Стилистические функции фразеологических единиц в произведении Роже М. дю Гара "Les Thibeaux"
Изучение эмоционально-оценочных, окказионально-преобразованных фразеологических единиц, а также приемов создания комического эффекта на материале произведения Р. дю Гара. Семантико-стилистические функции фразеологизмов. Анализ приемов их использования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 104,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Следует особо подчеркнуть, что если в отношении исследования образных средств речи в советской лингвистике сделано немало, то образные средства языка еще недостаточно изучены.
Изучение фразеологической образности, безусловно, внесет определенный вклад в создание общей лингвистической теории образа.
Нельзя сказать, чтобы в советской лингвистике образной структуре ФЕ не уделялось никакого внимания. Однако высказывания по этому поводу носят, как правило, фрагментарный характер и не опираются на определенный принцип исследования, систематичности прилагаемый ко всему фразеологическому фонду языка.
Так, говоря об использовании компонентного анализа при исследовании ФЕ, авторы монографии "Фразеология испанского языка", отмечают сложность описания семантики ФЕ в отличие от описания слов и подчеркивают дополнительные трудности, возникающие при приложении компонентного анализа к фразеологии. Эти трудности неизбежны, так как "такое толкование игнорирует образную структуру фразеологизма". Однако данное высказывание, т.е. признание образной природы фразеологизма, не находит дальнейшего развития в цитируемой работе.
Об образной семантике ФЕ пишет И.Р. Гальперин, по мнению которого "фразеологизмы в большинстве своем образны и глубоко национальны". Образную структуру фразеологизма подчеркивает М.С. Харлицкий, который считает, что " подавляющая часть фразеологизмов в своей основе содержит образ". А.Г. Назарян подчеркивает образный характер внутренней формы фразеологизма, по крайней мере в момент ее возникновения, а также считает, что значение ФЕ всегда сохраняет "свой образный характер независимо то того, существует ли в современном языке ее свободносинтаксический коррелят или нет" (исключением является лишь наличие архаизмов в составе ФЕ).
Признавая образную основу ФЕ, исследователи отводят ей различный удельный вес в семантической структуре фразеологизма.
При нашем подходе к фразеологии как к науке о фразеологизмах в собственном смысле слова именно образность должна быть признана основой фразеологического наименования. Ее следует включить в семантику ФЕ как конститутивный момент данных единиц, т.е. она (образность) должна рассматриваться в качестве категориального признака фразеологического вида наименования. Не следует, однако, забывать и о периферийных единицах, находящихся в сфере притяжения фразеологической образности или отчуждения от нее: приобретая статус фразеологической единицы (или теряя его) периферийные устойчивые словесные комплексы находятся на разных ступенях приближения к статусу фразеологичности или отдаления от него. Изучение их семантики, а также исследования статистического порядка помогут установить в их структуре удельный вес образности (или ее отсутствие) и, тем самым, создадут основу для включения устойчивых словесных комплексов в такую единую систему, в которой найдут свое определенное место как собственно фразеологизмы, так и устойчивые образования нефразеологического характера. Первые составят ядро фразеологии, в которое войдут образные единицы, вторые же образуют различные промежуточные классы (критерием для отнесения их к фразеологии или, наоборот, их исключения из фразеологической системы будет служить образность как категориальный признак ФЕ).
Совершенно справедливо замечание В.М. Мокиенко о том, что " вредна как переоценка образности, так и ее недооценка". Именно с этих позиций, на наш взгляд, распределение всех устойчивых словесных комплексов языка по единой возрастающе-убывающей шкале образности позволит по-новому подойти к проблеме фразеологизмов. Мы считаем, что при таком подходе к природе фразеологизмов они могут обрести свое истинное лицо, т.е. в свете теории фразеологической образности могут быть вскрыты семантические особенности фразеологической номинации.
Образную функцию ФЕ можно и следует осмыслить с точки зрения теории номинации. В свою очередь, изучение фразеологической образности может пролить новый свет на номинативную функцию языковых единиц, вскрывая уникальную для этой функции потенцию, в полной мере реализующуюся лишь в пределах данной языковой подсистеме, ибо факторы, конституирующими ФЕ как таковую. Образная фразеологическая номинация в ее уровнеобразующей функции представляет совершенно новую ступень номинации, и именно с этих позиций может быть осмыслена проблема обоснования фразеологического уровня как автономного уровня языковой системы.
Выделение фразеологического уровня, в свою очередь, требует пересмотра объема фразеологии как лингвистической дисциплины и адекватного описания семантики ФЕ с выделением образности как обязательного и регулярно повторяющегося признака данного образования. Все же остальные признаки фразеологизма, такие как раздельнооформленность, семантическая преобразованность компонентов, усложненный вид сигнификативно-денотативного и коннотативно-прагматического значения, устойчивость компонентного состава и др. следует рассматривать в их связи с основным, категориальным признаком, т.е. признаком образности - в таком случае обсуждение всех этих признаков послужит как раз выявлению особого аспекта фразеологической номинации, специфику которой следует определить, последовательно учитывая уровневую самостоятельность фразеологической системы языка.
Предложенное выше распределение устойчивых словесных комплексов по шкале образности позволит решить такую важную для фразеологии проблему, как ее объем и границы. В настоящее время "материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разно структурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно", а порой и невозможно.
Выделяя собственно фразеологизмы как объект изучения фразеологии, мы, тем самым, ограничиваем ее объем и создаем предпосылки для создания особой теории фразеологической номинации.
Суммируя вышесказанное, можно считать, что к фразеологической системе языка относятся знаки с функцией косвенной номинации, представляющие собой полностью (или частично) переосмысленные образования, имеющие образную структуру. Именно с этих позиций представляется правомерным включение во фразеологию единиц пословичного фонда, а также различных семантически преобразованных конструкций, тина "зa ne va pas" - этот номер не пройдет".
