Сказки как источник фразеологии

Классификация фразеологизмов с точки зрения ее семантической слитности. Проблема концепта и языковой картины мира в современной лингвистике. Волшебные сказки как источник идиоматики. Первоначальное прямое значение словосочетаний, употребляемых в сказках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 98,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поскольку речь идет о когнитивных характеристиках, необходимо разъяснить суть термина «когнитивный».

Когнитивный - это психологический термин, от лат. cognitio - знание, познание. В когнитивной психологии центральными становятся вопросы об организации знания в познании субъекта, в том числе о соотношении вербальных и образных компонентов в процессах запоминания и мышления. Интенсивно разрабатываются также когнитивные теории эмоций. Краткий психологический словарь. - С. 140-141. Психологи выявили три этапа в изучении познавательных процессов: целостность восприятия объекта; вычленение его основных частей; определение взаимоотношения этих частей. Следовательно, в языковой картине мира можно выделить не только объект, но и процесс, однако следует иметь в виду, что объект всегда находится в центре, поскольку он выделяется как целостная сущность и в реальности, и на чувственном сенсомоторном уровне.

Таким образом, когнитивные характеристики имеют образные репрезентации - ментальные структуры, которые сложились в сознании людей в виде символической знаковой единицы сознания, отождествленной человеческим опытом. Кубрякова Е. С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 240.

А. А. Уфимцева, рассматривая особенности названия имен предметов в семантическом аспекте, приходит к выводу, что они совмещают в себе два типа логических категорий - предмет и субстанцию. Первый тип отражает объект реального мира и формирует категориальное значение имен предметов. В Энциклопедическом словаре предмет определяется как все то, что может находиться в отношении или обладать каким-либо свойством.

Субстанция (лат. substantia - cущность) - объективная реальность в аспекте внутреннего единства всех форм ее саморазвития, всего многообразия явлений природы и истории, включая человека и его сознание, и потому фундаментальная категория научного познания, теоретического отражения конкретного. Философский словарь // Под ред. И. Т.Фролова. - М.: Политиздат, 1986. - С. 464.

Второй тип, по мнению А. А. Уфимцевой, представляет собой мыслительную категорию. Эта категория отражает отношения между понятиями в мысли и предопределяет рамки синтагматических отношений словесных знаков. Обе категории входят в знаковое значение имен предметов, благодаря чему в языковом сознании носителей языка складываются определенные типы смысловых отношений в рамках минимальных лексических синтагм. Категория предметности в содержательной структуре знака может отражать разные стороны предмета, поэтому слово или выражение, отражая в конкретном употреблении лишь часть знания об объекте, при необходимости может использоваться в новых значениях и функциях, отражающих другие стороны объекта.

Лингвокультурология представляет собой новое направление в изучении проблем взаимодействия, взаимозависимости и взаимообусловленности языка и культуры.

В последние годы появляется много работ, посвященных проблемам лингвокультурологии, но основы были заложены в работах В. фон Гумбольдта еще в Х1Х веке. Ученый сделал вывод, что своеобразие культуры воплощается в языке.

На наш взгляд, понять значение многих языковых единиц можно только через понимание культуры народа изучаемого языка.

Основным объектом лингвокультурологии являются взаимообусловленность, взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности.

Предметом лингвокультурологии являются национальные формы бытия народа, которые воспроизводятся в системе языкового общения и которые основываются на культурных ценностях народа, т. е. все, что составляет языковую картину мира.

В современном обществе, в современной жизни происходят большие изменения, которые в свою очередь порождают новое мышление, приводят к переоценке культурных ценностей. И лингвокультурология ориентируется на эту новую систему культурных ценностей, на всестороннюю, объективную интерпретацию фактов и явлений и информацию о различных областях культурной жизни страны.

Совокупность культурологической информации, неразрывно связанной с собственно языковым значением лингвокультурологии, носит название культурологического концепта.

Понятие «концепт» - одно из ключевых понятий современной лингвистики, где концепт рассматривается как единица, которая является связующим звеном между языком и культурой, языком и познанием.

Концепт отражает знания человека об определенном фрагменте действительности.

Для того чтобы образ перешел в символ, он должен пройти определенные этапы: предметный характер образа заменяется смысловой ориентацией символа; в символе в свою очередь выявляется общая идея, или абстрактный смысл; утрачивается новизна, свежесть образа; у символа возникает функция воздействия, такая, как например, влиятельная, императивная.

Образ является первоосновой символа, он выполняет различные функции и подвергается разного типа структурным изменениям. Любое явление первоначально представлено как конкретный образ, и только впоследствии трансформируется в символ, приобретает поликонцептуальный, абстрактный смысл.

Современная лингвистика с ее интересом к когнитивным аспектам языка в центр внимания ставит ментальные основы продуцирования и понимания речи, и задачей когнитивной лингвистики является описание и объяснение языковой способности и (или) знаний языка как внутренней когнитивной структуры и динамики говорящего (пишущего) - слушающего (читающего).

Цель семантики заключается в том, чтобы понять механизмы употребления языка и способы, посредством которых они взаимодействуют с другими аспектами мышления.

Лексическое значение рассматривается в рамках определенного ситуативного типа, а словесные знаки представляют собой единицы, ориентированные на дискурс. С этой точки зрения каждая часть речи представляет собой класс слов, дискурсивные характеристики которых соотнесены с определенными когнитивными характеристиками. Дискурсивные характеристики представляют собой характеристики внутрисистемные, так как используются в речи, а когнитивные характеристики связывают языковую действительность с экстралингвистической.

В языковой картине мира можно выделить не только объект, но и процесс, но объект всегда находится в центре, поскольку он выделяется как целостная сущность и в реальности, и на чувственном сенсомоторном уровне.

Особенности названия имен предметов в семантическом аспекте совмещают в себе два типа логических категорий - предмет и субстанцию, которые входят в знаковое значение имен предметов.

Категория предметности в содержательной структуре знака может отражать разные стороны предмета, поэтому слово или выражение, отражая в конкретном употреблении лишь часть знания об объекте, при необходимости может использоваться в новых значениях и функциях, отражающих другие стороны объекта.

