Стилистические функции фразеологических единиц в произведении Роже М. дю Гара "Les Thibeaux"

Изучение эмоционально-оценочных, окказионально-преобразованных фразеологических единиц, а также приемов создания комического эффекта на материале произведения Р. дю Гара. Семантико-стилистические функции фразеологизмов. Анализ приемов их использования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 104,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство высшего и среднего специального образования республики Узбекистан

Узбекский государственный университет мировых языков

На правах рукописи

Диссертация

на соискание ученой степени магистра филологии

на тему: "Стилистические функции фразеологических единиц в произведении Роже М. дю Гара "Les Thibeaux"

Специальность: 5А 120102 - Лингвистика (французский язык)

Автор: Абраева Шахноза Эсоновна

Научный руководитель: д.ф.н., профессор

Маматов А.Э.

Ташкент - 2014

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки фразеологических единиц

1.1 Ш. Балли и В.В. Виноградов и их учение о фразеологии

1.2 Пути образования фразеологических единиц

1.3 Содержательная структура фразеологизмов

1.4 Функциональное назначение фразеологии в языке

1.5 Теория номинации в фразеологизме

Выводы по I главе

Глава II. Функционально-стилистический состав фразеологических единиц в произведениях Р.М. дю Гара

2.1 Межстилевая фразеология

2.2 Разговорно-бытовая фразеология

2.3 Книжная фразеология

Выводы по II главе

Глава III. Стилистические функции фразеологизмов в произведениях Роже Мартен дю Гара "Les Thibeaux"

3.1 Стилистические инновации фразеологизмов

3.2 Образные компаративные фразеологизмы в произведении Р.М. дю Гара "Les Thibeaux"

Выводы по III главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность исследование. Исследование фразеологии в творчестве отдельных писателей представляет особый интерес, так как позволяет сравнить жизнь фразеологизма в языке и речи и выявить особенности творческой манеры автора в его индивидуальном использовании фразеологизма, нескольку язык писателя складывается как из общеязыковых элементов, так и из элементов индивидуального творчества.

Анализ трансформированных ФЕ, являющихся основным объектом нашего исследования, интересен как для определения своеобразия творческого метода писателя, так и для характеристики общих тенденций развития и использования французской фразеологии, что имеет не только теоретический, но и несомненный практический интерес.

Недостаточная разработанность функционально-стилистических, экспрессивно-эмоциональных, семантико-стилистических функций ФЕ в современном французском языке в теоретическом и практическом длинах приводит к тому, что в существующих работах по фразеологии французского языка отсутствуют какие-либо более или менее чёткие практические рекомендаций, чрезвычайно необходимые при изучении французского языка как иностранного в средней и высшей школа.

Изучение стилистического использования ФЕ связано с решением целого ряда лингвистических (фразеологических и стилистических) проблем, и именно: а) с выявлением сущности фразеологии как лингвистического явления, б) с определением понятия " стилистические функции фразеологии" в) с выявлением и описанием стилистических приемов употребления ФЕ, а также с решением вопроса об индивидуальном стиле писателя, его художественном методе. Все это, как нам кажется, оправдывает целесообразность и актуальность данного исследования.

Целью настоящей работы является изучение эмоционально-оценочных, окказионально-преобразованных ФЕ, а также основных приемов создания комического эффекта на материале произведений Р.М. дю Гара.

На пути к этой цели мы ставим перед собой следующие конкретные задачи:

1) Выявить основные признаки ФЕ, определить объем фразеологии и показать изученность фразеологии в плане исследования ее в стилистических целях.

2) Определить функционально-стилистический состав ФЕ в языке произведений Р.М. дю Гара, а также показать семантико-стилистические функции фразеологизмов, выражающих качественную оценку персонажей.

3) Проанализировать приемы использования фразеологического богатства французского языка, в связи с этим вскрыть индивидуально-авторские способы употребления и создания писателем словосочетаний фразеологического характера на основе уже существующих ФЕ.

4) Выявить своеобразие слога писателя, создание им комического эффекта средствами богатейшей фразеологии французского языка.

Объект исследования. Выбор в качестве объекта исследования творчества дю Гара мотивируется не только его яркой индивидуальностью, но также и тем, что для писателя характерны отточенность и разнообразие языковых средств изображения, гибкость и богатство стилистических приемов речевой характеристики персонажей. Различная по глубине типизация и индивидуализация их речи часто достигается именно при помощи фразеологических оборотов.

Материалом для анализа в данном исследовании являются фразеологические единицы, извлеченные из романа дю Гара "Les Thibeaux".

Методы исследования. Наше исследование представляет собой лингвистическое описание ФЕ в синхронном плане на основе следующих методов: основного метода фразеологической идентификации разработанного А.В. Куниным, включающего анализ особенностей функционирования ФЕ в произведениях писателя, и метода сопоставления формы и значений этих фразеологизмов с материалами новейших и наиболее авторитетных толковых словарей французского языка, фразеологических словарей и сборников. В ходе анализа ФЕ и их использования в стилистических целях в речевом употреблении мы применяем теорию фразеологического контекста А.В. Кунина. Данная теория помогает выявлению дополнительных смысловых и стилистических оттенков при окказиональном употреблении фразеологизмов в речи.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на материале французского языка исследуются семантико-стилистические функции фразеологизмов, выражающие качественную оценку лица.

Практическая ценность. Исследование семантико-стилистических функций ФЕ в современном французском языке имеет важное значение в практическом плане. Обобщенный в работе фразеологический материал и выводы диссертации могут быть использованы при подготовке теоретических и практических пособий по французской фразеологии и стилистике, при проведении занятий по анализу текста в высшей и средней школе, а также могут быть использовании при составлении фразеологического словаря французского языка.

