержание совпадает: прежде чем делать что-либо необходимо хорошенько раздумать и лишь потом делать это. Эти изречения считаются неполными эквивалентами, так как при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие ее виды (стилистической, коннотативной, стилистической) могут не совпадать. У неполных эквивалентов со стилистическими несовпадениями семантическая информация равнозначна. Именно поэтому эти эквиваленты подыскиваются в синонимическом ряду, составленном из так называемых стилистических синонимов, под которыми обычно разумеют слова, имеющие один и тот же денотат, но отличающиеся либо экспрессивно-эмоциональной окраской, либо принадлежностью к разным функциональным стилям речи, т. е., по существу, объединяются два вида синонимов -- стилистические и стилевые.

Расхождения репрезентаций тех или иных понятий или ситуаций могут быть следующими:

- отсутствие в одном языке того или иноготочно соответствующего концепта, которая присутствует другому языку.

- различие этнокультурологии;

- переносно-образная семантика.

Далее в таблице 10 приведены корейские и русские параллели, совпадающие по своей логической структуре, то есть по моделируемому в них отношению между предметно-образными элементами пословиц, но частично или полностью различающими самими элементами.

Табл. 10

ПИ, различающиеся предметно-образными элементами частично

єу јц·№°Ў ґх їд¶хґЩ - Пустая тележка громче (шумно) едет Смысл: Тот, кто мало знает, тот и больше и красиво говорит.

Пустая бочка пуще гремит

№ЩєёґВ БЧѕоѕЯ °нГДБшґЩ - Дурак лишь умерев может исправится. Смысл: Невозможно исправить какие-либо недостатки или предубеждения.

Горбатого могила исправит, упрямого дубина

їКАє »х їКАМ ББ°н »з¶чАє їѕ »з¶чАМ ББґЩ - хороша одежда новая, а человек старый. Смысл: Проверенный и хорошо знакомый человек лучше новых

Старый друг лучше новых двух

°Ўі­Ає єґєёґЩ №«ј·ґЩ - Бедность страшнее болезни

Бедность не порок, а вдвое хуже

ПИ различающиеся предметно-образными элементами

-Б¦ ІТїЎ Б¦ іСѕо °ЈґЩ - На свою же хитрость сам же поддался

Не рой яму другому сам же в нее попадешь

ји »ФА» ґЬ ±иїЎ »©¶у - Раз схватил за рога вырви Смысл: не упускать предоставленный шанс В русском языке есть эквивалент: «Брать быка за рога»

Куй железо пока горячо

іІАЗ ¶±АМ ґх Дї єёАОґЩ - Чужая рисовая лепешка выглядит больше

В чужих руках ноготок локоток

є№А» Её°н іµґЩ - Родится верхом на счастье

Родиться в рубашке

ЅЈАё·О АеАЫ Бц°н °ЈґЩ Идти в лес со своим дровами

Идти в Тулу со своим самоваром

ЗО°и ѕшґВ №«ґэ ѕшґЩ - Нет могилы без отговорок

У каждого Федорки свои отговорки

Б¶ѕаµ№А» ЗЗЗПґП±о јцё¶ј®А» ёёі­ґЩ - Избегал маленький камушек да наткнулся на булыжник

Из огня да в полымя

ёр±в єё°н Д® »©±в - Обнажать меч, увидев комара Смысл: Делать что-либо в несоответствии, напрасно.

Стрелять из пушки по воробьям

Іж ґлЅЕ ґЯАМґЩ - Курица вместо фазана Смысл: когда нет необходимой вещи, но есть похожей, которая может послужить заменой.

На безрыбье и рак рыба

Іїё®°Ў ±жёй №вИщґЩ - если хвост длинный на него наступят

Вранью короткий век

Дб ЅЙАєµҐ Дб іЄ°н ЖП ЅЙАєµҐ ЖП і­ґЩ - Посадил бобы - бобы пожнешь, посадил фасоль, так фасоль пожнешь.

Что посеешь то и пожнешь

єТ і­ µҐ єОГ¤Бъ ЗП±в - Обмахивать веером костёр. Смысл: подстрекать.

Подливать масло в огонь

°нЅїµµДЎµµ Б¦ »хіўґВ ЗФЗФЗПґЩ°н ЗСґЩ -И ёж говорит своему детенышу что он нежный

Свое дитя и горбато да мила

°іґВ АЯ ВўґВґЩ°н ББАє °і°Ў ѕЖґПґЩ - Если собака громко лает, это не значит что она хороша

Глупая собака громко лает

јТ АТ°н їЬѕз°Ј °нДЈґЩ - Чинить коровник потерявь корову Смысл: Делать что-либо поздно

Спустя лето да в лес по малину.

