Сопоставление пословичных изречений корейском и русском языках

Ханмун как кореизированная форма средневекового письменного китайского языка. Пословица – краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, которое обобщает исторический и социально бытовой опыт поколений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 284,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

® «ґ« А§їЎ ј­ё® ГєґЩ»

Дословный перевод с корейского Поверх снега еще и иней, обозначает: к одной трудности прибавилась другая. В данной пословице существует метафоричность, пропорциональность, краткость.

® «ИІ±Э єё±вё¦ µ№°°АМ ЗП¶у» - Смотреть на золото как на камень, это изречение является примером к °Эѕр[кёкон]. Имеет прямую мотивировку, нет иносказательности в художественных образах и известен автор этого изречения. Известно что с детства отец знаменитого корейского генерала Чхве Ёнга (ГЦїµ Ае±є) повторял это изречения чтобы отучить его от алчности и любви к деньгам.

Но надо отметить что, до сих пор очень сложно определить грань междујУґг[сокдам] и°Эѕр [кёкон]. Корейские фольклористы придерживаются разных мнений. Одни считают что термин јУґг[сокдам] больше приближен к понятию пословичные изречения и предлагают как и Лим Су называть пословицу°Эѕр [кёкон], а поговоркуАМѕр [ион].

АМѕр [ион] как поговорка не имеет поучительного оттенка, она больше описывает какое- либо явление или событие, идет сравнение одного понятия с другим, описывает житейские правила или определенные «стандарты» принятые обществом :

® “їКАМ іЇ°іґЩ. (a)

Твоя одежда - твои криля.

Наказ о необходимости следить за тем, как и во что ты одеваешься. В русском языке соответствует поговорке «По одежке встречают». Как и в русском эквиваленте обозначает, что с человеком обращаются по его «одежке»: Чем лучше одежда тем, лучше выглядишь в чужих глазах.

® “±ЧёІАЗ ¶±.” (b)

Картина рисового пирожка

Обозначает желание того, чего сложно получить или добиться. В русском языке соответствует эквиваленту поговорке «Журавль в небе».

® “ѕа№жїЎ °ЁГК.” (c)

Солодка в аптеке

В былые времена в корейской традиционной медицине во всех ларьках, где готовились и продавались целебные средства, в обязательном порядке была солодка, которая была ингредиентом почти во всех лекарственных рецептах. Указывая на это свойство солодки, и говорили о тех людях или предметах, которые присутствовали везде и всегда без исключения. В русском языке соответствующий эквивалент этому изречению может быть «Наш пострел везде поспел».

® “°і№дїЎ µµЕдё®” (d)

Как желудь в собачей еде.

Используется в речи указывая на того человека, который чем-то не приглянулся той или иной группе людей в связи с чем эти люди игнорируют того человека изолируют из своего маленького общества делая его одиноким. В русском языке наиболее подходит эквивалент «Белая ворона».

® “єЎѕоё® іГ°ЎЅї ѕО µн” (e)

Страдать молча.

В данной пословице образ немого указывает на то, что кто-то страдает «Неся свое время молча». Используется в речи, когда указывают на того, кто не может поделиться с своим горем с другими и страдает от этого один.

Примечательно, что примеры (a), (c), (d), (e) в словарях корейских пословицах и поговорках указываются как пословицы т.е. јУґг[сокдам], в то время как пример (b) считается идиомой, несмотря на то что по своим общетекстовым признакам все примеры схожи. Все примеры кратки, всем присущи образность и сопоставление, сравнение с какой-либо ситуации или качеством. Например, в примере (а) «Твоя одежда как твои криля» или же «Страдать как немой » в примере (е).

°Эѕр [кёкон] как и пословица в русском языке назидательна, имеет поучительный оттенок. Предложения составлены большей частью в повествовательной, повелительной, вопросительной форме.

® “ЅГАЫАМ №ЭАМґЩ.” (а)

«Начало это уже половина дела».

Данное изречение используют поддерживая кого-то говоря что, самое сложное это начать какое-либо дело, так как потом продолжить будет легче. В русском языке соответствует пословице «Хорошее начало пол дело откачало».

® “ѕЖґВ ±жµµ №°ѕо°Ў¶у.” (b)

«Даже знакомый путь расспрашивай»

Пословица об осторожности. Говорится о том что безопаснее все расспросить прежде чем начать какое дело, даже если это дело ты знаешь хорошо. В русском языке частично совпадает с пословицами «Семь раз примерь, один отрежь» или «Не спросившись броду, не суйся в воду».

® “ѕЖґП ¶© ±ј¶ТїЎ ї¬±в іЇ±о” (c)

«Разве будет дым без огня?»

В русском языке есть эквивалент пословицы, которая полностью совпадает с корейской пословицей «Нет дыма без огня» или же «Огонь без дыму не живет». Пословица говорит о том, что просто так, без причины ничего не бывает.

® і·ё»А» »х°Ў µи°н №гё»А» Бг°Ў µиґВґЩ. (d)

Днем вас слышит птицы, а ночью мыши.

Данная пословица предостерегает о том, что даже там где казалось бы никто не услышит ваш разговор нужно быть осторожным. В русском языке данной паремии соответствует эквиваленты «И у стен есть уши» или же «Лес видит, а поле слишит»

Но данное деление пословиц и поговорок не очень четок, тем более что во многих словарях корейской пословицы и поговорки нет такого деление как дается выше.

В то время как вторая группа считает что дать правильное и точное определение всем этим терминам очень сложно, что и составляет трудность разграничения °Эѕр [кёкон], АМѕр [ион] и јУґг [сокдам]. Поэтому в речи часто чем остальные используются терминјУґг [сокдам]. Этому свидетельствует и то, что в словарях корейского языка нет точного определения терминов, наблюдается явление тавтологии.

Табл. 2

Словарь

ОпределениејУґг [сокдам] данное в словаре

Перевод

ЅЕ±вГ¶ »х їмё® ё» Е« »зАь »пјєБЩЖЗ»з 1975

ѕоґА ¶§, ѕоµрј­ ґ©°Ў ё»ЗЯґВБц ёрёЈіЄ ±Ч°НАМ БЦА§ »з¶чµйАЗ ё¶АЅјУїЎ ±нАє µї°ЁА» ѕт°н, іОё® ЖмБ®ј­ їВ №ОБ·їЎј­ °шЕлµИ °Эѕр… »уё»

Неизвестно когда, где и кто сказал, но получив отзыв среди людей, распространился широко среди народа как°Эѕр- пословица(афоризм)… вульгарные слова

АМИсЅВ ±№ѕоґл»зАь, №ОБЯј­ёІ. 1993

їѕАыєОЕН і»·БїАґВ №О°ЈАЗ °ЭѕрАё·О ±іИЖ, ЗіАЪ, °жЗи, АЇИс µоАЗ ¶жАМ ґг±д ВЄАє ё», ¶ЗґВ јУµИ АМѕЯ±в, јУјі, јУѕо

Краткое народное изречение, дошедшие с давних времен и содержащее в себе мораль, сатиру, опыт, увеселенья, вульгаризм, просторечие.