Структура и объем работы. Этапы решения поставленных задач определили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.

Первая глава посвящена теоретическим проблемам фразеологии и ее использования в стилистических целях: в частности, определяются основные признаки ФЕ объем фразеологии, анализируются исследования, посвященные фразеологической стилистике на материале различных языков.

Во второй главе определяется функционально-стилистический состав ФЕ в произведениях писателя, а также рассматриваются семантико-стилистические функции ФЕ, выражающих качественную оценку лица.

В третьей главе проводится исследование окказиональных изменений ФЕ, при этом показывается мастерство писателя в использовании фразеологизмов французского языка.

Глава I. Теоретические предпосылки фразеологических единиц

Фразеология как отрасль науки о языке в последние годы получила широкое развитие в отечественном языкознании. Проблема фразеологии, ее использование в стилистических целях привлекают внимание многих исследователей. В этой области имеется много публикации по общим и частным вопросам фразеологии, тем не менее, основные проблемы фразеологических единиц (ФЕ) до сих пор дискутируются.

Как известно, еще швейцарский лингвист Ш. Балли заложил основы фразеологии, его продолжателями являются советские языковеды В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов и др. Многие теоретические проблемы фразеологии отражены в трудах Н.Н. Амосовой, В.П. Архангельского, Ю.Ю. Авалиани, А.М. Бабкина, С.Г. Гаврина, В.П. Жукова, А.В. Кунина, А.И. Молоткова, Л.И. Ройзензона, Н.М. Шанского и многих других языковедов. Теоретические и практические вопросы французской фразеологии рассмотрены в работах В.Г. Гака, З.Н. Левита, Р.Л. Ляндо, А.Г. Назаряна, Я.И. Рецкера и др.

Следует заметить, однако, что в работах по фразеологии французского языка основное внимание уделено преимущественно лексико-семантическим и грамматическим особенностям фразеологизмов и потому, как нам представляется, возникает необходимость рассмотрения семантико-стилистических особенностей ФЕ французского языка. Как справедливо отмечает В.В. Виноградов, вопросы изучения семантико-стилистических структуры фразеологических словосочетаний приобретают особо важную роль в науке о литературном языке. Кроме того, изучение фразеологических оборотов ценно, прежде всего, тем, что они "... с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений ".

Язык художественных произведений входит в систему стилей литературного языка как одна из важнейших его составных частей. Отражая разносторонне общественную жизнь, писатели привлекают в своих произведениях разнообразные речевые, художественно-выразительные средства. Состав этих средств, а также способы и приемы их использования объясняются рядом существенных факторов: тематикой произведений, мировоззрением писателя, своеобразием творческого метода, излюбленными у автора жанрами художественной литературы, его эрудицией и чутьем языка.

Несомненно, сложным является отбор языковых средств, в том числе и фразеологии, в произведениях различных жанров художественной литературы. Но каждый талантливый автор использует разнообразные существующие речевые средства языка для достижения нужной ему цели, так как "язык неистощим в соединении слов", по известному определению А.С. Пушкина Пушкин А.С. Полн. собр. соч., т.12, 1949, с. 100..

В связи с изучением фразеологии писателя и ее использованием в стилистических целях представляется возможным уточнить вопрос о том, что такое язык и стиль писателя.

Под языком писателя понимается творчески обработанный язык народа в индивидуальном проявлении; под стилем писателя - использование и передача языкового материала с помощью различных приемов и способов. Поэтому совершенно справедливо высказывание А.В. Федорова: "Если язык писателя представляет систему средств, заимствуемых из общенационального языка, и требует рассмотрения именно в связи с общенациональным языком, то стиль писателя важен для исследования прежде всего сточки зрения принципов индивидуально-специфического характера использования средств языка в системе творчества автора с точки зрения того неповторимого, что оно вносит в языковой материал" Федоров А.В. Некоторые пограничные вопросы языкознания и литературоведения. - В кН.: Вопросы стилистики. Саратов, 1977, вып.12, с. 85..

Использование фразеологии в стилистических целях является художественным средством изображения действительности, способствует выявлению индивидуально-авторской манеры писателя, так как фразеология обладает обширным арсеналом средств для придания живости изложению и яркой эмоциональной окрашенности явлениям жизни, которые описываются.

А.И. Ефимов справедливо отмечает, что " в художественном произведении фразеология играет весьма ответственную роль, так как при ее помощи писатель добивается яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения", и на наш взгляд, она также высказывает свое отношение к явлениям, предметам и людям очень точно и конкретно Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.,1961, с. 286..

Различные фразеологические обороты служат художникам слова средством индивидуализации речи персонажей и в то же время являются выражением авторских взглядов. Писатели, отбирая из числа фразеологизмов наиболее распространенные, устоявшиеся формы и обрабатывая их в индивидуальном плане, способствуют тем самым обогащению фразеологического фонда языка. "Стилистическое мастерство писателя в использовании фразеологических оборотов общенародного языка заключается, прежде всего, в умении исчерпать заложенные в них экспрессивные возможности" Аврух Д.Д. О некоторых приемах использования фразеологических оборотов в повестях и рассказах А.П. Чехова. - в кН.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971, с. 266..

Фразеологические обороты функционируют в речи обычно не только как традиционные словосочетания, штампы и клише, но подвергаются постоянным модификациям. Писатели изыскивают все новые и новые способы использования общенародной фразеологии и стремятся к творческому обогащению фразеологического фонда языка.

