Стилистические функции фразеологических единиц в произведении Роже М. дю Гара "Les Thibeaux"
Изучение эмоционально-оценочных, окказионально-преобразованных фразеологических единиц, а также приемов создания комического эффекта на материале произведения Р. дю Гара. Семантико-стилистические функции фразеологизмов. Анализ приемов их использования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 104,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Р.М. дю Гар вводит большое количество провербиальных ФЕ (пословицы и поговорки). Употребление провербиальных выражений в устах крестьян служит для передачи их речевой характеристики, делает речь героев красочной и выразительной. Использование писателем пословиц и поговорок способствует раскрытию душевного склада и мировоззрения персонажей.
4. Просторечные и арготические, нарушающие в той или иной мере литературную норму языка, фразеологизмы представлены в произведениях писателя сравнительно редко. Эта разновидность ФЕ дает возможность писателю индивидуализировать речь персонажей.
5. Что касается книжной ФЕ, то она больше всего употребляется дю Гар в романе, где в сатирической форме выражается отношению автора к религиозным обрядам, образам и догмам религии. Поэтические ФЕ служат писателю для образного описания какого-либо события или явления.
6. Выбор фразеологии всех вышеуказанных типов, ее основная направленность, ее экспрессивность и эмоциональность - все это является результатом авторского замысла, связанного с сюжетом произведений, в которых дю Гар стремится некоторые стороны французской действительности, высмеять недостатки, присущие французскому буржуазному обществу.
Глава III. Стилистические функции фразеологизмов в произведениях Роже Мартен дю Гара "Les thibeaux"
Во всех национальных языках имеется существенное различие между книжным и разговорным стилями.
Разговорный стиль служит для повседневного общения: в разговоре выражается отношение говорящих к предмету высказывания. Этим объясняется эмоциональная окраска данного стиля. Разговорная фразеология неоднородна: в ней можно выделить литературно-разговорную и фамильярно-разговорную разновидности. М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова "Cтилистика современного французского языка", М, (96.)
Для литературно - разговорной речи характерна упорядоченности, она очищена от элементов просторечья. Фамильярно - разговорной речи присуща непринуждённость, эмоциональный характер разговорной речи выступает в ней особенно отчётливо.
Основной слой фразеологии литературного языка составляют фразеологизмы нейтрально - литературного слоя, не имеющие соответственной стилистической окраски. Кроме них можно выделить стилистически окрашенную фразеологию: разговорную, разговорно-фамильярную и просторечию.
Нужно отметить, что разговорный стиль не столь характерен для романа дю Гара " Семья Тибо", как книжный. Это объясняется, прежде всего, принадлежностью героев произведения к высшим слоям общества.
Разговорная фразеология "Семьи Тибо" однородно по своему составу и относится, в основном, к разговорно-бытовой. Арготические и просторечные выражения не свойственны авторской речи и почти отсутствуют в речи персонажей данного произведения.
Что же касается типов разговорно-фамильярных фразеологизмов, то автор показал себя и как тонкий знаток родного языка, и как мастер образного, меткого выражения.
Среди разговорно-фамильярных фразеологических оборотов встречаются самые разнообразные по степени семантической сопряжённости компонентов. Можно выделить ряд фразеологизмов с глаголами широкой семантики.
3.1 Стилистические инновации фразеологизмов
Наиболее употребительными в этом ряду являются выражения, имеющие в своём составе глагол avoir в сочетании с разнообразными существительными.
Ср: " Tu a eu des mots avec le pиre, je parie? " (avoir des mots avec qn - браниться) (id.p.67-I)
Ср: " Je venais de finir les oraux, j'avais des nerfs en pelote !" (avoir des nerfs en pilote - нервны издерганы) (id.p.207-I)
Вышеприведённые примеры имеют ярко выраженный фамильярный характер.
Самым распространёнными фразеологическими оборотами с глаголом avoir отметим выражения, где в качестве стержневых компонентов выступают существительные, обозначающие части тела.
Ср: " J'ai eu du nez de me specialiser toute de suite dans les maladie d'enfants " (avoir du nez - иметь нюх на что-либо) (id.p.157-I)
Ср: " C'est une homme tante Thйrиse, qui a des yeux!" (avoir des yeux - быть проницательным) (id.p.151-I)
Такого же рода номинативы употребляются в составе фразеологических единиц с глаголом faire
Ср: " Alors, ce n'est pas la peine de me faire la tкte " (faire la tкte а qn - дуться на кого-то) (id.p.75-I)
Фразеологические обороты с этим глаголом имеют довольно широкое распространение в романе.
Ср: " T'as fait un mauvais coup, pas vrai?" (faire un mauvais coup - совершать проступок) (id.p.647-I)
Все эти фразеологизмы относятся к разговорно-фамильярному стилю, обладают экспрессией и меткостью характеристик.
Иногда глаголы faire и кtre взаимозаменяются в выражениях разговорно-фамильярного характера.
Ср: "Un homme qui a un mйtier а axercer ne doit pas s'en laisser distraire pour aller faire la mouche du coche dans les affaires auxquelles il n'entend rien !! " (faire ou кtre la mouche de coch - преувеличивать свои заслуги в каком-то деле) (id.p.108- II)
Данный оборот возник на основе басни Лафонтена "Le coche et la mouche" носит ярко выраженный разговорный характер.
Реже встречаются фразеологизмы разговорного характера с глаголом кtre.