ЗС±№ №ОБ· №®И­ ґл№й°ъ »зАь ЗС±№ Б¤ЅЕ №®И­ ї¬±ёїш 1993

Б¦µҐ·О ±іИЖАМіЄ ЗіАЪё¦ ЗП±в А§ЗПї© ѕо¶І »зЅЗА» єсАЇЗПґВ єс±іАы °Ј°бЗС °ьїлѕо±ё

Краткое идиоматическое выражение, используемая для юмористического и дидактического сравнения с какой-либо действительностью.

Ниже рассмотрим определения, которые были даны фольклористами- профессорами и студентами-исследователями Кореи.

Табл. 3

Автор НИР

Название НИР

Содержание

Перевод

Аеґцјш

±ёєс№®ЗР °іјі, АПБ¶°ў, 1971.

№ОБЯїЎ АЇЕлµЗґВ ±¤їл±ё. єёЖнАы АЗ№Мё¦ °­Б¶ЗП±в А§ЗШ ѕІАМґВ ё»·О ѕрјъ АЪГјїЎ АМ°НАМ »э·«µЗ±вµµ ЗП°н, °іє°АыАО АЗ№М Бшјъ°ъ °бєОµЗ±вµµ ЗФ

Идиоматическое выражение, распространенное среди народа. Как выражение, используемое для усиления общего значения, может сокращаться и излагать определенное суждение, связывает одно определение с другим.

Б¶АзА±

ЗС±№ јУґгАЗ ±ёБ¶єРј® ї¬±ё, °н·БґлЗР±і ґлЗРїш №Ъ»з ЗРА§ ін№®, 1988

јУґгАє єёЕл »з¶чµйАМ АП»у ГјЗиїЎј­ ѕтАє јјјУАыАО »эИ°АЗ БцЗэё¦ єсАЇАыАё·О °Ј°бЗП°Ф іЄЕёі»ґВ °ьїлАы ЗҐЗц.

Пословица это краткое идиоматическое изречение, в котором отражается аллегорически простая жизненная мудрость, полученное из повседневного опыта обычных людей.

±и±вГў

јУґг±іА°јТ±і, 1991

БјАє АЗ№М·ОґВ ѕо¶І Бѕ·щАЗ ±іИЖ, ±вБц, »у»у, °ж°и, єсАЇ, ЗіАЪ ¶ЗґВ ёрµз °ьВы °жЗиїЎ µµїтАМ µЗґВ БцЅДА» ЗҐЗцЗПґВ ё»·Ој­ °р АО°Ј »эИ°їЎ °ьЗС Бшё®ё¦ ё»ЗТ ёсАыАё·О ѕІАМґВ ё».

Как изречение, содержащее в себе в узком смысле такие разновидности понятия как мораль, мудрость, вообра-жение, аллегория, юмор, а также наблюдение полу-ченное из жизненного опыта, пословица - это изречение которое исполь-зуется с целью рассказа о жизненной мудрости человека.

Из приведенных примеров в таблице видно что четкого разгранечения между терминами°Эѕр [кёкон], АМѕр [ион] и јУґг [сокдам] до сих пор сложно выявить.

Следует также упомянуть работы Мун Кымхъона, в которых он исследовал пословицы с прагматической точки зрения. По его определению пословица - это устойчивое образное выражение, которое имеет форму предложения и в зависимости от контекста может иметь прагматическое свойство т.е. смысл, актуальный для данного контекста. Пак Джинсу тоже сходится с ним в том, что основным отличием пословиц от других фразеологизмов является его форма предложения; в основе пословицы лежит истина жизни; она имеет форму завершенности; в ней заключены народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое. В своей работе Ким Джинсу подчеркнул следующие структурные и семантические особенности пословиц (Лим Су, 1982, стр. 18-23):

Структурные особенности пословиц:

1) сжатость и лаконичность (ї№:°ЕБюё»µµ №жЖнложь тоже имеет смысла);

2) пословицы имеют форму предложение, реже - словосочетание (ї№: №ьАЗ ±јїЎ µйѕо°ЎѕЯ №ьА» АвґВґЩчтобы поймать тигра, нужно войти в пещеру; ±ЧёІАЗ ¶± образ рисового пирога);

3) постоянная форма, компоненты не переставляются (µ·АМ ѕшАёёй №«ј­їо °Н ѕшґЩесли нет денег, то не страшно ничего);

4) пословицу приводят как пример, для сравнения, поэтому некоторые заканчиваются на µнЗПґЩ/ °°ґЩ(єО±НґВ ¶б±ёё§°ъ °°ґЩбогатство и знатность подобны плавучим облакам).

Семантические особенности пословиц:

1) пословицы содержат в себе всеобщую народную мудрость, истину или моральный урок в аллегорической форме (ї©АЪ јВАМ ёрАМёй јТµµ АвґВґЩ женщины втроем и быка заколют);

2) пословицы дают совет (Б¦ ёшЗТ АПА» іІА» ЗП¶у°н ЗПБц ё»¶у - не навязывай другому того, что не желаешь самому себе).

Таким образом можно с уверенностью сказать чтотерминыјУґг [сокдам], АМѕр [ион], °Эѕр [кёкон] имеют следующие общие свойства.

Табл. 4

Автор

Источник

Выражение

Функция

Форма

Народ

Жизнь

Краткое и ясное

Поучение, высмеивание

Сжатое предложение распрастраняемое в устом виде

2.2 »зАЪјєѕов системе пословичных изречениях корейского языка

В корейском языке в системе пословичных изречений кроме јУґг [сокдам] существует также так называемые идиомы китайского происхождения (Ю.П. Когай, 2015, стр. 474) »зАЪјєѕо [сажасонго], °н»зјєѕо [косасоно], ЗСАЪјєѕо [ханча сонго]. Все эти устойчивые сочетания слов схожи по своему характеру. Но у них есть некоторые различия. Так например, »зАЪ(ЮМн®) в »зАЪјєѕо [сажасонго] обозначает 4 буквы, јєѕо обозначает слово или идиому, т.е. получается фраза или слова из 4 букв. °н»з (НєЮА) в °н»зјєѕо[косасонго], обозначает что-то что произошло в прошлом, рассказы из прошлого. Этот факт обясняет тот случай что многие идиомы китайского происхождения имеют сою историю, источник (мифы и лигенды,повести и рассказы и т.п.). Рассмотрим все это на примерах приведенних ниже.