Характер изобразительных и выразительных средств, их разнообразные эмоциональные оттенки определяются идейно-стилевыми особенностями самого произведения, т.е. творческой индивидуальностью писателя, его мировоззрением и эстетическими представлениями, которые не могли не отразиться на стиле изложения фактов действительности. Вследствие этого одни и те же фразеологические обороты по-разному модифицируются и приобретают разное звучание и разную степень художественного воздействия не только у разных писателей, но и в стилистически различных произведениях одного и того же писателя.

В настоящее время имеется большое количество работ, посвященных проблемам стилистического использования фразеологических оборотов. Так, Н.М. Шанский в книге "Фразеология современного русского языка" (М., 1969), а также в многочисленных статьях по вопросам фразеологии подвергает всестороннему анализу все основные проблемы как общей, так и частной фразеологии современного русского языка. Большое внимание уделяет он и вопросам экспрессивно-стилистических свойств фразеологии, детально анализирует способы использования русских фразеологизмов в стилистических целях, а также выделяет основные приемы индивидуально-художественной обработке и употребления общенародного фразеологического фонда русского языка.

При анализе фразеологии художественной и публицистической литературы выявляются многие приемы обновления общенародного фразеологического фонда на материале западно-европейских языков.

Большой интерес представляют труды А.В. Кунина по вопросам фразеологии и, в частности, его статьи по вопросам фразеологической стилистики.

А.В. Кунин выделяет простое и осложненное вклинивание Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление. - Иностранные языки в школе, 1973, № 2, с. 13-22.. Он различает вклинивание, ведущее либо к усилению, либо к ослаблению, либо к уточнению значению. А.В. Кунин строит свое исследование на материале английского языка, однако наблюдения, сделанные на материале французского языка, подтверждают то положение, что подобное рассмотрение явления декомпозиции ФЕ вполне применимо и к французскому языку. Все виды вклинивания слов и словосочетаний прослеживаются на материале произведений французских писателей.

В другой статье Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. - Иностранные языки в школе, 1974, № 6, с. 13-17. А.В. Кунин убедительно показывает, что двойная актуализация фразеологических единиц является действенным стилистическим приемом, которой встречается только во фразеологической стилистике речи. А.В. Кунин различает несколько разновидностей этого приема, такие как одновременное использование оборота в качестве ФЕ и в качестве переменного словосочетания, обыгрывание буквального значения одного, двух и трех его компонентов в различных контекстах (авторский, монологический и диалогический). Сферы же употребления этих разновидностей при каждом обыгрывании компонента ФЕ различны. Так, обыгрывание буквального значения одного компонента ФЕ чаще встречается в авторской речи, в диалогическом контексте, а также в монологической форме речи, а обыгрывание буквальных значений двух компонентов преобладает в диалогической. Во всех этих контекстах обычно создается комический эффект благодаря употреблению компонентов ФЕ в буквальных значениях.

Как отмечает А.В. Кунин, "использование двух или более элементарных стилистических приемов преобразования ФЕ можно назвать фразеологической конвергенцией".

А.В. Кунин в статье "Основные понятия фразеологической стилистики", придавая большое значение стилистическим свойствам ФЕ, справедливо пишет: "Узуальные и окказиональные стилистические свойства фразеологических единиц тесно между собой связаны. Благодаря окказиональным изменениям может меняться стилистическая окраска фразеологической единицы, т.е. она может приобретать то или иное стилистическое созначение. В свою очередь стилистическое созначение в той или иной степени детерминировано языковыми стилистическими свойствами фразеологической единицы" Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики. 1 МГПИИЯ. М., 1969, с. 72..

Несомненный интерес представляют работы Ю.Ю. Авалиани, посвященные использованию фразеологии в стилистических целях, в которых содержатся тонкие и ценные наблюдения над методикой лингвостилистических исследований. Ю.Ю. Авалиани различает два подхода к художественно-стилистической функции языка - "общестилистический" и "частностилистический" Авалиани Ю.Ю. К методике лингвостилистических исследований. - Тезисы докладов по романно-германской филологии. Вып.1, Самарканд, 1970, с. 3.. Автор статьи предлагает следующие основные методы исследования языка: а) анализ лингвостилистических средств в пределах одного художественного произведения определенного автора; б) компаративный анализ произведений одного автора, посвященных в общем одной теме, но принадлежащих к различным периодам его творчества и, следовательно, отражающих в общей поэтике произведений и в системе их лингвостилистических средств изменение авторской поэзии, видения мира и т.п.

Ю.Ю. Авалиани в качестве материала своего исследования берет повесть выдающегося таджикского-советского писателя С. Айни "Смерть ростовщика" (Марги-судхур). Образцом компаративного анализа лингвостилистических средств одного и того же писателя является исследование Ю.Ю. Авалиани двух романов немецкого писателя Ремарка - "Три товарища" и "Черный обелиск".

В статье "К стилистической роли фразеологических единиц в художественном произведении" (фразеологизмы-символы) автор прослеживает пути становления индивидуально-авторских ФЕ от свободного словосочетания до трансформации его в фразеологизм-символ Авалиани Ю.Ю. К стилистической роли фразеологических единиц в художественном произведении (фразеологизмы-символы). - Материалы ХХУП - науч. конф. Самарк. ун-та (20-25 марта 1970). Секция фразеологии. Актуальные вопросы фразеологии. Вып.2, Самарканд, 1971, с. 104-115.. В данной статье производится анализ двух фразеологизмов-символов из повести Ремарка "Черный обелиск". На иллюстративном материале автор убедительно показывает различные виды трансформации ФЕ такие как замена компонентов, эллиптирование ФЕ и другие.

