Сказки как источник фразеологии

Классификация фразеологизмов с точки зрения ее семантической слитности. Проблема концепта и языковой картины мира в современной лингвистике. Волшебные сказки как источник идиоматики. Первоначальное прямое значение словосочетаний, употребляемых в сказках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 98,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание степени магистра филологии

Лингвистика (русский язык)

Сказки как источник фразеологии

Рахимов Обид

Ташкент - 2014

Введение

Данная работа посвящена проблеме идиоматики русских сказок. В целом одной из центральных проблем современных лингвистических исследований является проблема взаимодействия, взаимосвязи и взаимообусловленности содержания языковых единиц с познанием и культурой. Как отмечают многие исследователи, человек живет в контексте культуры, человек создал культуру, и она стала для него объектом познания. Природа познается извне, культура - изнутри. Концепты культуры живут в контекстах разных типов сознания - обыденном, художественном и научном. См., например: Арутюнова Н. Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. - М., 1988. - С. 147-162.

Особое место в отражении концептуальной и языковой картины мира занимает фразеология. Интерес ученых к фразеологическому уровню вполне закономерен, поскольку и лингвисты, и психологи, и философы стремятся через постижение глубинных свойств идиоматики приблизиться к открытию тайны человеческого сознания и мышления, возродить духовность народа, и к возрождению духовности народа призывают руководители многих стран.

Таким образом, фразеологизмы чрезвычайно содержательны, во-первых, в плане культурной информации, которая стоит за ними, во-вторых, в плане проявления национального менталитета, особенностей национального характера в них, своеобразия национального быта, и, в-третьих, в плане проявления во внутренних формах фразеологических единиц ассоциативно-образного строя мышления носителей данного языка. Всеми этими обстоятельствами и обусловлена актуальность темы нашего магистерского исследования.

Степень изученности проблемы. Несмотря на возрастающий интерес к проблеме фразеологии и фразеологизмов, она на сегодняшний день остается недостаточно изученной. Сказочная природа фразеологизмов до настоящего времени не была предметом лингвистических исследований. Попытки по изучению сказочной этимологии фразеологизмов носят фрагментарный и отрывочно-спорадический характер.

Целью магистерской диссертационной работы является выявление сказочной природы фразеологизмов.

В ходе исследования решались следующие основные задачи:

1) изучить существующую литературу, связанную с проблемой исследования;

2) рассмотреть отражение фразеологизмов во фразеологических словарях;

3) выявить в сказках выражения, впоследствии ставшие фразеологизмами и таким образом пополнившие фразеологический состав лексической системы русского языка;

4) выявить специфические особенности таких выражений, их взаимосвязь с культурой русского народа; особенности жизни и быта русского народа;

5) определить национальные символы, стереотипы, эталоны, нашедшие свое выражение в выражениях, ставшими впоследствии фразеологизмами.

Объектом исследования являются устойчивые сочетания слов. Предметом исследования являются наблюдения за фразеологическими выражениями, которые первоначально использовались в русских сказках.

Материалом исследования являются фразеологические обороты, взятые из сборников русских народных сказок и сказок народов мира. При анализе фразеологизмов мы пользовались Фразеологическим словарем русского языка под редакцией А. И. Молоткова, а также Фразеологическим словарем И. В. Федосова и А. И. Лапицкого.

Методы исследования. В работе применялись следующие методы: метод сплошной выборки, структурно-семантический, классификационный и описательный методы.

Методологической базой магистерского диссертационного исследования являются постановления правительства о реформах в образовании и Закон «О государственном языке Республики Узбекистан» (в новой редакции), в которых говорится о путях совершенствования внедрения государственного языка, и о необходимости изучения других языков, в том числе русского, а также высказывания Президента Республики Узбекистан И. А. Каримова о духовности и нравственности.

«Сегодня ни для кого не секрет, что ХХ1 век - это век, в котором главенствуют интеллектуальные богатства. И если кто-то своевременно не осознал эту истину и стремление к интеллектуальным знаниям, интеллектуальному богатству не превратилось для нации и государства в смысл повседневной жизни, то это государство неизбежно останется за рамками мирового прогресса» Каримов И. А. Доклад на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан 5 декабря 2009 г. - Учитель Узбекистана, 8 декабря 2009 г. - С. 4..

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что рассмотрены выражения, встречающиеся в русских сказках, которые впоследствии стали фразеологизмами и пополнили фразеологический состав русского языка.