Пословицы по праву входят во фразеологическую систему языка, отвечая всем требованиям, предъявляемым ФЕ как языковым знакам косвенной номинации.
Таким образом, учитывая вышесказанное и определяя ФЕ как образную единицу, возникающую в результате семантического преобразования свободных словосочетаний, мы считаем целесообразным поставить вопрос о пересмотре объема и границ фразеологии и выводе из ее состава всех устойчивых образований нефразеологического характера: клише, составных терминов, традиционных словосочетаний и т.п., т.е. всех тех непродуктивных моделей устойчивых конструкций, по которым не наблюдается интенсивного расширения фразеологического фонда языка. Термин "фразеоматика", введенный советскими фразеологами для обозначения раздельнооформленных единиц, образованных в результате нарушения семантического согласования, вызванного расширением сочетаемости слов, представляется для этой цели удачным; выделение не внутри системы устойчивых сверх словных образований двух пластов - собственно фразеологического и фразеоматического - лучше всего, на наш взгляд, отражает истинное положение вещей.
Итак, фразеология и фразеоматика, по нашему мнению, представляют зону устойчивых языковых образований косвенной номинации, что во фразеологии можно выделить две области - идиоматику и фразеоматику, представляется не совсем удачной: каждую систему, подсистему или пласт языка следует выделять, исходя из тех специфических параметров семантической сущности языкового знака, которые позволяют построить в рамках определенной схемы логичную и строго последовательную семантическую модель данной языковой среды. Объединение во фразеологии образований различных семантических сущностей, по нашему мнению, нарушит эту последовательность.
В пользу данного аргумента говорит и тот факт, что за последние годы в отечественной лингвистике появляется все больше работ, посвященных проблемам фразеоматики, в состав которой входят устойчивые словосочетания нефразеологического характера, типа "en cas" - "случайно", " а temps" - "во - время", " tкte а tкte" - " бок о бок" и др.
Таким образом, выкристаллизовываются объекты изучения фразеологии и фразеоматики.
Безусловно, рассматривать фразеологию и фразеоматику в изоляции друг от друга неправомерно. Исследование номинативной природы фразеоматических комплексов - задача чрезвычайно актуальная и важная не только с точки зрения изучения данных образований, но и с позиции их взаимоотношений с фразеологическим ядром языка, их потенциальной способности стать или не стать фразеологической единицей.
При таком подходе к собственно фразеологизмам, как уже отмечалось выше, будет создана лингвистическая основа для углубленного анализа семантических нюансов отдельных фразеологизмов и описания типовых ситуаций, в которых они могут употребляться.
После попытки обоснования правомерности номинативного подхода к ФЕ и выделения образности как категориального признака данной языковой единицы, мы считаем необходимым отметить следующее: проблема номинативного осмысления сущности ФЕ становится еще более актуальной потому, что возрастает интерес к новому аспекту изучения фразеологии, а именно к сопоставительно-типологическому ее изучению.
Выводы по I главе
1. Фразеология как раздел курса современного французского литературного языка не только описывает современное состояние фразеологической системы, она помогает также овладеть литературными нормами словоупотребления, в частности использования фразеологических оборотов, ибо ошибки в речи снижают ее выразительность и действенность.
2. Исследования фразеологических оборотов наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства французского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики художественной речи и т.д.
3. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.
4. Всестороннее изучение фразеологической системы современного французского языка позволяет нам глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т.д.
Ошибки и употребления фразеологических оборотов носят различный характер и возникают как в результате незнания их значения и состава, как и в силу того, что не учитываются экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов, сфера применения, речевой контекст и т.д.
Глава II. Функционально-стилистический состав фразеологических единиц в произведениях Р.М. дю Гара
Под фразеологическим составом художественного произведения подразумевается тот запас ходячих, метких, устойчивых выражений, которые бытуют в национальном языке и которые находят в художественном произведении различное применение.
Признаками фразеологических единиц являются воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность значения, возникающая в результате семантического сдвига в значении одного или нескольких компонентов.
Фразеологический анализ художественного произведения преследует следующие цели:
1. Определить состав фразеологических единиц, используемых писателем.
2. Установить источники, из которых черпалась это фразеология.
3. Показать, как автор творчески использует этот материал, видоизменяя, обновляя и перемещая его из одной стилистической сферы в другую.
Определение стилистических функций фразеологии даёт возможность глубже раскрывать специфику творческого метода автора, познать его искусство в привлечении и использовании красочных средств языка для создания ярких образов.
Не менее ценно изучить фразеологическое новаторство писателя, создавшего удачные образные выражения А.Н. Ефимов. О языке художественного произведения. М., 1956 г..
Различие фразеологических оборотов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняется тем, что язык выступает как совокупность нескольких стилей, каждому из которых присущи особые языковые средства и приёмы, привлекаемые говорящими из речевого запаса.
Исходя из сферы употребления и присущих им экспрессивных особенностей, фразеологизмы можно разделить на три раздела:
1. Межстилевая фразеология
2. Разговорно-бытовая фразеология
3. Книжная фразеология Н.М. Шанский. Фразеология современного русского языка. М., 1986 г..
2.1 Межстилевая фразеология
Под межстилевыми фразеологизмами следует понимать устойчивые сочетания слов, употребляемые во всех стилях языка. Они являются простыми наименованиями явлений действительности без их оценки, не имеют экспрессивной окраски, общеупотребительны и выступают как стилистически нейтральные фразеологические обороты.