® °ЎИ­ёё»зјє(К«ыъШїЮАач) (a)

Если дома хорошо, дела идут горой

® БцАЅ (т±ле) (b)

Очень близкие друзья

® µ¶ј­№йЖнАЗАЪЗц (ФБЯцЫЭшјлщн»ъж) (c)

Если почесть книгу сто раз, смысл слов становится ясным

® №°ЅЙѕзёй(ЪЄгэе»Шь) (d)

И душой и телом

® ЅГБѕАП°ь (г·рымйО») (e)

Сделать что-либо до конца последовательно (Ю.П. Когай, 2015).

Примеры (a), (b), (c) являются °н»зјєѕо [косасонго], так как известен их источник и в них больше или меньше чем 4 слова(иероглифа). Примеры (d), (e) являются »зАЪјєѕо [сажасонго], так как в их составе 4 слова и не известно откуда произошли эти обороты. Примеры (a) и (c) напоминают пословиц по своему морально - дидактическому смыслу, в то время как пример (b), (d), (e) больше напоминают присловья.

Корейские пословичные изречения китайского происхождения также как и большинство, исконно корейских пословичных изречений имеют свою предысторию. Таково пословичное изречение: ѕоєОБцё®ѕо - Птица- и устрица сцепились - рыбак выгоду извлекает. В древней китайской притче рассказывается, что птица-рыболов решила полакомится устрицей, но устрица защемила раковиной птице клюв. Пока они ссорились между собой, пришел рыбак и поймал обоих. В изречении говорится о том случая, когда третий извлекает выгоду из ссоры или драки двух других.

Идиомы китайского происхождения произносились на основе корейского чтения китайских иероглифов, которыми они записаны. То есть каждый иероглиф имел свой особенный вид или правила чтения, что иногда весьма различались с произношением иероглифов в китайском языке. Однако следует отметить, что внутренняя грамматическая структура заимствованных изречений остаётся китайской, а не корейской. В отличие от китайского языка в корейском языке есть определенная структура предложения, которая состоит не только из членов речей, но и разных частиц, окончаний и т.д. Например, китайское изречение: јТ БЯ АЇ °Л состоит из китайской корневой морфемы јТ «смех», «улыбка», послелога БЯ «в», «внутри», «середине», АЇ «иметься», «быть» выполняющий роль сказуемого, и корневой морфемы °Л «нож, кинжал» в функции подлежащего. Буквально это предложение выглядит следующим образом: «улыбка - в - быть - нож», т.е. «И в улыбке бывает нож». Как видно из примера китайские изречения не соединены между собой какими-либо частицами или союзами. Синтаксис предложения китайских изречений отличаются от корейских, что и является причиной представления китайских изречений как нечто целое.

Большая часть китайских иероглифических фразеологизмов связана с религиозно-философскими течениями (такими как буддизм, даосизм, конфуцианство), мифологией, историей, литературой, реалиями и традициями старого Китая. Многие из них взяты из старинных китайских источников «Санъцзыцзия», «Чжоушу», «Лунь-юй» др. К ним также можно отнести крылатые выражения и афоризмы известных людей (ученых, философов древнего Китая) (М.В. Михайлова, 2010, стр. 74-76). Приведем примеры.

1. їАїщµїБЦ (ЊакЖФТсЗ) - У и Юэ в одной лодке.

(о злейших врагах, попавших в общую беду и вынужденных действовать сообща; государства У и Юэ в древнем Китае враждовали между собой).

2. їВ°нБцЅЕ (‰·Нєт±гж) - расширение знаний на основе изучения прошлого, старых источников (из «Лунь Юй» - «Беседы и суждения» Конфуция).

3. Ае»пАМ (неЯІЧЭЮМ) - обыкновенный, заурядный человек (человек, каких много, так же как много в Китае людей по фамилии Чжан ([Тё]) и Ли ([Ри]).

Но, так как сложно определить в какую именно группу входят те или иные выражения их принято называть общим словом ЗСАЪјєѕо [ханчасонго]. Но более точное поредение о ЗСАЪјєѕо [ханчасонго] дает понятие идиоматическое выражение, высказанное В.Л. Архангельским. Идиоматические выражения (идиомы) - это своеобразные выражения определенных языков, являющиеся по своему употреблению цельными и едиными по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной «стилистической окраски» (Сабитова, 2013, стр. 58).

ЗСАЪјєѕо [ханчасонго] в полной мере обладают всеми признаками, присущими паремиям, а именно: метафоричностью, образностью, эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью. НекоторыеЗСАЪјєѕо [ханчасонго]. больше используются для названия предметов, их признаков, действий, их образно-эмоциональную характеристику:

® АПј®АМБ¶(мйаґмЈри) - одним выстрелом убить двух зайцев

® №«АЗ№«±в (ЩнлтЩнРь) - если нет смысла, то и средств нет

® °Я№°»эЅЙ (МёЪЄЯжгэ) - смотришь на вещь - возникает желание ею овладеть

® ±ё»зАП»э (ОъЮЭмйЯж) - девять смертей и одно рождение

® ґЩґЩАНј± (ТэТэмМај) - чем больше, тем лучше, эквивалент на русском «Кашу маслом не испортишь» (Ю.П. Когай, 2015, стр. 38,43,58,67)

Все эти китайские изречения книжного происхождения. Поскольку источником их проникновения в быт служит письменная литература, эти изречения употреблялись главным образом среди образованных слоёв корейского общества, т.е. среди дворян и чиновников. Этот факт указывает на то что, семантическую и синтаксическую структуру этих китайских изречений могли понимать только люди, владевшие китайским языком «вэньянь», и люди, знавшие «ханмун». «Ханмун» - это кореизированная форма средневекового письменного (а не устного) китайского языка, который долгое время функционировал в Корее в качестве официального китайского литературного языка в самых разных сферах. В основном эти китайские изречения воспринимались людьми как готовые клише, так как в школах их просто выучивали, запоминая при этом смысл каждого иероглифа. Со временем такие китайские изречения широко проникли в быт. Так как такие короткие и в большинстве ритмичные фразы запоминались и простым народом, который просто воспринимал их смысловое содержание.

Примечательно, что численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. Некоторые корейские пословичные изречения имеют аналог в идиомах китайского происхождения. Они включает в себя те китайские изречения, которые существуют в Корее в двух формах: в переводе на корейский язык и в виде непереводимого цельного изречения, лишенного мотивировки общего значения. Примером может служить изречение «јТБЯАЇ°Л» - - и в улыбке бывает нож. Изречение употребляется также и в переводе на корейский язык: їфАЅ јУїЎ Д®АМ АЦґЩ - и в улыбке бывает нож. «їмАМµ¶°ж» - Читать мораль глухому. Это изречение имеет эквивалент и в виде пословицы ји ±НїЎ °ж АР±в - читать сутры в ухо скота т.е. словно говорить стене: бесполезно что либо говорить или убеждать.