№МІЩ¶уБц їл µЖґЩ Амурский вьюн драконом стал

Из грязи да в князи

В таблице рассмотрены параллели пословичных изречений, которые частично совпадают или не совпадают по предметно-образным элементам, но соответствуют по внутреннему содержанию, то есть по их логической структуре. Все примеры обладают равными коммуникативно-функциональными функциями и аналогичны друг - другу в семантическом отношении. Например, поговорка «єТ і­ µҐ єОГ¤Бъ ЗП±в» - Обмахивать веером костер”, в русском языке имеет аналогию в виде поговорки “Подливать масло в огонь». Обе предложения не закончены, и обладают схожим логическим умозаключением. Такие изречения совпадают по плану содержания, различаясь планом выражения. Таким образом, идентичные параллели различаются и зависят от так называемого коммуникативного поведения людей отраженных их национальной культурой. Такого рода утверждениями полнятся лингвистические и культурологические исследования последних десятилетий. Лингвисты говорят о культурной обусловленности общения, языковая составляющая которого является неотъемлемой частью коммуникативного поведения. Так и в пословичных изречениях приведенных выше можно заметить культурную обусловленность всей образности. Уникальность пословичных изречений состоит в их картине мире, культурном коде, стереотипов мышления и поведения. Но все же, так как центр картины мира пословичных изречений основана на антропоцентрическом принципе, то зачастую, морально-этические нормы и взаимоотношения в социуме являются универсальным для пословичного мира разных языков. Что в итоге приводит к мысли, что по плану содержания или логической структуры пословичных изречений в разных языках могут иметь универсальные свойства.

3.3 Тематическая группа «Слово и речь» в корейском и русском языках

Тематическую группу слово можно отнести к категории универсалий, но все же каждый этнос, язык всегда вносит свой колорит, наполняя каждое понятие, концепт чем-то специфическим, характерным только для этого этноса. Тематическая группа слово является одним из сложных и многомерных.

Специфика представлений о слове и речи корейского этноязыкового сознания в пословично-поговорочной картины мира отражает некоторые «срезы» восприятия слова и речи, сложившиеся в культуре корейцев. Понимание слова и речи есть показатель, характеризующий культуру того или иного этноса. В нем воплощается и с ним связано мироощущение эпохи, поведение людей, их сознания, отношения к вещам. Способы выражения слова важны и для паремиологического фонда языка. Любое произведение искусства слова, в том числе и фольклорное, развертывается в общении, используя многообразие субъективного восприятия. Это субъективное восприятие сказывается, прежде всего, в коммуникативном отношении и дает эталон поведения в речи. Если в русском языке говорят что «Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит» то в корейском говорят «АП АЯ ЗПґВ ѕЖµй ієБц ё»°н ё» АЯЗПґВ ѕЖµй ієѕЖ¶у» - Не роди умелого сына, а роди сына, который красно говорит. На этом примере можно увидит разные приоритеты по отношению слову или речи в двух разных этнокультурах.

Согласно А.А. Камаловой, «все современные направления в изучении семантики можно объединить одной идеей - когнитивный взгляд на язык (Камалова А.А., 1998, стр. 35). По существу, антропоцентрический принцип изучения языка сводится к когнитивным задачам его описания, а именно: роль языка в получении, обработке, фиксации, хранении, организации, накоплении, использовании и росте информации о мире. Когнитивный взгляд определяется содержанием культуры. Содержание культуры представлено различными областями. Это могут быть нравы, традиции, обычаи, язык, письменность, одежда, поселения, работа воспитание и т.д., которые непосредственно связаны с кодом культуры.. Код культуры - это макросистема характеристик объектов картины мира, объединенных общим категориальным свойством; это некая понятийная сетка, используя которую носитель языка категорирует, структурирует и оценивает окружающий его и свой внутренний мир. Как указывает В.Н. Телия, культура - «это та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностью значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека» (Телия В.Н., 1996, стр. 48-57). Это объясняет тот факт что каждую национальную культуру отличают специфические языковые образы, символы, образующие особую систему кодов, с помощью которой носитель языка описывает не только окружающий мир, но и отношение к нему. Образы, признаки которых относятся к кодам культуры, функционируют в режиме подобия. Такие признаки лежат в основе типовых представлений о реалиях внешнего и внутреннего мира.