Теоретическая значимость магистерского исследования заключается в том, что проработан большой материал, связанный с проблемой фразеологии и фразеологизмов, проанализированы способы и пути происхождения устойчивых единиц из сказок, и внесен определенный вклад в понимание фразеологизмов как особого средства лингвокультурологического характера, отражающего историю русского народа, жизнь, быт русского народа, его опыт в познании как внутреннего мира человека, так и человеческого общества в целом.

Практическая значимость магистерского исследования обусловлена изучением происхождения фразеологизмов из русских народных и переводных сказок. Материалы работы могут быть применены как в школьном курсе обучения русскому языку, так и в вузовском обучении в процессе изучения курса «Лексикология и фразеология современного русского литературного языка». Наблюдения и выводы, сделанные в диссертации, могут послужить теоретической основой для дальнейшего осмысления особенностей употребления фразеологизмов в текстах. Примененные в работе принципы систематизации и описания фразеологизмов могут быть использованы в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Когнитивные и лингвокультурологические факторы оказали большое влияние на функционирование русской фразеологии.

2. Многие выражения, встречающиеся в сказках, со временем получили метафорическое переосмысление и функционируют в языке как фразеологизмы.

3. Структура языкового знака обусловливает появление различных внутренних форм производных номинативных единиц, мотивировка которых тесно связана с различными языковыми картинами мира. При этом ассоциативный образ вторичной номинации, стоящий между денотатом и планом выражения, играет важнейшую роль, что находит яркое подтверждение во фразеологии.

4. Первоначальное прямое значение словосочетаний, употребляемых в сказках, впоследствии подвергается различного рода изменениям, например, метафоризации, метонимизации, олицетворению в соответствии с ассоциативным образом вторичной номинации, характерным для русского народа.

Структура диссертационного исследования.

Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель и задачи работы, выявляется объект и предмет исследования, обосновывается методологическая база исследования, раскрывается теоретическая новизна, теоретическая и практическая значимость магистерской диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Понимание фразеологизмов в лингвистике» - дается определение фразеологизмов, рассматриваются основные признаки фразеологизмов, их классификация, рассматриваются источники фразеологизмов, особенности их употребления, стилистическое использование фразеологических средств языка, синонимия и антонимия фразеологизмов.

Во второй главе - «Языковая картина мира» - рассматриваются основные положения лингвокультурологии, определяется сущность концепта, дискурса.

В третьей главе - «Когнитивный и культурологический аспекты исследования фразеологии русских сказок» - дается анализ переосмысления сказочных выражений, метафорического их осмысления и закрепления во фразеологизмах.

После каждой главы делаются выводы.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В списке использованной литературы отражены источники, которыми мы пользовались в процессе работы. Список использованной литературы включает в себя 59 источника, в том числе словари и Интернет-ресурсы. В приложениях дается перечень фразеологизмов из русских народных и переводных сказок, а также из сказок А. С. Пушкина и М. Е. Салтыкова-Щедрина, которые наиболее часто употребляются в речи.

Апробация исследования.

1. Материалы диссертационного исследования были апробированы в форме выступлений на заседании кафедры русского языка и литературы факультета русской филологии Узбекского государственного университета мировых языков.

2. Основные положения работы изложены в статьях: 1) «Сказки о животных как источник фразеологии», опубликованной в сборнике научно-методических статей «Гармонично развитое поколение - условие стабильного развития, благополучия и процветания общества»; 2) «Сказочная природа фразеологизмов», опубликованной в сборнике материалов молодежного научно-творческого проекта «Инновации мировой филологии в молодежной науке ХХ1 века: Результаты и перспективы».

Глава 1. Понимание фразеологизмов в лингвистике

1.1 Понятие о фразеологизме

Фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в 40-х г.г. XX в. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова.

Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Балли (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе еще в 20-40 г.г. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского.

Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах. В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов.

С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова).

60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В. Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т. Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И. И. Чернышева, Н. М. Шанский) и его развитие (В. Н. Мокиенко, Ф. Н. Попов, А. И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и ее номинативному аспекту (В. Н. Телия), фразообразованию в его динамике (С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М. М. Копыленко, З. Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков).

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка.

Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий.

Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Хотя наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является классификация В. В. Виноградова. Именно поэтому, наконец, многое в русской фразеологической системе только начинает изучаться.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание.

