Сказки как источник фразеологии

Классификация фразеологизмов с точки зрения ее семантической слитности. Проблема концепта и языковой картины мира в современной лингвистике. Волшебные сказки как источник идиоматики. Первоначальное прямое значение словосочетаний, употребляемых в сказках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 98,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Змей Горыныч

Персонаж русских сказок «Королевич и его дядька», «Иван крестьянский сын и мужичок сам с перст, усы на семь верст», олицетворяющий злое начало, с которым обычно сражается положительный герой. Сказочный кровожадный дракон, о злобном, кровожадном и жестоком человеке. Змея Горыныча нельзя считать монстром в полном смысле этого слова. Да, он злой, пожирает людей и выжигает огнем целые деревни, но как у любого персонажа русской сказки в душе у него живет добро и красота, о чем свидетельствует его имя, в котором присутствует что-то вроде отчества, которое приближает его к миру людей.

Золотая Рыбка

Выражение из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Волшебная золотая рыбка, пойманная старым рыбаком, исполняла все прихоти жены рыбака, алчной и завистливой старухи. Счастливая возможность, шанс. Золотая рыбка в жизни русского человека подобна Жар-птице, но она таит в себе более глубокий смысл. Она напоминает, что нужно бояться своих желаний и не забывать о том, что все должно быть в меру.

Иванушка-дурачок

Имя персонажа русской народной сказки «Иванушка-дурачок». Обычно зовут младшего сына в крестьянской семье, ленивого и глупого. В критических ситуация, однако, Иванушка-дурачок проявляет незаурядную смекалку, ум и находчивость и выходит победителем из своих злоключений благодаря доброму сердцу. О наивном, непрактичном, крайне доверчивом, но справедливом и сообразительном в случае необходимости человеке.

Избушка на курьих ножках

Выражение из русской народной сказки «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что». Бревенчатый домик в лесу, а также шутливое название ветхой и маленькой, неказистой деревянной постройки.

Как лист перед травой

Основано на выражении «Встань передо мной, как лист перед травой» из сказки «Сивка-бурка» (С. 64).

Ковер-самолет

Выражение - из русских народных сказок, где герой, получивший от волшебника ковер-самолет, может перелетать по воздуху в любое место. О возможности (обычно воображаемой) быстро перенестись куда-либо, оказаться где-либо.

Конек-горбунок

Название стихотворной сказки П. П. Ершова, где низкорослый и неказистый на вид волшебный конь помогает Иванушке-дурачку преодолеть все его трудности. О крестьянской лошади, о тракторе.

Кощей бессмертный

Персонаж русских народных сказок: костлявый, худой старик, сказочно богатый, но алчный и скупой. О крайне худом человеке.

Лиса Патрикеевна

В русском фольклоре лиса символ хитрости, ловкого ума «Отчество» лисы, Патрикеевна, встречающееся в народной сказке «Лиса Патрикеевна», делает этот символ более экспрессивным и антропоморфным. О хитрости, ловкого ума.

Мальчик с пальчик

Персонаж народных сказок - крошечный мальчик, действующий весьма умно и с большой находчивостью. О человеке невысокого роста или о малолетнем.

На блюдечке с голубой каемочкой

Выражения связано с ритуальной символикой серебряного или золотого блюда, на котором гостям подносили самые лакомые угощения, чем подчеркивалось особое уважение к гостю. В русском языке это выражение связано с фольклорной традицией: в сказках именно на золотом или серебряном блюде герою подносят серебро или золото, драгоценные камни, золотые яблочки. Предоставлять кому-либо желаемое без малейших усилий с его стороны.

Найти перо жар-птицы

В русских сказках: птица необыкновенной красоты с ярко светящимися перьями. Найти (достать) перо жар-птицы (найти счастье, удачу).

Не гонялся бы ты, поп» за дешевизной

Цитата из «Сказки о попе и о работнике его Балде». Выражение «гоняться за дешевизною» взято А. С. Пушкиным из народной речи и употребляется в других его произведениях - например, в «Сказке о купце Кузьме Остолопе»; «Не гонялся бы ты, Кузьма, за дешевизной». Шутливое обращение к людям, которые совершают покупки дешевые, но некачественные, быстро выходящие из строя, и не оправдывающиеся истраченные на них средства.