Рассматривая пословицу как «синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, способное к самостоятельному функционированию» (Тарланов З.К., 1999, стр. 52) можно отметить как конкретизирующее так и обобщающее значение концепта «Слово» З.К. Тарланов отмечает, в частности, что пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры во временном отношении». При отборе пословиц и поговорок, образующих группу пословиц и поговорок о слово, непросто провести разграничение между ними и пословицами, входящими в группу пословиц о надежде, удаче, случае, терпении. Эти пословично-поговорочные группы очень тесно переплетены между собой, им свойственно взаимное проникновение. Поэтому выделение пословиц и поговорок в группу «Слово» весьма условно и относительно. Так большинство корейских пословиц о слове и речи можно поделить на следующие группы по значению:

Табл. 11

Классификация по логической структуре

Изречение

ё»Б¶ЅЙ

Осторожность

? °ЎґВ ё»АМ °нѕЖѕЯ їАґВ ё»АМ °цґЩ. ? Нужно быть осторожным при подборе слов: « Как аукнется, так и откликнется» - Источники(јшїАБц), (µїѕрЗШ)] ? і· ё»Ає »х°Ў µи°н №г ё»Ає Бг°Ў µиґВґЩ. ? ? Как бы не пытались по секрету, что либо сказать все равно когда-нибудь тайна будет раскрыта.? Нужно быть предельно осторожным, когда о чем-либо говоришь: И у стен есть уши Источник - (АМґгјУВщ), (јшїАБц)] ? іІАЗ ё» ЗП±вґВ ЅДАє БЧ ёФ±в. ? Говорить о других легко как сесть холодную кашу - Источники (јшїАБц), (ї­»у№жѕр)] ? АФВщ јТё®ґВ №«ґэ ѕХїЎ °Ўј­ ЗП¶у. ?Если хочешь выговорить, выговорись у могилы. - Источники (јшїАБц)] ? №Я ѕшґВ ё»АМ Гµё® °ЈґЩ. ? ?Слово без ног да далеко дойдет: слухи ? В значении нужно быть осторожно, когда говоришь о чем-либо

ё»БЦєЇ Пустословье

? °іјТ №Я°э ґ©°Ў ѕЛѕЖБЦіЄ. ?Того у кого язык без костей никто слушать не станет - Источник изречения (АМґгјУВщ)]

ЗгЗі Хвастовство

? ё» ё№Ає БэАє Ае ёАµµ ѕІґЩ. (ё» ґЬ БэїЎ АеАМ °пґЩ.) ? ? На словах красно а в деле черно ? В семье где шумно, там нет благополучия Источники - (јшїАБц)

ё» ГҐАУ Ответственность (за слово)

? іІАЪАЗ ЗС ё¶µр ё»Ає Гµ±ЭєёґЩ №«°МґЩ. ? ?Мужчина должен быть осторожен со словом и нести за каждое слово ответственность. ? Одно слово ценится как целое богатство. Источники - И®АОБЯ ? ѕоё°ѕЖАМ ё»АМ¶уµµ ±Н ґгѕЖ µйѕо¶у. ? Даже ребенка надо слушать внимательно Источник (АМґгјУВщ) ? ё»АМ µµё®їЎ ёВБц ѕКАёёй ё»ЗПБц ѕЖґПЗФёё ёшЗПґЩ. ? Уж лучше молчать, чем говорить что попало. - Источник (ёнЅЙєё°Ё) ѕрѕо

Слово также может выступать как причина изменений, как активная сила, вызывающая изменения как хорошее так плохое: «ё»АМ єґµµ µЗ°н ѕаµµ µИґЩ» - «Слово и лечит и калечит»

Особое внимание привлекло проявление национального своеобразия, Слово в функционировании в паремиях как проявление философской категории отношений между людьми. Дальше в таблице приведенном ниже можно четко увидеть пословичные изречения корейского и русских языков, равных по их коммуникативно-функциональным свойствам и максимально аналогичных друг другу в семантико-структурном отношении. Изречения были рассмотрены учитывая следующее:

- Образная мотивировки

- Прямая мотивировка

- Замкнутость предложения

- Обобщающая и поучительная функции

Табл. 12

Корейские пословичные изречения

Русские пословичные изречения

Образная мотивировка

Прямая мотивировка

Замкнутое предложение

Незамкнутое предложение

Поучительная функция

Обобщающая функция

Отрицательный оттенок

ё» іЎїЎ Д®АМ іЄїН АЦґЩ - В конце речи нож

Слово жжет хуже огня

+

-

+

-

-

+

ё» µЪїЎ ё»АМ АЦґЩ - В слове слово кроется

------------------------

+

-

+

-

-

+

ё»їЎ ІЙАМ ЗЗґВ »з¶чАє ё¶АЅїЎ ї­ёЕ°Ў ѕшґЩ - Тот кто красен, словом пуст нутром

Хороший рассказчик плохой приказчик

+

-

+

-

-

+

-

+

+

-

-

+

ё» јУїЎ °ЎЅГ°Ў АЦґЩ - в словах есть шипы

На языке мед, а на сердце лёд

+

+

+

+

ё»АМ »з¶ч АвґВґЩ - слова человека добьют

Слово пуще стрелы разит

+

-

+

-

+

-

+

-

+

-

+

-

ё»Ає ±вИё°Ў ёВБц ѕКАёёй ЗС ё¶µрµµ ё№ґЩ - Если слово не ко времени, и одного словца много

Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати

-

+

+

-

+

-

-

+

+

-

+

-

ё»Ає ѕХј­ ЗТ °Ф ѕЖґПґЩ Слово вперед не говорят

Не говори гоп, пока не перепрыгнул

-

+

+

-

+

-

+

-

+

-

+

-

Положительный оттенок

°ЎґВ ё»АМ °нїНѕЯ їАґВ ё»АМ °цґЩ - Если красиво скажешь, то и ответ будет соответствующим.

Какой привет, такой ответ

+

-

+

-

+

-

-

+

+

-

+

-

ё» АЯЗП°н ВЎїЄ °Ў·Є -Добрым словом идут на каторгу?

От доброго слова язык не отсохнет

-

+

+

-

-

+

+

-

+

-

-

+

ё»АМ єґµµ µЗ°н ѕаµµ µИґЩ - Слово калечит и лечит

Слово и лечит и калечит// От слова спасение, от слова и погибель

+

-

+

-

-

+

+

-

+

-

-

+

АФАє єс¶ФѕоБ®µµ ё»Ає №Щ·О ЗШ¶у - Даже если рот кривой, говори прямо.

Пусть рот кривой - лишь бы слова были прямые

+

+

+

-

+

-

+

+

+

-

+

-

ё» ѕИ ЗПёй ±НЅЕµµ ёрёҐґЩ Если не сказать и приведение не узнает

Дитя не заплачет - мать не знает

-

+

+

-

+

-

+

-

+

-

+

-

ё»Ає ЗШѕЯ ёААМ°н °н±вґВ ѕоѕЯ ёААМ¶у

Сказал А скажи и Б// Говорить так договаривать, а не договаривать так не говорить

-

+

+

-

+

-

-

+

+

-

+

-

ё» ЗС ё¶µр·О ГµіЙ єъА» °±ґВґЩ Добром словцом отплатить долг в тысячу нянь

С добрым словом и черная корка халвой пахнет.

-

+

+

-

-

+

·

+

-

+

-

-

+

ё»ЗЯАёёй №гАМ ї­ №гАМ¶уµµ ЗШ¶у Начал говорить хот десять ночей но договори.

Сказал А скажи и Б

-

+

+

-

+

-

-

+

+

-

+

-

ѕоёҐѕЖАМ ё»µµ ±НґгѕЖ µйѕо¶у И речь ребенка слушай внимательно

----------------

-

+

+

-

+

-

Проведенный сопоставительный анализ позволил предположить, что для пословичных изречений корейского языка тематической группы слово наиболее характерной является: красноречие >лучше сын, который складно говорит, нежели чем сын, который владеет ремеслом; осторожность> нужно быть внимательным, когда говоришь, в разговоре. В то время как в русском пословичном фонде чаще встречаются с концептом «Слово, речь и язык» такие изречения, которые определяют, констатируют или обучаю посредством языка, указывают на социальную реакцию через слово: «Как аукнется, так и откликнется», отношение к понятиям молчания и говорения: «Молчание золото». Но такое утверждение не однозначно, так как в любом пословичном фонде существует противоположные утверждения: «Молчать так и дело не скончать» и т.д.