Ср: faire la fortune (сделать состояние)
le numйro d'ordre (порядковый номер)
Литературная деятельность Роже Мартин дю Гара охватывает всю первую половину нашего века. Он родился в 1881 года и умер в 1958 году. Хотя в сознание современников дю Гар вошёл как автор замечательного романа "Семья Тибо", его перу принадлежат и другие произведения: романы "Становление" и "Жан Баруа", новелла "Африканское признание", психологическая драма "Молчаливый", фарсы из крестьянской жизни "Дядюшка Лелё" и "Водянка".
Как отмечает Ф.С. Наркирьер, не всё в литературном наследии дю Гара равноценно, но своими лучшими творениями он вынес смертный приговор буржуазной Франции. Отвергая мир наживы, писатель говорит о нелёгких, порой мучительных поисках смысла жизни.
Если в первых своих произведениях дю Гар затрагивает вопросы религии и морали, то уже в "Жане Баруа" (1913) в обстановке острых общественных конфликтов, жарких политических споров. Этот роман написан в диалогической форме с очень коротким авторским комментарием. В дельнейшем писатель оказывается от сочетания форм романа и драмы, но навсегда остаётся верен принципу не столько рассказывать о своих героях, сколько показывать их в действии.
Время выхода в свет первых частей "Семья Тибо" - годы великих общественных событий. Уже четыре года длилась кровавая империалистическая война. Р. Мартен дю Гар был на фронте, видел все ужасы войны и пришёл к её бесповоротному осуждению.
В 1917 году началась новая эра в развитии мировой истории: во многих странах вспыхнула революция. Хотя эти события, потрясшие весь мир, не нашли непосредственного отражения в книгах дю Гара, но именно они определили характер его послевоенного творчества.
"Всё, что я должен сказать", - заметил как - то писатель, автоматически переходит в "Семью Тибо". Действительно, многотомный роман - труд всей жизни автора.
"Семья Тибо" - роман о двух братьях, двух противоположных натурах: мятежнике, бунтаре Жаке и о его старшем брате Антуане, человеке уравновешенном, стороннике "золотой середины". Рассказ о жизни братьев Тибо вплетается в повествование о двух семействах, двух поколениях, и, наконец, в историю Франции, втянутой в мировую войну.
Первые части романа "Серая тетрадь" (1922), "Исправительная колония" (1923), "Солнечная пора" (1923), "Серая тетрадь" (1923), "День врача" (1928), "Сестрёнка" (1928), "Смерть отца" (1929) относятся к жанру семейной хроники. Следуя многим своим современником, дю Гар показывает неизбежный распад семейных отношений в буржуазном обществе. Члены семейств Тибо и де Фонтанен по - своему любят друг друга, но непонимание, отчуждённость неотвратимо возникает между ними. Действия, которые должны содействовать укреплению этих семей, приводят к их разрушению.
"Рассматривая семью как первичную клетку общества, писатель сказал жестокую правду о строе, враждебном нормальным естественным отношениям между людьми".
В последующих частях "Семьи Тибо" писатель надеялся изобразить послевоенную Францию, поставить ряд сложных психологических проблем, используя приёмы детективного романа. По этот замысел не суждено было осуществить. фразеологизм стилистическая эмоциональная комический
В начале 1931 года дю Гар становиться жертвой автомобильной катастрофы, что вынуждает его прервать работу над седьмой частью романа. Создание "Лета 1914 года" совпало с подъёмом демократического движения во Франции. Писатель принимает в нём активное участие, выступая против угрозы войны и фашизма. Вместе с другими прогрессивными писателями он приветствовал Международный Антивоенный конгресс в Амстердаме.
Сближение дю Гара с прогрессивными силами своего народа, тревога за его будущее идейно обогатили его талант, обострив критическую направленность его произведений, помогли в создании цельных, интересных образов. Правда, автору "Семьи Тибо" не удалось до конца изжить пацифистские иллюзии: так, он осуждает любые войны, какие бы цели они не преследовали, предостерегает против "опасностей" партийной идеологии. Эти противоречия нашли отражение в его творчество.
В 30е - годы многие писатели обращаются к изображению того важного и трудного периода, который предшествовал войне 1914 года. Но в их произведениях эта эпоха отражалось по-разному. Писаниям капитулянтов противостояли произведения, раскрывающие подлинную обстановку того времени, помогающие извлечь уроки из трагического прошлого, чтобы служить благородному делу мира.
В первую очередь нужно назвать заключительные части "Семьи Тибо" - "Лето 1914 года" (1936) и "Эпилог" (1940). Теперь действие происходит не только в особняке на Университетской улице: автор описывает всю охваченную военной лихорадкой Европу. Писатель мужественно предостерегает нас от грозящей опасности, хотя не совсем ясно представляет реальные пути предотвращения войны.
Смерть Жака, даже не успевшего осуществить своих замыслов, - достойный ответ тем, кто считал, "сто лучше жить на коленях, чем умереть стоя" См. Ф.С. Наркирьев пред. к. 1 т. Les Thibaults..
Гибелью Жака кончается "Лето 1914 года ", "Эпилог" - рассказ о медленном умирании Антуана Тибо, вернувшегося с фронта отравленным газами; одна из главных частей романа называется "Смерть отца"; немало трагических картин человеческого страдания нарисовано в "Две врача".
Это дало основание некоторым зарубежным критикам говорить о пессимизме Р. Мартена дю Гара. Но мы не можем о этим согласиться. Писатель видит в смерти высшую проверку человека, а не итог его жизни. Он внимательно наблюдает за тем, как на смену старому поколению приходит новое, молодое и дерзкое.
В "Семье Тибо" дю Гар выступает зрелым мастером реалистического романа. Он является достойным продолжателем французского критического реализма прошлого столетия с его высоким эстетическим пафосом, беспощадным осуждением буржуазного строя.