Ни в сказке сказать, ни пером описать

Медиальная формула русских народных сказок «Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды», «Медное, серебряное и золотое царства» «Морской царь и Василиса премудрая» и другие, подчеркивающая исключительную красоту кого-либо и чего-либо, интенсивность или величину чего-либо. Подчеркнуть исключительную красоту кого-либо и чего-либо.

Ну, теперь твоя душенька довольна?

Цитата из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушнина. Слова рыбака, обращенные к самодовольной и капризной старухе-жене. Говорится в ситуациях, когда кто-либо исполняет чью-либо просьбу или требование.

Оказаться у разбитого корыта

Восходит к «Сказке о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Говорится в ситуациях, когда человек имеет большой достаток, но требует чего-то большего еще.

Пир на весь мир

Одна из финальных формул русских народных сказок. Многолюдный праздничный обед или ужин с богатым обильным угощением.

По усам текло, а в рот не попало

Фрагмент традиционной концовки русских народных сказок, сюжет которой завершаются пирами, празднествами или застольем, угощениями. «И я там был, мед, пиво пил. По усам текло, да в рот не попало»

По щучьему веленью

Выражение из русской народной сказки о Емелюшке-дурачке, Емеля поймал волшебную щуку и отпустил ее на свободу, за что она стала выполнять любое его желание, стоило ему произнести: «По щучьему велению, по моему хотению пусть будет то-то и то-то».

Сивка-бурка

Персонаж русской волшебной сказки «Сивка-бурка»: чудесная лошадка, обладающая способностью мгновенно выполнять любые пожелания хозяина. Человек (группа лиц, организация), чьи способности в решении любых проблем оцениваются говорящим (в шутку или всерьез) как сверхъестественное.

Сказка про белого бычка

Название русской сказки-дразнилки, у которой конец переходит в начало и все повторяется снова. Бесконечное повторение одного и того же.

Сказка - ложь, да в ней намек!

Цитата из «Сказки о золотом петушке» А. С. Пушкина. Говорится в ситуациях, когда хотят подчеркнуть, что сказанное - выдумка, но из этого можно и нужно сделать вывод и по отношению к действительному положению вещей.

Скатерть-самобранка

Волшебная скатерть в русских сказках, на которой по желанию владельца появляются еда и напитки. Используется шутливо в замечаниях по поводу еды и напитков, которые хотелось бы увидеть или которые уже приготовлены на столе.

Тяни-толкай

Один из персонажей сказки К. Чуковского «Айболит» - фантастическое животное, у которого две головы, повернутые в противоположные стороны и нет хвоста. О неуклюжем, медлительном, неповоротливом и неуверенном в себе человеке; значение определяется «давлением» внутренней формы - глаголы «тянуть» и «толкать».

Тянут-потянут

Выражение из русской народной сказки «Репка», в которой герои вытягивают из земли огромную репку. Употребляется в ситуациях: крадут, тащат к себе, волынят, затягивают время при выполнении какого-нибудь дела или решения.

У самого синего моря

Строка из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Употребляется обычно шутливо, в значение «около, рядом с морем, на берегу моря».

Утро вечера мудренее

Часто говорится в сказках тому персонажу, который находится в безвыходном положении, растерян и не знает, как справится ему с проблемой.

Царевна-Несмеяна

Героиня одноименной русской народной сказки -- царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось». О скромной, застенчивой, тихой девушке, тихоне.

Чего тебе надобно, старче?

Слова волшебной золотой рыбки, обращенной к старому рыбаку в сказке А. С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке». Чего тебе угодно, чего ты хочешь?

Я там был, мед, пиво пил

Это финальная формула русских народных сказок, как будто подчеркивающая достоверность рассказанного, но затем продолжением этой формулы (по усам текло, а в рот не попало) - шутливо свидетельствующая о вымышленности рассказа. Популярности фразы способствовало ее употребление в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». О ком-либо, кто является очевидцем какого-либо события.

