Синонимия языка и её кодификационные основы

Проблемы когнитивности значимости синонимии в репрезентации концепта. Установление соотношения системной и контекстуальной синонимии. Лексикографических принципов толкования значения синонимичных слов в двуязычных и многоязычных толковых словарях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 149,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для исследования определен один лексико-семантический вариант многозначного глагола to think. Синонимами глагола to think будут слова, имеющие в своих семантических структурах тождественные лексико-семантические варианты, при этом мы соглашаемся с И.В.Арнольд в том, что семантическая структура слова - абстрактная обобщенная модель, в которой лексико-семантические варианты с их разными значениями противопоставляются друг другу и характеризуются относительно способов выражения этих значений в речи.

В лексикографической практике выделение синонимов и группировка их в синонимические ряды при составлении синонимических словарей опираются на соотношение значений слов, представленных в толковых словарях, а также на непосредственные наблюдения над отражёнными в текстах актами речи, т.е. над многочисленными иллюстративными примерами, извлечёнными из произведений, главным образом, художественной литературы и публицистики. Но язык художественной литературы не всегда соответствует нормам литературного языка, в том числе и лексическим. Писатель в изобразительных целях может использовать просторечную, историческую, старокнижную и даже диалектную семантически соотносимую лексику, т.е. лексику, которая реально существует в разных временных, пространственных и социальных сферах общения. Весь этот материал, расписанный на карточки, соединяется в одну картотеку. В результате в синонимический ряд могут попасть слова, которые в конкретном языковом состоянии, в синхронно существующей лексической системе языка не являются синонимами.

Мы рассмотрели проблему синонимического ряда исходя из общности понятий представленных в синонимическом ряду. Однако, как показывают наблюдения в определении синонимического ряда большая роль принадлежит не только понятию, но и концепту.

Еще недавно термин концепт воспринимался как эквивалентный термину "понятие". Однако с развитием новых направлений в лингвистике концепт рассматривается как более широкое, как "многомерное образование состоящее из понятийно-дефиниционных и коннотативных, образных, оценочных, ассоциативных характеристик", как "глобальная единица мыслительной деятельности" , как "ячейка культуры".

Как показали наши наблюдения, использование понятия "концепт" является весьма плодотворным в изучении многих проблем синонимии. Более того, само понятие "синонима" оказывается тесно взаимосвязанным с понятием концепта, так как именно синонимические ряды во многих случаях составляют основу того или иного концепта, репрезентируя не только понятийную, но, главным образом, эмоционально-оценочную, ценностную и образную составляющие структуры концепта. Использование синонимического ряда способствует раскрытию глубинной семантики имени концепта.

Исходя из вышеприведённых пониманий концепта, рассмотрим роль синонимических рядов в вербализации того или иного концепта. Необходимо оговорить, что мы не проводили анализ всей структуры концепта, а рассмотрели только проблему вербализации концепта с точки зрения представленных в нём синонимических рядов. Так при анализе концепта "ПРЕЗРЕНИЕ" выявлена доминанта синонимического ряда с лексемой hate, в качестве синонимов которого выступает 28 единиц: disgust, repugnance, loathing, abomination, detest, hostility, animus, repulsion, animosity, hate, hatred, aversion, revulsion, antagonism, scorn, contempt, sickness, enmity, odium, homophobia, xenophobia, antipathy, disdain, dislike, distaste, disappointment, ill- feeling, ill - will.

В современном английском языке при анализе концепта "ПАМЯТЬ" выявлен синонимический ряд с доминантой recollection, в которую входят 7 лексем:

reminiscence, commemoration, memorial, mind, souvenir, memento, token (по данным толковых словарей английского языка).

В узбекском языке в концепт "ПАМЯТЬ" входит синонимический ряд с доминантой ёд, номинантами которого являются 6 лексем:

хотира, эс, эсдалик, ёдгорлик, ?аёл, таасурот (по данным толковых словарей узбекского языка).

Как видно из приведённых примеров, роль синонимических рядов в языковой репрезентации концепта на лексическом уровне оказывается весьма существенной, а в некоторых случаях преимущественной. Изучение структуры концепта и особенностей его вербализации показало, что синонимические ряды играют чрезвычайно важную роль в структуре концепта. Более того, включённость синонимов в структуру концепта позволило выявить такие доминантные признаки синонимов как оценочность, эмоциональность, когнитивно-концептуальная и культурологическая значимость, а также национально-культурная специфика. Затронутая проблема является настолько важной и актуальной, что требует дальнейшего специального изучения. В нашей работе данная проблема затронута в связи с необходимостью ещё одного принципа построения синонимического ряда - принципа включённости в концептуальное пространство того или иного концепта.