Ср: " ... elle l'avait accompagnй chez le notaire pour qu'il cessвt de la harceler ainsi, en pleine rue et aussi parce qu'elle йtait elle-mкme а cour+ d'argent... " (кtre а court d'argent - сидеть без гроша) (id.p.184- I)
К явлениям, распространённым в разговорном стиле французского языка, относится сокращение слов, часто путём усечения конца слова. Подробного рода сокращению подвергаются и компоненты фразеологических единиц.
Ср: " On a ratй la belle occase... " (occase - сокр. occasion) (id.p.317- II)
Не редко подвергается усечению компонент фразеологического оборота, представляющий собой целое словосочетание.
Ср: " Et si on veut reprendre l'offensive, on to,bera sur en bec ! " (tomber sur un bec de gaz - натолкнутся на препятствие, нарваться) (id.p.566- II)
В тексте романа встречаются выражения, относящиеся к разговорно-фамильярному стилю, разложимость которых связана либо с диалектным происхождением фразеологизма, либо с народной этимологией.
Ср: " Il n'est peus dans les pommes, je te dis! " (id.p.564- II)
В данном случае дефигурации подверглось существительное pвmes (pвmoison) . Первоначально эта фразеологическая единица выглядела так:
tomber dans les pвmes - se pвmer - замирать, млеть, подать в обморок
Затем существительное pвmes устаревает, и так как народному языку свойственна замена неизвестного, малопонятного слова словом знакомым, общеупотребительным, то появляется существительное - pommes.
Среди провербиальных фразеологизмов встречаются выражения, заимствованные из литературных источников.
Ср: " Quand nous aurons... une solide armйe amйricaine pour prendre la relиve, alors nous pourrons souffler et attendre en spectateurs que l'Amйrique nous tire les marrons du feu! " (id.p.622-II)
Пословица - tirer les marrons du feu - (Загребать жар чужими руками) употребляется здесь в басне Лафонтена "Обезьяна и Кот", где обезьяна заставляла кота таскать для неё из огня каштаны.
Интересен ряд фразеологических оборотов разговорно-фамильярного характера, исторически связанных с той или иной областью человеческой деятельности и восходящих к профессиональным терминам. Они утратили своё первоначальное значение, источники их, в основном, забыты.
Ср: " Il rompit dйlibйrйment les chiens " (id.p.133-I)
Фразеологизм - rompre les chiens - (перевести разговор на другую тему) связан с охотой, где он означал в сваё время - пустить собак по другому следу. Сравнивая оба значения этого оборота, отметим полное сохранение смысловых связей.
В романе встречаются выражения, пришедшие из военной терминологии, обладающие яркой стилистической окраской и использующиеся в разговорно-фамильярной речи.
Ср: Clobilde ne cachait pas que la vieille demoiselle " battait la breloque.. " (id.p.492-II)
В военной терминологии - battre la breloque - означает бессвязно, отрывисто бить в барабан.
В настоящее время это выражение употребляется в переносном смысле - беспрерывно, бессвязно говорить; фам. - нести околеснецу.
Фразеологический оборот - donner beau jeu а qn (дать противнику козыри в руки) связан с карточной игрой и сохранил более чёткие смысловые связи с источником своего происхождения, хотя также употребляется в переносном значении.
Ср: Ce silence lui donna beau jeu. (id.p.176-I)
Некоторые разговорно-фамильярные фразеологизмы отличаются эмоциональной насыщенностью, имеют ярко выраженный оттенок фамильярности и относятся к просторечным и арготическим выражениям.
Ср: "Q.Q nous a fait un sale oeil" (faire un sale oeil - зло смотреть на (прост)) (id.p.56-I)
Ср: " Et s'ils me l'avaient fichue en l'air? " (id.p.376-I)
Оборот - ficher en l'air (прикончить)
Ведёт своё происхождение от профессионального жаргона воровского мира Франции.
Употребление фразеологических единиц разговорно-бытового характера служит средством выражения эмоционального отношения к предметам и явлениям действительности.
В разговорно-фамильярной речи часто прибегают к экспрессивной оценке, используя при этом яркие метафорические образы.
Ср: "Parce que lui, c'est justement зa qui ne tourne pas rond" (ne pas tourner rond - не клеиться, не ладится) (id.p.438-I)
Ср: "Josse n'est pas tomber de la derniиre pluie..." (n'кtre pas tomber de la derniиre pluie - не с неба свалиться) (id.p.226-I)
Некоторым глагольным фразеологическим оборотам свойственна близость к провербиальному фонду языка.
Ср: " Lidйal dйmocratique a du plomb dans l'aile " (avoir du plomb dand l'aide - 1. пострадать, 2.быть влюбленным) (id.p.692- II)
Этот фразеологизм соотносится с выражением - en avoir dans l'ail в настоящее время не употребительным, но который широко использовался в XVII - XVIII веках, обозначая понятие - быть влюблённым.
Он основан на метафорическом сравнении влюблённого с птицей, раненной в крыло.
Несмотря на сравнительно небольшой объём разговорной фразеологии по сравнению с книжной, дю Гар сумел в своём произведении отразить богатство и своеобразие народного языка, оживляя речь персонажей меткими образными выражениями.
Межстилевая фразеология присутствует в каждом литературном жанре, поэтому в настоящий момент она не представляет для нас особого интереса. Наша цель - рассмотреть наиболее характерные индивидуально - авторские приёмы в использовании фразеологического состава "Семьи Тибо".
В данной работе мы дадим лишь самую краткую характеристику межстилевых фразеологических единиц для более объёмного раскрытия художественного метода дю Гара. Как талантливому художнику слова мастеру речевых портретов, автору свойственно широкое использование этого разряда фразеологии. Что же касается типов межстилевых фразеологизмов, то он употребляет как именные, так и глагольные конструкции.