Большинство китайских изречений употреблялось в Корее только в переводе на корейский язык, например: їм№° ѕИ °і±ёё® «лягушка в колодце»: дальше носа своего не видать. (китайский оригинал «Б¤АъБцїН»). Подобные китайские изречения настолько ассимилировались в корейском языке и так прочно вошли в жизнь народа, что их трудно отличить от собственно корейских. (ГЦ·ЎїБ, 1995).

В своей работе «Корейские народные изречения» Лим Су делит китайские фразы на не членимые фразы и сентенции и приводит примеры к фразам китайского происхождения и сентенциям китайского происхождения. Автор разделил идиомы китайского происхождения на не делимые обороты речи - фразы и на нравоучительные изречения. Рассмотрим примеры к каждому классу идиом.

Табл. 5

Фразы китайского происхождения

Сентенции китайского происхождения

°ў µО Бц јј Положение такое, будто стоишь на острие бамбукового шеста.

°­ ·щ ј® єО Аь Река течет, а камен не движется

°ґ №Э А§ БЦ Гость, а ведет себя как хозяин

°б АЪ ЗШ Бц Кто завязал, тот и развязывает

°Я ї© ±Э ј®Крепкий как золото и камень.

»з АЪ єТ °Ў єТ »э Мертвые не воскресают

±ё №Р є№ °Л За красным словцом кроется нож

АМ јч їм їшИ стены имеют уши

±Э »у Г· И­ По шелку вышивает цветы

ѕр єс Гµ ё®Слово летит за тысячу ли (Корейское счетное слово)

Как видно по примерах китайские идиомы в корейском языке по своему смысловому составу можно делить на те, которые схожи в русском языке пословицам - «Сентенции китайского происхождения» и на те, которые похожи в русском языке на поговорки и присловья - «Фразы китайского происхождения» или же иероглифические идиомы. Так как в основе сентенций китайского происхождения лежит мораль, опыт житейские истины. В основе же фраз китайского происхождения лежат сопоставление каких-либо качеств, свойств, признаков, характеристик человека или предмета.

2.3 Пословицы и поговорки как жанры пословичного изречения русского языка

В богатейшей сокровищнице русского устного народнопоэтического творчества одно из значительных мест занимают, и будут занимать пословицы и поговорки. Представляя собой лаконичные, выразительные, глубоко содержательные толкования тех или иных явлений действительности. Эти жанры постоянно пользуются большой популярностью. Наблюдается интересный процесс старения и обновления пословичных изречений в языке. Так, по истечению определенного периода времени из большого количества пословиц и поговорок, некоторые пословичные изречения забываются и превращаются в архаизмы (н-р, «Деньга попа купит и бога обманет», «Каков хан такова и Орда»). В то время как другая часть из них приобретает новый оттенок смысла и становятся популярными в данный период времени. Это указывает на то что, забытые некогда пословицы и поговорки, присловья, идиомы и другие жанры пословичных изречений с приходом новой эпохи получает новую жизнь в языке как целый языковой символ. Это способствует долголетнему существованию пословичных изречений в языке. С истечением времени меняются стереотипы и взгляды на мир, пословичные изречения могут терять свой прямой смысл, и приспосабливаться к новым условиям жизни приобретая новый переносный смысл. В повседневной жизни мы часто используем пословицу «С волками жить, по-волчьи выть», говоря о том что приходится считаться и жить по правилам того общества где ты находишься. Но художественный образ в виде «волка» давно уже растерял свой прямой смысл, становясь лишь частью пословицы, приобретя лишь переносный смысл, становясь референтом. Почти каждая вторая пословица с прямым смыслом может быть примененной в переносном смысле. Однако, каждая пословица имеет свое определенное толкование. Но все-таки что, же собой представляют пословицы и поговорки?

Пословица - это краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, обобщающее исторический и социально бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего его мира. В русском языке пословицы представляют собой общее суждение, выраженное в форме грамматически законченного предложения. Поговорка же является кратким образным изречением или сравнением, для которого характерна незавершенность умозаключения, это оборот речи, выражение лишь намекающее на вывод. (Малые жанры русского фольклора: Пословицы, поговорки, загадки. Хрестоматия. Москва: Высшая школа, 1986. - С.6.).

Табл. 6

Пример

Паремиологический тип

Значение

Общетекстовые признаки

«Не было бы счастье, да несчастье помогло».

Пословица

Говориться, когда в результате какой-либо беды, неприятности, происходит какое-то приятное событие.

Предложение выра-жено в грамматически законченной форме и не нуждается в допол-нении для заключения, так как данный при-мер имеет свой опре-деленный вывод, зак-лючение. Имеет прямую мотивировку.

«Старого воробья на мякине не проведешь»

Пословица

Говорится с удовлетворением и похвалой о человеке, который благодаря своему опыту сумеет разгадать хитрость или обман.

Данная пословица тоже имеет закончен-ную грамматическую форму, а также неизменяемый вывод, умозаключение. Худо-жественные обороты имеют обобщенно- метафорическое значение.

«Когда рак на горе свиснет»

Поговорка

Говорится, когда нет возможности, случится какому-либо явлению или событию.

Предложение не в законченной грамм-матической форме. Имеет иронически -шутливый оттенок и имеет переносную мотивировку.

«Леший обошел»

Поговорка

Говорится, когда кто-то сбился с пути

Краткое образное изречение, наме-кающее на опреде-ленный вывод, умо-заключение.

Так, Даль В.И. отмечал: «поговорка по народному… определению, цветочек, а пословица ягодка, и это верно. Поговорка окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения того или иного чувства, идеи. Но, не имея в себе притчи, суждения, заключения, применения, поговорка это всего лишь одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, недоговаривает, иногда и не называет вещи, но условно весьма ясно намекает». (В.И. Даль, 1987, стр. 635).