Вопросу об индивидуально-авторском фразеологизме-символе посвящены специальные статьи Ю.Ю. Авалиани Авалиани Ю.Ю. Индивидуально-авторский фразеологизм "Das siebte Kreuz". А. Зегерс; Авалиани Ю.Ю. Индивидуально-авторский фразеологизм-символ "---". Г. Фаллады. - Тр. Самарк. ун-та нов.сер., вып.291. Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики. Самарканд, 1976, с. 118-125.. В этих работах автор приходит к ряду интересных выводов о природе фразеологизма-символа: а) ФЕ - символы несут чрезвычайно важную художественно-стилистическую нагрузку и заряд; б) тот или иной компонент ФЕ в своей семантической структуре включает переносно-образные значения; в) частное обновление, то есть, лексическое варьирование, которое проходит через все произведения, является одним из важных приемов поднятия стилистической окраски ФЕ- символа.

Все эти стилистические средства фразеологии способствуют лучшему раскрытию идейного замысла произведения.

Н.М. Шанский отмечает, что фразеологические обороты в настоящее время лучше всего изучены " с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной и общественно-публицистической литературе" Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, с. 4.. Действительно, на материале произведений русских и советских авторов (А.С. Пушкина, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова, М.А. Шолохова, Л. Леснова и др.), а также писателей братских союзных республик (М. Стелымаха, К. Крапивы, Г. Гуляма, М. Ауэзова, Б. Кербабаева, Жемайте и др.) написано много работ, посвященных изучению стилистического использования фразеологии.

Однако подобного рода исследований на материале произведений западноевропейских писателей (А. Зегерс, Б. Брехта, Л. Фейхтвангера, Дж. Голсуорси, Дж. Свифта, Дж. Чосера и др.) проведено еще сравнительно немного.

Что касается французского языка, то имеются лишь две кандидатские диссертации О.Д. Алешниковой Алешникова О.Д. Фразеология в прозе Луи Арагона. Автореф.дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. М.,1953, 23. /В надзаг.: Моск. гос. пед. ин-т иностр.яз.им. Мориса Тореза и А.Е. Мосъякова Мосъяков А.Е. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке (на материале общественно-политической литературы) и несколько статей Базонова А.В. К вопросу о стилистической характеристике именных фразеологических единиц современного французского языка. - Уч.зап. МГПИ им. В.И. Ленина. М.,1970, № 364, с. 58-65; Броудо Г.Н. Стилистическое использование фразеологии в современном французском языке (на материале романов Мопассана). - В кн.: Тез.докл. Ш науч. -метод. конф. ф-та романно-германской филологии (Воронежский ун-т), Воронеж, 1964, с. 12-14; Броудо Г.Н. К вопросу о стилистическом использовании фразеологических единиц в современном французском языке (на материале романаГ. Де Мопассана "Монт-Ориоль"). - Изв. Воронежск. гос. Пед. ин-та, т.67, 1967, с. 90-108; Броудо Г.Н. К вопросу анализа фразеологических словосочетаний с точки зрения их стилистической окраски (на материале романа Мопассана "Милый друг"). - Уч.зап., Тамбовск. гос. пед. ин-та, вып.24, 1968. Некоторые вопросы филиологии, с. 122-142; Тимескова И.Н. К вопросу трансформации крылатых слов (на материале произведений современных французских писателей). - В кг.: Вопросы лексикологии, фразеологии и стилистики романно-германских языков. №Тр. Самаркандского ун-та, нов. сер., вып.352, Самарканд, 1978, с. 22-28; Тимескова И.Н. О некоторых приемах трансформации фразеологических единиц в современном французском языке. - В кн.: Исследования по романской филологии. Сер.: "Древняя и Новая Романия", сбор статей памяти акад. В.Ф. Шишмарева. Л., 1978, с. 104-109, посвященных исследованию стилистической функции фразеологизмов французского языка.

В отношении использовании использования французской фразеологии в стилистических целях немало интересного можно найти в кандидатской диссертации О.Д. Алешниковой "Автор выявляет основные приемы обновления фразеологии и их стилистические особенности в языке произведений Л. Арагона. Следует отметить, что это - первая работа, посвященная стилистическому использованию фразеологизмов французского языка, хотя данная проблема рассматривается только лишь в одной главе диссертации. О.Д. Алешникова достаточно убедительно раскрывает многие приемы стилистического использования ФЕ, и благодаря этому возможно проследить некоторые общие тенденции развития фразеологизмов французского языка.

Но в работе есть и некоторые спорные моменты, связанные с разрешением этой проблемы, что вероятно, объясняется недостаточным уровнем систематизации фразеологии французского языка в период написания этого исследования и неразработанностъю теории фразеологии вообще.

В работе А.Е. Мосьякова исследованы стилистические функции фразеологизмов французского языка на материале общественно-политической литературы.

Автор диссертации различает две главные стилистические функции фразеологизмов газетно-публицистического стиля: 1) нейтральную и 2) экспрессивно-эмоциональную. А.Е. Мосьякова утверждает, что "нейтральная функция - это такое отношение между фразеологизмом и контекстом, при котором фразеологизм не выполняет каких-либо дополнительных стилистических задач, кроме прямого, номинативного указания на вещь, предмет, понятие, явление общественной жизни" Мосъяков А.Н. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке (на материале общественно-политической литературы), с. 10..

Однако трудно согласиться с утверждением о нейтральной функции ФЕ, так как любой фразеологизм в отличие от отдельных слов всегда имеет тот или иной эмоционально-экспрессивный оттенок. Например, слова une table, un arbre, une maison и т.д. действительно номинативно указывают на тот или иной предмет или вещь, но даже самый необразный фразеологизм является в стилистическом плане более значимым по своим экспрессивным качествам, нежели отдельные слова и в этом заключается одна из характерных черт фразеологии, это мы наблюдаем в сопоставлении фразеологизмов с их словами-синонимами, ср.: quitter le droit chemin - se tromper (ошибаться), de premier choix - meilleur (лучший), а couper au couteau - йpais, dense, dru (густой), quitter sa dйpouille - mourir (умереть), prкter la main - aider (помогать) и т, д. Ю.С. Степанов справедливо пишет, что "нейтральный стиль не абстракция, а один из реально существующих стилей общенародного языка, употребляемый в действительном общении людей, а потому это стиль, вовсе лишенный эмоционально-экспрессивных и социальных элементов, а лишь обладающий ими в меньшей степени, чем другие стили" Степанов Ю.С. Французская стилистика, с. 219..