При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними.

С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена: как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В. Л. Архангельского, О. С. Ахмановой, Н. М. Шанского.

Понятие фразеология имеет несколько основных значений:

а) наука, которая занимается изучением фразеологизмов. По определению Н. М. Шанского, фразеология - это «раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии». Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.

Схожую дефиницию фразеологии дают М. И. Фомина и М.А.Бакина, которые пишут, что фразеология - это «раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2003.;

б) наука, которая изучает состав фразеологизмов данного языка, «фразеологией называют также совокупность, то есть сумму фразеологизмов, свойственных тому или иному языку».

Кроме этих двух значений, можно встретиться еще с тремя значениями термина фразеология:

1) манера выражения определенного лица;

2) пустое, ничего не значащее выражение;

3) состав словосочетаний терминологического характера, употребляемый в определенной области знаний.

Основателем фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины считается швейцарский ученый Шарль Балли, который впервые выделяет фразеологию как самостоятельную дисциплину в своей работе «Traite de stylistique francaise» (1909). В связи с выделением фразеологии необходимо заметить, что до сих пор не все лингвисты признают ее самостоятельной лингвистической дисциплиной. Словацкий фразеолог Й. Млацек, как и его болгарский коллега, Бояджиев, считают ее только относительно самостоятельной частью лексикологии.

Русский фразеолог А. В. Кунин, наоборот, не только выделяет фразеологию как самостоятельную дисциплину, но и утверждает, что необходимо выделять также самостоятельный пятый уровень языка - фразеологический.

Сначала фразеологические и паремиологические единицы изучались как одна группа устойчивых единиц, но затем долгое время фразеологическими оборотами считали только устойчивые словосочетания, не являющиеся предложениями, которые выступают эквивалентами слов - так называемые собственные фразеологизмы, например: как в аптеке - точно; держать язык за зубами - молчать; в час по чайной ложке - медленно.

Позднее в состав фразеологии стали включать и устойчивые сочетания слов, являющиеся предложениями - в том числе поговорки, пословицы - фразеологизмы в широком понимании. Переломом в подходе к границам фразеологии стала Самаркандская конференция в 1971 году.

Например: молоко на губах не обсохло; еще башмаков не износила; не было ни гроша, да вдруг алтын; лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Основными задачами фразеологии Н. М. Шанский считает:

1) определение сущности фразеологизма как особой единицы языка;

2) выявление закономерностей образования фразеологизмов и их функционирования в речи. При этом фразеологический состав языка рассматривается как в современном состоянии, так и в его историческом развитии.

Что касается исторического развития фразеологизмов, Н. М. Шанский ставит перед фразеологией следующие задачи:

1) определение исконно русского и заимствованного происхождения;

2) установление времени возникновения фразеологизма в русском языке как определенной единицы с данным значением, составом и структурой;

3) реконструкция его исходной формы и значения;

4) уточнение образа, положенного в основу фразеологизма.

1.2 Определение фразеологического оборота

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания: чувство локтя; военные действия; прибрать к рукам; даром что и др. И слова: сходу, в общем, ни-ни, на рук», на мази и др.

Исследователи В. Л. Архангельский, С. Г. Гаврин, В. Н. Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В. В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н. М. Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания».

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский дает следующее определение:

«Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. .

Так, фразеологизмы за тридевять земель, след простыл, нечем крыть и др. извлекаются из памяти целиком.

Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов.

Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть; тянуть волынку - волынку тянуть. Однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры.

Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; дело в шляпе и др. У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием: ни зги буквально не видно.

Н. М. Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры.

Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:

1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

1.3 Классификации фразеологических оборотов

1.3.1 Классификация фразеологизмов с точки зрения ее семантической слитности

В. В. Виноградовым впервые была сделана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А. И. Ефимовым в 1954 г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О. С. Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии» в 1957 году исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н. М. Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно стилистических свойств.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В. В. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания.

М. Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В. В. Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н. М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов». Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 35.

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

а) фразеологические сращения;

б) фразеологические единства;

в) фразеологические сочетания;

г) фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию.

Фразеологические сращения - это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение не мотивировано значением составляющих слов, нередко устаревших, непонятных современному человеку. Сращение - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов.

Например: бить баклуши - бездельничать, очертя голову - безрассудно, и никаких гвоздей - хватит, ничего больше.

Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: попасть впросак, точить балясы, бить баклуши;

2) наличие грамматических архаизмов: спустя рукава, сломя голову;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме.

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: собаку съел, железная дорога.

Фразеологическое единство - это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:

закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом.

Фразеологические единства допускают вставку других слов: тянуть (служебную) лямку. Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления.

Фразеологические единства - это такие фразеологические обороты, целостное значение которых мотивировано значением составляющих их слов.

Примеры фразеологических единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, водить за нос, вылететь в трубу, заткнуть за поя», семь пятниц на неделе, уйти в свою скорлупу.

Один из характерных признаков фразеологических единств - образность. Это отличает их от омонимичных свободных сочетаний слов. В предложении (мальчик намылил себе голову туалетным мылом) сочетание намылил голову - свободное; в предложении (учитель намылил ему голову за опоздание) сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологический оборот.

Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов.

Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением. Например: утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови.

Фразеологическое выражение - это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением». Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: Любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго.

И если все типы фразеологизмов выстроить в ряд, в той последовательности, в какой мы их рассмотрели, окажется, что они как бы отражают разные ступени перехода от свободного сочетания к абсолютной идиоме: постепенно утрачивают связь с другими словами языка, замыкаясь, сами в себе, (а это ведь и есть собственно значения слова идиома), получая характерное для них переносное, яркое образное значение. Только вся идиома целиком может быть заменена отдельным словом с тем же значением.

1.3.2 Классификация фразеологизмов с точки зрения их состава и структуры

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н. М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

1) фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло;

2) фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги.

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях.

По структуре фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на две группы:

а) соответствующие предложению;

б) соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н. М. Шанский выделяет две группы:

1) номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения;

2) коммуникативные - фразеологизмы, передающие целые предложения, употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения: Счастливые часов не наблюдают; Голод не тетка; Бабушка надвое сказала; На сердитых воду возят; Голова идет кругом; Нашла коса на камень; Не в свои сани не садис; Кашу маслом не испортишь.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов. Н. М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

1) «имя прилагательное + имя существительное». Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом.

Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая;

2) «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного». Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному, слова в таких оборотах семантически равноправны: секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слова, пальма первенства.

3) «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного». Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час, искусство для искусства;

4) «предлог + имя прилагательное + имя существительное». По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен;

5) «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного». Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота;

6) «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного». Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика;

7) «глагол + имя существительное». Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши;

8) «глагол + наречие». Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром;

9) «деепричастие + имя существительное». Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, засучив рукава, спустя рукава;

10) «конструкции с сочинительными союзами». Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи;

11) «конструкции с подчинительными союзами». По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, вначале всегда стоит союз: как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло;

12) «конструкции с отрицанием не». По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: не щадя живота (своего), не солоно хлебавши, не робкого десятка», не в своей тарелке, не от мира сего.

1.3.3 Классификация фразеологизмов с точки зрения их происхождения

Н. М. Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

а) исконно русские фразеологизмы;

б) заимствованные фразеологизмы;

в) фразеологические кальки;

г) фразеологические полукальки.

Исконно русский фразеологический оборот - это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 65.

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:

1) общеславянские: на русском - водить за нос; на украинском - водити за нiс; на польском - wodziczanos; на болгарском - водя за носа;

2) восточнославянские: на русском - под горячую руку; на украинском - пiд горячу руку; на белорусском - пад гарачую руку;

3) собственно русские: дело в шляпе, душа в пятки ушла.

Заимствованный фразеологический оборот - это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 45.

По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:

1) фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место;

2) фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода: русский - жребий брошен; латышский - aleajactaest;

русский - третьего не дано; латышский - tertiumnondatur;

русский - время - деньги; английский - timeis mone».

Фразеологическая калька - это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 65.

Например: борьба за жизнь, английский -struggleforlife;

разбить наголову, немецкий - aufsHauptschlagen;

бумага не краснеет, латышский - epistolanonerubescit;

с птичьего полета», французский - avold'oiseau,

от всего сердца, французский - detoutmonCoeur.

Фразеологическая полукалька - это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода). Например: пробить брешь, французский - batterenbreche; смешать карты, французский - brouillerlescartes; строить куры, французский - fairlacour; артезианский колодец, французский - puitsartesian.