Пословицу отражает строй народных мыслей, его стереотипы, моральные и этические идеалы. Пословице характерна дидактическая функция. Поговорка же отличается своею краткостью и, как правило, буквальностью. Поговорки это широко распространенные выражения, речения. Они образно определяют какое-либо жизненное явление. Например, «Коса - девичья краса», «Поживем - увидим», «Одного поля ягода» (В.И. Даль, 1987, стр. 343). Поговорки, как окольное выражение, передает слушателям и читателям в большей степени эмоции и чувства, эмоционально-экспрессивную оценку народа к какому-либо явлению или событию. Например, поговорка «И по рылу знать, что не простых свиней» или же «Он трех не перечтет». Выражая какое-либо состояние или явление, поговорки могут иметь разные экспрессивные оттенки. Например, общее понятие одиночества, в поговорке народ описывает его так: «Один, как верста в поле»; «один, как маков цвет»; «один, как золотой перстень»; «один, как перст»; «один, как порох в глазу»;» один, как бухалень», «как выпь на болоте», «как медведь в берлоге» и пр. Пословица дает готовое умозаключение, а поговорка «выступает как своеобразная когнитивная база для построения полноценного умозаключения, основанного на выраженном в паремии стереотипе». (Алиференко Н.Ф., 2009, стр. 133)

Хотя пословицы и поговорки и являются результатом общенародного творчества, но все, же имеется некоторое разграничение в использовании тех или иных пословиц и поговорок определенными классами. Так, пословицы «Барская милость - кисельная сытость», «Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет» не могут быть использованы всей массой, в то время как в языке имеются и нейтральные пословицы, которые используются, любим классом. Таковы пословицы: «Назвавшись груздем, полезай в кузов», «На ловца и зверь бежит», «Береза не угроза, где стоит там и шумит» (В.И.Даль, 1987, стр. 45,68,79). Из этого следует что, пословицы и поговорки как любые другие единицы языка имеют общее, принятое и используемое для всех; и специфическое, ориентированный на определенный класс людей. Такое явление является общим для всех. Например, в корейском языке также наблюдается классовость пословичных изречений: «№ь ѕшґВ °сїЎј­ Едіў°Ў їХілё© ЗСґЩ» (АУµїїш, 2002, ЖдАМБц: 323) - дословно переводится как «В деревне, где нет тигра, заяц ведет себя королем». «ѕз№ЭАє »п ¶§ё¦ ±ѕѕоµµ »уірАЗ БэїЎ ѕИ °ЈґЩ» - т.е. «Янбан трижды голодным останется, а в дом холопа не пойдет». ( ѕз№Э - дворянин, господин). Таким образом, из этого следует, что в пословицах и поговорках есть те, которые исполнены общенародным, национальным значением и смыслом, как и те которые имеют классово-народное содержание.

Характерностью пословичных изречений является то что они не спорят, не пытаются доказать что-либо, они просто выдают готовое умозаключение - твердую истину: «Что посеешь, то и пожнешь», «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», «Не все золото что блестит». Пословичные изречения остаются в памяти надолго не только из-за его созвучия и рифмы, но также из-за сочетания в них иронии с горечью, юмора с печалью, радости с болью. В пословицах и поговорках народ иронично, с горечью признает правду, бессилие, с юмором описывает свою печаль, говоря о радости, не забывает, о боли и несчастье. В.И. Даль, собирая материал для сборника пословиц и поговорок, отметил, что пословицы это «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная, правда, своего рода судебник, никем не судимый» (В.И.Даль, 1987).

Пословичные изречения как сложное образование явления языка обладают схожей внешней формой, но по сути различные внутренне. Художественные образы в пословицах и поговорках могут, имеет как прямой смысл, так и переносный. Мир пословичных изречений очень богат и разнообразен, в них слова приобретают новое значение. Рассмотрим следующие две пословицы: «Сколько голов, столько умов», «Алмаз и в грязи блестит» (Г.Л. Пермяков, 1988, стр. 23). В первом примере имеется в виду, что у каждого есть свое мнение не похоже на других, в пословице нет переносных смыслов. Вторая же пословица имеет переносный смысл, так как в образе алмаза выступает предмет или человек, который и в плохих условиях, т.е. «в грязи» сохраняет свое достоинство. Основываясь на примерах можно сказать, что в основном пословичные изречения содержат прямую и переносную мотивировку. Но есть такие пословицы и поговорки, с такими образными мотивировками в которых сложно определить прямоту или переносность смысла. Следует отметить, что «пословичные изречения» как знаки моделируют язык, другими словами, компонентный состав той или иной модели вбирает в себя значения и образность, т.е. может быть воспринята как в прямом, так и в переносном смысле. Тот же пример «Алмаз и в грязи блестит» может иметь как прямой, так и переносный смысл. Интересен тот факт что слова - образы в пословичных изречениях в большинстве метафоричны, но слова-метафоры не делают все слова предложения переносными, они просто делают переносным общую суть всего предложения. Рассмотрим это в пословице «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». В данной пословице два концепта, которые сопоставляются «лучше …. чем…» между собой: журавль и синица. Рассмотрим лексическое значение слова «Синица» и «журавль» разбив их на денотат, референт и сигнификат. Денотат называет множество объектов действительности: вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д., которые могут именоваться данной единицей. Референт же называет объект тем свойством, понятием или признаком, который он обозначает в данный речевой отрезок. Сигнификат называет предмет в соответствии совокупностей тех признаков предмета (явления), которые могут именоваться данной единицей.

Табл. 7

Слово

Денотат

Референт

Сигнификат

Синица

Птица

Малое, небольшое, худшее, чем другое

Небольшая пестрая птица из отряда воробьиных. (Ожегов С.И, 1978, стр. 660)

Журавль

Птица

Большое, хорошее, лучшее.

Большая болотная птица с длинными ногами и шеей и крепким прямим клювом. (Ожегов С.И, 1978, стр. 180)

Слова-образы журавль и синица в пословице имеют переносный смысл - референт, который связан с существенным понятием предмета - сигнификатом. Таким образом, в пословице «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» говорится о том, что лучше остаться с тем, что имеешь в данный момент, тем самым малым, чем с тем лучшем в небе.

Несомненно, что пословичные изречения содержат в себе значения обобщенного характера, которое можно применить к ряду аналогичных ситуаций. Это явление отражает некую закономерность житейского или нравственного плана, которая базируется на определенных понятиях, т.е. сигнификатах, например: «Плуг без работы ржавеет»; «Лежа-чий камень плесенью покрывается».

2.4 Присловье и крылатые выражения как русский народнопоэтический жанр

В русском фольклоре существует такое понятие как присловье - изречение прямого смысла, допускающее расширительное толкование. В своем «Толковом словаре живого великорусского языка» Даль В.И. дает присловью такое определение: «Присловица, присловье - короткая речь с отдельным смыслом, вставляемая в разговор; пословица, поговорка» (В.И.Даль, 1987, стр. 638). Присловье как отдельный жанр в большинстве случаев не имеет скрытого смысла, нежели как пословицы и поговорки, но схож с ними по наличию в нем иронии. Пермяков Г.Л. дает примеры наиболее чаще используемых примеров пословиц, поговорок и присловий (Г.Л. Пермяков, 1988, стр. 87). Так по Пермякову следующие изречения разделяются на пословицы, поговорки и присловья:

Пословицы (Изречения, имеющие форму замкнутых предложений)

Клише с образной мотивировкой общего значения

- Аппетит приходит во время еды.

- Баба с возу - кобыле легче.

- Близок локоть, да не укусишь.

- Бог троицу любит.

- Бодливой корове Бог рог не дает.