Психологические, когнитивные представления возникают и различаются в ситуациях общения благодаря единству звуковой (артикуляционной, акустической), перцептивной и смысловой сторон речи. Значения лингвистических единиц должны быть основаны на семантических оппозициях и классифицированы надлежащим образом. Согласно этой точки зрения, подобно тому как были установлены в системе языка многомерные и двухмерные фонологические оппозиции Н.С.Трубецкого, семантические оппозиции, во-первых, могут быть классифицированы на многомерные и двухмерные. К многомерным семантическим оппозициям относятся полисемантические синонимические слова, а к двухмерным семасиологическим оппозициям принадлежат слова, ограничивающиеся двумя синонимами. К многозначным полисемантическим словам русского языка относятся такие слова, как, например: лицо - морда - рожа и т.д., представляющие синонимический ряд в русском языке. В узбекском языке аналогичными являются слова юз - афт - башара - тур? - чехра - нусха и др. Эти же слова в русском и узбекском языках имеют семантические оппозиции по положительному и отрицательному признаку: лицо - морда, юз, чехра - афт, башара, тур?, нусха. Такое соответствие объясняется национально-специфическими, культурологическими особенностями народов, говорящих на этих языках. Что касается когнитивных признаков, то для ключевой лексемы обычно устанавливаются синонимы и с помощью анализа контекста определяются номинации концепта. Например, для ключевой лексемы друг устанавливаются синонимы приятель, товарищ, кореш, дружбан, не разлей вода (фраз.ед.) и др. Во-вторых, фонологические оппозиции могут быть классифицированы по отношению к членам оппозиций: привативные (с положительным и отрицательным признаком, например: fairly - rather), эквиполентные (равнозначные, например: югурмо? - чопмо?) и градуальные (ступенчатые, например: приехать - приземлиться (через слово прибыть)). Такие же семантические оппозиции были установлены с помощью различения значения слов по характеру переноса, отвлечённости. Третий принцип классификации оппозиций основан на их устойчивости в различных позициях. В семантическом аспекте - это нейтрализация, т.е. снятие релевантной оппозиции языка в определённом контексте.

Поскольку каждый синоним - комплекс каких-то начальных смысловых признаков, постольку синонимы, составляющие оппозицию, имеют общие семантические дифференциальные признаки, которые служат основой сравнения и могут быть обозначены символом К.

Но значения синонимов в синонимическом ряду не сводятся только к общей части. Между синонимами предполагается и некоторое различие. Семантический признак, по которому синонимы, входящие в оппозицию, противопоставлены друг другу, называется дифференциальным и может быть обозначен символом Д. Тогда синонимический ряд будет представлять структуру в виде К (К плюс Х, где Х-марка оппозиции).

Но дифференциальный признак в синонимах, кроме отдельных случаев, не имеет общего характера. Если в синонимическом ряду бродить, блуждать, шататься принять значение слова бродить, равное К, то значение блуждать будет равным "К плюс Д" (в поисках дороги), значение шататься К плюс Д ("в поисках дороги"), значение шататься - "К плюс Д1" ("без дела"). Как очевидно, Д и Д1 не имеют общего К, и в этом заключается существенное различие между смысловой структурой синонимического ряда и словами рядо-видовой группы.

Так, в смысловой структуре синонимического ряда находят отношения привативные оппозиции с общим немаркированным членом и отсутствием закономерных (эквиполентных) отношений между членами оппозиций:

где бродить - немаркированный (наиболее абстрактный) член, а блуждать и шататься - маркированные (с более узким значением) члены. Между членами этой семантической оппозиции нет эквиполентных (равнозначных) оппозиций. Каждый маркированный член здесь является немаркированным для следующего.

Из приведенных наблюдений следует, по крайней мере, два вывода:

1) с точки зрения формально-логической интерпретации синонимические ряды неоднородны по структуре содержания;

2) между понятийно-количественными синонимами, составляющими синонимические ряды определённого типа, прослеживаются закономерные, градуальные отношения.

В § 1.4. "Синонимия слова и фразеологической единицы" рассматриваются фразеологические единицы и слова, которые вступают между собой в синонимические отношения. Прежде всего, синонимия фразеологических единиц и слов раскрывается при изучении фразеологии в связи с вопросом о близости фразеологических единиц словам в лексико-семантическом плане, при этом доказывается, что фразеологизмы живут и развиваются в языке по тем же законам, что и слова. Исследование фразеологических единиц проходит, как правило, в плане установления сходств и различий между фразеологической синонимикой и лексической синонимикой.

Фразеологические обороты в большинстве случаев отличаются от соответствующих им нейтральных слов отнесенностью к разговорному или просторечному, реже книжному стилю; отличаются фразеологические обороты от синонимичных слов и фразеологизмов и оттенками значения. Последние возникают на базе того образа, который лежит в основе фразеологизма. Поэтому фразеологический оборот и синонимичное ему слово следует рассматривать как семантико-стилистические синонимы.

Рассмотрим следующий пример: общее значение слов рад, счастлив;

в англ. Glad, happy - "испытывающий положительную эмоцию, возникшую в результате того, что осуществляется нечто желательное для субъекта; радостный, счастливый, весёлый" (АРСС, с. 186); в узб. хурсанд, бахтли - ?аётдан жуда мамнун, кайфияти жуда яхши; шод, хуррам, хушча?ча?" (ЎТИЛ, с. 340). Синонимы отличаются друг от друга по следующим смысловым признакам: 1) характер эмоции; 2) принципы, которые её вызывают; 3) степень; 4) наличие/отсутствие внешних проявлений; 5) актуальность (текущее состояние/узуальность (постоянное свойство) (АРСС, с. 186).

Рад, glad, хурсанд имеют наиболее широкое значение, описывая эмоцию средней интенсивности, вызываемую любым желательным для субъекта событием, независимо от того, рассматривается ли оно как касающееся самого субъекта или других близких ему людей.

Счастлив, happy, бахтли отличаются от рад, glad, хурсанд главным образом, по первым трем признакам: во-первых, это гораздо более личная эмоция, чем радость, в том смысле, что вызывающее ее событие всегда рассматривается как касающееся самого субъекта; во-вторых, она вызывается не любым желательным для субъекта событием, а реализацией его целей, самых заветных желаний и сопровождается ощущениями абсолютной полноты и красоты жизни; поэтому, в-третьих, эта эмоция отличается от простой радости большей интенсивностью. Например: Не was glad that Mr.Morse was not there (J.London). Он был рад, что за столом нет мистера Морза. Жаноб Морз стол атрофида бўлмаганига у жуда хурсанд эди. Не looked very happy in his sleep (P.Abrahams). Он выглядел во сне счастливым. У уй?усида бахтли бўлиб кўринган эди.