Ср: "Couper les pouts - continua Jacques, - Partir!" (id.p.210-I)
Ср: Penchй sur ses livres, la mort dans l'вme, il la laisse partir (id.p.172-I)
Темнее менее отметим явное преимущество именных конструкций над глагольными: писатель охотно использует их в речи персонажей.
Ср: "Voici deux nuits que je dors d'un sommeil de plomb" (id.p.207-I)
Ср: "Je ne peux pas tout t'expliquer comme зa, а bвtours rompus" (id.p.105-II)
В авторской речи именные конструкции употребляются гораздо реже:
Ср:...d'autant qu'Antoine s'efforзait de vivre avec lui sur un pied de simple, camaraderie (id.p.168-I)
То же самое можно сказать и о глагольных межстилевых фразеологизмах: их больший удельный вес падает на речь персонажей.
Ср: "... il est enchantй, il va faire la roue" (id.p.225-I)
Ср: "Je vous raconte les vieux journaux, Monsieur, exuser-moi, si je ma dйsphonore" (id.p.463-I)
Итак, межстилевые фразеологические обороты как именные, так и глагольные, широко употребляются, главным образом, в речи персонажей. Это связано с характерной особенностью творческого метода дю Гара - показывать своих героев в действии, а не рассказывать о них.
3.2 Образные компаративные фразеологизмы в произведении Р.М. дю Гара "Les Thibeaux"
Одна из характерных черт художественного метода дю Гара - обновление компонентов, действенное средство сделать речь богатой и красочной.
Фразеологические единицы, употреблённые в изменённом, трансформированном виде, занимают немаловажное место в творчестве писателя, наиболее характерной чертой, которого является создание новых сочных и метких сравнений. Они занимают значительную часть рассматриваемой нами трансформированной фразеологии.
Сравнения отличаются ярко выраженными эмоциональными свойствами и в большинстве своём используются в разговорной речи. Они могут быть индивидуальными и общепринятыми, устойчивыми. Образные сравнения дают характеристику предмета с самых разных точек зрения и применяются для воспроизведения его неповторимого облика.
В романе " Семья Тибо" дю Гар выступает как мастер оригинального метафорического сравнения, употребление же общепринятых сравнений ему почти не свойственно. И приведённый ниже пример, относящийся к устойчивым сравнениям, интересен с точки зрения его отношения к русскому эквиваленту.
Ср: "Il йtait comme un aveugle qui a perdu son chien" (id.p.346-II)
Если по - русский, чтобы выразить смятение, беспомощность, мы говорим - как слепой без поводыря - подразумевая под поводырём человека, то французский эквивалент является своего рода отражением национальной традиции, так как указывает на то, что во Франции для этой цели издавна используется собака.
Писатель может оперировать привычным, свойственными другим языкам образами, создавая на их основе оригинальные сравнения.
Ср: "Nous sommes lа les uns а cфtй des autres, impйnйtrables... juxtaposйs, comme les galets au bord du lac..." (id.p.151-II)
Устойчивые сравнения служат автору материалом для создания новых, интересных образов, метко характеризующих поступки героев, их восприятие окружающей среды.
Ср: Jacques se mit а aprenter le couloir d'un haut а l'autre comme fauve en cage. (id.p.639-I)
Стилистический эффект этого фразеологизма достигается путём употребления глагола arpenter в сочетании с выражением - comme un fauve en cage.
Привычным для нас является сравнение - метаться как зверь в клетке.
Заменяя глагол s'agiter более, казалось бы, нейтральным стилистически arpenter (мерить шагами) автор, вероятно, хотел подчеркнуть внутреннюю выдержку Жака, попытку как - то овладеть собой.
Подобная синонимичная подмена одного компонента фразеологической единицы другим использована в нижеприводимом высказывании, также раскрывающем настроение героя, его реакцию на собственные мысли.
Ср: Aprиs quoi, il recula de nouveau jusqu'а mur les yeux plissйs dodinant la tкte et soufflant comme un chat fachй. (id. p.6-II)
Заменяя, глагол siffler глаголом souffler в устойчивом выражении siffler comme un chat fachй писатель создаёт, своеобразный фразеологизм каламбурного характера.
Или посмотрим, например, как он описывает реакцию г. Шаля на приход Терезы де Фонтанен к Г. Тибо, его негодование по поводу того, как осмелилась протестантка войти в дом приверженцев истинной католической религии.
Ср: "Quoi ? La huguenate ? balbubia M. Chasle, en se rйculant, comme s'il venait de poser le pied dans une flaque de Saint-Barthйlemy"
Элемент новизны и необычности присущ описанию марширующих солдат, одетых в яркую униформу, которых дю Гар сравнивает с карусельными лошадками.
Ср: Les rangs bariolйs des soldats passent en tounoyant comme des chevaux de bois, bleus et rouges... (id.p.570-II)
Встречаются в тексте романа и индивидуально - авторские красочные сравнения, созданные с учётом характерных особенностей той местности, которую автор описывает.
Так, Рашель, рассказывая Антуану о своих приключениях на африканском континенте, при описании несчастного случая с одним из негров, употребляет такое выражение:
Ср: " La tкte de l'enfant a йclatй comme une calebasse " (id.p.352-I)
Сравнение головы с тыквенной бутылкой имеет сильную эмоциональную окраску и придаёт данному фразеологизму своеобразный национальный колорит.
Компаративизмы подобного типа относятся к разговорному стилю языка и употребляются, главным образом, в речи персонажей.