- В тихом омуте черти водятся

- Вода камень точит (вар.: Капля камень долбит)

Поговорки (Изречения имеющие форму незамкнутых предложений)

Клише с образной мотивировкой общего значения

- Без меня меня женили

- Белая ворона

- В одно ухо вошло, (а) в другое вышло

- В чужом глазу соломинку видит, а в своем и бревна не замечает.

- Выйти сухим из воды

Присловья (Изречения прямого смысла, допускающие однако, расширительное толкование)

- Без вины виноваты

- Будет и на нашей улице праздник

- Время работает на нас

- Говори да не заговаривайся

- До свадьбы заживёт

- Зимой и летом одним цветом (Г.Л. Пермяков, 1988, стр. 56-78).

Рассмотрим различие и схожесть пословиц, поговорок и присловий на этих примерах.

Табл. 8

Тип

Примеры

Различие

Схожесть

Пословица

Близок локоть, да не укусишь

1. Формулирует житейское правило.

2. Выдает готовое умозаключение.

3. Присутствие поучительности

4. Замкнутость предложения.

5. Аллегоричность

6. Образность мотивировки.

1. Краткость и ритмичность.

2. Выразительность.

3. Преимущественно присутствие троп и фигур.

4. Ироничность.

5. Допускается прямая мотивировка.

В тихом омуте черти водятся

Вода камень точит

Поговорка

Без меня меня женили

1. Преимущественно отсутствует законченность выражение.

2. Не незамкнутость предложения.

3. Образность

Два сапога пара

Сегодня пан, а завтра пропал

Присловье

Без вины виноваты.

1. Отсутствие скрытого смысла.

2. Отсутствие аллегории.

3. Отсутствие дидактического оттенка.

4. Присутствие сопоставлении и антонимии.

5. Диалогичность: вопрос ответ

И смех и грех

Редко да метко

Спасибо этому дому, пойдем другому.

Как видно из таблицы №3, каждый из описанных в ней типов сочетаний обладает своим набором общетекстовых и компонентных признаков и при этом они все совпадают по некоторым вопросам. Но все же, основываясь на этих признаках можно попытаться разграничить сходных по внешнему виду, но различных по существу сложные языковые знаки. Нужно также отметить, по данной характеристике можно создать практическое удобство для определения характера мотивировки при этом, обращаясь к общетекстовым и компонентным признакам, которых определил Пермяков Г.Л. К общетекстовым признакам относится:

- Клишированность;

- Отсутствие мотивировки;

- Возможность переносного толкования при наличии прямых компонентов;

- Возможность прямого толкования при наличии переносных компонентов;

- Обязательная метафоричность общего значения;

- Обязательная однозначность текста, при его синтаксической членимости.

К компонентным признакам по Пермякову Г.Л.относится следующие:

- Все компоненты могут быть правильными;

- Все компоненты могут быть переносными:

o метафорический перенос;

o метафорический + неметафорический перенос;

- Обязательное наличие прямого компонента;

- Обязательное наличие переносного компонента;

- Возможность многозначности компонентов (хотя бы одного) (Г.Л. Пермяков, 1988, стр. 76-83)

Термину «присловье» В «Толковом словаре русского языка» » дают такое описание: «Поговорка, вставляемая в речь ради украшения, увеселенья, шутки». (Ожегов С.И, 1978, стр. 550) Даже в словарях можно увидеть тавтологию: присловье это поговорка, присловье это пословица. Присловье как один из жанров русского народного фольклора не было изучено достаточно глубоко, что и составляет трудность разграничения понятий, пословица - поговорка - присловье. Но по примерам приведенных в таб. №3 можно рассмотреть примерное различие этих трех понятий. Во-первых, пословица говориться к определенному кругу жизненных ситуаций, она имеет большую степень обобщения, выражает целый ряд сходных жизненных положений, имевшие быть, иносказательно, имеет смысл наставления, поучения:

® «Горбатого могила исправит»;(a)

Пример (а) как и свойственное поговоркам и пословицам имеет свое неизменяемое умозаключение, образность мотивировки, не законченность. В корейском языке есть эквиваленты со схожим логических содержанием, такие как «№ЩєёґВ БЧѕоѕЯ °нГДБшґЩ» - Дурак исправиться лишь умерев». Данная корейская пословица употребляется, когда говорят о сложности или невозможности исправить какое либо качество человека.

® «Всякому овощу свое время»;(b)

Употребляется, когда кто-то излишне торопит события или опаздывает с решением каких-либо дел. Данная пословица имеет множество аналогий в русском языке: «Всякое семя знает свое время», «Всему свое время», «Всякому грибу свое время» и т.п. В корейском языке имеется эквивалент «ґЬЗіµµ ¶іѕоБъ ¶§їЎ ¶іѕоБшґЩ» - Даже пожелтевшие листья падают в свое время. Как и в русском аналоге обозначает, что всему есть свое время.

® «Как аукнется, так и откликнется»;(c)

Пример (с) имеет много аналогов как в русском, так и в корейском языках. Употребляется когда говорят, как кто-то относится к остальным, так и те относится к нему, т.е. «Какой привет такой ответ». В корейском языке имеется пословица схожая по семантике «°ЎґВ ё»АМ °нїНѕЯ їАґВ ё»АМ °цґЩ» Если красиво скажешь, то и ответ будет соответствующим.

® «Куй железо пока горячо»;(d)

Данный пример имеет значение совета, наставления: делать что-либо, когда есть шанс. В корейском языке имеется эквивалент «°н»зё®µµ ІЄА» ¶§ ІЄѕоѕЯ ЗСґЩ» - И орляк нужно сорвать в свое время(Орляк - многолетнее растение род папоротников сем. циатейных; Травы с длиноползучим корневищем и жёсткими, трижды перистыми листьями. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: изд. Русский язык, 1978.) (Лим Су, 1982, стр. 272). То есть делать что-либо вовремя, когда есть шанс, не упуская возможности.

® « Во всяком хлебе не без мякины»;(e)

Пример (e) больше обозначает жизненный опыт, что в жизни какой бы она не была(«Во всяком») всегда будут трудности, горе (« мякины», Мякина - остатки колосьев, стеблей и другие отходы при молотьбе.) В корейском языке наиболее подходит выражение «їфАЅ іЎїЎ ґ«№°» . - Слёзы в конце улыбки.

® «Клин клином вышибают»;(f)

Пример (f) тоже отражает жизненный опыт народа. Выражает избавление от чего-либо тем же чем было и вызвано. Фольклористы пословицу (f) связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель. Если клин застрянет в древесине, не расколов ее, то вбить его можно лишь вторым. Примечательно, что во многих языках мира существует пословица или поговорка, имеющая схожую семантику. Например в корейском языке есть пословичное изречение »зАЪјєѕо [сажасонго] АМї­ ДЎї­[иёль чхиёль] - «Жар жаром сбивать» (Ю.П. Когай, 2015, стр. 98). Данное изречение в корейском языке появилось от того что, в народе было принято кушать еду от которой человеку становилось тепло в летних жарких днях. В результате употребления такой еды они не чувствовали жару.