С рассмотренными словами-синонимами соотносятся следующие фразеологические единицы: Very happy, glad (as happy as a king (prince, princess) -- бесконечно рад, бесконечно счастлив; (as happy as a sandboy - рад, счастлив, рад - радешенек; (as happy as a Larry (Larry) -- разг. Австрал. - рад - радешенек (Н.Л.Каменецкайте, с. 11).

В русском языке - рад, радехенек, радешенек, не помнить себя от радости, быть (или чувствовать себя) на седьмом небе; смотреть именинником; потирать руки; не слышать (или чуять, не чувствовать) ног под собой; не слышать земли под собой (уст.) рот до ушей (З.Е. Александрова, с. 444).

В узбекском языке - хурсанд, хуш ва?т, шод, хуррам, марсур, сарафроз" (ЎТИЛ, с.216); ўзида йў? хурсанд, ?увончи ичига си?майди, о?зи ?уло?ида (РУС, с.289).

Итак, лексическая и фразеологическая синонимия, несмотря на целый ряд общих черт объединяющих их, характеризуются принципиально различными особенностями, отражающими природу каждого из этих явлений. Одним из основных отличий является то, что лексические синонимы относятся к определенной части речи данного языка, тогда как слова-фразеологизмы (СФ) являются лишь их заместителями или эквивалентами. Глава 2 - "Лексическая синонимия в художественном тексте" состоит из 3 параграфов. Интерес к проблеме лексической синонимики в языке художественной литературы обусловливается не только её широкими художественно выразительными возможностями, но и теми особенностями в формировании синонимических единиц, их структурами и функциональными проявлениями, которые связаны с индивидуально-авторским творчеством. Анализ же текста позволяет сполна показать тематическую классификацию синонимических рядов полнозначных частей речи в языке художественной литературы

В § 2.1. - "Системность текста и его синонимическая подоснова" характеризуется текстовой статус синонимии на примере произведений русской классической литературы, рассматривается современный период развития теории лексикона, характеризующегося рядом особенностей, обусловленных исследованием лексического компонента языка в широкой парадигме коммуникативной лингвистики. Это, прежде всего, понимание лексикона как сложного структурного целого, где его составляющие - лексика и фразеология - образуют единую субстанцию, обеспечивающую одно из центральных звеньев речевой коммуникации.

Обоснование системной упорядоченности, структуры и функционирования синонимического объекта может разрабатываться в различных направлениях с учётом всех его проявлений и взаимосвязей. Отсюда и возможность многообразия критериев систематизации синонимично маркированных языковых единиц. Это природа составляющих элементов, их происхождения, степень взаимодействия, однородность/ неоднородность элементов, признак устойчивости/динамичности, форм взаимодействия с окружением и др.

В § 2.2 "Лексическая синонимия в прозаическом и драматическом тексте" отмечено, что в русскоязычной прозе (в частности, в рассказе А.М.Горького "Челкаш") широко представлена глагольная синонимика - свидетельство большой и трудоёмкой работы писателя над словом.

В данном разделе был рассмотрен один, наиболее полно представленный в рассказе синонимический ряд, включающий глаголы с общим значением говорить - рассказать. Эти глаголы, вокруг которых формируется синонимический ряд, не несут никакой стилистической нагрузки, являются нейтральными: Чудак, говоришь будто правду, а я слушаю да верю. (I, с.364). Некоторые члены этого ряда, очень близкие по значению к доминанте, выражают определенный этап речевого процесса (начало, конец и т.д.): Главное в крестьянской жизни это, брат, свобода!...Так ли? -- воодушевлённо закончил Челкаш.

Контекст не только уточняет семантику глагола, но и передает ему другие, новые, неожиданные значения, не зарегистрированные в словарях. Глаголы улыбнуться, вздохнуть, выдохнуть на первый взгляд очень далёкие от рассматриваемого синонимического ряда, когнитивно переосмысливаются под влиянием контекста, становятся в один синонимический ряд с глаголами с общим значением говорить-рассказать. Глагол выдохнул свидетельствует о том, что перепуганному Гавриле трудно говорить: волнение сдавило ему горло, и он с усилием, как бы преодолевая преграду, произносит фразу: Эй! -- усмехаясь, тихо заговорил он. -- Что, здорово ты перепугался?А? Н-ничего! -- выдохнул Гаврила и крикнул.(I, с. 375)

Синонимический ряд глаголов с общим значением говорить - рассказать пополняется в рассказе также за счёт фразеологических сочетаний. Одни из них включают подобные глаголы и являются когнитивно общеизвестными (языком трепать, цедить сквозь зубы, зубы заговаривать). Другие же -- индивидуально-авторские, значение их определяется только контекстом (махнуть рукой, стоять на своём, честью просить).

Анализ только одного синонимического ряда показывает, насколько богата глагольная синонимика в рассказах Горького. Синонимический ряд глаголов с общим значением говорить - рассказать включает 38 глаголов (говорить, проговорить, разговаривать, молвить, наговориться, сказать, рассказать, лепетать, изливаться, ныть, ворчать, пикнуть, болтать, хрипеть, замолоть, визжать, взреветь, рявкнуть, шипеть, добавить, бросить, обратиться, подтвердить, оборвать, спросить, переспросить, ответить, гаркнуть, взмолиться, скомандовать, прервать, вздохнуть, выдохнуть, улыбнуться, начать, закончить, орать) и несколько фразеологических сочетаний (зубы заговаривать, языком трепать, цедить сквозь зубы, стоять на своем, махнуть рукой, раздалось мурлыканье, раздался окрик).