Из зарубежных писателей Роже Мартен дю Гар особенно ценил Льва Толстого. Открытие великого художника слова имело для него значение "необыкновенного откровения" и оказало "решающее влияние" на всё его творчество. Французский классик учился у Толстого мастерству в создании характеров, старался "смотреть вглубь". Писатель умеет проникнуть в семью сущность человеческой натуры, и за эффектной позой художника или за показным величием буржуа видит пустые, чёрствые, уже не способные на искренние чувства, души. Он показывает силу духа, таящуюся в тщедушном мальчике, бежавшим из дома от несправедливости взрослых, богатство натуры замкнутой, хрупкой девушки. В отличие от литературы декаданса с её болезненно извращенными персонажами, автор знаменитого романа рисует характеры крупные, сильные.
В основе художественного метода дю Гара лежит объективность, интерес к материальному миру. Тем не менее мы не находим в романе развёрнутых описаний, писатель отбирает только самое нужное для более точного и полного повествования того реального, как бы осязаемого мира, в котором живут его герои.
Одна из особенностей автора "Семьи Тибо" в том, что портреты персонажей он даёт по частям, в иногда разноречивом восприятии других героев произведения.
Буржуазные критики пытаются представить Роже Мартена дю Гара писателем не тенденциозным, склонным к объективизму. Но не может быть автора, бесстрастно описывающего какие - либо события и так или иначе не высказывающего своего отношения к ним. У дю Гара это отношение проявляется, прежде всего, в авторских комментариях, особенно в "Лете 1914 года", а также в той симпатии, сквозящей в каждой строке, когда речь идёт о лучших представителях молодого поколения "Семьи Тибо".
2.2 Разговорно-бытовая фразеология
Разговорно-бытовые фразеологические обороты от межстилевых отличаются употреблением преимущественно в устной речи и имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску.
Ср: tenir tкte а .... (спорить)
brыler la cervelle (застрелиться)
Они имеют ярко выраженный образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты. В свою очередь эта категория делится на несколько разновидностей, начиная от разговорно-фамильярных фразеологизмов до просторечья и арго.
Фамильярно - разговорная фразеология не нарушает литературной нормы языка, просторечье же в той или иной мере нарушает её. Арго является полной противоположностью литературной речи, и его социальная окраска обнаруживается весьма отчётливо. Арго традиционно символизирует образ жизни низших слоёв общества и ведёт своё начало от профессионального жаргона воровского мира.
Ср: foutre le caeup (сломать удочку)
un bon zigue (хороший парень)
Писатель далёк от всякой искусственности, манерности, не ставит перед собой специальных стилистических задач, но его стиль с полной убеждённостью можно назвать образцовым. Он как - то справедливо заметил, сто новой должна быть цель, а не путь к цели: "Идти обходным непривычным путём к известному месту совсем не то, что исследовать неведомый край…". А утверждая первенство содержания над формой, дю Гар писал: "По мне содержание и форма столь же различен, как жаркое из зайца и подливка. Разве заяц рождается в зажаренном виде? Ты сперва убедись в добротности своего зайца, а не довольствуйся изготовлением сочной подливки к жёсткому, старому зайцу!".
Все языковые и стилистические средства автора романа починены, поли наиболее точного выражения содержания при экономичном использовании этих средств.
Композиция данного произведения интересна тем, что материал освещён неравномерно. Писатель концентрирует внимание на самых важных событиях в жизни своих героев, не упуская ни малейшей детали. Несмотря на длительный период изображения действительности, роман отличает композиционное единство его частей.
Во время II мировой войны Р. Мартен дю Гар открыто выступает против фашизма, в послевоенные годы - принимает участие в демократическом движении. Но затем всё дальше отходит от участия в общественной жизни своей страны. По злой иронии судьбы, автор замечательного произведения, страницы которого проникнуты духом борьбы против военной угрозы, не оказался в авангарде движения сторонников мира. Может быть, именно поэтому из-под его пера в последние годы жизни не вышло ни одного значительного труда. Но лучшие книги французского писателя продолжают привлекать внимание тех, кого волнует будущее человечество.
Отобранные писателем языковые средства служат цели создания художественных образов, при этом большую роль играет образное словоупотребление, характерное для художественно литературной речи. В зависимости от сферы изображения действительности, а также от творческого метода писателя в структуре художественного произведения могут сочетаться разнообразные элементы как разговорного, так и книжного стилей языка.
2.3 Книжная фразеология
Книжные фразеологизмы отличаются от разговорно-бытовых иной сферой употребления, повышенной экспрессивно-стилистической окраской. Они выступают как ряд устойчивых словосочетаний, и основной сферой и их употребления является строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений, стили научно-публицистических произведений.
Ср: l'astre du jour (солнце)
les moutons du ciel (облака)
Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство сделать речь экспрессивно насыщенной и красочной. Особенно часто они используются с определёнными изобразительными целями в литературных произведениях.
Стилистическое использование фразеологизмов писателем является творческим, приёмы же их употребления бывают самыми разнообразными. Фразеологические обороты используются как без изменения, так и в трансформированном виде. При использовании фразеологизмов в определённых художественных целях без изменения, они выступают как средство, делающее авторскую речь более интересной и разнообразной, а в речи персонажей служат средством стилистической характеристики героев.
Наблюдается иное, если фразеологические обороты употребляются писателем и трансформированном виде - как средство для создания стилистических эффектов. Фразеологическое новаторство - это, прежде всего обновление привычных для слов контекстов, в которых эти слова выступают. Слова, перемешённые из одного окружения в другое, претерпевают смысловые и стилистические изменения.