3.5 Фразеологизмы в переводных сказках

А король-то голый! Автор фразеологизма и автор сказки «Новое платье короля» - Ганс Христиан Андерсен. Когда кто-то выдает за правду то, чего нет на самом деле, быть может, из страха или от зависти. См. здесь и далее: Сказки народов мира // Составитель Л. В. Хабенков.- М.: Росмэн, 2006.- 352 с.

Белоснежка

Белоснежка (нем. Schneewittchen от первоначального нижненемецкого Sneewittchen: Snee - «снег», witt - «белый») - сказка братьев Гримм, о прекрасной дочери короля, которую приютили в лесу гномы, спасая от гнева злой мачехи, владеющей волшебным зеркалом. Об очень красивой белокожей девушке.

Бременские музыканты

Бременские музыканты (нем. DieBremerStadtmusikanten) - сказка братьев Гримм о бродячих музыкантах. О бродячих музыкантах или просто путешественниках.

Ваша мама пришла, молочка принесла

Цитата из сказки братьев Гримм «Волк и семеро козлят» Мама-коза спасает своих детей от смерти. Когда кто-либо принес гостинец или еду.

Волшебная палочка

Волшебная палочка упоминается во многих сказках Шарля Перро, например, «Спящая красавица», «Золушка», «Ослиная шкура». «Как волшебная палочка» значит сделать что-то очень легко, просто, быстро.

Волшебство продлится до полуночи

Выражение из популярной, всем известной сказки «Золушка», где крестная фея, превратив Золушку из грязной замарашки в прекрасную принцессу и, подарив все, что нужно, для того, чтобы добраться во дворец, предупреждает Золушку, что с последним ударом часов, то есть в полночь, все волшебство феи исчезнет. Когда что-то приятное и хорошее исчезает в полночь.

Гадкий утенок

Название сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена (1805-1875). В ней говорится, что однажды среди вылупившихся утят оказался один уродливый - «гадкий утенок», непохожий на собратьев. Над ним смеялись, третировали, но пришло время, утенок вырос и оказался прекрасным лебедем. Сказка завершается моралью-афоризмом: «Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца». О ребенке, подростке, у которого истинные достоинства открылись неожиданно для окружающих.

Дюймовочка

Имя героини сказки Г. Х. Андерсена «Дюймовочка». О миниатюрной хрупкой девушке.

Золушка

Ласковое обращение к трудолюбивой, работящей девушке или женщине. Шутливо о девушке или женщине, которая, работая вся испачкалась.

Карлик-Нос

Персонаж одноименной сказки В. Гауфа «Карлик Нос». В сказке рассказывается о том, как маленький мальчик Якоб был заколдован злой волшебницей за то, что нагрубил той на рынке. Волшебница превратила Якоба в безобразного карлика. Якобу пришлось перенести много бед и несчастий, прежде чем он узнал, как и смог вернуть свою внешность обратно. О некрасивом длинноносом человеке неуклюжей наружности

Красавица и чудовище

Выражение из сказки «Красавица и чудовище» братьев Гримм. Красавица должна была прийти во дворец и жить там с Чудовищем, чтобы спасти жизнь своего отца. В итоге Красавица полюбила Чудовище за его доброе сердце, тем самым сняла злые чары колдуньи, и Чудовище превратилось в прекрасного принца. Шутливо о молодой паре, парне с девушкой, где девушка очень хороша собой, а парень некрасив. Если же наоборот, парень очень красив, а девушка - нет, то говорят «Красавец и чудовище».

Красная Шапочка

Персонаж сказки Шарля Перро «Красная шапочка» - храбрая девочка, которая, не испугавшись волка, пошла через весь лес, чтобы навестить больную бабушку. О храбром и добром ребенке.

Кто на свете всех милее?