К синонимическим рядам языковых синонимов могут подключаться по значению контекстуально-речевые синонимы. Такие синонимы возникают в процессе речи, в тексте, как результат семантического сближения слов. Синонимические отношения между ними возможны в определённых контекстах - прежде всего коннотативно насыщенных. Из анализа языкового материала можно сделать следующие обобщения: 1) контекстуально-речевые синонимы чаще всего имеют отрицательный эмоциональный признак, используются для выражения насмешки, иронии, сатиры (зааминить, балаболить, зудить, квохтать, фыркать и др.); 2) синонимы-глаголы речи употребляются для создания характеристики человека, а также для раскрытия его внутренного мира (журчать, щебетать, шелестеть, шуршать); 3) глаголы речи различаются по своей стилистической принадлежности: бубнить, бросить-разг., балаболить, ладить-просторечн. и т.д; 4) глаголы речи в плане стилистического употребления могут: а) передавать сам характер процесса речи (пробасить, отчеканить, твердить, ладить), б) выражать психическое, физическое состояние героя (махануть, шептать, взмолиться, зашикать и др.), в) характеризовать манеру речи того или иного персонажа (цедить, шелестеть, скрипеть, мямлить); 5) отсутствие или наличие в том или ином из рассматриваемых романов определенного глагола связано с идейно-художественным замыслом писателя, с особенностями его стиля.

В драматическом произведении гораздо чаще, чем в бытовом диалоге, реплики скрепляются при помощи синонимов, что позволяет автору максимально использовать язык для передачи информации зрителю, например: "Наташа…боюсь идти одна…в сенях темно. Лука, Ты - живых опасайся … вот что я скажу…" (На дне, т.6,с.142). Слово "бояться" означает "испытывать страх к чему-нибудь или к кому-нибудь, безразлично, имеет ли этот страх основание или нет". Слово "опасаться" означает "думать о возможной опасности" (КССК, с. 27).

Из анализа синонимики в драматическом жанре следует, что рассмотренные в работе принципы имеют свои законы, относящиеся к художественной речи и к живому разговорному языку: 1) синонимы являются вариантом повтора, скрепляющим реплики, и обязательно выполняют другие функции, специфические для художественного слова; 2) в пределах одной и той же реплики употребляются синонимы, уточняющие друг друга. Первое слово задерживает внимание слушателя на этом слове, второе, т.е. синоним, возникший в результате уточнения мысли, в большинстве случаев выполняет и другие функции, в частности является средством характеристики персонажа.В § 2.3. "Лексико-фразеологическая синонимия в языке прозаического текста" рассмотрена природа лексического значения фразеологической единицы, которая заметно отличается от природы лексического значения слова. Лексико-фразеологическая синонимия выражается в соотносительности эквивалентных слов у фразеологических единиц. Слова и фразеологические обороты (особенно идиомы) передают различные оттенки одних и тех же понятий, выражая их разными языковыми средствами.

Например, выражение "мухи не обидит" в стилистическом отношении оценивается словарями как разговорное и выступает при характеристике кроткого добродушного человека. Слово "скромный" толкуется в словаре рядом синонимов - "кроткий и спокойный, покорный, тихий"; "безвредный" (разг.) - лишённый способности вредить, причинять вред". Интересно, что в узбекском языке "пашшага ?ам озор бермаслик" совпадает с толкованием на русском языке, что свидетельствует о большой степени идентичности культур.

С точки зрения структурной организации различаются два типа семантических полей ФЕ. Обычно в центре подобных полей находится синонимический ряд, значение которого свободно (или наиболее свободно) от коннотативных сем; остальные располагаются как периферийные вокруг него: отдать богу душу, отправиться к праотцам, испустить дух, протянуть ноги, умереть - кондрашка хватил, карагун пришел, скоропостижно умер и параллельно последнему - сложить голову, найти себе могилу, умереть неестественной, насильственной смертью; погибнуть (обычно в бою, в каком-либо опасном деле).

Нередки, однако, поля с иной, более сложной структурой, содержащей два или более центра - ядерный и периферийный. Синонимические ряды (СР), которые состоят из центра - ядерной и периферийной зоны, - с когнитивной точки зрения, в сознании владельца языка представлены как слова с близкими и неблизкими значениями, выбор которых зависит от контекста. Место СР в семантическом поле ФЕ, таким образом, определяется их значением и характером взаимоотношений - подчинённости (с включением) и соподчинённости (в том числе параллельной). Именно с учётом места, занимаемого СР в структуре поля, должна строиться фразеологическая статья идеографического справочника.

В главе 3 "Грамматическая синонимия в художественном тексте" исследуются особенности системной и контекстуальной синонимии, от которых зависит полнота информации о стилистической синонимии как компонента речевой культуры.

В § 3.1. "Соотношение системной и контекстуальной синонимии" рассматриваются контекстуальные синонимы (например, модели: N1N2), в которых выделяются различные предложные обороты, выражающие объективные и обстоятельственные отношения времени, места, причины, следствия и пр., используемые в тексте сообщения для расшифровки формы N1N2. Контекстуальная синонимия, как показал исследованный материал, базируется на потенциальных значениях структуры, сближение происходит в определённых условиях контекста, реализующих одно из её грамматических значений. Например: Thieves May Hold Key to Train Crash. The tragic chain of events that led to the crash of two express trains 20 miles north of London could have started with a bungled attempt at robbery (Daily Mail, 2007, № 10, р. 4). Таким образом, объектные отношения выражаются и при помощи Possessive Case, и of-phrase, и N1N2.