Существует ряд приёмов индивидуально-художественной обработки фразеологических единиц:
1. Часто наблюдается конкретизация оборота путём вклинивания в его состав дополнительных компонентов;
2. Может быть использовано синонимичная подмена одного из компонентов по аналогии с уже существующим;
3. Оригинальным приёмов является контаминация - создание нового фразеологического оборота из частей уже существующих;
4. Иногда писатель создаёт новые, непривычные сочетания;
5. Может употребляться расширение или усечение оборота;
6. Наблюдается создание новых образных сравнений, пословиц, афоризмов.
Стилистическое использование фразеологических оборотов в литературных произведениях носит у авторов оригинальный характер и тесно связано с художественными задачами, поставленными писателем в данный фразеологии.
Поэтому обновление фразеологии, даже у одного и того же автора, может быть различной.
Анализируя фразеологические обороты с точки зрения их стилистического использования, необходимо разграничивать факты разных эпох и факты общенародного употребления от индивидуального авторского использования.
В литературном произведении проявление индивидуальных особенностей писателя является одним из критериев художественной ценности произведения.
Таким образом, изучение фразеологических связей слов имеет первостепенное значение не только для характеристики семантических процессов, происходящих в словах при включении их в другие фразеологические контексты, но и для определения творческого своеобразия писателя.
Целью данной работы является анализ фразеологического состава произведения великого французского писателя Роже Мартена дю Гара "Семья Тибо".
Для произведения дю Гара характерно необычайно широкое употребление книжной фразеологии, как в прямом, так и в переносном значении. Это обусловлено, прежде всего, энциклопедичностью романа. "Семья Тибо" охватывает все стороны общественно политической жизни Франции начала XX века, одновременно отражая крупнейшие события, происходящие на мировой арене.
Мы рассмотрим три основных аспекта книжной фразеологии: фразеологию научно-терминологическую, общественно-публицистическую и художественно-поэтическую.
Большинство персонажей романа - представители различных профессий, что определяет высокий удельный вес научно - терминологической, фразеологии, особенно в языке персонажей, и служат материалом для создания речевых портретов. В книге дю Гара к научно-терминологической фразеологии относятся фразеологизмы из медицинской, церковной и военной терминологии.
Не удивительно, что основное место в этой классификации занимает медицинская терминология. Один из главных героев романа Антуан Тибо врач - педиатр. Именно ему автор часто поручает беседовать с читателем от своего имени, оценивать и анализировать важнейшие события, происходящие в мире. Даже последнее слово дю Гар предоставляет Антуану, заканчивая книгу страницами из его дневника. Кроме того, само содержание романа, весь ход событий диктует употребление медицинских терминов на протяжении двух томов. Это тяжёлая и продолжительная болезнь господина Тибо, обилие несчастных случаев, вырывающих из семейств Тибо и де Фонтанен близких им людей, наконец, вся врачебная практика Антуана, его дискуссии с коллегами и медленное умирание от газов - результат его пребывания на фронте. Надо заметить, что гораздо чаще медицинская фразеология встречается в прямом значении, и больший процент её использования падает на авторскую речь, так как писателю часто приходится комментировать действия Антуана во время консультаций или операций:
Ср: "…il appuya deux doits investigateurs sur la colonne vertebrale et... compant l'un aprиs l'autre les noeuds dorsaux, il descendit lentement le long chapelet osseux." (" Les Thibaults" t I, p.412)
Приходится также, и описывать размышления молодого врача о ходе болезней, его переливания:
Ср: Il se reprйsenta...tout ce qu'il savait possible en pareil cas: le moustruex dйveloppement du nйoplasme, ses ravages, l'йtouffement progressif des organes... (i d.p.437-I)
Дю Гара нельзя назвать дилетантом в области медицины, настолько полно он описывает любое заболевание, даёт точный диагноз:
Ср: Au- dessus du foignet, un philegmon superficiel, bien circonscrit, simble dйja collectй. (i d.p.394-I)
И в речи Антуана Тибо медицинские термины употребляются, в основном, в прямом смысле. Вся его сознательная жизнь посвящена медицине, он любит свою профессию и отдаётся ей сполна. Быть врачом, считает Антуан, его призвание. И на протяжении всего действия романа мы видим молодого врача в привычной для него обстановке: в кабинете, в лаборатории, у операционного стола, у постели больного.
Пожалуй, большая часть медицинских терминов употребляется, когда речь идёт о болезни его отца:
Ср: "Il faut que la gйnйration du mal progresse assez vite, - se dit- il, - cette toux augmente, les nausйes aussi. Les nйoplasme doit s'кtre, depuis peu, propagй de bas en haut. Poumons, estomac..." (id.p.472-I)
В это время мысли Антуана заняты только одним: облегчить страдания больного, так как он видит, что бороться с мучительным процессом разрушения организма бесполезно.
Ср: "vous allez me faire tout de suite une piqщre de ce D. 92. Qui avant que l`action du N.17 soit tйrminйe. Je veux observer l'effet du melange dans le saug" (id.p. 471-I)
Довольно редко употребляет автор профессиональные термины в разговорной речи. Эти случаи единичны:
Ср: "Ma foi, c'est vrai. Un йpiderme saus granulation pigmentaire." - (id.p.333-I)
Мужественно встречает Антуан приближение смерти вскоре после отравления газами. Он сам ставит себе диагноз, не оставляя ни малейшей надежды на спасение, прекрасно понимая свою обреченность:
Ср: "Je me demande mкme si l`infoxication ne cammence pas dйjа а gagner la fibre musculaire et les noyaux nerveux."-(id.p.684-II)
Употребление медицинских терминов свойственно и другим персонажам " Семьи Тибо". Здесь это явление распространяется более широко на разговорно-бытовую фразеологию.