Интересен ряд образных метафорических сравнений, относящихся к книжной фразеологии.
Это, прежде всего, выражения, в которых писатель использует античные образы.
Ср: "Mon coeur йtreint ton coeur ainsi que Petrone йtreignait sa divine bunice!" (id.p.51-I)
Эти поэтические строки из дневника Жака Тибо относятся, несомненно, к высокому стилю. Жак, стараясь подчеркнуть возвышенность своих чувств, сравнивает их дружбу с Даниелем с любовью Петрония и Эвниции.
В одном из созданных им метафорических сравнений дю Гар обыгрывает библейский сюжет о чудесном спасении святого Лазаря.
Ср: Il regardait Antoine fixement comme Marthe dut regarder le sauver lorsque Lazar se fut dressй fors du cerceuil. (id.p.258-I)
Именно такие сравнения, отличающиеся необыкновенной образностью, эмоциональной насыщенностью, новизной являются излюбленным средством творческого метода писателя, характеризующее его как своеобразного, талантливого художника, умеющего выразительного подчеркнуть наиболее яркие черты своих героев.
Ср: "Jenny, vous кtes comme une оle... Une оle riante, une оle ensoleillй, mais inaccessible!" (id.p.441-II)
Так, автор находит сходство Антуана Тибо у постели больного с боксёром на ринге. То же моральное и физическое напряжение всех сил, та же готовность к непредвиденной атаке противника, только жестокого и неумолимого, которым у врача является смерть.
Ср: Comme un boxeur au combat, le regard rivй а l'adversaire, le cerveau tendu, tous les muscles prкts а la parade, il ne quittait pas son malade de l'oeil (id.p.582-I)
Встречаются в тексте также простые, но меткие сравнения, помогающие более глубокому, как бы зрительному восприятию содержания книги.
Вот перед нашими глазами встаёт Жером де Фонтанен, которая в минуту запоздалого раскаяния, как гончая по следу, рыщет по городу в поисках соблазнённой им девушки, не зная её адреса и целиком полагаясь на собственную интуицию.
Ср: Hйlas! rien ne subsistait, de ce dйsir йperdu, qui depuis ce matin, lui faisait suivre comme levrier en chasse la piste de cette proie а travers tous les quartiers de Paris. (id.p.362-I)
Или сцена у постели маленькой Женни, погибающей от менингита, которую, кажется, уже ничто не может спасти.
Ср: Mme de Fontanin, l'infirmiиre et la femme de mйnage, courbйes sur le lit, maintenaient а grand-peine le petit corps qui se tendait se dйtendait comme un poisson sur l'herbe... (id.p.45-I)
Используя уже существующие в языке модели, дю Гар создаёт новые, необычные образы, с помощью которых он высказывает своё отношение к предметам или явлениям реальной действительности.
Ср:... il reconnaissait de loin, isolй comme un ciиtiere neuf..., le grand bвtiment... (id.p.102-I)
Также, как новое кладбище, к которому не успел ещё подступить город, мрачное, зловещее, оно пугает и в то же время притягивает своей таинственностью; так и здание детской колонии, похожее на тюрьму, сразу привлекает внимание Антуана.
Это сравнение имеет глубокий символический смысл. Автор, ещё не рассказывая о жизни Жака в колонии, даёт нам понять, что под вывеской благотворительного учреждения скрывается настоящая тюрьма, где калечат детские души.
Можно говорить об удачной авторской находке, когда писатель сравнивает Европу, сгибающуюся под тяжестью навалившихся на неё новостей в канун I мировой войны, с шатающейся пьяной женщиной.
Ср: "Littйralement, l'Europe titube comme une femme ivre sous cette avalanche de nouvelles, а moitiй vraies, а moitiй fausses..." (id.p.364-II)
Этот выразительный пример служит короткой, но яркой характеристикой той полной драматических событий предгрозовой эпохи.
Таким образом, фразеологических неологизмов, в частности, новых метафорических сравнений, построенных на основе и по моделям уже существующих, занимает важное место в творчестве дю Гара.
Что же касается трансформации уже существующих фразеологических единиц, то нельзя говорить о широком её использовании в данном произведении; но приемы, которые автор использует для обновления фразеологизмов, интересны и разнообразны.
Довольно часто встречается синонимичная подмена одного из компонентов фразеологического оборота и создание нового фразеологизма по аналогии с уже существующим.
Ср: "Je voudrais m'йtendre dans le noir " (id.p.27-II)
Нам известно выражение - s'enforcer dans le noir - (впасть в меланхолию).
Употребляя глагол s'йtendre в место обычного s'enfoncer дю Гар повышает экспрессивную окраску высказывания, делая его более фамильярном.
Поэтому же принципу писатель создаёт своеобразное выражение каламбурного характера, раскрывающее не только душевное состояние героя, но и какие - то особенности его внешних черт.
Ср: "Ah, il est changй tu sais. La garce, elle lui a casser le genoux !" - cassr les jambes et les bras а qn (привести кого-то в отчаяние, сразить) (id.p.318-II)
Автор употребляет единственное число - le genou - в связи с тем, что Пилот, о котором идёт речь, хромал в результате старого ранения в колено. Таким образом, производится обыгрывание прямого и переносного значений свободного словосочетания и фразеологической единицы, то, что приятно называть двойной актуализацией фразеологической единицы.
Имеет место и расширение фразеологического оборота путём вклинивания в его состав новых компонентов. А.В. Кунин " Вклинивание как лингвистическая явление", Ин. яз в школе, №2, 1973.