Контекстуальная синонимия проявляется особенно часто в различных предложных оборотах, как, например: 1.Student Union to Expose Press Distortions. The National Union of Students is to undertake research and plans a campaign to express the distortion of student views and action in the press (Daily Mail, 2006, № 2, p. 9). 2. Student Union Protest over Express Story. Four Leading officials of the student's Union at University College, London, have protested against a story in the Daily Express about fellow student Fergus Maclean. (Daily Mail, 2007,№ 8, p. 14). В этих примерах в заголовках дважды встречается модель N1N2 (student union, press distortion и student union, Express story). В первом примере сочетание "student union" декодируется при помощи of - phrase, в то время как во втором примере это же сочетание расшифровывается при помощи N1'sN2, что ещё раз подтверждает синонимичность данных моделей.

Широкое употребление языковой модели (например, модели N1N2 в английском языке) приводит к тому, что эта предрасположенная к особой текстовой актуализации синтаксическая форма наполняется разнообразным смысловым содержанием. Так, к примеру, модель N1N2, представляя собой словосочетание со специфичной для английского языка синтаксической функцией препозитивного определения, используется для передачи объектных и обстоятельственных отношений. Это позволяет говорить об основном и контекстуальных значениях подобной формы.

В § 3.2. "Синонимические отношения у устойчивых сочетаний нефразеологического характера" исследуются синтаксические модели и лексическая сочетаемость синонимических рядов прилагательных и глаголов. Так, анализируя, например, синонимические отношения английских прилагательных beautiful, handsome и pretty, наблюдаем сходную грамматическую дистрибуцию: для всех этих прилагательных характерны, как наиболее частные, синтаксические модели, такие, как:

AN - beautiful scenery; a handsome man (building); a pretty face;

NVA - the scenery is beautiful; the man is handsome; the face is pretty.

У всех этих прилагательных наличествует общий семантический денотативный компонент значения - "обладающий красотой" и наблюдаются некоторые дифференциальные денотативные компоненты значения: у "handsome" - "обладающий мужественностью", у "pretty" - имеющий небольшой размер, "меньший по степени качества". Имеются, в этой связи, некоторые различия в обычной лексической сочетаемости. Предпочтительно: a beautiful woman, a handsome man, a pretty child (a handsome woman - красивая женщина мужественного типа, a pretty woman - хорошенькая женщина, т.е. обладающая меньшей степенью красоты).

Анализ языкового материала даёт возможность сделать следующие выводы:

- общими для лексической синонимии и синонимии устойчивых сочетаний нефразеологического характера являются следующие черты: 1) и у лексических синонимов и у синонимов-устойчивых сочетаний имеется общее семантическое денотативное ядро, объединяющее синонимические группы; 2) в обоих видах синонимии имеются синонимы с разной частотной характеристикой, относящиеся к центральному и периферийному фонду языка; 3) в обоих случаях дифференциальные признаки могут быть как денотативные, так и коннотативные; 4) синонимы-устойчивые сочетания, как и лексические синонимы, выполняют одну и ту же синтаксическую функцию в предложении;

- отличительными чертами исследуемых синонимов-устойчивых сочетаний являются: 1) синонимичность всего устойчивого сочетания, а не отдельного лексико-семантического варианта; 2) более отчетливо выраженные дифференциальные коннотативные признаки (эмоциональность); 3) значительное преобладание четко выраженных денотативных дифференциальных признаков характеристики действия (постепенность-внезапность; произвольность-непроизвольность; степень интенсивности); 4) эксплицитное выражение дифференциальных признаков. Отличительные черты синонимов-устойчивых сочетаний в английском языке представляют большие возможности для передачи очень тонких различий отдельных понятий, что широко используется писателями.

Перевод же такого рода устойчивых сочетаний с английского языка на русский представляет большие трудности вследствие почти полного отсутствия в русском языке соответствующих устойчивых сочетаний.

В § 3.3. "Синонимия морфем в языке поэзии" рассмотрено употребление лишь тех синонимических глаголов и наречий, которые имеют одинаковую корневую морфему.

Выявление глагольных синонимов и их группировка производились на основе анализа соответствующего поэтического контекста с учетом всех необходимых лексикологических данных (касающихся этих слов), представленных в словарях русского языка (МАС; БАС; СО; СУ; СД). При этом в каждом случае отбирались только наиболее близкие в семантическом отношении синонимические варианты. Одному и тому же аффиксу в современном русском языке может соответствовать сразу несколько других, имеющих аналогичное значение, но определить, какой из них синонимичнее, то есть ближе по своему значению, не всегда удаётся. В качестве примера можно привести хотя бы такие трудноразличимые по смыслу глаголы, как зажечь, поджечь и разжечь. А.Г.Шереметьева называет такие морфемы "синонимическими морфами". Она делит грамматические синонимы: 1) "с близким, но не тождественным морфологическим значением типа сахара - сахару", 2) "с тождественным значением, в которых разные форманты препятствуют их объединению в одну психологическую сущность", например: сох - сохнул. По её мнению, эти формы подобны словообразовательным синонимам типа лов - ловля, которые ещё традиционно называют словообразовательными вариантами. В свою очередь Д.У.Ашурова считает, что в семантико-стилистическом плане использование синонимии на словообразовательном уровне имеет свои последствия, то есть "расширяет диапазон стилистических функций и повышает стилистическую эффективность". Ею предложена следующая классификация для стилистических синонимов на уровне производного слова: 1) корневое слово и производное от него аффиксального типа (poet - poetaster, squire - squireen); 2) однокоренные производные слова с разными аффиксами (banker - bankster, grammarian - grammatist).