Подытожив итог можно сказать, что каждая культура имеет свою модель мира, картину мира, которая своеобразно отражается в пословичной картине мира. Так, концепт «Слово» может выступать как:

- молчание: «Слово - серебро, молчание - золото» в русском языке, и в корейском «°хАє ѕµ°і ¶§№®їЎ БЧ°н »з¶чАє Зф ¶§№®їЎ БЧґВґЩ» - Медведь погибает от желчного пузыря, а человек от языка. (Многословье вредить)

- красноречие:

- слухи и молва: «ё»АМ ё»А» ёёµзґЩ»- «Сорока скажет вороне, ворона -- борову, а боров -- всему городу»

- взаимоотношение через слово (речи и языка): «ѕоёҐѕЖАМ ё»µµ ±НґгѕЖ µйѕо¶у» - И речь ребенка слушай внимательно

- осмотрительность, осторожность: «і·ё»Ає »х°Ў µи°н №гё»Ає Бг°Ў µиґВґЩ» - Днем слышат птицы, а ночью крысы ; «Сказал бы словечко, да волк недалечко». (О не безопасности высказывания чего то в слух)

- средство: «ё» ЗС ё¶µр°Ў Гµ іЙ єыА» °±ґВґЩ» - Одним словом можно отплатить свой долг. «Язык до Киева доведет»

- пустословье: «єу јц·№°Ў їд¶хЗПґЩ» - «В пустой бочке и звону много»// «Худое колесо громче скрипит».

Многие этические и моральные взгляды у человечества в подсознательном уровне одинаковые, несмотря на их различие в языке и культуре. Но в языковой системе существует так называемый культурный обмен, которое как явление надо понимать широко. Например, один всплеск в религии или в литературе может повлиять на саму культуру и быт народа одновременно в нескольких странах.

Раскрывая своеобразие языка, можно прийти к выводу, что одни и те же явления равномерно представлены в разных языках. Зачастую расхождения между пословичными изречениями разных языков определяются различиями в выборе языковых средств выражения для обозначения одной и той же действительности. Но при всем богатстве оттенков восприятия и представления какой-либо действительности, в различных языках одна и та же действительность может выражаться похожими языковыми средствами. Универсальный характер и этнокультурная специфика пословиц проявляются только в плане содержания - при сравнении семантических структур изучаемых единиц и семантики имен репрезентируемых в них морально-этических концептов, а также при анализе особенностей их образности. План выражения у них различен вследствие различия языковых систем. У неполных эквивалентов со стилистическими несовпадениями семантическая информация равнозначна. Именно поэтому эти эквиваленты подыскиваются в синонимичес-ком ряду, составленном из так называемых стилистических синонимов, под которыми обычно разумеют слова, имеющие один и тот же денотат, но отличающиеся либо экспрессивно-эмоциональной окраской, либо принадлежностью к разным функциональным стилям речи, т. е., по существу, объединяются два вида синонимов -- стилистические и стилевые.

Расхождения репрезентаций тех или иных понятий или ситуаций могут быть следующими:

- отсутствие в одном языке того или иного концепта, которая присутствует другому языку - реалии.

- различие этнокультурологии;

- переносно-образная семантика.

Таким образом, идентичные параллели различаются и зависят от так называемого коммуникативного поведения людей отраженных их национальной культурой. Но все же, так как центром картины мира является человек, морально-этические нормы и взаимоотношения в социуме являются универсальным для пословичного мира разных языков.

Пословицы и поговорки, как русского, так и корейского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности, его отношения к окружающему миру. Поэтому одно явление, предмет или определение по-разному выражается в различных языках. Исходя из этого утверждения, можно сделать вывод что, концепты, тематические группы представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы. Для каждого языка концепт и картина мира представленный в нем имеет свою специфичность, характерную черту свойственную только этому языку. Следовательно, концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное. Поэтому тематическая группа «Слово» отражает в себе довольно разнообразные сферы жизни человека.

Тематическая группа в сознании человека возникают в результате деятельности, опытного постижения мира, социализации, а точнее, скла-дываются из:

а) его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств;

б) предметной деятельности человека;

в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами;

г) из языкового знания (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме);

д) путем сознательного познания языковых единиц.

Поэтому и пословичные изречения одной тематической группы как особые ментальные структуры, содержа в себе ценностные представления о действительности, имеют свои характерные черты.