Глава 3. Сказки как источник фразеологии

3.1 Сказка как жанр

Сказка не создавалась сразу как жанр. Она коренится в обрядовой и культовой жизни народов, она развивается из мифа. Люди любят сказки. Существовали профессии, которые способствовали исполнению сказки. Сказку любили ремесленники: портные, сапожники, плотники, печники и т. п. Из них нередко выходили хорошие рассказчики. Сказочник в разные эпохи был различен. Предполагают даже существование сказочников профессионалов на том основании, что у многих народов рассказывание сказок вводится в производственную жизнь и компенсируется натурой. Современный же сказочник-мастер в большинстве случаев не является профессионалом, а только человеком, готовым развлечь, занять, потешить слушателей.

Сказка заполняла досуг. В царском указе 1649 года говорится, что многие люди «сказки сказывают небывалые». В XVI-XVIII вв. бахарь-сказочник был необходимым лицом при царях и в каждом зажиточном доме. В середине XIX века сказочник был нередким гостем в городских трактирах. У крестьян же сказка до начала XX века в зимние досужие вечера была любимым развлечением всех возрастов. Северные лесорубы, сплавщики леса и рыболовы рассказывали сказки в перерывах на работе. Уральские рудниковые рабочие тоже. В сельской и домашней работе, в овинах, на барщине, чтоб не уснуть, пермские пимокаты, вологодские богомазы, деревенские портные, печники, торговцы скотом, плотники, мельники, церковные сторожа, дьячки, бурлаки, няньки, молодежь на беседах и посиделках, солдат в казарме или дома, матрос, балаганный клоун и скоморох, сибирские артели судостроителей, ямщики, нищие и богомольцы - вот профессии и положения, для которых сказка была ведущим жанром художественной литературы.

Но… создается впечатление, что сказки жили в мужской среде. А были ли женские сказки? Разумеется. Особой областью женской сказки являются сказки нянек и бабушек для детей.

Если мужская сказка рассказывалась с целью развлечения, то женская сказка кроме развлечения, преследует воспитательную цель. При этом сказка остается одним из самых доступных средств для развития ребенка, которое во все времена использовали и педагоги, и родители.

Итак, можно сказать, что сказка с давних пор носит наравне с развлекательным и воспитательный характер. Именно поэтому велико значение сказок в воспитании детей, ибо они занимают ум, чувства, воображение. До сих пор нет единого определения понятия «сказки», принятого всеми сказковедами. Но возможно выделить три существенных признака сказки:

1. Целеустановка на развлечение слушателей;

2. Необычное в бытовом плане содержание;

3. Особая форма ее построения;

4. В действительность рассказанного не верят.

Общие черты сказки выделены, но сказок в мире огромное множество и все они имеют отличия. Значит, сказки можно классифицировать. Первым из ученых-сказковедов к этой проблеме обратился А. Н. Афанасьев. Так как он являлся собирателем сказок, ему необходимо было упорядочить огромный и пёстрый сказочный материал. Вот как выглядит его система: сказки о животных, предметах, растениях, стихиях.

Идиоматика, как уже отмечалось выше, занимает особое место в отражении концептуальной и языковой картины мира, помимо этого позволяет глубже понять культуру русского народа, его национальные особенности, обычаи и традиции. В. Н. Телия по этому поводу отмечает, что история фразеологического состава языка - это не только история его формирования, но и история мировидения и миропонимания народа, поскольку отбор образов и их «оязыковление» - это результат культурной интерпретации самих фрагментов действительности с целью выразить отношение к ним - ценностное или эмоциональное.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - С. 82.

3.2 Волшебные сказки как источник идиоматики

Рассмотрим, какую роль сыграли когнитивные и лингвокультурологические факторы на функционирование русской идиоматики.

Многие сказки начинаются словами: «Жили-были (жил-был)», то есть когда-то жили. Это выражение по своему происхождению восточнославянское, представляет собой форму плюсквамперфекта давнопрошедшего времени, исчезнувшего в русском языке несколько веков назад. Были здесь вспомогательный глагол, переосмысленный позднее как тавтологичный по значению самостоятельному жили.

Во многих сказках встречается выражение за тридевять земель.

«В некотором царстве, за тридевять земель - в тридесятом государстве жил-был сильный, могучий царь». Русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева. - М.: Художественная литература, 1987. - С. 138.

Первоначально это выражение употреблялось в сказках в прямом значении, тридевять - значит, три умножить на девять, т. е. двадцать семь. Это слово указывает на существование в прежние времена девятеричной системы счисления (счета на девятки). Впоследствии за этим выражением закрепилось значение «очень далеко».

По поводу цифры девять следует отметить следующее. Как утроенная триада число девять имеет важное значение в культуре многих народов. Так, в Китае это число считается наиболее благоприятным и наиболее мощным и действенным в контексте китайской философской системы «инь - ян».

Число девять было основой для исчислений в религиозных даосских ритуалах, а также в архитектуре и землепользовании.

В мистицизме это число считается тройственным синтезом мысли, тела и духа или загробного мира, земли и неба.

Древние математики выявили удивительную закономерность, что при умножении любого числа на девять всегда получались числа, цифры которых давали в сумме девять.

В христианстве это число было символом порядка внутри порядка, в иудейской религии оно символизировало правду. Ангелы были разделены на девять чинов или хоров. Девять небес имелись во многих, в том числе и христианских, представлениях об устройстве рая, многие народы полагали, что и ад состоит из девяти кругов.

Число десять означает всецелостность, совершенство, завершенность, единство. В пифагорейской символической системе десять - число мироздания. Древние египтяне создали свой календарь, наблюдая за 36 ярчайшими звездами и установив 36 десятидневных интервалов - декад, составляющих год, близкий к астрономическому. Каждая декада имеет, согласно греческой астрологии, свое значение для человеческой жизни.

Почти у всех народов, в том числе и у русских, десятая часть от собственности или урожая - десятина - являлась мерой дани или жертвования богам.

В Китае десять означало равновесие, гармонию, иногда использовалось как эмблема брака.

В мифологии десятилетие символизирует веху в истории или полный цикл (Тресиддер Дж).

Значение слова тридесятый С. И. Ожегов объясняет как «очень отдаленный» (в старинном счете - тридцатый). Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - С. 745.