По определению Сичинава Д.В. идея "тонких стилистических различий" рассматривается как объективно сложный и неоднородный, не связанный собственно с денотативной семантикой характер синхронного "противопоставления" между грамматическими синонимами.

Семантическая близость однокоренных глаголов, как показывает анализ языкового материала, оказывается возможной не только потому, что в них представлена одна и та же корневая морфема, но и потому, что служебные морфемы (префиксы и суффиксы), с помощью которых образованы данные глаголы, или равнозначны, синонимичны, или "пусты", незначимы, или, наконец, их роль в образовании семантической структуры слова очень незначительна. Такие аффиксы, даже если и придают какой-либо новый оттенок значения, не выводят производное слово за пределы синонимического ряда однокоренных образований.

По своему образованию анализируемые глаголы делятся на следующие группы: 1) однокоренные синонимические глаголы с разными префиксами. Это наиболее значительная группа однокоренных синонимических глаголов, представляющих в языке современной русской поэзии. Среди них параллельные образования с префиксами: воз-//за-: возжечь (книжн., устар. - СУ) - зажечь (Пора б уже костры возжечь в затишье… - И.Авраменко, В.Максимкин, Яр, в столицу остяцкую…); 2) однокоренные синонимические глаголы с разными суффиксами. Параллельные образования данного типа не очень разнообразны, но довольно продуктивны. Здесь выделяются синонимические варианты с суффиксами: -а-//-е-: видать (разг. - СУ, прост. -БАС) - видеть (Все, что хотел не видеть ты, Что не видал - тебя не видит.- Вл. Соколов, В грибном июле шли дожди…); 3) однокоренные синонимические глаголы с разными и префиксами и суффиксами. Примеры такого рода параллельных образований в современном поэтическом языке сравнительно редки: зорить (прост. - БАС) - разорять (Сорочьи гнёзда, в рощах, по берёзам, Я не зорил с ватагой озорной. - В.Баянов, Играет горн); 4) однокоренные синонимические глаголы без префикса и с префиксом. И эта группа синонимов в анализируемых текстах представлена сравнительно небольшим количеством примеров: народить (разг. - фам. - СУ) - родить (…Невестка мне внука должна народить. - М.Исаковский, Рассказ про Степана и про смерть); 5) однокоренные синонимические глаголы без суффикса и с суффиксом. Это, пожалуй, несколько более широкая по сравнению с предшествующими двумя группа вариантов. Она представлена в основном параллельными образованиями с суффиксом - ся и без него: дружиться (прост. - БАС) -дружить (…И море с морем дружится навек. - М.Исаковский. Ты по стране идешь…).

Выбор синонимического варианта может быть, конечно, обусловлен и ритмомелодикой стиха. Однако это обстоятельство само по себе не умаляет художественно-выразительных достоинств используемых синонимов. К тому же следует учитывать, что и ритм, и мелодия не только формальная, но и содержательная сторона стиха. Поэтому все так называемые ритмомелодические средства нельзя рассматривать как сугубо формальные. Все они так или иначе значимы и могут изучаться с фоностилистической точки зрения.

По утверждению А.В.Калинина "многие собственно просторечные слова (главным образом, наречия) отличаются от своих литературных синонимов только лишней (или другой, не такой) приставкой", например: зря-зазря, даром-задаром, внутрь-вовнутрь, пополам-напополам, всегда-завсегда, изнутри-извнутри, вместо-заместо, вправду-взаправду. Но синонимика однокоренных наречий, разумеется, не ограничивается только указанными словообразовательными параллелями. Они гораздо более разнообразны. Среди них можно выделить следующие разновидности:

1) синонимические однокоренные наречия с различиями в исходе слова:

а) соотносительные наречия без префиксов: геройски-героический (И на фронте недавно узнали, Что геройски исполнил приказ…- Е.Долматовский, Самый маленький); б) соотносительные наречия без префиксов и с префиксами: ввечеру (устар. - БАС, МАС, СО, СУ, прост. - БАС) - вечером (Ввечеру барашки стали потухать. - А.Яшин, Баллада о рыбаках); в) соотносительные наречия с одинаковыми префиксами: вблизь (устар. - БАС) - вблизи (Как хорошо! Вблизь те, с кем дружил…- С. Кирсанов, Александр Матросов); г) соотносительные наречия с разными префиксами: въявь (устар. - БАС, СО, СУ, книжн. - СУ, прост. - МАС) - наяву (Пусть тебе не кажется ни во сне, ни въявь, что ко дну от тяжести устремляюсь я. -С.Кирсанов, Стихи на сон);

2) синонимические однокоренные наречия без различий в исходе слова; а) соотносительные наречия без префиксов и с префиксами: братски-по-братски (А я вот не едал вкусней той пищи, что он с нами братски разделил! - И.Михайлов, Рассказ Тоценко; Друзей уже не вызовешь оттуда, По-братски не обнимешь никого… - П.Гриднев, Медвежий яр); б) соотносительные наречия с разными префиксами:взаправду (прост. - БАС, МАС, СУ) - вправду (прост. - БАС, МАС, разг. - СУ) (И, взаправду, честных тружеников Здесь хватает - это да! - А.Заурих, Первый Тружеников).