Выражение из сказки братьев Гримм «Белоснежка».Злая колдунья, мачеха Белоснежки смотрелась в волшебное зеркало и спрашивала у него: «Зеркальце, зеркальце, молви скорей: кто на свете всех краше, кто на свете всех милей?». Шутливо девушки произносят эту фразу, красуясь перед зеркалом. Вопрос-шутка, который может задать кому-либо девушка, при этом обязательно ожидается положительный ответ.

Мальчик-с-пальчик

Один из персонажей сказки Ш.Перро «Мальчик-с-пальчик», который, несмотря на свой крошечный рост, отличается силой и смекалкой. Очень маленький, крошечный мальчик. О малолетнем.

От мала до велика

Выражение из множественных сказок, например, из сказки «Спящая красавица» Ш. Перро. Обозначает что-то, что относится к или известно каждому человеку от самого маленького до самого старого.

Ох, рано встает охрана

Песенка королевский стражи из мультфильма «Бременские музыканты» по мотивам сказки братьев Гримм. Поговорка, которой обычно сопровождают критические разговоры о сторожах, о службе охраны. О тяготах охранной службы.

Прекрасный принц

Персонаж множественных иностранных сказок, таких например, как «Спящая красавица», «Золушка» Ш. Перро; «Белоснежка и семь гномов» братьев Гримм; «Русалочка» Г. Х, Андерсена и других. Об очень красивом, удалом юноше.

Принцесса на горошине

Выражение из сказки Г. Х. Андерсена «Принцесса на горошине». Под 20 тюфяков и 20 мягких перин королева положила горошину и уложила спать в эту постель девушку. Когда утром у девушки спросили, как ей спалось, девушка ответила, что спалось ей ужасно, что в постели было что-то твердое и что у нее все тело в синяках. Тогда все поняли, что перед ними действительно принцесса, потому что такой нежной может быть только настоящая принцесса. Иронично об изнеженной девушке.

Русалочка (Русалка)

Имя героини сказки Г. Х. Андерсена «Русалочка». О девочке, девушке, которая очень любит воду. О девушке, девочке с очень длинными, красивыми распущенными волосами.

Синяя Борода

Персонаж французской сказки «Рауль, царь синяя борода» Шарля Перро, В ней рассказывается о кровожадном рыцаре, убившем шесть своих жен за то, что они, нарушив его запрет, отпирали дверь в комнату, служившую для него местом убийств, Только седьмая жена Рауля была спасена своими братьями. Ревнивый муж, жестоко обращающийся со своей женой.

Снежная королева

Название сказки детского писателя Г. X. Андерсена, главная героиня, которой Снежная королева - увезла к себе в царство льда мальчика Кая, силой своего волшебства заставив его забыть дом и близких людей. Холодная надменная жестокая красавица

Спящая красавица

Выражение из сказки «Спящая красавица» Ш. Перро, где принцесса из-за чар злой колдуньи должна была проспать сто лет, пока не пришел прекрасный принц и не разбудил ее поцелуем. О человеке - «соне», или же шутливое обращение к человеку, который не проявляет интереса к выполняемой работе, медлительном или мечтательном, тогда как нужно действовать быстро.

Стойкий оловянный солдатик

Выражение из сказки Г. X. Андерсена «Стойкий оловянный солдатик» Об очень выносливом, мужественном, сильном характером человеке.

Нравственные уроки сказок, на наш взгляд, достаточно разнообразны. Большинство фразеологизмов обладают простым смыслом, то есть просто дают ссылку на определенную сказку, но не содержат никакого предписания, руководства к действию, морали.

Фразеология занимает особое место в отражении концептуальной и языковой картины мира и позволяет глубже понять культуру русского народа, его национальные особенности, обычаи и традиции.

Когнитивные и лингвокультурологические факторы оказали большое влияние на возникновение и функционирование русской фразеологии.

Многие сказки начинаются словами: «Жили-были (жил-был)», во многих сказках встречается выражения за тридевять земель, в тридесятом государстве, словно чаша полная, денег куры не клюют.

Многие выражения со временем получили переосмысление и используются в современном русском языке как фразеологические обороты, причем некоторые из них имеют одно значение, некоторые приобретают два и более значений.