Приведем отрывок из сказки «Жадная старуха»: «Воротился старик домой - изба новая, словно чаша полная, денег куры не клюют, хлеба на десятки лет хватит, а что коров, лошадей, овец - в три дня не сосчитать!» Русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева. - М.: Художественная литература, 1987. - С. 34.

Полная чаша - всего много, в изобилии. О достатке, зажиточности. Дом полная чаша. Фразеологический словарь // Под ред. А. И. Молоткова. - С. 517.

Как видим, значение выражения «словно чаша полная» - изобилие, оно сохранилось и в настоящее время, только поменялись местами компоненты этого выражения. В сказке это выражение имеет прямое значение, используется как сравнение, со временем значение изобилия сохранилось за данным выражением.

В сказке встречается и выражение - денег куры не клюют, и оно употреблено в прямом значении: куры не хотят, не клюют денег, поскольку это не их корм, не их еда. Со временем это выражение стало своего рода символом, обозначением большого богатства. Денег куры не клюют - очень много, в избытке. Фразеологический словарь // Под ред. А. И. Молоткова. - С. 218.

В другой сказке - «Ведьма и Солнцева сестра» читаем: «Иван-царевич сел и поехал, куда глаза глядят» (с. 45).

Куда глаза глядят - это выражение использовано в сказке в прямом значении, каждое слово имеет свое отдельное значение, со временем прямое значение получило метафорическое переосмысление, которое закрепилось за идиомой, причем устойчивое словосочетание приобрело два значения.

Куда глаза глядят. 1. Не выбирая пути, без определенного направления, куда попало. 2. Куда захочется, куда угодно (Молотков А. И. - С. 105).

«Солнцева сестра спрашивает:

- Отчего ты, Иван-царевич, нонче заплаканный?

Он говорит:

- Ветром глаза надуло <…>

В другой раз опять то же; Солнцева сестра взяла да и запретила ветру дуть» (с. 45).

Рассмотрим толкование слова ветер в Словаре С. И. Ожегова.

Ветер, ветра (ветру), о ветре, на ветру, мн. -ы, -ов, м. Движение, поток воздуха в горизонтальном направлении. Сильный, легкий ветер. Попутный ветер. Стоять на ветру (там, где дует сильный ветер) Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. - М. Азбуковник, 1999. - С. 72.

Прямое значение слова «ветер» получило переосмысление, выражение изменило свою структуру и в современном русском языке появились фразеологические выражения: куда ветер дует (такой человек, который меняет свои убеждения, взгляды, применяясь к обстоятельствам из корыстных побуждений); откуда ветер дует (на что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках); какой ветер занес (каким ветром занесло) (почему, в силу каких обстоятельств кто-либо появился где-либо). Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А. И. Молоткова. - С. 62.

Рассмотрим подробнее концепт ветер - это поэтический образ ожившего духа, чье воздействие можно увидеть и услышать, но который сам остается невидимым. Ветер, воздух и дыхание тесно связаны в мистическом символизме. Были широко распространены представления о ветре как космическом дарителе жизни, организаторе и основе.

Бытие начинается с Духа Божьего, который, как ветер, носился над бездной. Ветры выступают как божественные посланники и как силы, управляющие направлениями космоса. Кроме духовного аспекта этого символизма, конкретные ветры часто персонифицировались как неистовые и непредсказуемые силы. В более общем смысле ветер - мощный символ изменений, непостоянства, пустого бахвальства и эфемерности (Тресиддер Дж.).

Необходимо сказать также о том, что в дохристианской религии - языческой - люди поклонялись ветру как богу, отождествляли его, что и нашло отражение в сказке: «запретила ветру дуть».

«Царевич сел и бренчит на гуслях; выполз из норы мышонок и говорит ему человеческим голосом:

- Спасайся, царевич, беги скорее! Твоя сестра ушла зубы точить <…>

Наточила зубы, бросилась в горницу, глядь - нет ни души, только мышонок в нору скользнул» (с. 46).

Концепт «душа» представляет собой многозначное слово.

Душа, -и, вин. Душу, мн. Души, душ, душам, ж. 1. Внутренний, психический мир человека, его сознание. Предан душой и телом своему делу. Радостно на душе. Мне это не по душе (не нравится). 2. То или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами. Добрая душа. Низкая душа. 3. перен., чего. Вдохновитель чего-нибудь, главное лицо. Душа всякого дела. Душа общества. 4. О человеке. В доме ни души. 5. В старину: крепостной крестьянин. Ревизская душа. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - С. 169.

Таким образом, одно из значений слова душа - человек, и в этом значении оно использовано в сказке. Выражение «ни души» - никого, ни одного человека. Фразеологический словарь // Под ред. А. И. Молоткова. - С. 152.

В прямом значении использовано в сказке выражение «точить зубы», т. е. сделать зубы острыми, чтобы ими можно было есть. Со временем произошло переосмысление этого выражения, и во Фразеологическом словаре под редакцией А. И. Молоткова представлен фразеологизм «точить зубы» - 1. Испытывать злобу против кого-либо или чего-либо, стремиться причинить вред кому-либо или чему-либо. 2. Хотеть, стремиться захватить, завладеть кем-либо или чем-либо.

Концепт зубы - древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Очень часто зубы ассоциируются с властью, видимо, потому, что шаманы носили ожерелье из зубов.

В сказке «Морозко» читаем: «У мачехи была падчерица да родная дочка; родная что ни сделает, за все ее гладят по головке да приговаривают: «Умница!» А падчерица, как ни угождает - ничем не угодит, все не так, все худо; а надо правду сказать, девочка была золото, в хороших руках она бы как сыр в масле купалась, а у мачехи каждый день слезами умывалась» (с.47).

Выражение «гладят по головке» в сказке использовано в прямом значении, то есть легко проводить рукой по голове, при этом приговаривают хорошие слова, впоследствии за этим выражением закрепилось обобщенное, переносное значение «хвалить, потворствовать, потакать кому-либо». Фразеологический словарь // Под ред. А. И. Молоткова. - С. 101.