Заключение

пословица письменный поэтический

В результате сопоставительного лингвокультурологического анализа корейских и русских пословичных изречений были получены следующие результаты. По причины сложного политического фона интенсивные исследовательские работы по собиранию пословичных изречений в Корее начинается с конца XVII века. Самыми значимыми работами были «јшїАБц» [сунн о жи] («Обзор за пятнадцать лет») Хон Манджона, работы Ли Ика (1681-1763) «№йѕрЗШ» [пек он хе](«Толкование ста пословиц»), труд Ли Донму «ѕУї±±в» [ анг ёп ги](«Пышная листва»), работа Чон Ягёна «АМґг јУВщ» [идам сокчхан] («Продолжение услышанных рассказов»), Чхве Вонсика «Б¶ј± АМѕр» («Корейские поговорки»). Не менее важным является сборник пословиц Ко Джонока, сборник «јУґг Бэ» («Сборник пословиц и поговорок»), сборник под авторством В.Толстикова и Ким Кю Чера, сборник Г. Пермякова «Пословицы и поговорки народов Востока», книга «Корейские народные изречения» Лим Су.

Первые дошедшие до нас собрание русских пословиц и поговорок относится к концу XVIII века - «Повести или пословицы всенароднейшие по алфавиту». Далее последовали множество существенных работ, посвящённых изучению пословиц и поговорок. Так, например, Даль В.И. «Пословицы русского народа»; Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок»; Снегирев И.М. «Русские народные пословицы и поговорки»; Алиференко Н.Ф. «Фразеология и паремиология»; Аникин В.П. «Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор»; и многие другие. По причины большого объема материала, однозначно нельхя сказать что как предмет исследовательской работы, пословичное изречение изжила себя. Так, до сих пор лингвисты, фольклористы расходятся во мнении разграничения понятий пословица, поговорка и присловье. Есть конечно же много трудов и исследовательских работ по этой проблеме, но сам факт, что до сих пор в словарях пословиц и поговорок не имеется жанровое разграничение изречений свидетельствует о том, что многие проблемы в пословичном фонде не нашли своего решения. Необходимо также отметить, что большинство изречений возникло в процессе живого народного опыта, извлечённого из непосредственных наблюдений над общественной жизнью, трудом и бытом. Но как источник происхождения пословичных изречений служили сказки, баллады, басни, загадки, старинные летописи и многие другие фольклорные жанры.

Как было сказано, вопрос разграничения жанров пословичных изречений является еще не разработанным. Так, в корейском языке для обозначения понятий пословиц, поговорок, афоризмов и присловий существовало множество терминов, в том числе, јУґг [сокдам], АМѕр [ион], °Эѕр [кёкон],°Эґг [кёкдам], и т.п. В современной корейской паремиологии в основном используются терминјУґг [сокдам] и очень редко встречается термины °Эѕр [кёкон] иАМѕр [ион]. Термин јУґг[сокдам] соответствует их эквивалентам в русском языке «пословичные изречения» или «паремия», в то время как термины°Эѕр [кёкон] соответствует «пословице» иАМѕр [ион] «поговорке». Но все же, такое утверждение не является неоспоримым, так как достаточного соответствия между этими тремя терминами и их русскими эквивалентами нет. По своим многим внешним и внутренним признакам јУґг[сокдам] соответствует понятию пословица. АМѕр [ион] по своим многим признакам соответствует понятию поговорка, хотя в современном корейском языке понятиеАМѕр [ион] почти не употребляется. °Эѕр [кёкон] в корейском языке используется как афоризм, редко как пословица. В корейском языке в системе пословичных изречений существует также так называемые идиомы китайского происхождения»зАЪјєѕо [сажасонго], °н»зјєѕо [косасоно], ЗСАЪјєѕо [ханча сонго]. ЗСАЪјєѕо [ханчасонго] в полной мере обладают всеми признаками, присущими пословичным изречениям, а именно: метафоричностью, образностью, эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью. Но в языке существует и другой классЗСАЪјєѕо [ханчасонго], которое описывает просто одно явление, какую либо характерность предмета, ситуацию. В такихЗСАЪјєѕо [ханчасонго] отсутствует обобшенность умозаключение и они по всем своим характерным качествам похожи на идиомы. Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса и употребляются в языке довольно часто.