Г. Тибо не понимает, что дни его сочтены и по-детски верит в чудодейственные свойства нового лекарства:
Ср: " tu m'avait dit ...que le sйrum de thйrivier... allait agir sur cette sciatique ", - hurla-t-il (id. P. 400 - I)
М-ль де Вэз, которая панически боится любой инфекции и всех и вся считает рассадниками страшных болезней, также употребляет в речи медицинские термины:
Ср: " ...elle a fini par mourir d'un rhume de froid sur la poitrine aprиs avoir eu plus de quinze ans le ventre enflй! " (id.p. 437-I)
Для коллег Антуана, врачей, также характерно употребление терминологизмов в их прямом значении, например, на консилиумах:
Ср: " Trиs grave, hйlas, aucune espoir, dite pas soignйe toutes les couplications.... " (id.p.396-I)
Ср: " Fracture de frйmir? fasarda le mйdecin ". (id.p. 251-I)
Немаловажное место в произведении занимает церковная терминология, и это объясняется самим содержанием романа. Члены семей Тибо и де Фонтанен - представители двух различных религий. Г. Тибо - ревностный католик, Тереза де Фонтанен - протестантка. Если у Г. Тибо ближайший помощник и духовный наставник - аббат Векар, то мадам де Фонтанен в трудную минуту не может обойтись без преданного друга их семьи - Пастера Грегори.
Эти факты говорят о довольно широком использовании церковной фразеологии в речи персонажей. В авторской же речи фразеологизмы подобного рода не встречаются. Церковные терминологизмы романа условно можно разделить на две группы в зависимости от принадлежности персонажей к определённой религиозной ветви, так как с первого взгляда заметно не только смысловая, но и стилистическая их разница.
"Протестантские" термины имеют более абстрактный характер, часто не совсем понятны человеку непосвящённому, в большинстве своём относится к высокому стилю.
Ср: " Bonne est toute subdtance! Bonne est l'intelligence et Bonne est l'amoure ! Toute Saute est en Christ et Christ est en nous ! " (id.p.46-I)
Молитвам свойственна образность языка, некоторая напыщенность.
Ср: " Elernel ! Mets un vigilaut sur ma hauche, mets un vigilaut sur la porte de mes lиvres ! " (id.p.46-I)
Фразеологизмы, относящиеся к католической лексике, обладают менее яркой экспрессивно-стилистической окраской. Это цитаты из "Свядуховного Писания" притчи.
Ср: " L'apфtre Paul йtait dйjа que ce ne sont pas ceux qui йcoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu, mais ceux qui la mettant en pratique! " (id.p.180-I)
Они не столь сложны по содержанию, более доступны для восприятия.
Ср: " Si votre justice n'est pas autre que celle du scribe usuel ou du pharisien, vous n'enterrez pas dans le Royaume! " (id.p.181-I)
Ср: " Ce peuple m'honore des livres, mais le coeur est bien йloignй de moi! " (id.p.143-I)
Задумав свой роман в жанре семейной хроники, автор понимал, что история семьи Тибо неразрывно связана с развитием общественной жизни. Естественно, что он не мог не отразить такое важнейшее событие как I мировая война. Писатель проводит своих героев через это испытание. Война является проверкой жизненной стойкости людей, их душевных качеств. Для многих она становится последним рубежом в их жизни: для Жака Тибо, погибшего от руки своих же солдат, для Антуана, обречённого на медленную смерть, для Даниэля де Фонтанена, надломленного и искалеченного духовно и физически этой кровавой человеческой войны. Страшный призрак войны 1914 г красной нитью проходит через весь II том. Но тем не менее мы не находим в книге почти ни одного эпизоды с театра военных действий, и о судьбах героев, о том, что они пережили на фронте, узнаём из их воспоминаний.
Исключение в этом плане составляет трагический эпизод смерти Жака, единственное описание военных действий непосредственно с места событий. К этому периоду относится едва ли не вся военная терминология произведения дю Гара. В основном, это отдельные реплики простых солдат, принадлежащие к разговорному стилю, в честности, к просторечью.
Ср: " Mon vieux, leurs flingots, зa n'est rien. Mais leurs mitrailleuses ! Et ils en ont partout, les vaches ! " (id.p.565-II)
Ср: " Au debut, oui, la corvйe de fumier, la corvйe de latrine, la corvйe de crachoir. Maintenant, je suis sous-off, зa va.... " (id.p.161-II)
Жак, в полузабытьи, сквозь угасающее сознание слышит команды офицеров, поднимающих солдат с привала:
Ср: " Rompez les faisceaux! La colonne repart! Sac au dos! Dйhaut, la-bas! " (id.p.564-II)
А во время марша до него доносятся рассуждения солдат о положении на фронте.
Ср: " Faut croire!... Nous ou vient fortifier la position... Paraоtrait qu'ils occupent dйjа les vosges... Paraоtrait qu'on parle des capituler pour йviter l'occupation... " (id.p.575-II)
Здесь же мы находим военные фразеологизмы, употреблённые автором при описании боя.
Ср: " A l'orйe du bois un voix faillit soudain: " Hausse а 1800 mиtres ! " la ligne de crкte... le boqueteau noir... A mon commendement ! Feu !" (id.p. 579-II)
Ср: " ...rangй aprиs rangй par bonds succesifs, le bataillon qui йtait йployй dans la pвturage, gagne le haut du coteau... " (id.p.579-II)
Значительное места в своём произведении дю Гар отводит такому разделу книжного стиля, как общественно-публицистическая фразеология. Сфера деятельности многих персонажей - политика, общественная деятельность. Оскар Тибо не мыслит свою жизнь вне политики, и, питая слабость к ораторскому искусству, даже в узком семейном кругу любит произносить длинные тирады о международном положении, о социальном устройстве общества.