На основании вышеизложенного можно сказать, что определение нейтральной функции, в которой выступает ФЕ не выполняющие каких-либо дополнительных стилистических задач, является неприемлемым.

Особое внимание в диссертации А.Е. Мосьякова уделяется экспрессивно-эмоциональным функциям фразеологизмов; в частности, автор пишет, что "экспрессивно-эмоциональная функция - это такое отношение между фразеологизмом и контекстом, при котором фразеологизм выполняет определенные стилистические задачи экспрессивно-эмоционального характера" Мосъяков А.Е. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке. (На материале общественно-политической литературы), с. 10..

А.Е. Мосьяков разделяет экспрессивно-эмоциональные функции фразеологизмов по их положительным и отрицательным отношениям на 2 группы:

1) экспрессивно-эмоциональную функцию отрицательного отношения с оттенками собственно отрицательного отношения, иронии, сарказма, юмора, сатиры, презрения, пренебрежительности и эвфемизма;

2) экспрессивно-эмоциональную функцию положительного отношения с оттенками собственно положительного отношения, юмора, иронии и торжественности.

В работе рассматриваются приемы трансформации фразеологизмов такие как авторская вставка, добавление, усечение, замена компонентов ФЕ, этимологическое разложение и т.п. Автор уделяет внимание переводу трансформированных ФЕ французского языка на русский, прослеживает некоторые вопросы взаимоотношения фразеологии французского и русского языков в сфере речевого функционирования.

Представляются интересными статьи Г.Н. Броудо, посвященные вопросам анализа ФЕ с точки зрения их стилистической окраски в романах Ги де Мопассана "Милый друг" и "Монт-Ориоль".

В статье "К вопросу о стилистическом использовании фразеологических единиц в современном французском языке" автор разделяет фразеологию романа Мопассана на нейтральную и стилистически окрашенную, рассматривает ее с точки зрения трансформационных свойств и благодаря убедительным примерам показывает обновление ФЕ и мастерство Мопассана в использовании ФЕ в стилистических целях.

В другой статье Г.И. Броудо рассматривает фразеологию с точки зрения ее функционально-стилистических свойств (разговорно-фамильярные, просторечные, арготические, книжные ФЕ) в произведениях Мопассана и приходит к ряду интересных выводов Броудо Г.Н. К вопросу анализа фразеологических словосочетаний с Точки зрения их стилистической окраски (на материале романа Мопассана " Милый друг").

Несмотря на аргументированность суждений автора и убедительность приведенного языкового материала, естественно, в рамках двух статей невозможно изложить или охарактеризовать весь фразеологический фонд и стилистические функции ФЕ произведений Мопассана, а тем более французского языка в целом.

Кроме указанных работ, других исследований, специально посвященных использованию фразеологии, различным видам ее трансформации в произведениях французских писателей, до сих пор нет.

Несмотря на довольно широкий круг проблем, поднятых и частично разрешенных в просмотренных нами работах, остается еще недостаточно изученным целый ряд вопросов, связанных с фразеологией французского языка и ее семантико-стилистических функций в художественных произведениях французских писателей.

1.1 Ш. Балли и В.В. Виноградов и их учение о фразеологии

Возникновение фразеологической науки обычно связывается с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865-1947). Ш. Балли впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии. Он научно обосновал необходимость специального изучения устойчивых сочетаний в языке, причем сам показал блестящий пример подобного изучения в своих работах, в которых и изложена его фразеологическая концепция. В этих работах Ш. Балли поднял вопросы, имеющие принципиальное значение для фразеологии.

Ш. Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние признаки этих оборотов, причем под первым понимал их структурные особенности, а под вторым - семантические. Исследователь проводил четкое разграничение между формальными признаками фразеологизма и теми, "которые вытекают из соответствия между формой и мыслью, то есть из того, как мыслится данный оборот говорящим?". Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с. 98. Существенными признаками фразеологизмов он считал исключительно семантические. Он недвусмысленно заявлял, что "действительную ценность имеют только внутренние признаки", что "эти признаки гораздо более ценны", чем внешние.

Таким образом, Ш. Балли видел сущность объекта фразеологии, прежде всего в его семантических особенностях, Он возможно слишком категоричен в своих выводах о признаках фразеологической единиц, но, несомненно, структурные признаки тоже важные и заслуживают изучение. Впоследствии Ш. Балли заменил фразеологизм одним словом - идентификатором. Слабость этого метода как критерий выделения объекта фразеологии понял и сам Балли: "Этот способ не вполне совершенен, ибо он дает возможности точно определить степень спаянности выражений".

Отход Ш. Балли от выдвинутого им же семантического критерия дифференциации ФЕ проявился и в классификации этих единиц. Он выделял две группы фразеологизмов - фразеологические серии и фразеологические единства, но они в семантическом отношении не равноценны. Точнее говоря, семантический признак характерен лишь для второй группы - фразеологических единств. Что касается фразеологических серий, то они представляют собой обычные, лексически устойчивые комплексы, компоненты которых отличаются ограниченной сочетаемостью,

Наконец, существенным недостатком методики исследования Ш. Балли является полное игнорирование историко-семантической природы ФЕ.