1.3.4 Стилистические свойства фразеологизмов

Н. М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

а) межстилевые;

б) разговорно-бытовые;

в) книжные;

г) архаизмы и историзмы.

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 70.

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка: отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте - принадлежность разговорно-бытовой речи; светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном - принадлежность книжной речи.

Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительностью, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению: неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. д.

Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, от всей души, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской: ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т. д.

Например: навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской: книжной, торжественной, патетической, поэтической и др. Например: вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Фразеологические историзмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

Фразеологические архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий. Например: биться об заклад - держать пари; блуждающие звезды - планеты; камень горючий - сера; обладать собой - владеть собой; сырная неделя - масленица.

Изучение русской фразеологии, вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи авторов, которое создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Фразеология является особым разделом лингвистики. Фразеологизмы имеют сходство со словами, поскольку являются единицами языка, имеют самостоятельное значение и в речи выступают в качестве члена предложения. Фразеологизмы имеют сходство со свободными сочетаниями слов, но в отличие от них обладают постоянством лексического состава, целостностью значения, воспроизводимостью.

По степени семантической слитности выделяют фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения.

По составу выделяют фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка, и фразеологические обороты, в которых содержатся слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением.

По структуре фразеологизмы подразделяются на фразеологизмы, соответствующие предложению, и фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов. Среди фразеологизмов, соответствующих предложению, выделяются номинативные и коммуникативные фразеологические обороты.

По происхождению фразеологические обороты подразделяются на исконно русские (общеславянские, восточнославянские и собственно русские), заимствованные фразеологизмы; фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств выделяют следующие группы фразеологизмов: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы. Фразеологические обороты обладают образностью, эмоциональностью, экспрессивностью, вследствие чего они широко используются в речи.

Глава 2. Языковая картина мира

2.1 Основные сведения о культурологии

Лингвокультурология представляет собой новое направление в изучении проблем взаимодействия, взаимозависимости и взаимообусловленности языка и культуры.

Язык, как известно, - это система знаков, служащая средством человеческого общения, мыслительной деятельности, способом выражения самосознания личности, передачи от поколения к поколению и хранения информации. Краткий психологический словарь // Под общ. ред. А. В.Петровского, М. Г.Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985. - С. 420.

Культура (лат. cultura - возделывание, обрабатывание) - социально-прогрессивная творческая деятельность человечества во всех сферах бытия и сознания, являющаяся диалектическим единством процессов опредмечивания (создания ценностей, норм, знаковых систем и т. д.) и распредмечивания (освоение культурного наследия), направленная на преобразование действительности, на превращение богатства человеческой истории во внутреннее богатство личности, на всемерное выявление и развитие сущностных сил человека. Философский словарь // Под ред. И. Т. Фролова. - М.: Политиздат, 1986. - С. 225.

В целом в последние годы появляется много работ, посвященных проблемам лингвокультурологии. Лингвокультурологическим проблемами занимаются такие ученые, как В. А. Маслова, В. В. Воробьев, Ю. С. Степанов, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, В. Т. Клоков, С. Г. Воркачев, однако истоки, идеи были положены в работах В. фон Гумбольдта еще в Х1Х веке. Ученый одним из первых пришел к выводу, что именно в языке воплощается своеобразие культуры.

Лингвокультурология возникла на стыке лингвистики и культурологии как наука, изучающая проявление культуры в языке. Как известно, в последние годы резко повысился интерес к изучению иностранных языков, возродился интерес к изучению русского языка. При обучении языкам необходимо «видеть» в тексте те знаки, которые позволят понять некоторый общий концептуальный смысл, который в определенной мере культурно обусловлен значениями языковых единиц, т. е. по существу понять значение многих языковых единиц можно только через понимание культуры народа изучаемого языка.

Основным объектом лингвокультурологии, как справедливо отмечает В. В. Воробьев, являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности.

Предмет лингвокультурологии В. В. Воробьев видит в национальных формах бытия общества, народа, которые воспроизводятся в системе языкового общения и которые основываются на культурных ценностях народа, т. е. все, что составляет так называемую языковую картину мира. Следует отметить, что и к языковой картине мира лингвисты обратились в последние годы, что также является свидетельством неразрывной связи реальной действительности, культуры с языком. И если обратиться к философскому пониманию мира, то необходимо сказать, что глобальные изменения, происходящие в современном обществе, в современной жизни, порождают новое мышление, приводят к переоценке культурных ценностей. И лингвокультурология ориентируется на эту новую систему культурных ценностей, на всестороннюю, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны.