Ср: " Effectivement, mon cher, si l'on admet qui la famille doit rester la cellule premiиre de hissu social, ne faut-il pas qu'elle constitue cette aristacratie plйbeiиme... " (id.p.473-II)
Жак Тибо становится революционером. II книга почти целиком посвящена его революционной деятельности во Франции и за границей. Вместе с ним читатель оказывается на политических диспутах, митингах, конспиративных квартирах, в редакциях газет и журналов. Это объясняет обилие политических терминов на страницах второй части "Семьи Тибо".
Мы как бы слышим жаркие споры товарищей Жака о будущем планеты:
Ср: " Il voit s "йlever sur les ruines de notre civilisation quelque chose comme une confйdйration d'une grande vie collective de la planйte sur des bases, enfiиrement renouvlйes... " (id.p.692-II)
… их гневные обличения существующего строя:
Ср: " Toutes les classes actuelles sauffrent, la tyrannie de la concurence, l'individualisme exasfйrй assujeftissent aussi le patronat ". (id.p.16-II)
… гимны революции, и парой совсем верная её оценка:
Ср: " La rйvolution, la vraie, la nфtre, зa est une oeuvre internationale et qui doit кtre rйalisйe partout а la fois, par toutes le majoritйs ouvriиres du monde! " (id.p.12-II)
… отклики на развязанную буржуазией мировую войну:
Ср: " L'ordre de grиve gйnйrale, mйcaniquement pomulguй le jour de la mobilisation serait un pйrie pour l'Allemagne ! " (id.p.186-II)
К общественно - публицистическому слою книжной фразеологии относятся и выражения из сферы дипломатической деятельности. Один из клиентов Антуана Тибо, видный дипломат Рюмель, вовремя приёмов у врача, рассказывает ему о сложном, запутанном мире дипломатических интриг, как бы вводя его за кулисы политической жизни Европы.
Ср: " Ce matin, en faisant grand йtat, au cabinet du ministre, d'une note officieuse de l'ambassade d'Allemagne dйclarant que la note autrichienne n'йtait pas un ultimatum, mais seulement une " demande de rйponse, а court d'йlai " (id.p.233-II)
Нужно отметить, что сам автор воздерживается оценка тех или иных событий, предоставляя слово своим героям, чем вызвано очень незначительное количество политических терминов в авторской речи. Большей частью, они служат средством для более полной характеристики персонажей.
Ср: " ...qu'ils savaient fonciиrement acquis au mкme idйal social qu'eux, et dont la prйsence parmi eux semblait apporter, а l'idйe d'une rйvolution inйvitable et necessaire, la consйcration de ce monde а l'йffondrement duquel ils йtaient vouйs " (id.p.25-II)
Дю Гар - тонкий знаток родного языка. В своём произведении он заставляет нас по - новому взглянуть на книжный стиль, делая его богатейшим материалом для лингвистического исследования. С удивительным мастерством писатель сумел показать все оттенки слоёв этой фразеологии, их своеобразную красоту и разнообразие.
Одним и интереснейших компонентов книжного стиля является художественно - поэтическая речь. В романе в этот разряд входят письма Тибо, страницы из дневника юного Жака и его новелла "Сестрёнка".
Найденные после смерти Оскара Тибо его письма к жене открывают новую, доселе неизвестную черту характера этого сурового, жестокого человека - способность самоотверженно и нежно любить. Стиль этих посланий, очень поэтичный, прост и ВТО же время возвышен. Возвышенным его делают те чувства, та необыкновенная нежность, сквозящие в каждой строке, в каждом эпитете.
Ср: " ...Je t'aime de toute mon вme, ma bien-aimйe. L'absence me glace le coeur plus encore que la neige et l'hiver de ce pays йtranger " (id.p.614-I)
Прост стиль, потому что нет здесь сложных, искусно построенных фраз, по форме своей письма напоминают беседу двух возлюбленных.
Ср: " Faute de mieux, j'ai relu ta si douce lettre de jeudi, pleine de droiture, de puretй, de tendresse. O bon ange que Dieu a mis a mon cotй ! Je ma reproche de ne pas t'aimer comme tu le mйrites " (id.p.614-I)
Что же касается дневника Жака Тибо, написанного в годы учёбы в лицее и посвященного его другу Даниелю де Фонтанену, то нельзя найти в книге примера более удачного для характеристики высокого стиля. Жак мечтает стать поэтом, создать веешь необычную, величественную, в стиле древних трагедий.
Ср: " Ave ! Caesar ! Voici la Caloise au yeux bleus.... Pour toi, la danse aimйe de sa partie perdue ! Comme un lotus des fleuves sous le vol neigeux des cyhnes " (id.p.55-I)
А дружеские чувства Жака, его восторженная привязанность к Даниэлю выливаются на бумагу в цветистые, торжественные фразы или пышные метафорические сравнения.
Ср: " Non, ce n'est pas seulement une chimиre а travers quelque rкve de poиte! " (id.p.52-II)
Ср: " Je t'adore pour ta gйnйrositй, pour ta sensibilitй de fleurs, pour le dйrieux que tu mets dans toutes tes fensйes, dans toutes tes actions, et jusque dans les йlans de l'amour! " (id.p.53-I)
И в раннем произведении Жака, ставшего писателем, мы находим отголоски того яркого метафорического языка, который привлекал его в юности.
Ср: " La roseraie, йcroulement de pourpres, voыte basse de fleurs en paquets, dont l'odeur au soleil, а peine tolйrable, pйnйtre la peau, s'insinue dans les veines... " (id.p.491-I)
От тех давних строк новелле сохранилась присущая молодому автору любовь к оригинальности, попытка найти свой индивидуальный стиль. Только теперь это достигается не витиеватостью слога, а ритмикой и несколько необычной структурой предложений. Фразы становятся короткими, значительными, приобретают своеобразную музыкальность. Это особенно заметно при сравнении стиля "Сестрёнки" со стилем самого дю Гара.