Ср: "Victorine prend son magot, ses cliques ses claques et trop!" - prendre ou emporter ses diques, ses claques (уезжать, забирая с собой все, что вам принадлежит) (id.p.362-I)
Здесь налицо распространение фразеологической единицы путём включения однородного члена - прямого дополнения. Появление существительного - mogot - несомненно, снижает экспрессивную окраску данного высказывания, усиливая оттенок фамильярности.
Видоизменяя глагол tomber в выражении - tomber entre les pattes de - (попасть в чьи - то лапы (прост)) писатель конкретизирует этот оборот, наполняя его новым смысловым звучанием, приближая в какой-то степени к свободному словосочетанию.
Ср: "Je suis bien dйcidй а ne pas retomber entre leurs pattes!" (id.p.62-I)
Иногда дю Гар использует уже существующие фразеологизмы для создания новых, непривычных словосочетаний. Путём контаминации, например, создан следующий фразеологический оборот:
Ср: "Pas de lвche compromission ! Tenir tкte а l'orage !" (id.p.57-I)
В его основе лежат высказывания tenir tкte а - (постоять за себя, дать отпор) и - faire tкte а l'orage - (проявить твердость духа).
В результате слияния этих двух фразеологических единиц усиливается значения данного оборота, прибавляется новый смысловой оттенок.
Нередко для более выразительной характеристики какого - то события или персонажа автор также прибегает к созданию новых, оригинальных слов и сочетаний.
Ср:...mis en commun de tous les sentiments excessifs et contadictoires... depuis la passion des vers а soie et des alphabets chiffrйs, jusqu'aux plus secrets scrupules de leurs casciences... (id.p.60-I)
Это определение очень метко характеризует пышный, вычурный стиль ранних поэм Жака и Даниэля.
Некоторым неологизмам автор даёт расшифровку непосредственно в тексте.
Ср: "Voyez-vous, on eu revient toujours а la distinction fondamentale les syntanes et les schizoпdes : ceux qui acceptent la vie et ceux qui la refusent... " (id.p.230-II)
Художественное новаторства дю Гара помогает нам проникнуть в сложный и вместе с тем прекрасный мир его произведения, по достоинству оценить талант писателя, его любовь к родному языку. Авторская переработка фразеологизмов заставляет ожить угасший образ, наполняет то или иное устойчивое сочетание новым содержанием.
Выводы по III главе
1. Исследование семантико-стилистических особенностей ФЕ в произведениях писателя позволяет раскрыть потенциальные возможности традиционных фразеологизмов на уровне речевой реализации. Дю Гар использует для более полного отображения разговорной речи персонажей разнообразные стилистические приемы преобразования фразеологических оборотов: замену компонентов, расширение ФЕ, вклинивание слов и словосочетаний между компонентами ФЕ, контаминацию, эллипсис, передачу общего образа ФЕ, декомпозицию и т.д.
2. Эти приемы, несмотря на их различие и разнообразие, основываются на принципе стилистического эффекта, сущность которого заключается в нарушении традиционной, устоявшейся нормы в употреблении ФЕ. В результате всюду как обязательный фактор является эффект новизны. Используя различные приемы преобразования фразеологизмов, дю Гар, опираясь на общенародный язык, преобразует ФЕ в соответствии с внутренними законами развития языка, а также в соответствии с грамматической и лексической системой французского языка. Так, образование обновленных ФЕ по аналогии с уже существующими, обусловлен исторически, такие оно происходит на базе исторически сложившихся фразеологических единиц. Если же фразеологизм подвергается трансформации путем эллипсиса ФЕ, то и здесь обнаруживается одна из закономерностей разговорного французского языка - стремление к сжатости. А когда употребляется прием контаминации фразеологизмов, который является специфической формой сочетаний, ФЕ приобретают многообразные семантические вариации и т.д.
3. Писатель, понимая закономерности развития языка, сознательно прибегает к этим приемам, с другой стороны, если бы эти авторские неологизмы создавались в противоречии с закономерностями, присущими данному языку, то они были бы просто непонятны, даже в том контексте, в котором они употреблены писателем. Следует отметить, что контекст играет весьма большую роль в использовании ФЕ для какой-либо цели, так как без контекста, по существу, невозможна реализация значения того или иного фразеологизма.
4. Приемы трансформации ФЕ, которые используют дю Гар, целенаправленны, убедительны, оправданы задачами и условиями сообщения и тем самым при всех преобразованиях ФЕ сохраняется соотнесенность с ее общенародной формой, в результате чего использованные ФЕ узнаются без затруднения. Некоторые из этих ФЕ мотивированы узким контекстом, они понятны и оправданы данным контекстом.
5. Исследование показало, что излюбленными стилистически-приемами преобразования ФЕ для писателя являются замена компонентов и расширение структурного состава ФЕ путем добавления слов и словосочетаний, контаминация частей различных фразеологических оборотов. В меньшей степени используются эллипсис ФЕ, иллюзия и др.
6. Проведенный нами анализ показывает, что индивидуальное творчество дю Гара, создание им авторских неологизмов на основе трансформации уже существующих в языке фразеологических моделей подчинено задачам достижения определенной экспрессии, возникающей именно в силу нарушения, ломки привычных устоявшихся форм.
7. Окказиональные словосочетания, созданные по аналогии с уже существующими ФЕ, которые являются индивидуальными, авторскими неологизмами, употребляющимися на уровне речи, потенциально могут приобретать устойчивость на фразеологическом уровне. В результате неоднократного повторения, употребления их в речи они стандартизуются, получают черты узуальности и становятся фактом языка, и таким образом, возможно их дальнейшее превращение из окказиональных, ситуативных вариантов в узуальные, традиционные, признанные нормой.