Выражение «правду сказать» употребляется в прямом значении, то есть сказать то, что соответствует действительности, сказать истину, не ложь. Со временем за выражением закрепилось значение достоверности, истинности сказанного. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь. - С. 188. Употребляется как вводное словосочетание при подчеркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого и в предложении выделяется запятыми. Ожегов С. И. Указ. соч. - С. 529.

Однако следует отметить, что данное выражение во Фразеологическом словаре под редакцией А. И. Молоткова не представлено.

В прямом значении используется в сказке и выражение «как сыр в масле купалась». В данном выражении одно слово - купалась - заменилось другим - кататься и получилось устойчивое выражение «как сыр в масле кататься» - жить в довольстве, в достатке. Фразеологический словарь. - С. 196.

Прямое значение выражения «слезами умывалась» получило переосмысление, в данном выражении слова поменялись местами и состав выражения изменился.

Обливаться слезами. Горько, безутешно плакать (Молотков А. И. - С. 291).

«Что делать? Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится - не скоро уймется, все будет придумывать да зубы чесать» (с. 47).

Выражение «зубы чесать» в сказке употреблено в прямом значении.

Зубы чесать. Прост. Болтать, много говорить, разговаривать (Молотков А. И. - С. 525).

«И придумала мачеха падчерицу со двора согнать:

- Веди, веди, старик, ее куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали, чтобы мои уши об ней не слыхали; да не вози к родным в теплую хату, а во чисто поле на трескун-мороз!

Старик затужил, заплакал, однако посадил дочку на сани, хотел прикрыть попонкой - и то побоялся; повез бездомную во чисто поле, свалил на сугроб, перекрестил, а сам поскорее домой, чтоб глаза не видали дочерниной смерти» (с. 47).

Выражение «мои глаза ее не видали», «глаза не видали» использованы в сказке в прямом значении, затем эти выражения получили переосмысление.

В глаза не видать. Совсем, никогда (не видеть, не видать).

Глаза бы (мои) не видали. Совсем не хочется видеть кого-либо или что-либо, настолько это противно, неприятно. Фразеологический словарь. - С. 104.

«- Добро пожаловать, Мороз; знать, бог тебя принес по мою душу грешную. Мороз пришел совсем не по душу, он принес красной девушке сундук высокий да тяжелый, полный всякого приданого» (с. 48).

Выражение «добро пожаловать» употреблено в прямом значении. Пожаловать - употребляется в значении вежливого приглашения, просьбы дать что-нибудь (устар.). Ожегов С. И. Указ. соч. - С. 501. Во фразеологическом словаре под редакцией А. И. Молоткова - приветствие, вежливое приглашение прийти, приехать, войти, зайти. (С. 333).

В прямом значении используются в сказках выражения «бог принес», «по мою душу грешную».

В современном русском языке эти выражения приобрели характер устойчивых.

Бог дал (привел) (устар.). Пришлось, привелось (встретиться, увидеться) (Молотков А. И. - С. 38).

Бог несет. Кто-либо идет, едет, приходит (Молотков А.И. - С. 39).

По душу. За кем-либо или к кому-либо (приходить, являться) (Молотков А. И. - С.153).

«Мачеха была ненавистная; отдыху не дает старику:

- Вези свою дочь в лес, в землянку! Она там больше напрядет» (с.49).

Выражение «отдыху не дает», использованное в сказке «Дочь и падчерица» в прямом значении, несколько трансформировалось и в современном русском языке имеются устойчивые сочетания не давать прохода и не давать ходу.

Не давать прохода. Неотступно, назойливо преследовать просьбами, вопросами, разговорами.

Не давать ходу. Мешать применить свои способности, проявить себя; препятствовать продвижению по службе, в работе. Фразеологический словарь русского языка // Под ред. А. И. Молоткова. - С. 126.

«Пришла ночь. Девка затопила печурку, заварила кашу; откуда ни возьмись мышка и говорит:

- Девица, девица, дай мне ложечку каши» (с. 49).

«Об вечеру заварила она кашу» (с. 50).

Выражение «заварила кашу» в сказке использовано в прямом значении. Каша имело ранее значение «званый обед, праздник по поводу именин или свадьбы» или просто обед. Впоследствии каша приобрело значение «беспорядок, суматоха, путаница». Этим значением слова каша и объясняется смысл существующего фразеологизма.

Заваривать (заварить) кашу. Затевать сложное, хлопотное или неприятное дело (Молотков А. И. - С. 160).

«У бабы от жадности аж глаза горят» (с. 50).

Прямое значение словосочетания «глаза горят» получило метафорическое.

Глаза разгорелись. Кому-либо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо. Фразеологический слоыварь русского языка // Под ред. А. И. Молоткова. - С. 104.

Рассмотрим концепт глаза, поскольку это слово часто употребляется в сказках.

Джек Тресиддер называет глаз (глаза, око) очень распространенным символом, который часто используется для обозначения всепроникающего знания солнечных богов. В раннем христианстве око (глаз) - символизирует Бога-Отца. В Египте раскрашенное изображение глаза со спиралевидной линией под ним является эмблемой сокологолового бога неба Гора, символом как его всевидящей власти, так и единства космоса, целостности мироздания. В западной традиции правый глаз считается символом активного и солнечного начала, левый - пассивного и лунного. Согласно древнеегипетскому мифу лунный глаз Гора был вырван в битве за первенство среди богов, однако после победы Гора в этом сражении глаз снова вырос. Этот миф стал причиной популярности глаза Гора в качестве отводящего зло амулета.

У египтян изображение глаза на надгробных камнях - означало помощь мертвым в загробной жизни. Очень часто в сказках, мифах, легендах появляется третий глаз. Этот мистический третий глаз иногда носит название «глаз сердца», он символизирует духовное зрение, которое в различных религиях связывают с разными понятиями, например, в буддизме - с внутренним зрением, в исламе - со сверхъестественным ясновидением.

Противоположностью третьего глаза является «дурной глаз», в исламской традиции это символ деструктивных сил зла. Медуза Горгона, чей пристальный взгляд превращал людей в камень, также была символом «дурного глаза». Как свидетельствует мифология, Персей использовал зеркало, отразившись в котором взгляд Медузы убил ее саму. Этот миф, видимо, послужил причиной того, что талисман в виде глаза считается отводящим зло, и его изображение можно увидеть во многих домах.