Труды В.В. Виноградова существенно продвинули исследования теоретических основ фразеологии и ускорили развитие. Творчески развивая идеи Ш. Балли, он поднял на более высокую ступень изучение фразеологии.

Академик В.В. Виноградов видел сущность ФЕ в ее устойчивости, которую он рассматривал как результат лексико-семантических особенностей слов, составляющих данное словосочетание. Основанное на подобной концепции, его учение о фразеологической единице во многом определено дальнейшее развитие русской фразеологии и подготовило почву для ее выделения в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Виноградов выдвинул свою классификацию ФЕ:

А) фразеологические сочетания

Б) фразеологические единства

В) фразеологические сращения.

Классификация Виноградова более полная, чем классификация Ш. Балли. Однако характерный для классификации швейцарского лингвиста недостаток - отсутствие единого принципа ее построения - сохранился у В.В. Виноградова. Так, сопоставление, выделенных им трех групп показывает, что между фразеологическими сочетаниями, с одной стороны, существует качественное различие, обусловленное неодинаковым характером их структурным признаком - ограниченной сочетаемостью компонентов: фразеологизм двух подледных групп - степенью мотивированности. Таким образом, критерием определения фразеологизности для В.В. Виноградова в одном случае служит структурный признак, в другом - семантический. Отсутствие же единого критерия выделения ФЕ само по себе исключает четкое определение ее сущности. При отсутствии единого принципа классификации основным признаком, объединяющим выделенные В.В. Виноградовым Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Л., 1946. три группы фразеологизмов, явилось их структурная устойчивость (фиксированность лексического состава). Но подобная устойчивость, как отмечали многие ученые, не может быть отличительным признаком ФЕ и служить объективным критерием их разграничения и классификации, ибо она в той или иной степени присуща и обычным лексикоглизованным сочетаниям нефразеологического характера.

1.2 Пути образования фразеологических единиц

Имеющиеся данные делают возможным выделить основные этапы фразеологизации и некоторые закономерности, связанные с этим сложным лингвистическим явлением, которое хотя и неоднократно привлекало внимание ученых, но все же остается недостаточна изученным. Каким бы путем не возникала ФЕ, они обязательно должны пройти стадию потенциальной фразеологичности. Это закон фразеологии. Потенциальные фразеологизмы, постепенно расширяя сферу своего употребления, становится ФЕ, приобретая недостающие им элементы фразеологической устойчивости, то есть, как и во всяком другом процессе, количество постепенно переходит в качество. "Фразеологическая единица никогда не возникает сразу в первый же момент создания и употребления ее материального состава, она всегда результат постепенного становления" Амасова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.. Точно установить, когда именно потенциальный фразеологизм переходит в ФЕ, не представляется возможным. Под фразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов устойчивости нефразеологического характера Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь, М., Сов. Энциклопедия. 1967, с. 1244-1250..

Мы выделяем семь основных типов фразеологизации в зависимости от того языкового материала, который лег в основу будущей ФЕ, предшествуя стадии потенциальной фразеологичности, и способа его фразеологизации с учетом лингвистических факторов.

1. Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов;

2. Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;

3. Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов;

4. Образование ФЕ из авторских оборотов;

5. Образование на основе сюжета, но не сочетания слов;

6. Образование ФЕ путем каламбурного обыгрывания омонимом;

7. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация).

Первые 6 типов относятся к первичной фразеологизации, а фразеологическая деривация - к вторичной.

Процесс фразеологизации в выделенных нами типах образования ФЕ проходит неравномерно, например: удельный вес экстралингвистических факторов. Самый высокий при образовании ФЕ только на основе потенциальных фразеологизмов; существенно отличается образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов от образования ФЕ из авторских оборотов и т.д. При любом типе фразеологизации ФЕ может возникнуть только в том случае, когда коэффициент ее устойчивости будет ниже минимального на фразеологическом уровне.

1.3 Содержательная структура фразеологизмов

Для успешного решения любой фразеологической проблемы очень важно правильное понимание соотношения слова и фразеологизма. С этой проблемой сталкивается каждый исследователь-фразеолог, независимо от изучаемого им аспекта.

Не подлежит сомнению, что фразеология, для которой характерна широкая и многосторонняя связь почти со всеми отраслями филологии науки, наиболее тесно связана с лингвистическими дисциплинами, и в первую очередь с лексикологией.

Связь фразеологии с лексикологией обусловлена, прежде всего, тем, что "строительным материалом" для нее служит слово. Этим объясняется тот факт, что фразеологический и лексический составы языка обнаруживают много сходных черт. О близости и взаимозависимости фразеологии и лексикологии говорит также тот факт, что функционирование и развитие ФЕ в немалой степени определяются особенностями и лексического состава, ибо слова-компоненты фразеологизма сохраняют многие свойства, присущие им как единицам лексического уровня.

Вместе с тем, между ними существуют существенные различия. Здесь следует отметить, что, хотя компоненты фразеологизма не перестают быть словами, их употребление приобретает специфический характер, "они утрачивают свою предметную соотнесенность, не могут выделяться как члены предложения и не могут сочетаться или соотноситься с другими членами предложения, в которыми сочетается или соотносится фразеологизм в целом" А.В. Каунин. Английская фразеология. М., 1978, стр.141..

Фразеологическая единица никогда полностью не совпадает со словом, поэтому правомерно говорить о соотносительности фразеологизма со словом. Теория соотносительности, как показала исследовательская практика, позволяет выявить специфику ФЕ как качественно нового языкового образования.

Фразеология связана и с другими лингвистическими дисциплинами. Такими как - семантикой, грамматикой, синтаксисом, стилистикой, этимологией, фонетикой. А также связь с психологией, историей и литературой.