8. Фразеологизмы в произведениях дю Гора - яркое средство создания комического эффекта. Языковое мастерство писателя поражает присущим ему многообразием приемов, которые представляют чрезвычайно гармонический комплекс.
9. Дю Гар творчески подходит к использованию Фе в их традиционной форме. Излюбленными приемом создания комического эффекта с помощью Фе в ее общенациональном виде является прием нарушения стилистической дистрибуции, когда фразеологизм в контексте характеризует объект, которому такая характеристика несвойственна: комический эффект достигается также столкновением в определенном контексте элементов различных стилей.
10. Писатель нередко прибегает к каламбурному обыгрыванию фразеологических оборотов: каламбурные построения часто используется для сатирического обличения разоблачения изображаемой социальной среды.
Заключение
Заключение, таким образом, исследование фразеологии произведений Роже Мартена дю Гара дает полное представление о мастерстве писателя и использование фразеологических оборотов различных стилистических сфер общенационального французского языка. Тот фактический материал, на котором были рассмотрены описание выше приемы обновления, свидетельствуют о наличии потенциальных возможностей вариативности Фе в стилистических целях. Индивидуальное использование Фе в произведениях писателя, раскрывает диалектическую связь между фразеологическим фондом общенародного языка и его реализацией в речи.
В результате тщательного изучения фразеологического состава романа Роже Мартена дю Гара " Семья Тибо ", можно сделать вывод о том, что в данном произведении встречаются все разновидности фразеологии:
- межстилевая;
- разговорно-бытовая;
- книжная.
В связи с самим содержанием романа, дающим не только историю двух буржуазных семейств, но и охватывающим все стороны общественно - политической жизни Франции, его энциклопедичностью следует отметить необычайно широкое употребление книжной фразеологии, которая занимает основной удельный вес по сравнению с другими разрядами.
В "Семье Тибо" книжная фразеология представлена разнообразными типами: научно - терминологическим, общественно - публицистическим, поэтическим.
Принадлежность персонажей к различным профессиям, детальное изображение процессов их труда определяет высокий удельный вес научно - терминологической фразеологии, которая служит материалом для создания речевых портретов: талантливого врача Антуана Тибо, Жака Тибо, пламенного революционера, его друзей по политической борьбе.
По замыслу автора значительное место в его произведении занимает медицинская практика. С медициной связаны не только жизнь и деятельность главного героя, но и весь ход событий, который диктует употребление медицинских терминов на протяжении всей книги как в авторской речи, так и в речи персонажей как лиц, имеющих непосредственное отношение к медицине; Антуана, его коллег, так и персонажей, ни в какой мере не связанных с ней г. Тибо, м-ль Вез.
Широкое использование церковной фразеологии указывает на фанатичную религиозность старого поколения семейств Тибо и Фонтанен, а их принадлежность к разным религиозным ветвям является причиной различного использования церковных терминов у католиков и протестантов, молитвы которых носят более абстрактный, образный характер.
Несмотря на то, что весь роман пронизан ужасом разразившейся мировой войны, источником военной терминологии служит один - единственный эпизод, непосредственно отражающий ход военных действий. Это говорит о том, что писателю чужды развёрнутые описания военных событий, он предпочитает рассказывать о них через восприятие своих героев.
Немаловажное место в произведении отводится общественно - публицистической терминологии, так как сфера деятельности многих персонажей - политика. А описание бурной революционной деятельности и Жака Тибо объясняет обилие политических терминов во IIкниге. Отметим, что для данного произведения характерно употребление книжных фразеологизмов в прямом их значении.
Сравнивая одни и те же эпизоды основного текста и новеллы Жака "Сестрёнка", мы ясно видим различие между реалистической манерой письма самого дю Гара и искусственным "возвышенным" стилем его героя. Письма Жака к Даниэлю и письма г. Тибо также относятся к высокому стилю, которым автор пользуется, чтобы раскрыть новые, неизвестные ранее черты характеров своих героев, их замыслы и мечты.
Речевой характеристикой персонажей "Семьи Тибо" является и употребление иноязычных слов и выражений, свидетельствующих об определённом уровне их образования и культуры, а также о их происхождении.
Несмотря на сравнительно небольшой по сравнению с книжной объём разговорно-бытовой фразеологии в романе, писатель показал себя как мастер меткого образного выражения, раскрыв богатство и своеобразие истинно народного фразеологического фонда.
Роже Мартен дю Гар умело оперирует словесным компонентами как для обновления уже существующих фразеологических единиц, так и создания новых. Что касается способов трансформации уже существующих выражений, то нельзя говорить о преобладании какого-либо из них в тексте "Семьи Тибо".
Автор использует почти все основные приёмы: синонимичную подмену одного компонента другим, вклинивание, контаминацию, создание новых, необычных выражений на основе уже существующих.
В первую очередь привлекает внимание создание им по моделям уже существующих интересных, красочных сравнений, сочность и оригинальность которых говорят об умении писателя видеть самую суть вашей, подмечать любые, даже незначительные явления природы и человеческого быта.
Благодаря этому мы можем говорить об авторе "Семьи Тибо" как о художнике - новаторе, тонком знатоке родного языка, умеющим использовать самые разнообразные оттенки его лексика - грамматических особенностей.
Роман "Семья Тибо" - яркий образец своеобразного стиля писателя, служит богатым материалом для стилистико-фразеологического анализа.