Ср: " La fristesse de Sybil. Sa puretй. Cette carnaraderie. Son sourir. Non, elle sourit des yeux, jamais des lиvres ". (id.p.490-I)
Говоря о широком использовании книжной фразеологии в романе "Семья Тибо", нельзя не остановиться на разряде фразеологических единиц, также относящихся к этому слою и лишённых оттенка фамильярности, крылатых выражениях, почерпнутых из литературных произведений или связанных с историческими событиями.
Г. Тибо записывает в свой дневник показавшиеся ему значительными мысли великих людей.
Ср: " Il y a peu de chose qu'il faille craindre davantage que d'apporter la moindre innovation dans l'ordre йtabli (Platon) " (id.p.617-I)
Ср: " Il y a des cours aigres, amers et apres de leur nature, qui rendent pareielement aigre et amer tout ce qu'ils regoivent ". (Saint Fr. De S) (id.p.617-I)
Он даже сам изобретает афоризмы.
Ср: Etre fйroce envers soi-mкme pour se donner le droit d'кtre dur envers tous " (id.p.619-I)
Ср: " La vraie charitй n'est pas de vouloir le honteur d'autrui" (id.p.619-I)
Малоупотребительны в произведении дю Гара пословицы и поговорки, хотя они могут быть использованы в разных стилях языка, и особенно, в газетном. Для "Семьи Тибо" характерно употребление пословиц лишь в речи персонажей, причём, весьма незначительное.
Ср: " Quand la vapeur pousse trop fort, le chapeau saute tout seul du samavar " (id.p.42-II)
Этот пример интересен тем, что использованы понятия, свойственные русскому языку, хотя происхождение этой пословицы неясно. Можно предположить, что это авторский неологизм, способствующий созданию образа героя, (пословица звучит в устах русского эмигранта).
Для романа очень характерно употребление иноязычных выражений. Особенно часто встречаются латинские термины. Это связано, прежде всего, с тем значительным местом, которое писатель уделяет медицинской терминологии. Естественно, что чаще всего латинизмы встречаются в речи Антуана.
Ср: " En gйnйral, quand l'expecforation cesse aussi brusquement...
Pulsus bonus, urina bona, sed alger moritur " (id.p.243-I)
В основном, ему свойственно употребление медицинских терминов. Но иногда Антуан использует латынь и в обиходном разговоре.
Латинский язык служит не только признаком принадлежности к определённой профессии, но и указывает на уровень культуры, образования; поэтому довольно часто латинские выражения встречаются в речи других персонажей романа, не имеющих отношения к медицине.
В дневнике Тибо мы находим целые изречения на латыни.
Ср: " Saepe venit mango foenore fardis amor " (id.p.622-I)
Его секретарь, г. Шаль, щеголяя своей учёностью, то и дело вставляет в сваю речь общеупотребительные латинские слова.
Ср: " Mais pendant ce temps-lа, зa tourne, зa tourne, ad libitum " (id.p.625-I)
Тесно связан латинский язык и с духовной терминологией католической церкви. Так, речь аббата Векара насыщена цитатами из молитв.
Ср: " Pater noster, qui es in Callis " (id.p.556-II)
Ср: " Comprenez-vous, mon ami? Dimitte transitoria, et quaere acterna... " (id.p.563-I)
В тексте "Семьи Тибо" немало англицизмов, основным источником которых является Пастер Грегори, англичанин по происхождению. Его речь состоит из смеси двух языков, хотя Пастер уже много лет живёт во Франции.
Ср: " Oh, yes ! Poor fellow ! Mais oщ est-elle, notre darling ?" (id.p.180-I)
Иногда, забываясь, Пастер переходит на английский.
Ср: " Very well, - cria-t-il, - Go on ! " (id.p.180-I)
Использование голландского языка связано с приездом Терезы де Фонтанен к своему мужу в Амстердам.
Ср: " Verstaad U ? Vous comprenez mon langage ? " (id.p.304-I)
" Morgen.... morgen.... Politйe ? "
Рашель Гирш, подруга Антуана, употребляет даже африканские термины, рассказывая о своём пребывании в Конго.
Ср: " ...il a son gru-gru au cou, son bou-bou et son farbakh ". (id.p.345-I)
Таким образом, употребление иноязычных слов и словосочетаний является действенным средством речевой характеристики персонажей: у одних оно свидетельствует о их высокой культуре, хорошем образовании, у других, наоборот, лишь о стремлении казаться учёным (Шаль), у третьих употребление иноязычных выражений связано с недостаточным знанием французского языка.
Широкое использование медицинских и общественно-политических терминов в их прямом значении диктуется самим содержанием романа.
Выводы по II главе
В результате проведенного исследования по определению функционально-стилистического состава ФЕ, семантико-стилистических функций эмоциональных и оценочно-характеристических ФЕ, анализа приемов стилистического использования фразеологии в произведениях Роже Мартена дю Гара мы пришли к следующим выводам:
1. Среди различных языковых средств, использованных дю Гаром важное место занимают образно-выразительные средства и прежде всего фразеологизмы. Фразеологизмы, как правило, выполняют эмоционально-экспрессивную функцию, придают высказыванию лаконичную форму и красочные оттенки.
2. Независимо от жанра дю Гара использует в своих произведениях все типы французской фразеологии. Особенно широко применяется автором фразеология разговорно-фамильярного стиля. Писатель вводит разговорные выражения не только в прямую речь для яркой речевой характеристики героев, но и в авторскую речь, где наряду с другими языковыми средствами фразеология данного стиля способствует передаче разговорных тенденций во французском языке и тем самым произведения писателя более доступными широкому кругу читателей. Следствием использования фразеологии разговорно-фамильярного стиля в авторской речи является максимальное приближение речи автора к разговорной, т.е. приближение автора к читателю.
...Подобные документы
Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011