® «Куда иголка туда и нитка». (j)

Пример (j) отличается своей образностью и используется в речи, когда указывают на неразлучных людей, которые везде и всегда вместе. В корейском языке соответствует пословице «№ЩґГ °ЎґВ µҐ ЅЗ °ЈґЩ»/ «№ЩґГ µы¶у ЅЗ °ЈґЩ». Интересно, что образы и смысл этих пословиц, и русском и в корейском языках полностью соответствуют и это выражение считается польным эквивалентом.

Присловье же говорится «при слове» т.е. употребляется большей частью в виде диалога: ответ - вопрос, комментарий. Присловья имеют прямую мотивировку, большинство присловья имеют сравнительную мотивировку:

® «Ему везёт как утопленнику» (а)

® «Гости, от которых ноют кости» (b)

® «Бежит как сумасшедший»;(c)

® «Сменил гнев на милость»;(d)

® «Живут как кошка с собакой»;(e)

® «Вертится как белка в колесе»;(f)

® «Час от часу не легче»;(g)

Присловье, как было сказано ранее, имеет прямую мотивировку и компоненты предложения не имеет иносказательного смысла, но сопоставляется, сравнивается с одной ситуацией, признаком. Например, рассмотрим пример (а), где говорится о невезении, неудачи сопоставляя эти понятия с «везением утопленника». Образ «Утопленника» ассоциируется с тем, что кому-то очень не везет, так как утопленник уже умер и ему ничто не поможет. В корейском языке есть схожая по семантике пословицаѕИ µЗґВ »з¶чАє µЪ·О іСѕоБ®µµ ДЪ°Ў ±ъБшґЩ - Не ловкий человек упавши задом умудрится сломать себе нос. Данная пословица, как и присловье (а) имеет смысл невезения, и употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть, что кому-то очень не везет. Пример (b) образно говорит о том, что от прихода гостей так устаешь, что ноги болят. Но надо заметить, что данный пример не имеет иносказательного смысла. Пример (c) тоже в виде сопоставления «Бежит словно сумасшедший», не имеет иносказательного смысла. В речи употребляется как готовый оборот речи. В корейском языке имеется аналогичный оборот речи «№МДЈ µнАМ ґЮё°ґЩ» (Ю.П. Когай, 2015, стр. 141) - «Бежать как сумасшедший». Пример (d) с оттенком насмешки говорит о том, что кто-то изменил свое отношение к кому-либо, тоже имеет прямую мотивировку. Примеры (e) и (f) сравнивают один признак или качество с другим: « …. как ….», имея при этом прямую мотивировку. Пример (g) не имеет морали, наставления, а просто констатирует факт. В корейском языке имеется эквивалент в виде пословицы°Ґјц·П ЕВ»кАМґЩ - «Чем дальше идешь, тем больше гора».

Присловья как сравнительные обороты используются в речи довольно часто. Так, например, Пермяков Г.Л. провел ряд исследований, изучая малые жанры перемий русского языка. Выяснилось, что примеры паремиологического эксперимента были известны почти всем участника, которые были опрошены. В своем труде Пермяков Г.Л. дает такое толкование присловью: «… относится к классу присловий - народных изречений, выраженных незамкнутыми клишированными предложениями с эллипсисом или местоимений заменой одного из членов и обладающих в отличии от обычных поговорок не образной, а прямой мотивировкой своего общего значения». (Г.Л. Пермяков, 1988, стр. 55). В связи с чем, можно прийти к выводу о том, что присловья так же как и другие малые жанры пословичных изречений используются в речи часто.

В языке существует также и другая группа, принадлежность которой пословичным изречениям еще не ясно. Это крылатое выражение «вошедшие в нашу речь из литературных источников, краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена морфологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными…, образные сжатые характеристики исторических лиц» (Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. , 1966, стр. 45). Крылатые выражения находятся как бы на полпути к пословицам. Как и пословицы, они широко бытуют в речи, но в противоположность пословицам обычно бывает, известен автор афоризма. Например, крылатое выражение из басни Крылова И.А. «Кот и повар» - «А Васька слушает да ест». В басне рассказывается о том, как в отсутствии повара кот Васька утащил приготовленную курицу, но в место того чтобы наказать кота повар заметив это будет его убеждать, что так делать нельзя, что это плохо. С истечением определенного периода эта цитата стала бытовать среди народа и использоваться как пословичное изречение. Эту цитату обычно используют в речи, когда хотят подчеркнуть, что бесполезно уговаривать в тех случаях, когда нужны решительные меры, а он ни слова. В этой цитате тоже, как и в пословицах и поговорках имеется прямой намек, заключение, которое выражает идею говорящего. Используя крылатое выражение, говорящий намекает иносказательно на какое - либо умозаключение. Или же рассмотрим выражение «Победителей не судят». Точный автор этого выражения неизвестен, но ее приписывают императрице Екатерине II. Эти слова якобы были, сказани ею о великом русском полководце А.В.Суворове, который во время войны, хотя и не выполнял ее указаний, тем не менее, одержал в сражении победу. Употребляется в речи как признание невинности людей, если они достигли успеха, несмотря на невыполнение того, что им было приказано делать. «Мечтам и годам нет возврата» - выражение из романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Говорится обычно, когда говорящий сожалеет о ситуации, что уже не может сделать того, о чем мечтал раньше. Или же взять известную всем название статьи Добролюбова Н.А. «Луч света в темном царстве». Это крылатое выражение является также как и пословицы и поговорки выразительным, образно мотивированным, иносказательность. В своем труде «Основы структурной паремиологии »Пермяков Г.Л. утверждал, что очень часто происходит переход от одного народнопоэтического жанра на другое (Г.Л.Пермяков, 1988, стр. 73). Например, переход от пословицы к поговорке или от поговорки к загадкам. Половина пословицы это уже поговорка «За двумя зайцами погнаться», или же изречение «Зимой и летом одним цветом» может, употребляется как и пословица и, так и загадка с ответом сосна или ель. Это вполне может стать достаточной причиной для отнесения крылатых выражений на одну ступень с пословицами и поговорками.