Существенным элементом содержательной структуры фразеологизмов является стилистическая коннотация, в силу чего они употребляются в речи как средства образной и экспрессивно - эмоциональной характеристики, широко используются писателями для создания художественных образов. Кроме того, фразеологизм - одна из отличительных черт определенных функциональных стилей языка. Все это определяет важность изучения стилистических свойств ФЕ, ровно как необходимость учета этих свойств при решении фразеологических проблем.

1.4 Функциональное назначение фразеологии в языке

Принципиальное значение для научного осмысления фразеологических явлений имеет вопрос о функциональном назначении фразеологии в языке.

Важность ФЕ сознавали многие ученые прошлого. Выдающийся русский лингвист прошлого века И.И. Срезневский писал о способности фразеологизмов в сжатой форме выражать сложное и емкое понятие, а другой лингвист А.Х. Востоков подчеркивал свойства ФЕ служить средством языкового общения. Теоретики XVIII в. Считали тропы, в том числе и фразеологизмы, важным фактором формирования абстрактной мысли, которая, будучи соотнесенной с самой действительностью, представляется более правдивой и более искренней.

Хорошо понимала, и широко использовали богатые выразительные возможности фразеологии мастера художественной литературы: Балзак, Мериме, Флобер, Гюго, Стендал, А. Барбос, Мопассан, Д. Маруа, Ж. Сименон, К. Тилье, М. Эмя - это далеко не полный перечень писателей, в творчестве которых ФЕ занимают чрезвычайно важное место, являясь необходимым элементом их языка и стиля.

В свете вышеизложенного становиться очевидной несостоятельность взгляда на фразеологизмы как на "языковые излишки". В наиболее категоричной форме он выражен В.М. Никитиным. "Фразеологизм в языковой системе - побочный материал ….. Фразеологизмы входят в язык, не создавая в языке существенного для языка явления, …. фразеологизмы не составляют системного материала для языка. Изъятие фразеологизмов из языка…. Не нанесет языку коммуникативного ущерба". Подобные высказывания, которые встречаются у ряда других исследователей, хотя и в менее категоричной форме, несомненного являются результатом одностороннего, ошибочного понимания языка как средства передачи одной лишь лексической информации, что неминуемо приводит к ошибочному пониманию ФЕ, ее места и роли в системе языка. Между тем в языкознании, давно и убедительно доказано, что естественный язык не только средство сообщения каких-либо фактов, но и средство выражения отношения к этим фактам. По меткому замечанию Г. Гобеленца "языком человек не только выражает что-либо, он им выражает также самого себя". Из этого следует, что эмоциональное и экспрессивное в языке также важны, как рациональное и логическое. Если с этих позиций подойти к вопросу о месте и роли фразеологии, то станет ясно, что фразеологизмы - отнюдь не "языковые излишки", а важные средства выражения, бек которых не может обойтись ни один язык. В самом деле, фразеологизмы присущи всем языкам, на каком бы уровне развития они не находились. Это служит еще одним доказательствам того, что фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы.

Функциональное назначение фразеологии нельзя правильно понять без уяснения того, почему и для чего возникают ФЕ и чем отличаются фразеологическая система в этом плане от лексической.

Специфика фразеологической системы заключаются в том, что она, хотя и опирается на лексическую и грамматическую систему (ФЕ состоят из слов и строятся по грамматическим моделям данного языка) имеет свои соответствующие закономерности развития. Лексическая и грамматическая системы создают, лишь потенциальные возможности будут использованы и реализованы, определяют другие факторы.

Решающую роль в возникновении ФЕ играют экстралингвистические факторы и в первую очередь потребности говорящих в образно-экспрессивных средствах выражения. Темпы развития и обогащения фразеологической системы зависят от того, насколько велик "спрос" на эти средства в данный исторический период.

Из вышесказанного следует, что в плане генезиса фразеология и лексика обнаруживают общественные различия, связанные с их разным функциональным назначением в языке. Лексика обслуживает преимущественно интеллектуальную сферу языка, а фразеология - эмоциональную. В соответствии с этим слово возникает, прежде всего, для называния (номинация) данного понятия, а фразеологизм - для его образно - экспрессивной характеристики.

Правда, будучи полифункциональными единицами языка, фразеологизмы (вернее часть из) лишены и номинативной функции. Но все же основной функцией фразеологизмов является функции образно-экспрессивной характеристики.

Развития фразеологической системы сопровождается не только возникновением новых фразеологических единиц, но и отмиранием определенной части существующего. Диахронические исследования показывают, что и этом плане фразеология значительно отличается от лексики. Поскольку слово возникает для называния нового понятия, оно в языке бытует до тех пор, пока не устареет и не исчезнет само это понятие. Таким образом, отмирание слова и обозначаемого им понятия является взаимообусловленным процессом, подчиняющимся четкой закономерности и связанным с функциональной природой слова как номинативной лингвистической единицы.

Иные закономерности определяют отмирание фразеологических единиц. Факты показывают, что фразеологизмы, как правило, выходят из употребления независимо от обозначаемых ими понятий, "не дожидаясь" их исчезновения. Дело в том, что поскольку в основе значения фразеологической единицы лежит определенный образ Черданцева Т.Е. Язык и его образы. М., 1977. с. 156., ее жизнь в зыке продолжается до тех пор, пока не устареет этот образ. Следовательно, фразеологизм выходит из употребления не потому, что устаревает обозначаемое им понятие, а потому, что он утрачивает свою актуальность как образно-экспрессивное средство выражения на данном историческом этапе развития языка.

Вышеизложенное позволяет уяснить причины неравномерного по объему и темпам изменения лексического и фразеологического составов языка. Эти причины также обусловлены разным функциональным назначением лексики и фразеологии.