В § 3.4. "Синонимические отношения между инфинитивными конструкциями и придаточными предложениями" представлен анализ приадъективных инфинитивных конструкций с точки зрения их синонимичности придаточным предложениям. Согласно Ж.А.Якубову, одна и та же конструкция преобразуется в различные языковые структуры, между которыми выявляются отношения трансформации и поэтому необходимо выявить закономерности этих преобразований. В разделе рассмотрены инфинитивные конструкции, употребляемые после прилагательных типа glad, sorry, pleased, happy. Обычно такие прилагательные выражают психическое состояние лица, обозначенного подлежащим предложения. Инфинитивные конструкции после таких прилагательных могут быть синонимичны придаточным предложениям. Естественно, что подлежащее в таком придаточном предложении обозначает то же лицо, что и подлежащее главного предложения. Например: 1. I'm glad to have the opportunity of talking to you, doctor (A.Cronin). = I'm glad that I have the opportunity of talking to you, doctor. 2. He was glad to be still married to a handsome women and very good housekeeper (J.Galsworthy). = He was glad that he was still married to a handsome women and very good housekeeper.

Сравнивая частотность употребления приадъективных инфинитивных конструкций и синонимичных им придаточных предложений в английском языке, можно сделать вывод, что инфинитивные конструкции более типичны, они гораздо чаще употребляются в речи (примерно в десять раз), чем придаточные предложения. Поэтому в практике обучения английскому языку следует больше внимания уделять использованию инфинитивных конструкций.

Наблюдение за употреблением придаточных предложений, синонимичных приадъективным инфинитивным конструкциям, показывает, что их использование довольно часто (примерно в 30%) не обусловлено какими-либо видимыми причинами. Возможно, в этих случаях играет роль индивидуальная манера говорящего или чувство ритма языка. Например: Glad I'm a pointer (J.Galsworthy). I am jolly glad I'm a girl (J.Braine).

Инфинитивные конструкции и синонимичные им придаточные предложения различаются не только структурно. Различие между ними заключается также в том, что в придаточных предложениях субъективная отнесённость глагольного элемента, а также временные и модальные значения выражаются эксплицитно и дискретно, тогда как при использовании инфинитивных конструкций эти значения выражаются имплицитно, опосредованно и недискретно. Существуют также различия, которые характеризуют эти конструкции с точки зрения их использования в речи. Это различия стилистического, частотного и дистрибутивного характера.

В данном разделе проанализированы случаи и причины нарушения прямого порядка слов в сопоставляемых конструкциях. Такой анализ, несомненно, даёт возможность пополнить имеющиеся сведения о данных синонимах.

В главе 4 "Словарно-кодификационный статус синонимии" представлен дистрибутивный анализ и метод анализа по дефинициям синонимов.

В § 4.1. "Словарное определение синонимичности" выдвигается тезис о том, что до сих пор нет единого определения, ни твердых критериев синонимичности, не общепринятой классификации синонимов. Этим объясняется тот величайший разнобой в описании синонимических рядов, который царит в словарях и учебниках. Выбор синонимов не обоснован, количество их не совпадает.

Структурные методы, в частности дистрибутивный анализ значения слова, в настоящее время имеет широкое распространение и способствуют разрешению многих запутанных вопросов синонимии.

Дистрибутивный анализ основан на понимании языка как системы или структуры, которая имеет два взаимосвязанных и взаимообусловленных плана: структуру содержания и структуру выражения. В этих структурах, как и во всяких других, все элементы строго организованы и распределены, т.е., по определению структуралистов, имеют дистрибуцию.

Различные значения в слове могут реализоваться либо в различных структурных моделях (ср.: to undertake to do smth., to undertake smth.), либо в пределах одной модели, но с различной обобщённой формулой сочетаемости (ср.: to withdraw a proposal, to withdraw troops, где сочетаются глагол и конкретное имя существительное).

Задачей современных исследователей является выделение семантических полей на лингвистической основе. Поэтому анализу подвергаются не только значения слов, но и структурные модели, с которыми эти значения соотносятся. Значение слова обусловлено не только его связью с понятием, но и теми отношениями, которые существуют в данном семантическом поле. Очевидно, что в тех случаях, когда в слове возникает новое значение, оно получает, как правило, ту дистрибуцию, которую имеют другие слова-значения данного семантического поля. Например, глаголы, выражающие процесс концентрации внимания на ком-либо, встречаются в структурной модели V-N-on-smth. (глагол-сущ.-предлог - что-либо, кто-либо): to concentrate, to fix, attention (views, interest etc.). Это значение в слове to fasten позднее оформилось при помощи той же модели: to fasten attention on smth.

На основе дистрибутивного анализа становится возможным не только выявить семантические поля, объединённые типовым значением, но и определить более мелкие группы - синонимические ряды, установив более чёткие критерии синонимичности.

Итак, на основании вышеизложенного первым критерием синонимов является общая структурная модель употребления и одинаковая сочетаемость слов. Вторым критерием, как представляется, является возможная или частичная взаимозаменяемость. Третьим критерием синонимичности, по данным дистрибутивного анализа, является частотность употребления слов, имеющих одинаковую дистрибуцию. Наиболее употребительный синоним, очевидно, будет опорой синонимического ряда, близкие синонимы будут иметь почти одинаковую частотность употребления, при этом меньшая частотность должна указывать на то, что синоним является эмоционально или стилистически окрашенным.