Список использованной литературы
1. Алешникова О.Д. Фразеология в прозе Луи Арагона. Автореф. дис. на соискание учен. Степени канд.филол.наук. М.,1953, 23 с. (В надзаг.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза).
2. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии. Автореф.дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. М., 1976, 23 с. (В надзаг.: Моск. гос. пед. ин-т иностр.яз. им. Мориса Тореза).
3. Базонова А.В. К вопросу о стилистической характеристике именных фразеологических единиц современного французского языка. - Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. № 364, Мю,1970, с. 58-65.
4. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961,394 с. (Пер. с французского языка).
5. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 1975, 120 с.
6. Броудо Г.Н. Стилистическое использование фразеологии в современном французском языке (на материале романов Мопассана). - В кн.: Тез. докл. Ш научн.-методич. конференции ф-та романно-германской филологии (Воронежский гос. ун-т) Воронеж, 1964, с. 12-14.
7. Броудо Г.Н. К вопросу о стилистическом использовании фразеологических единицах в современном французском языке (на материале романа Г. де Мопассана "Монт-Ориоль"). - Изв. Воронежского гос. пед. ин-та, т.67, 1967, с. 90-108.
8. Броудо Г.Н. К вопросу анализа фразеологических словосочетаний с точки зрения их стилистической окраски (на материале романа Мопассана "Милый друг"). - Уч. зап.(Тамбовский гос. пед. ин-т), 1968, вып.24. Некоторые вопросы филологии, с. 122-142.
9. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. - Вопросы языкознания.1954, № 3, с. 54-67.
10. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967, 376 с.
11. Бушуй А.М. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Вып. ШУ. Самарканд, 1976, 300 с.
12. Вандриес Ж. Язык. М., 1937, 410 с. (Пер. с французского языка).
13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - В кн.: А.А. Шахматов. М. -Л. 1947, с. 339-364.
14. Виноградов В.В. Язык художественного произведения. - Вопросы языкознания, 1954, № 5, с. 3-26.
15. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии. - Иностранные языки в школе, 1959, № 5, с. 14-24.
16. Гак В.Г. О национальных стилистических особенностях французского языка. - В кн.: Вопросы романского языкознания.
17. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.,1966, 335 с.
18. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. - Тр. Самарк. ун-та, нов. сер., вып. № 277. Вопросы фразеологии. НШШ. Самарканд, 1975, с. 5-13.
19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.,1977, 263 с.
20. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. - Французско-русский фразеологический словарь. М.,1963, с. 4-14.
21. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. - В кн.: Проблемы фразеологии. М. -Л., 1964, с. 57-69.
22. Гоголицына Н.Л. К вопросу о функционировании фразеологизмов, выражающих различные типы качественной характеристики лица. ХХХ Герценовские чтения. Лингвистика. Л., 1977, с. 11-14.
23. Долгополова Ж.Г. О некоторых функциональных преобразованиях фразеологизмов. - В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч.I. Тез. докл. и сообщений. Новгород, 1971, с. 288-292.
24. Дубинский И.В. О смысловых изменениях фразеологических единиц в контексте. - В кН.: Вопросы стилистики. Вып. I. Саратов, 1962, с. 65-72.
25. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи. Автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. Баку 1964, 18 с. (В надзаг.: Азерб. пед. ин-т языков).
26. Ежевская С.Б. Фразеология в обиходно-разговорной речи (на материале художественной литературы и публицистики). - Иностранные языки в высшей школе. М., 1963, с. 136-145.
27. Ефимов А.И. Фразеологическое новаторство Салтыкова-Щедрина. - Русский язык в школе. 1940, № 7, с. 36-45.
28. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961, 515 с.
29. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет. - Вопросы языкознания. 1967, № 5, с. 104-113.
30. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе. - В кн.: Исследования по языку советских писателей. М., 1959, с. 215-278.
31. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологической единицы. - В кн.: Проблемы фразеологии. М. -Л., 1964, с. 70-83.
32. Кириллова Н.Н. Компонент фразеологической единицы и слово (на материале соматических фразеологизмов современного французского языка). Автореф. дис. на соискание учен. Степени канд. филол. наук. Л., 1975, 20 с.). В надзаг.: Ленинград .гос. ун-т им. А.А. Жданова).
33. Копыленко М.М., Попова З.Д. Фразеология - полноправный отдел науки о языке. - В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972, вып.2, с. 196-203.
34. Кузнецова Е.И. К вопросу о фразеологии во французском языке (стилистическая характеристика) - В кН.: Іноземна філологія. Львов. 1966, вып.10, с 104-110.
35. Кунин А.В. Основные понятия фразеологической стилистики. - В кн.: Труды научной конференции. "Проблемы лингвистической стилистики". М., 1969, с. 71-75.
36. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. - Иностранные языки в школе, 1971, № 5, с. 2-15.
37. Кунин А.В. Вклинивание как лингвистическое явление. - Иностранные языки в школе, 1973, № 2, с. 13-22.
38. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. - Иностранные языки в школе. 1974, № 6, с. 13-17.
39. Кунин А.В. Нарушение стилистической дистрибуции. - В кн.: Вопросы романно-германской филологии. Сбор.науч.тр.вып.91 (МГПИИЯ им М. Тореза) М., 1975, с. 194-198.
40. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием. - Иностранные языки в школе. 1977, № 2, с. 3-12.
41. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук № 198, вып.24, 1956, с. 202-224.
42. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Семантика местоименных слов и семантика фразеологизмов. - В кн.: Вопросы семантики фразеологических единиц. Тез. докл. и сообщений. Ч.П. Новгород. 1972, с. 81-85.