Будучи номинативные средствами языка, связанные с процессом познания, слова выражают понятия более устойчивые и долговечные. Если слово "стол" давно бытует во многих языках мира, то это потому, что обозначаемый им предмет до сих пор употребителен. Важно также отметить, что слова выражают не просто понятие или предмет, а классы понятий и предметов. Именно поэтому слово "стол" сохранилось языке, хотя со времени его возникновения данный предмет подвергся значительным изменениям, приобрел новые и разнообразные формы.

Фразеология же, в развитии которой, как уже отмечалось, решающую роль играют экстралингвистические факторы, гораздо больше подвергнута изменениями, ибо обслуживаемая ею сфера языка связана преимущественно с чувствами и эмоциями говорящих. Фразеологизмы, будучи образно-экспрессивные средствами, выражают, прежде всего, отношение говорящего к данному предмету, понятию. А отношение к понятию чаще и быстрее меняется, чем само это понятие; отсюда более ускоренно и интенсивное обновление фразеологического состава языка по сравнению с лексическим.

Говоря об обновлении фразеологического состава языка, нельзя не отметить одну особенность, существенно отличающую в этом плане фразеологии от лексики.

Хота развитие фразеологии, как уже говорилось, сопровождается не только возникновением новых единиц, но и отмиранием некоторой части существующих.

1.5 Теория номинации в фразеологизме

Семантическому анализу фразеологизмов в советской лингвистике уделяется большое внимание, о чем свидетельствуют многочисленные работы в этой области. Однако, в связи с развитием в последние годы лингвистической теории номинации, по-новому встал вопрос о фразеологии, о семантической природе ФЕ как основной единицы фразеологической системы языка, об ее объеме и границах.

Исходя из вышесказанного, представляется целесообразным выразить наше мнение по поводу фразеологической системы языка, акцентируя при этом два следующих основных момента:

а) понимание фразеологической номинации как глубоко своеобразного вида вторичного наименования и

б) выдвижение на передний план образности как конститутивного категориального признака ФЕ. Все последующее изложение будет направлено на систематическое освещение этих двух, на наш взгляд, кардинальных для фразеологии вопросов.

Проблема языковой номинации вообще и фразеологической в частности является одной из самых актуальных проблем современной лингвистики. По мнению В.Н. Телия "в ряду наименее изученных оказались те проявления фразеологического состава языка которые сопряжены, как это ни парадоксально, с основными функциями языка - номинативной и коммуникативной".

На не разработанность проблемы номинации в области фразеологии указывают и другие авторы. Об этом факте свидетельствуют и те немногочисленные исследования по данному вопросу, которые существуют на сегодняшний день. Однако работа в этом направлении ведется, появляются отдельные статьи, проводятся различные конференции.

С точки зрения номинации ФЕ представляют особый интерес из-за их предельно синтетической природы. Называя те или иные участки человеческой деятельности, ФЕ выражают присущий им смысл целостно, всем составом входящих в них компонентов. Фразеологическая номинация, на наш взгляд, является особым видом наименования и это следует особо подчеркнуть.

В.Н. Телия считает, что фразеологическая номинация представляет собой разновидность вторичной номинации по сравнению с первичной, т.е. лексической. Иного мнения придерживается А.В. Кунин. Он объясняет сложность фразеологической номинации тем обстоятельством, что ФЕ являются раздельнооформленными образованиями, состоящими из слов - как переосмысленных, так и с буквальными значениями. Значение фразеологизмов опосредовано этими словами. А.В. Кунин считает, что классификация видов лексической номинации (с выделением фразеологической в качестве подвида), безусловно, существенна для фразеологии; однако он отмечает, что "узуальные фразеологические номинации не укладываются в эту классификацию". Позднее А.В. Кунин предложил новую классификацию видов фразеологической номинации.

Из сопоставления указанных точек зрения двух ведущих теоретиков фразеологии следует, что назрела необходимость выделения и теоретического обоснования понятия фразеологической номинации как такого автономного вида номинации, который синтетически включал бы в себя особенности других видов номинации, не являясь подвидом какой - либо из них - ни лексической, ни, тем более, грамматической.

Нам представляется, что ФЕ, вбирая в себя все структурно - семантическое разнообразие единиц других уровней, ставит это многообразие на службу совершенно новому качеству, а именно, на службу образности. И хотя образность как языковая категория уже намечается на других уровнях языка, лишь на фразеологическом уровне она обретает категориальную уровнеобразующую функцию.

При исследовании языковой образности как лингвистической категории следует исходить из отношения, существующего между двумя понятиями - знаком и образом, С.М. Мезенин считает, что сами языковые единицы - морфемы, слова, словосочетания образностью не обладают. Рассматривая образность как речевую реализацию того или иного значения языкового знака, автор говорит только об окказиональной образности, обходя проблему существования образности языковой; более того, говоря об иерархии языковых единиц, он вообще не упоминает фразеологизмов. Возражая С.М. Мезенину, мы хотим подчеркнуть, что именно фразеология является как бы местом встречи двух явлений - знаковости и образности, их своеобразным синтезом, Именно на фразеологическом уровне знаковость сливается с образностью, которая, будучи в своей сущности категорией субъективной, теряет свою субъективность под влиянием объективного статуса языкового знака - фразеологическое наименование становится принадлежностью всего языкового коллектива, всего народа, т.е. благодаря существованию фразеологического уровня образность становится явлением не только речи, но и языка.

Следует отметить, что лингвистической теории образа нет. Ее лишь предстоит создать. По мнению В.М. Огольцева, " первым шагом на пути созданию современной теории образа является осознание того факта, что образ - это не только явление речи вообще, это прежде всего факт языковой системы".

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.