В русском языке распространенными единицами пословичного изречения считаются пословица и поговорка. Пословица - это краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, обобщающее исторический и социально бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего его мира. В русском языке пословицы предстают собой общее суждение, выраженное в форме грамматически законченного предложения. Поговорка же является кратким образным изречением или сравнением, для которого характерна незавершенность умозаключения, это оборот речи, выражение лишь намекающее на вывод. Грань разграничения в них более или менее существует. Но грань между поговоркой и присловьем почти нет. Так по определению, которое дается в словарях присловье это поговорка, присловье это пословица. Как предмет научного исследования присловье не было глубоко изучен, что и объясняет причину не определенности место присловье в пословичном фонде. в языке существует также и другая группа, принадлежность которой пословичным изречениям еще не ясно. Этой группой является крылатое выражение, которое вошли в речь из литературных произведений, цитат знаменитых личностей, а также произошедшие от имен морфологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными. Крылатым выражения по своим характерным качествам имеет свойство с истечением определенного периода, бытовать среди народа как пословичное изречение. Такое явление вполне может делать заключение, что имеется достаточно причин для отнесения крылатых выражений на одну ступень с пословицами и поговорками как пословичные изречения.

В пословицах и поговорках разных народов есть много интернациональных тем и мотивов, которые выражаются схожими по внутреннему и внешнему плану. Это вполне оправданно, так как народы разных стран имеют, как правило, схожие моральные идеалы и устремления, что, в свою очередь, может способствовать их лучшему взаимопониманию и сближению. Пословицы и поговорки, как русского, так и корейского этносов служат и универсальными, и уникальными ориентирами человеческой деятельности, его отношения к окружающему миру. Поэтому одно явление, предмет или определение по-разному выражается в различных языках. Исходя из этого утверждения, можно сделать вывод что, концепты представляют мир в сознании человека, образуя концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове содержание этой системы. Для каждого языка концепт и картина мира представленный в нем имеет свою специфичность, характерную черту свойственную только этому языку. Следовательно, концепт многомерен, в нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное. Поэтому тематическая группа «Слово» отражает в себе довольно разнообразные сферы жизни человека.

Тематическая группа в сознании человека возникают в результате деятельности, опытного постижения мира, социализации, а точнее, складываются из: а) его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств; б) предметной деятельности человека; в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами; г) из языкового знания (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме); д) путем сознательного познания языковых единиц. Поэтому и пословичные изречения одной тематической группы как особые ментальные структуры, содержа в себе ценностные представления о действительности, имеют свои характерные черты.

Образно-мотивационный анализ корейских и русских пословичных изречений выявляет общее и национально своеобразное в картинах мира пословичных изречений. Как показывает наш материал, корейские и русские пословичные изречения чаще формируются на основе метафорического переосмысления окружающих реалий. Метафоры в корейском и русском языках могут базироваться как на общечеловеческих образных представлениях о реалиях мира, так и национально своеобразных образах, отражающих особенности образного мышления народов, носителей сопоставляемых языков.

Анализ структуры пословиц и поговорок касается также описания этнических и универсальных грамматических конструкции паремий, что позволяет увидеть специфику и развитие неродственных языков. Также в результате сопоставительного анализа выяснилось, что концепты реализуются в языке различными способами. Так у одного концепта в языке может быть несколько способов обозначения. Например, концепт Слово в русском и корейском языке может иметь значения слухи, молва, осторожность, осмотрительность, средство, пустословье, красноречие, молчание и др.

В пословичных изречениях концепты внутреннего мира обычно представлены в языке посредством метафор. Система общепринятых концептуальных метафор обычно неосознаваемая, автоматична и употребляется без заметного усилия. Когда мы говорим что °ЎАзґВ °Ф ЖнАМґЩ мы не думаем о крабе или раке, мы автоматически употребляем данные выражения, не задумываясь особо о форме, скрывающие некие архаичные знания. Таким образом, лингвокультурологический анализ показывает, что исследование отдельных тематических парадигм паремий в сопоставительном аспекте дает богатый материал для изучения культуры, менталитета, структуры языка разных народов с точки зрения универсального кодирования объективного мира. Мир пословичного изречения сопоставимы ввиду общечеловеческого, социального фундамента, в связи с чем в пословичном фонде во всех языках будут присутствовать как универсальные, так и специфические свойства.

Литература

1. Каримов И.А. Узбекистан на пороге ХХI века: угрозы безопасности, условия и гарантия прогресса. - Ташкент: изд. Узбекистон, 1997. - С69.

2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1957.

3. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. . Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: "Наука", 1966.

4. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индирк, 2005.

5. Гаврин. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Пермский Государственный Педагогический Институт, 1974.

6. Даль. В.И. Пословицы и поговорки русскгог народа. М.: "Правда", 1987.

7. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М.: «Академия», 2004.