В русской сказке «Крошечка-Хаврошечка» «Триглазка, как ее старшие сестры, попрыгала-попрыгала и на травушку пала. Хаврошечка поет:

- Спи, глазок, спи, другой! - а об третьем забыла.

Два глаза заснули, а третий глядит и все видит, все - как красная девица в одно ушко влезла, в другое вылезла и готовые холсты подобрала. Все, что видела, Триглазка матери рассказала...» (С. 52).

В этой сказке третий глаз все видит, замечает и обо всем докладывает, и так несет зло окружающим, в частности Хаврошечке.

Очень часто в сказках встречается словосочетание в прямом значении «свет белый» или «свет божий».

«Осталась она сиротой маленькой; взяли ее эти люди, выкормили и на свет божий не пустили, над работой каждый день занудили, заморили; она и подает, и прибирает, и за всех и за все отвечает» (с. 51).

«- На, куколка, покушай, моего горя послушай! Живу я в доме у батюшки, не вижу себе никакой радости; злая мачеха гонит меня с белого света. Научи ты меня, как мне быть и жить и что делать?» (с. 56).

«Братья услыхали трубу, ухватились за рели и вытащили на белый свет душу красную девицу, медного царства царевну; увидали ее и начали меж собою ссориться: один другому уступать не хочет» (с. 71).

«- Что, Иван-царевич, прикажете?

- Вынесть меня на вольный свет» (с. 72).

Белый (божий) свет. Окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех ее проявлениях. Фразеологический словарь русского языка. - С. 411.

«Хаврошечка все сделала, что коровушка завещала: голодом голодала, мяса ее в рот не брала, косточки каждый день в саду поливала, и выросла из них яблонька, да какая - боже мой!» (с. 52).

Сочетание слов «в рот не брала» использовано здесь в прямом своем значении, то есть не ела, впоследствии это значение приобрело метафорическое переосмысление.

Не брать в рот. 1. Не есть, не пить. 2. Совсем не пить спиртного, хмельного. Там же - С. 48.

Во многих сказках встречается избушка на курьих ножках, в которой обычно живет баба-яга. Такие избушки представляют собой небольшое, ветхое строение. Как известно, на Руси был обычай ставить избы (срубы) на пеньки с обрубленными корнями, чтобы предохранить их от сырости и загнивания. Эти пеньки были похожи на куриные лапки.

«- Там тебя, племянушка, будет березка в глаза стегать - ты ее ленточкой перевяжи; там тебе ворота будут скрипеть и хлопать - ты подлей им под пяточки маслица; там тебя собаки будут рвать - ты им хлебца брось; там тебе кот будет глаза драть - ты ему ветчины дай» (с. 53).

Прямое значение словосочетания «глаза драть» получило метафорическое переосмысление.

Продирать глаза. Продрать глаза. Прост. Просыпаться, вставать после сна. Там же. - С. 302.

«Девочка сидит ни жива ни мертва, вся перепуганная, и просит она работницу <…> (с. 53).

Ни жив ни мертв (ни - а; ни - ы). Прост. Сильно испуган; в состоянии такого страха, ужаса, когда не может произнести ни слова, не может пошевелиться. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - С. 102.

«Зато Василиса сама, бывало, не съест, а уж куколке оставит самый лакомый кусочек, и вечером, как все улягутся, она запрется в чуланчике, где жила, и потчевает ее, приговаривая <…>» (с. 56).

Сочетание слов «самый лакомый кусочек», использованное в сказке «Василиса Прекрасная» в прямом значении, со временем метафоризировалось и приобрело значение «что-либо заманчивое, привлекательное, соблазнительное» (Молотков А. И. - С. 218).

В волшебных сказках часто встречается выражение «дремучий лес»: «Мачеха и перешла на житье в другой дом, а возле этого дома был дремучий лес, а в лесу на поляне стояла избушка, а в избушке жила баба-яга; никого она к себе не подпускала и ела людей, как цыплят» (с. 56-57).

«Василиса собралась, положила куколку свою в карман и, перекрестившись, пошла в дремучий лес» (с. 57).

«Ехали по долам, по горам, по зеленым лугам и приехали в дремучий лес…» (с. 75).

Дремучий - буквально значит «никем не потревоженный в своем девственном сне лес» (Шанский Н. М., 1971. - С. 132).

Постепенно прямое значение слова приобрело переносное значение и в настоящее время это выражение «дремучий лес» приобрело следующее значение - полная неясность, неизвестность. О чем-либо незнакомом или непонятном (Молотков А. И. - С. 225).

Следует сказать несколько слов и о концепте лес. В волшебных сказках лес представлен как своего рода вид преграды или испытания, через которое должен пройти герой сказки. А в сказках о животных, о которых мы будем говорить позже, лес выступает как кормилец, как дом для лесных зверей, но не для домашних животных, хотя они и бегут в лес, когда их выгоняют хозяева.

«Василиса все переносила безропотно и с каждым днем все хорошела и полнела, а между тем мачеха с дочками своими худела и дурнела от злости, несмотря на то, что они всегда сидели сложа руки, как барыни» (с. 56).

В данном отрывке мы наблюдаем аналогичную ситуацию: словосочетание «сложа руки» употреблено в прямом значении. Постепенно за этим сочетанием закрепилось значение «ничего не делая, бездельничая».

«Вдруг едет опять всадник: сам черный, одет во всем черном и на черном коне; подскакал к воротам бабы-яги и исчез, как сквозь землю провалился, - настала ночь» (с. 58).

За сочетанием слов «как сквозь землю провалился» закрепилось значение «бесследно, неожиданно исчез, пропал, потерялся». Фразеологический словарь. - С. 361.

«- Хорошо, - сказала баба-яга, - что ты спрашиваешь только о том, что видала за двором, а не во дворе! Я не люблю, чтоб у меня сор из избы выносили, и слишком любопытных ем!» (с. 60).

За выражением «сор из избы выносили» закрепилось два значения.

Выносить сор из избы. 1. Разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми. 2. Разглашать где-либо или кому-либо то, что касается узкого круга лиц и чего не должны знать другие. Там же. - С. 95.

«- Ему цены нет, царь-батюшка! Я тебе в дар его принесла» (с. 62).