43. Левит З.Н. Об отличительных признаках фразеологических эквивалентов слова и синтаксических словосочетаний во французском языке. - В кн.: Вопросы лексикологии и грамматики иностранных языков. Минск, 1963, с. 39-50.
44. Ляндо Р.Л. Лексические варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке. Автореф. дис. На соискание учен. степени канд. филол. наук. Воронеж.1965, 18 с. (в надзаг.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина).
45. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Стилистика современного французского языка. М.,1960, 298 с.
46. Мосьяков А.Е. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке (на материале общественно-политической литературы). Автореф.дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. М., 1971, 31 с. (В надзаг.: Моск.г ос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза).
47. Мосьяков А.Е. Разложение фразеологизмов и перевод. - Тетради переводчика. Вып. ХШ, 1976, с. 70-74.
48. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. М.,1965, 199 с.
49. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.,1968, 348 с.
50. Назарян А.Г. О некоторых активных процессах в семантическом развитии фразеологизмов французского языка. - В кн.: Вопросы общей лексикологии и стилистики иностранных языков. М., 1973, с. 10-28.
51. Назарян А.Г. О взаимосвязи компаративной ФЕ и словесной метафоры во французском языке. - В кн.: Вопросы общей лексикологии и стилистики иностранных языков. М., 1973, с. 29-39.
52. Назарян А.Г. Опыт лингвистической интерпретации образности фразеологических единиц (на материале французского языка) - В кн.: Проблемы изучения иностранных языков М., 1974, с. 3-20.
53. Назарян А.Г. О некоторых проблемах французской фразеологии. - В кн.: Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики романо-германских языков. М.,1976, с. 12-24
54. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976, 318 с.
55. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. - В кн.: С.И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. с. 182-219.
56. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974, 247 с.
57. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии (учеб. Пособие, Самарканд, 1973, 223 с.).
58. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О фразеологической контаминации в русском языке. - Русский язык в школе, 1969, № 3, с. 104-107.
59. Сахадзе С. Г. К вопросу о французском арго. - В кн.: Вопросы грамматики, лексикологии и стилистики романно-германских языков. М., 1976, с. 3-11.
60. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965, 355 с.
61. Тимескова-Шахова И.Н. Наблюдения над фразеологическими единствами французского языка. - Уч. зап. ЛГУ. Вып.29, сер. филол. наук. Романская филология. Л., 1957, с. 109-117.
62. Тимескова И.Н. К вопросу о трансформации крылатых слов (на материале произведений современных французских писателей). - В кн.: Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. (Самарк.гос. ун-т). Самарканд, 1978, с. 22-28.
63. Тимескова И.Н. О некоторых приемах трансформации фразеологических единиц в современном французском языке. - В кн.: Исследования по романской филологии. Сер. " Древняя и новая Романия". Сбор. статей памяти академ. В.Ф. Шишмарева. Л.,1978, с. 104-109.
64. Федоров А.И. Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая единица языка. - В кн.: Вопросы стилистики. Саратов. 1977, вып.12, с. 17-27.
65. Филоненко В.И. К вопросу об изучении языка писателя (на материале лексики и фразеологии). - В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тез. докл. Вологда, 1965, с. 143-144.
66. Ходакова Е.П. О каламбуре. - Русский язык в школе. 1968. № 3, с. 67-70.
67. Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. - Русский язык в школе. 1957, № 3, с. 13-21.
68. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально-преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. Автореф.-дис. На соискание учен. степени канд. филол. наук. Л., 1969, 21 с. (В надзаг.: Ленингр.гос. ун-т им. А.А. Жданова.
69. Bally Ch. Le langage et la vie. Wurich, 1935.
70. Bally Ch. Traitй de stylistique franзais. 2йd., I. Haidelberg, 1921.
71. Bauche H. Langage populaire. P., 1946.
72. Brunot F. La pensйe et la langue. P. 1927.
73. Guiraud P., Les locutions franзaises., 1967.
74. Hubert J., Le franзais idiomatique. P., 1954.
75. Marouzeau J. Prйcis de stylistique franзais. P., 1950.
76. Marouzeau J., Aspects du franзais. P., 1950.
77. Rey A. Structure sйmantique des locutions franзaises. - In. :Actes du XIII Congrиs de Linguistique et de Philologie romanes. Quebec, 1976.
78. Rey A. La phrasйologie et son image dans les dictionnaires de l'вge classique . - Travaux de linguistique et de littйrature. XI . Strasbourg, 1973.
79. Sechehaye A. Locutions et composйe . - In : Journal de psychologie, XVIII, 1929.
Словари:
1. Le petit Larousse illustrй, Paris, (1905) 2008.
2. Le grand Larousse de la langue franзaise, Louis Guilbert (dir.), 7 volumes, Paris, (1971) 1986.
3. Grand Robert de la langue franзaise, Alain Rey (dir.), 9 volumes, Paris, (1985) 2001.
4. Dictionnaire de la langue franзaise, Paul-Emil Littrй, Paris, (1863) 1877.
5. Le Robert Junior, Paris, (1993) 2000.
6. Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise, йd.Paul Robert, 6 volumes, Paris, 1959.
7. Dictionnaire des expressions et locutions, йd.Dictionnaires Le Robert, Paris, 1993.
8. Dictionnaires des expressions idiomatiques, йd.Librairie Gйnйrale Franзaise, Paris, 1995.
9. Dictionnaire historique de la langue franзaise, йd.Le Robert, Paris, 1992.
10. Dictionnaire franзais-ouzbek, Tachkent, 2008.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.
дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011