В корейском языке для обозначения понятий пословиц, поговорок, афоризмов и присловий существовало множество терминов. В современной корейской паремиологии в основном используются терминјУґг [сокдам] и редко встречается термины °Эѕр [кёкон] иАМѕр [ион]. Термин јУґг[сокдам] соответствует их эквивалентам в русском языке «пословичные изречения» или «паремия», в то время как термины°Эѕр [кёкон] соответствует «пословице» иАМѕр [ион] «поговорке». Однако сложно сказать, что это утверждение является неоспоримым, так как достаточного соответствия этими тремя терминами и их русскими эквивалентами нет. По своим многим внешним и внутренним признакам јУґг[сокдам] имеет такие же признаки как и пословица в русском языке. АМѕр [ион] как поговорка не имеет поучительного оттенка, она больше описывает какое- либо явление или событие, идет сравнение одного понятия с другим, описывает житейские правила или определенные «стандарты» принятые обществом. °Эѕр [кёкон] как и пословица в русском языке назидательна, имеет поучительный оттенок. Предложения составлены большей частью в повествовательной, повелительной, вопросительной форме. °Эѕр [кёкон] в русском языке соответствует больше крылатым выражениям, так как в них зачастую извесен автор изречения. В корейском языке в системе пословичных изречений них существует также так называемые идиомы китайского происхождения»зАЪјєѕо [сажасонго], °н»зјєѕо [косасоно], ЗСАЪјєѕо [ханча сонго]. Многие идиомы китайского происхождения имеют сою историю, источник (мифы и лигенды, повести и рассказы и т.п.). Корейские пословичные изречения китайского происхождения также как и большинство, исконно корейских пословичных изречений имеют свою предысторию. Идиомы китайского происхождения произносятся на основе корейского чтения китайских иероглифов, которыми они записаны. Большая часть китайских иероглифических фразеологизмов связана с религиозно-философскими течениями (такими как буддизм, даосизм, конфуцианство), мифологией, историей, литературой, реалиями и традициями старого Китая. ЗСАЪјєѕо [ханчасонго] в полной мере обладают всеми признаками, присущими паремиям, а именно: метафоричностью, образностью, эмоциональностью, оценочностью, экспрессивностью. НекоторыеЗСАЪјєѕо [ханчасонго]. больше используются для названия предметов, их признаков, действий, их образно-эмоциональную характеристику. Все эти китайские изречения книжного происхождения. Примечательно, что численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса.

В русском языке, как и в корейском наиболее распространенными считается пословица и поговорка. Пословица - это краткое, поэтически образное, ритмически организованное произведение народного творчества, обобщающее исторический и социально бытовой опыт поколений, используемое для яркой и углубленной характеристики разных сторон жизни и деятельности человека, а также явлений окружающего его мира. В русском языке пословицы предстают собой общее суждение, выраженное в форме грамматически законченного предложения. Поговорка же является кратким образным изречением или сравнением, для которого характерна незавершенность умозаключения, это оборот речи, выражение лишь намекающее на вывод. Художественные образы в пословицах и поговорках могут, имеет как прямой смысл, так и переносный. Также в русском фольклоре существует такое понятие как присловье - изречение прямого смысла, допускающее расширительное толкование. Примечательно, что в словарях тоже не т определенного описания термину присловье: присловье это поговорка, присловье это пословица. Присловье как один из жанров русского народного фольклора не было изучено достаточно глубоко, что и составляет трудность разграничения понятий, пословица - поговорка - присловье. Кроме того, в языке существует также и другая группа, принадлежность которой пословичным изречениям еще не ясно. Это крылатое выражение, которые вошли в речь из литературных произведений, цитат знаменитых личностей, а также произошедшие от имен морфологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными. Крылатым выражениям характерно с истечением определенного периода бытовать среди народа и использоваться как пословичное изречение. Такое явление вполне может делать заключение что имеется достаточно причин для отнесения крылатых выражений на одну ступень с пословицами и поговорками как пословичные изречения.

Примечательно, что ни в русском, ни в корейском языках еще не было определена четкая граница между различными единицами пословичного изречения.

3. От мироведения к мропониманию в пословичных изречениях корейского и русского языков

3.1 Корейские и русские пословичные изречения, совпадающие по внешнему и внутреннему содержанию

Хотя Корея и Россия и является абсолютно разными странами, с отличающимся друг от друга языком и культурой, в пословичном фонде обеих языков имеется пословицы и поговорки, которые совпадают между собой по плану выражения и плану содержания. Нужно отметить, что языковая картина мира это сложное понятие, хотя она и специфична, ее универсальность заключается в том, что центром любой языковой картины мира является человек. Работая над проблемой того в чем же совпадают и в чем отличаются пословичные изречения разных языков мира Г.Пермяков говорил: «У каждой из этих пословиц свой набор образов, свои, связанные с местными особенностями реалии… Но смысл всех этих изречений, или, точнее, логическая форма их содержания, абсолютно совпадает.» (Г.Л.Пермяков, 1988, стр. 67) Так например, корейская пословица «№ЩєёґВ БЧѕоѕЯ °нГДБшґЩ» - «Дурак исправиться лишь умерев», в русском языке имеет эквивалент «Горбатого могила исправит, а упрямого дубина ». Они различны по образному строю то есть неэквивокабульные, но эти примеры схожи по их логическому содержанию и являются полными эквивалентами по их содержанию. Но все же, встречаются и такие пословичные изречения, которые совпадают полностью по их образу выражения и содержания. Например, пословица в корейском языке «°Ўі­Ає БЛ°Ў ѕЖґПґЩ» (Бедность не грех) - «Бедность не порок». В обоих случаях пословицы не только совпали по образному строю, но и по смысловому содержанию, и структуре предложения (простое предложение). Это объясняется тем, что многие этические и моральные взгляды у человечества в подсознательном уровне одинаковые, несмотря на их различие в языке и культуре.

Далее в таблице приведенной ниже, рассматривается примеры пословичных изречений корейского и русского языков, которые полностью или частично совпадают по следующим критериям.

Рис. 1

Табл. 9

Корейские пословичные изречения

Русские пословичные изречения

1.

іІАЗ ґ«АЗ ЖјґВ єёѕЖµµ і» ґ«АЗ ґлµйєёґВ ёш є»ґЩ

В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем

Пословица в корейском языке почти совпадает с своим эквивалентом в русском языке по образу и содержанию, отличаясь лишь тем что в место «сучка» приведенном русском эквиваленте обозначается словом «Жј» т.е. «пылинка» в корейском эквиваленте. Данная пословица в обеих случаях используется в речи когда указывают на того кто видит мелкие ошибки других, в то время как своих крупных ошибок не замечает.

2.

µ·АМ µ·А» єОёҐґЩ

Деньги к деньгам льнут

Пословица «µ·АМ µ·А» єОёҐґЩ» имеет в русском языке почти одинаковую аналогию, отличаясь лишь словом «льнуть» то есть деньги к деньгам липнуть, прижимаются в русском языке ,то время как в корейском языке деньги денег зовут т.е. «єОёЈґЩ».

...

Подобные документы

  • Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.

    реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010

  • Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.