Цены нет. Кто-либо или что-либо очень ценны по своим качествам, достоинствам (Молотков А. И. - С. 278).

«Братья его благословили, он сел на рели, полез в ту яму глубокую и опущался ни много, ни мало - ровно три года; спустился и пошел путем-дорогою» (с. 63).

Сочетание слов «ни много, ни мало», использованное в сказках в прямом значении, закрепилось в языке и стало многозначным.

Ни много ни мало. 1. Ровно столько, сколько названо, указано. 2. Как раз так, именно так. Фразеологический словарь русского языка. - С. 250.

3.3 Сказки о животных как источник идиоматики

«Смотрит, а бабы идут за водой и кричат, завидя серого:

- Волк, волк! Бейте его! Бейте его!

Прибежали и начали колотить волка - кто коромыслом, кто ведром, чем кто попало. Волк прыгал, прыгал, оторвал себе хвост и пустился без оглядки бежать» (с. 4).

В данном тексте сказки слово «без оглядки» дано в прямом значении, то есть волк бежал не оглядываясь. Со временем произошла актуализация концептуальных признаков. Когнитивные характеристики (в данном случае - не оглядываясь назад, не оборачиваясь) постепенно в сознании людей сложились в виде символической знаковой единицы сознания - «без оглядки».

«Вошел в избушку, а бык да баран и его так же приняли. Насилу вон вырвался и пустился бежать без оглядки» (с. 30).

В настоящее время это выражение рассматривается как устойчивое, имеющее несколько значений: 1) решительно, без колебаний (делать что-то); 2) очень быстро, не оглядываясь (бежать); 3) во всю, очень сильно, забывая обо всем (делать что-то); 4) безгранично, не раздумывая, не рассуждая (верить, любить); 5) неосторожно, без необходимой осмотрительности (делать что-либо). Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.: Русский язык, 1985 .- С. 132.

В другой сказке «Лиса-исповедница» также много встречается выражений.

«Подходит (лиса) к дереву и стала здоровкаться:

- Здравствуй, Петенька!

«Зачем ее лукавый занес?» - думает петух <…>

- Я тебе, Петенька, добра хочу - на истинный путь наставить и разуму научить. Вот ты, Петя, имеешь у себя 50 жен, а на исповеди ни разу не бывал. Слезай ко мне, покайся, а я все грехи с тебя сниму и на смех не подыму.

Петух стал спускаться ниже и ниже и попал прямо лисе в лапы.

Схватила его лиса и говорит:

- Теперь я задам тебе жару! Ты у меня за все ответишь; попомнишь, блудник и пакостник, про свои худые дела» (с. 8-9).

Во Фразеологическом словаре под редакцией А. И. Молоткова дается выражение «от лукавого». Книжн. Лишнее, ненужное, могущее принести вред. О мыслях, поступках и т.п.

По евангельской легенде, Иисус, запретив клясться небом, землею, головою клянущегося, сказал: «Но да будет слово ваше: да, да, нет, нет, а что сверх того, то от лукавого», то есть от дьявола.

В Этимологическом словаре Н. М. Шанского, лукавый - слово общеславянского происхождения. Образовано с помощью суффикса -ав- в значении «хитрость, коварство». Лука же буквально значит «кривизна, изгиб, дуга» Шанский Н. М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: 1971. - С. 248.

В словаре-справочнике Р. И. Яранцева представлено идиоматическое выражение «черт занес» в значении кто-либо приходит, является некстати, не вовремя (черт, леший, нелегкая) несет. Выражение раздражения, досады, неудовольствия по поводу прихода кого-либо. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - С. 56.

Словосочетание «разуму научить», употребленное в сказке в прямом значении, приобрело впоследствии форму «уму-разуму учить», то есть наставлять, давать советы, как следует поступить, жить.

Сочетание слов «на смех не подыму» в сказке использовано в прямом значении, однако со временем это выражение получило несколько иную структуру.

Поднять на смех - высмеивать, осмеивать кого-либо. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - С. 38.

Другое словосочетание - задам тебе жару - приобрело форму «дать жару». 1. Сильно ругать; бранить кого-либо. 2. Расправляться с кем-либо, бить, громить кого-либо. Фразеологический словарь русского языка. - С. 124.

В сказках встречается также выражение «задать баню». Эти выражения идут от обычая на Руси применять пытки в бане: провинившегося сажали в баню, обливали его попеременно горячей и холодной водой, поддавали пару, жару и не давали пить. Отметим, что эти выражения встречаются и в других славянских языках, например, в польском языке - в форме sprawic laznie «справить баню».

«Я там была, мед-вино пила <…>. Дали мне синий кафтан; я пошла, а вороны летят да кричат:

- Синь кафтан, синь кафтан!

Я думала: «Скинь кафтан», - взяла да скинула. Дали мне красный шлык. Вороны летят и кричат:

- Красный шлык, красный шлык!

Я думала, что «краденый шлык», скинула - и осталась ни с чем» (с. 13).

Прямое значение выражения «и осталась ни с чем» приобрело метафорическое переосмысление.

Оставаться (остаться) ни с чем (разг.). 1. Обманываться в расчетах, терпеть неудачу. 2. Оставаться без самого необходимого. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - С. 247.

«Взяла лису досада, думала, что наестся на целую неделю, а домой пошла как не солоно хлебала» (с. 15).

«Журавль, как не солоно похлебал, ушел домой» (с. 33).

Несолоно хлебавши, прост. Обманувшись в своих ожиданиях, надеждах, не добившись желаемого. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - С. 253.

Сочетание слов «не солоно хлебала (похлебал)» в сказках использовано в прямом значении, то есть прийти домой голодным, в дальнейшем изменилась структура выражения, и само значение приобрело переносный смысл.

«Волк вскочил, да давай бог ноги, и был таков» (с. 20).

Давай бог ноги. Поспешно, стремительно убегает, удирает, пускается наутек. Фразеологический словарь. - С. 123.

Волк представлен в сказках как хищное творение природы. Волк с одной стороны символизирует свирепость, коварство, жадность, жестокость, зло, а с другой стороны - храбрость, победу, заботу о пропитании. Но каким бы жестоким и жадным ни был волк, по сравнению с лисой он простоват и наивен. Волка легко обмануть, он доверчив, чем всегда и пользуется лиса.