8. Когай Ю.П. Корейская Иероглифика. Астана. 2014.

9. Лим Су. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: "Наука", 1982.

10. Малые жанры русского фольклора: Пословицы, поговорки, загадки. Хрестоматия. М.:Высшая школа, 1986.

11. Пермяков. Г.Л., Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.

12. Пермякоа. Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. М.: Типологические исследования по фолькору: сборник статей памяти В.Я.Проппа, 1975.

13. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Лабиринт, 2001.

14. Потебня. А.А. Из лекции по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. М.: Красанд, 2012.

15. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ русской и немецкой фразеологии. М.: «Наука», 1980.

16. Снегирев, И. М. Опыт рассуждения о русских пословицах. М.: МГУ, 1823.

17. Солодуб Ю.П. СРЯ: Лексика и фразеология современного русского языка. М.: «Наука», «Флинта», 2002.

18. Солодух Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Издательство Казанского университета, 1977.

19. Тарланов, З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Петразаводский государственный университет, 1999.

20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996.

21. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, «БГПУ», 2008.

22. Ким В.Н., Пан Л.А., Цай Л.Д. Лексикология. Т., 2009. - 113 с.

23. АМ јюів. ±№ѕо »зАь. µїѕЖГвЖЗ, 1990.

24. Ко Джонок. Б¶ј± јУґг ї¬±ё (Исследование корейских пословиц и поговорок).

25. ±ёїµє». ЗС±№АЗ АьЕл№®И­їН ї№Аэ. - ј­їп, 2003.

26. ±№Б¦ ±іА°їш ЗС±№ѕо ±іА°єО. ЗС±№ѕо: БЯ±Ю 1. - ј­їп, °жИёґлЗР±і ГвЖЗ±№, 2005.

27. ј­їпґлЗР±і ѕрѕо±іА°їш. ЗС±№ѕо 2. - ј­їп, №®¤±Бш№Мµрѕо, 2009.

28. ј­їпґлЗР±і ѕрѕо±іА°їш. ЗС±№ѕо 3. - ј­їп, 2009.

29. ѕИєґИё, АМѕо·Й, АМАА№й, Аьїµїм, їмё® ё»АЗ ї№Аэ: Иё№эАЗ ЅЗБ¦їН ЗҐБШ. - ј­їп, Б¶ј±АПєё»з ГвЖЗ±№, 1992

30. Б¶Зц±Ф. ЗС±№ АьЕл АЇ¶у»з»уАН АМЗШ. - ј­їп, 2002.

31. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Статья. Значение и смысл русских паремий в свете когнитивной прагматики. УДК 811.161.133:801.81.

32. Михайлова. М. В. «Роль и место иероглифических фразеологизмов» Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, 2010: 74-76.

33. Сабитова, С. «Перевод корейских идиоматических выражений». Вестник КазНУ. Серия востоковедения. №2(63). 2013, 2013: 95-96.

34. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. С. 302-314.

35. АМБѕГ¶. јУґгАЗ ЗьЕВАы ѕз»у°ъ Бцµµ №ж№э, АМИё№®И­»з, 1998.

36. ГЦ·ЎїБ. ЗС±№№О°Ј јУЅЕѕо »зАь. ј­їп: Бэ№® ґз, 1995.

37. Б¤АєБЦ, °ьїлѕоїН јУґгАЗ °ь°ијєїЎ ґлЗС ї¬±ё, їш±¤ґлЗР±і ±іА°ґлЗРїш ј®»з ЗРА§ ін№®, 2004.

38. Б¶АзА±, ЗС±№ јУґгАЗ ±ёБ¶єРј® ї¬±ё, °н·БґлЗР±і №Ъ»зЗРА§ ін№®, 1998.

39. БЦ°жИё, јУґгАЗ ±вґЙ - АЇ»зјє ЗҐЗцА» БЯЅЙАё·О-,±№ѕо±іА°, ЗС±№ ±№ѕо ±іА° ї¬±ёИё, 2002.

40. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: изд. Русский язык, 1978.

41. Ван Тонъ, Хак Су Ким. Русско-корейский словарь. Сеул: изд. Чжурю, 1987.

42. АУµїїш, LјУґг »зАь- №ОјУїш, 2002.

43. ЗС±№ѕо јУґг ґл»зАь, ЕВЗР»з, 2007.

44. ±№ѕо »зАь.-ј­їп: µїѕЖГвЖЗ»з. 1986.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.

    реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010

  • Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.