В § 4.2. "Фразео-лексическая синонимическая глагольная парадигма в словаре" представлен анализ фразео-лексической синонимической глагольной парадигмы (далее: ФЛСГП), которая представляет собой совокупность глагольных фразеологических единиц (ГФЕ) и глаголов-идентификаторов, образующих или не образующих фразеологические и лексические синонимические ряды. Выделение ФЛСГП, на наш взгляд, правомерно, так как каждая, без исключений, парадигма представляет собой не простой набор ГФЕ и глаголов-идентификаторов, а определенную систему, характер которой проявляется в наличии ряда поэтапного отбора материала. Мы разделили их на три группы: малые ФЛСГП, средние и большие. Малые ФЛСГП представляют собой глагольные фразео-лексические синонимические пары. В каждой малой ФЛСГП отсутствуют фразеологические и лексические синонимические ряды. Такие парадигмы представлены ГФЕ и глаголами в соотношении I:I, например: bill and coo - caress; chew the cud - ruminate; curse by bell, book and candle - excommunicate и т.д. В средних ФЛСГП наблюдаются две разновидности. Первая подгруппа средних ФЛСГП представлена одним фразеологическим синонимом и лексическим рядом. Например: call down on smb's head - summon, invoke; split hairs - quibble, cavil и т.д. Во вторую подгруппу входят ГФЕ, имеющие фразеологические синонимы, соотнесенные с одним глаголом-идентификатором. Так, фразеологический синонимический ряд bring to hell, bring smb. to his knees, get under control, settle smb's hash соотносится с глаголом subdue. Большие ФЛСГП характеризуются наличием фразеологических и лексических синонимических рядов. Приведем пример большой ФЛСГП с обобщенным значением scold. ГФЕ, образующие в данной парадигме фразеологический синонимический ряд, имеют следующие дефиниции:

1) call /have/ smb. оn the carpet - reprimand, scold /an employee/ or a person of lower rank; 2) haul over the coals or rake over the coals - to criticize sharply; rebuke, scold; 3) have it with both barrels - to attack with words; scold, criticize;

4) pour /throw/ cold water on smth. - discourage enthusiasm for /a proposal, project, etc./ by unexpected indifference/coldness or reluctance, depreciate or criticize; 5) rap on /over the knuckles - reprimand, reprove. /smb. for smth/; 6) read /smb/ a lecture - reprove or reprimand; 7) take /smb/ to task - reprove, or reprimand or blame; 8) tell a thing or two - to tell in plain or angry words; scold.

Методом анализа по дефинициям устанавливаем, что лексический синоним scold выражает значение всех членов ФЛСГП наиболее обобщенно и является ее доминантой. Доминанта лексического синонимического ряда в ФЛСГП одновременно является доминантой фразеологического синонимического ряда ФЛСГП и доминантой фразео-лексической парадигмы.

В § 4.3. "Лексикографические принципы толкования значения слов в многоязычных синонимических словарях" раскрывается проблема полного и абсолютно эксплицитного описания семантических сходств и различий лексической системы в словарях для обеспечения смысловой адекватности речи. В связи с этим М.И.Расулова отмечает, что отсутствие лексико-семантических помет, представляющих собой комментарий лексикографа относительно особенностей сочетаемости данного слова в данном значении, связанный с наличием или отсутствием в его значении какого-либо компонента, значительно снижает качество лексикографической информации и лишает человека, пользующегося словарем, необходимых данных для того, чтобы не только понять значение слова, но и уметь правильно употребить его. Например, каждое прилагательное из синонимического ряда healthy, healthful, wholesome, salubrious, salutary имеет значение "способствующий улучшению или сохранению здоровья" (АРСС, с. 203). Поэтому если мы скажем salubrious diet "здоровая диета", salubrious mineral waters "полезные минеральные воды", salubrious way of life "здоровый образ жизни", мы не сделаем смысловой ошибки: выбранный нами синоним в принципе способен выражать нужную мысль, и мы вполне можем рассчитывать на то, что будем правильно поняты. Тем не менее, ни одно из приведенных выше сочетаний не является вполне корректным (лучше варианты - healthy diet, salutary mineral waters, healthy way of life). Прилагательное salubrious отличается от яхши (ё?адиган) (РУС, т.1, с. 359) и, следовательно, такие словосочетания как фойдали пар?ез, фойдали минерал сув, соф (со?лом) ?аво (и?лим), со?лом турмуш тарзи являются корректными.

Выясняется, таким образом, что для идиоматичности речи словарь синонимов должен содержать полное, достаточное и эксплицитное описание их сочетаемостных сходств и различий - лексико-семантических и синтаксических (конструктивных).

Примером семантически точных синонимов с совпадающей сочетаемостью являются глаголы gather и collect в значении, представленном во фразе "dust gathered (collected)" in all the comers (АРСС, 1979, с. 181); в рус.: во всех углах накопилась пыль; в узб.: ?амма ерда чанг йи?илиб (тўпланиб) ?олди.

...

Подобные документы

  • Значение лексической синонимии. Семантическое сходство, проявляющееся в совпадении базовых компонентов значений слов. Синонимический ряд как микросистема, позволяющая найти словесное выражение для каждого понятия во всем разнообразии возможных оттенков.

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 12.01.2016

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.

    контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013

  • Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004

  • Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013

  • Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.

    курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.

    презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Паронимия на материале современного английского языка. Соотношение и взаимодействие внешней и внутренней сторон слова на фоне более широкой проблемы нарушения "закона знака". Отличие паронимии от однокоренной синонимии, однокоренной антонимии и омонимии.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 31.03.2009

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Сущность синонимии и понятие текста как единицы лингвистики. Специфика словообразующих факторов и их роль в создании текстов. Функционирование синонимических парадигм в романе Лермонтова "Герой нашего времени": речемыслительного и описательного характера.

    дипломная работа [118,4 K], добавлен 26.02.2011

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.