В индийском фольклоре встречается образ горячей материнской заботы и любви в облике волчицы, выкормившей Ромула и Рема.

«По дороге, как шли, хитрый рыбарь многих из ихней братьи изловил на удочку и сварил забубенную ушицу, да тем, кажись, и заговелся» (с. 39).

«Вот вам и вся байка о щуке зубастой да такой торовастой. Много наделала плутовка хлопот в Шексне, да после и сама несдобровала: как не стало мелкой рыбицы, пошла хватать червячков и попалась сама на крючок» (с. 39).

Отметим, что существует выражение «забубенная голова (головушка)». Бесшабашный, разгульный, отчаянный человек (Молотков А. И. - С. 112).

Само слово «забубенная» собственно-русского происхождения, первоначально имело значение «вздорная». Образовано, как отмечает Н. М. Шанский, по аналогии со словом «закадычный» от слова бубен - «промотавшийся, бедняк», возникшего лексико-семантическим путем на базе слова бубен - «вид барабана». Шанский Н. М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: 1971. - С. 151.

Выражение «изловил на удочку», использованное в прямом значении получило метафорическое переосмысление и преобразовалось в следующие устойчивые выражения.

Ловить на слове. 1. Заставлять кого-либо сделать или обещать сделать то, о чем им было сказано, подтвердить то, что не было сказано. 2. Воспользовавшись обмолвкой кого-либо или обнаружив противоречие в словах собеседника, приписывать ему то, о чем он не думал или не хотел говорить. Фразеологический словарь. - С. 231.

Ловить на лету. 1. Жадно понимать, не упуская ничего. 2. Быстро, легко понимать, усваивать. Указ. соч. - С. 230.

Ловить рыбу в мутной воде. Извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки. Указ. соч. - С. 231.

Прямое значение словосочетания «попалась сама на крючок» получило метафорическое переосмысление, несколько изменило свой состав и превратилось в устойчивое словосочетание попасться на удочку, то есть давать себя обмануть, перехитрить, провести.

Примечательно, что и в других сказках встречается аналогичное выражение, например, в сказке «Мизгирь» читаем: «Муха грязна, строка некошна, полетела, да чуть не пала, да к мизгирю в сеть попала; то ее мизгирь стал бить, да губить, да за горло давить» (с. 41).

Прямое значение выражения «много наделала плутовка хлопот» переосмыслилось, получило обобщенное значение и вылилось в идиоматическое выражение «хлопот полон рот».

Хлопоты - это заботы, всякое беспокойство по поводу этих забот. Хлопоты - это именно постоянная возня, это целая серия действий, которые постоянно повторяются и связаны с разговорами, обсуждениями, препирательствами, ведь одним из значений слова «хлопоты» было «брань, ссора», глагол хлопотать (клопотать) означал «исполнять какую-то работу, но при этом суетиться, шуметь». Слово хлопотать известно в восточных и западно-славянских языках. Развитие значения хлопотъ представляется в следующем виде: «шум > возня > суета > беспокойство». Шанский Н. М. Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1971. - С. 478. Далее в языке происходят изменения в значении слова «хлопоты», что приводит к некоторому изменению в значении всего сочетания и создает метафору, которая становится всеобщим достоянием.

«Муха мизгирю возмолилася:

- Батюшка мизгирь! Не бей ты меня, не губи ты меня: у меня много будет детей сиротать, по дворам ходить и собак дразнить» (с. 41).

Сочетание слов «собак дразнить», использованное в сказке, превратилось в устойчивое словосочетание, но при этом произошла замена слова «собак» на «гусей», видимо, под влиянием басни И. А. Крылова «Гуси».

Гусей дразнить. Вызвать раздражение, злобу за кого-либо. Фразеологический словарь. - С. 146.

3.4 Анализ фразеологизмов, встречающихся в русских сказках

Аленушка

Имя героини русской народной сказки о сестрице Аленушке и братце Иванушке, воплощение доброты и сестринской любви. Ласкательное название девушек и женщин с длинными шелковистыми волосами. О беспомощной и грустной девушке или женщине, терпеливо и самоотверженно ожидающей кого-либо.

Баба-Яга

Баба-Яга в восточнославянской мифологии - безобразная старуха, главенствующая над ведьмами и другой нечистой силой. Она живет в глухом лесу, в избушке на курьих ножках, поворачивающейся по ее велению, летает по воздуху в ступе, правя метлой,

Заманивая героев сказок (особенно детей) в свою избушку, она варит их в кипящем котле и пожирает, а также творит зло всем, кто оказывается в ее владениях. Героиня множественного количества русских сказок: «Марья Мо», «Баба Яга», «Баба Яга и заморышек», «Перышко Финиста, ясна сокола», «Марья Моревна» и другие.

О злой сказочной колдунье, пренебрежительно, неодобрительно. О злобной ворчливой и безобразной старухе, пожилой женщине. Уничижительно, о неряшливой или некрасивой девушке или женщине. «Там ступа с бабою-Ягой, идет-бредет сама собой».

«Летит ужасная колдунья... Все это вмиг их убедило, что Баба старая Яга зачем-то бор их посетила... Но страшной ступы пест железный, и диво - ступа побежит. Как лань, заслышав лай собаки. Она удары участит - и ступа летом полетит через холмы и буераки» Афанасьев А. Н. Русские заветные сказки. - М.: Альта-принт, 2006. - С. 64..

Белены объелся

Белена - ядовитое растение с дурманящим запахом. Очень материалистичный и практичный способ сказать человеку, что его идеи абсолютно неприемлемы, Здесь делается упор на неразумие человека, который стал есть белену, да еще и объелся ее. Выражение из сказки А. С. Пушнина «Сказка о рыбаке и ры6ке». Кто-нибудь (грубо-простонародное) - о том, кто потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный.

Буйну голову повесил

Буйна голова может быть только у вольного, свободного человека и повесил он ее, как и полагается русскому человеку, мечущемуся из крайности в крайность: от озорного оголтелого веселья и выказывания молодецкой удали к неизбывной славянской тоске. Такое поведение русского человека дало основание для появления так называемого «пеленочного детерминизма», согласно которому туго запеленованный ребенок стремится вырваться из пут и сохраняет такое мироощущение и во взрослой жизни. Выражение из сказки «Иван-царевич и серый волк. «Ты Иванушка не весел, буйну голову повесил» (С. 18). Об унылом опечаленном человеке.