В. В. Воробьев отмечает, что объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного представления культуры народа в его языке, в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработки понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления.

Таким образом, лингвокультурология синтезирует в себе собственно языковое представление и связанную с ней внеязыковую культурную среду, отражает в себе сведения о культуре изучаемого языка, необходимые для общения на этом языке. Совокупность культурологической информации, неразрывно связанной с собственно языковым значением лингвокультурологии, носит название культурологического концепта.

2.2 Проблема концепта и языковой картины мира в современной лингвистике

Одной из основных проблем современной лингвистики является научное осмысление процесса формирования и отражения в языке отдельных концептов и концептуальной картины мира в целом посредством построения культурной парадигмы, характерной для того или иного культурного типа. Понятие «концепт» стало одним из ключевых понятий современной лингвистики.

Само понятие «концепт» не является собственно лингвистическим, оно заимствовано из философии и трактуется следующим образом: концепт (лат. сonceptus - понятие)

1) формулировка, умственный образ, общая мысль, понятие;

2) смысл имени. Философский словарь // Под ред. И. Т.Фролова. - М.: Политиздат, 1986. - С. 217.

В лингвистике концепт рассматривается как единица, которая является связующим звеном между языком и культурой, языком и познанием.

Концепт отражает знания человека об определенном фрагменте действительности. Некоторые исследователи считают, что концепт шире понятия, поскольку включает в себя образность. Так, Н. Д. Арутюнова включает в понятие «концепт» образ, который переходит в символ.

Для того чтобы образ перешел в символ, необходимы следующие условия, этапы: предметный характер образа заменяется смысловой ориентацией символа; в символе в свою очередь выявляется общая идея, или абстрактный смысл; утрачивается новизна, свежесть образа; у символа возникает функция воздействия, например, влиятельная, императивная.

Образ является первоосновой, образ выполняет различные функции и подвергается разного типа структурным изменениям.

Любое явление, будь это объект, процесс или деталь, первоначально представлено как конкретный образ, и только впоследствии трансформируется в символ, приобретает поликонцептуальный, абстрактный смысл.

Е. С. Кубрякова понимает концепт, с одной стороны, как термин, служащий объяснению единиц ментальных и психических ресурсов нашего знания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека, и, с другой стороны, как оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике.

Понятие концепта, как считает Е. С. Кубрякова, отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в неких «квантах» знания. Кубрякова Е. С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 90.

Современная лингвистика с ее интересом к когнитивным аспектам языка в центр внимания ставит, по мнению Е. С. Кубряковой, ментальные основы продуцирования и понимания речи, при которых языковые знания участвуют в переработке информации.

С этой точки зрения задачей когнитивной лингвистики, как отмечает В. З. Демьянов, является описание и объяснение языковой способности и (или) знаний языка как внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего (пишущего) - слушающего (читающего), рассматриваемого в качестве системы переработки информации, которая состоит из конечного числа самостоятельных модулей, которая соотносит языковую информацию на различных уровнях.

Цель семантики в этом случае заключается в том, чтобы понять специфические механизмы употребления языка и способы, посредством которых они взаимодействуют с другими аспектами мышления.

С этой точки зрения лексическое значение рассматривается в рамках определенного ситуативного типа, а словесные знаки представляют собой единицы, ориентированные на дискурс.

Следует сразу отметить, что термин «дискурс» также является философским понятием. Дискурсивный (лат. discursus - рассуждение) - рассудочный, опосредствованный, логический, демонстративный, в отличие от чувственного, непосредственного, интуитивного. Философский словарь // Под ред. И. Т.Фролова. - М.: Политиздат, 1986. - С. 128-129.

Деление истин на непосредственные (интуитивные) и опосредствованные (принимаемые на основе доказательства) встречается еще в древние времена у Платона и Аристотеля, а термин «дискурс» - у Фомы Аквинского.

С этой точки зрения, как отмечает Е. С. Кубрякова, каждая часть речи представляет собой класс слов, дискурсивные характеристики которых соотнесены с определенными когнитивными характеристиками. Дискурсивные характеристики представляют собой характеристики внутрисистемные, поскольку используются в речи, а когнитивные характеристики связывают языковую действительность с экстралингвистической, то есть с реальной действительностью.

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.