Василиса Премудрая

В русских народных сказках - мудрая, рассудительная и добра царевна, дающая важные советы герою и помогающая ему преодолевать трудности, Герой в конце сказки женится на Василисе Премудрой. Героиня встречается в множественных русских сказках, например в сказке «Морской царь и Василиса Премудрая». Образ идеальной женщины, идеальной жены. Как видим, идеальная жена должна быть премудрой, хотя к Ивану или Емеле такое требование не предъявляется. Василиса всегда красива, трудолюбива, безмолвна, терпелива, в жилах ее нередко течет царская кровь. О мудрой, рассудительной и добронравной девушке, женщине.

Вершки и корешки

Из русской народной сказки о Медведе и Мужике. Договорившись о совместной работе, они сначала посеяли хлеб, и Мужик выбрал «вершки», т, е, колосья, в следующий раз Медведь выбрал вершки, но была посеяна репа, «корешки» которой снова достались Мужику. О явлениях, предметах и тому подобное, относящихся к крайним полюсам, максимально противопоставленных. Этот фразеологизм поощряет хитрость, смекалку в решении бытовых проблем.

В некотором царстве, в некотором государстве

Традиционная формула-зачин многих русских народных сказок: «Елена Премудрая», «Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды», «Иван - крестьянский сын и чудо-юдо». В каком-нибудь неведомом месте, неведомо где, где-то: бог знает где. Эта формула, хоть и отправляет нас в неизвестные края, питая мечтательность слушающего, все же обозначает, что действие происходит на Руси, это можно понять по типичным для России характерам героев и пейзажам, окружающим их. Такая иносказательность вообще характерна для русского фольклора, кроме того она позволяет избежать цензуры.

Встань передо мной, как лист перед травой!

Волшебная формула русских сказок, например, «Конек-горбунок», с помощью, которой герой подзывает к себе коня, по желанию переносящего всадника в любое, самое далекое место. «Немедленно явись, предстань передо мной!» (С. 21)

Дедка за репку

Выражение из популярной русской народной сказки «Репка», где, держась «дедка за репку, бабка за дедку, внучка за бабку, Жучка за внучку, кошка за Жучку, мышка за кошку», все наконец дружно вытаскивают репку (С. 29). О коллективном труде, где все связаны друг с другом, зависят друг от друг. Фразеологизм говорит о важности совместного труда, совместного усилия. Здесь же присутствует и элемент патриархальной иерархии.

Дурачина ты, простофиля!

Выражение из сказки «О рыбаке и рыбке» А. С. Пушнина, где этими словами старуха бранит своего мужа-рыбака за то, что слишком мало «просил». Употребляется как укоризненное высказывание в адрес кого-либо, совершившего глупый проступок, допустившего просчет.

Жар-птица

Выражение фольклорное, из русских сказок, где Иван-царевич отправляется за тридевять земель в поисках Жар-птицы, у которой «перо как жар горит» и которая «прилетает до зарницы» на поляны, где стоит гора из чистого серебра. Встречается в таких сказках, как «Конек-горбунок», «Иван - царевич и серый волк». Жар-птица символизирует собой вечную мечту русского человека о чем-то совершенно невероятном. Жар-птица исполняет желания и, в сущности, нахождение своей Жар-птицы - это смысл жизни человека, ведь для достижения счастья нам всегда не хватает исполнения пары-тройки заветных желаний. О чем-либо очень желанном, но трудно достижимом, недосягаемом.

Живая вода

В сказках выражение обозначает волшебную воду, воскрешающую мертвых. Встречается во множественных русских волшебных сказках, например, в «Сказке о молодильных яблоках и живой воде» или в сказке «Марья Моревна». В древнерусском языке живая вода - это родниковая вода, вообще - «текучая, проточная вода» в противоположность мертвой - «стоячей:». В фольклорном употреблении эти употребления приобретали новые переосмысления: живая - «животворная», мертвая - «целительная, необходимая для восстановления плоти умершего».

Такое переосмысление было предопределено особым магическим значением, которое водная стихия имела в верованиях многих народов. Поэтому окропление живой водой оживляло мертвого, а окропление мертвой исцеляло и сращивало мясо с плотью. Популярности образа живой воды способствовала ее известность (правда, в несколько иной функции) в Новом завете: «Иисус сказал ей (самарянке) в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую»

1. Эликсир жизни: все, что дает человеку, энергию, бодрость, силы.

2. Нечто оживляющее, восстанавливающее (атмосферу, социальные настроения и т. п.)

«И вспрыснул мертвою водою, и раны засияли вмиг. И труп чудесной красотою процвел, когда водой живою Героя старец окропил. И бодрый, полный новых сил, трепеща жизнью молодою, встает Руслан.» (С. 52).

Жить-поживать, да добра наживать

Выражение из русских народных сказок, обычно - финальная формула, встречается в сказках «Перышко Финиста ясна сокола», «Морской царь и Василиса Премудрая», «Марья Моревна», «Иван Царевич и серый волк» и многих других. Перепугалась коза, брякнулась с печи на пол - и убилась, а зайчик с петушком поселились в избушке, стали жить да поживать и добра наживать.

Вопреки общему заблуждению нужно понимать, что слово добро в этом выражении означает не только материальные, но и этические ценности. Описанная этим выражением жизнь угодна Богу, потому что согласно христианским представлениям о жизни человека, все добрые дела будут учтены при определении дальнейшей судьбы души человека после земной смерти. Именно поэтому так важно «добра наживать». Стали жить да поживать, да приплода поджидать. Жить долгие годы в здоровье, счастье и благополучии.

Жили-были

Зачин русских народных сказок, известный также белорусам и украинцам, восходит к форме древнерусского давно прошедшего времени, Возможно, формула заимствована из мерянского или других финно-угорских языков, где она - активный элемент фольклора. «Жили-были старик со старухой у самого синего моря», «Жил-был поп, Толоконный лоб». Когда-то жили, существовали.

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.