Так, со временем произошла актуализация концептуальных признаков и когнитивные характеристики, например, в выражении без оглядки - не оглядываясь назад, не оборачиваясь, постепенно в сознании людей сложились в виде символической знаковой единицы сознания - «без оглядки».

Прямое значение словосочетания попалась сама на крючок получило метафорическое переосмысление, несколько изменило свой состав и превратилось в устойчивое словосочетание попасться на удочку, то есть давать себя обмануть, перехитрить, провести.

Прямое значение выражения много наделала плутовка хлопот переосмыслилось, получило обобщенное значение и вылилось во фразеологический оборот хлопот полон рот.

Чтобы понять национальный характер народа, надо проникнуть в его душу. Но душа народа - это его культура и его язык, а и то и другое начинается в детстве с фразеологии, а фразеология, в свою очередь, со сказки.

Что же касается ценностей, которые транслируют фразеологизмы переводных сказок, то, на наш взгляд, они очень отличаются от ценностей, транслируемых русскими сказками.

Такой известный русскому человеку фразеологизм, как принцесса на горошине отсылает нас к сказке, мораль которой: изнеженность - достоинство принцесс. Например, в плане женской красоты утверждается следующий идеал: хрупкость, изнеженность, худоба, ранимость и др. Спящая Красавица, Белоснежка, Дюймовочка, Русалочка - все они соответствуют данным идеалам.

Что касается мужчин, то наш всеми любимый Иванушка является противоположностью стойкому оловянному солдатику, мальчику-с-пальчику, Прекрасному принцу.

Волшебство здесь тоже «другое». Из волшебных предметов распространена только волшебная палочка, а волшебство «творит» фея. Сказка не всегда заканчивается добрыми словами.

Чтобы понять национальный характер народа, надо проникнуть в его душу. Но душа народа - это его культура и его язык, а и то и другое начинается в детстве с фразеологии, а фразеология, в свою очередь, со сказки.

Русские и переводные сказки в некоторой степени отличаются друг от друга и потому импринтируют немного различные идеалы. Такая разница основана на отличии менталитета народов, культур, духовного мира, ценностей, норм, что, в свою очередь, отражается в фольклоре, литературе, сказках.

Однако между русской и переводной сказкой также есть и сходства. Различные стороны человеческой души представлены в сказках, от самых возвышенных до самых низменных: и жадность, и искание лучшей жизни, и лень, но и любовь, сострадание, прощение. Такова особенность сказки - душа народа высказывает в ней то, чего она втайне желает и чего боится, В этих подсознательных силах заключено все прошлое и все будущее, Ведь с человеком обычно случается то, чего он больше всего хочет или чего больше всего боится.

Фразеологизмы в сжатой форме выражают мудрость сказок, мудрость народа, накапливаемую многими поколениями. Цель фразеологизмов - обогатить речь, сделать ее более насыщенной.

Заключение

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы и обобщения.

Важной проблемой современных семантических исследований является проблема взаимодействия содержания лингвистических единиц с познанием и культурой.

Идеи лингвокультурологии были разработаны в работах В. фон Гумбольдта еще в Х1Х веке. Ученый одним из первых пришел к выводу, что в языке воплощается своеобразие культуры. Демократизация общества, глобальные изменения, происходящие в нем, переоценка многих ценностей дали новый толчок в развитии лингвокультурологии.

Лингвокультурология совмещает в себе собственно языковое представление и связанную с ним внеязыковую культурную среду, отражает сведения о культуре изучаемого языка, необходимые для общения на этом языке. Совокупность культурологической информации, неразрывно связанной с собственно языковым значением лингвокультурологии, носит название культурологического концепта, который рассматривается как единица, являющаяся связующим звеном между языком и культурой, языком и познанием, и который отражает знания человека об определенном фрагменте действительности.

Образ является первоосновой символа, он выполняет различные функции и подвергается разного типа структурным изменениям. Любое явление, первоначально представленное как конкретный образ, впоследствии трансформируется в символ, приобретает поликонцептуальный, абстрактный смысл.

В языковой картине мира можно выделить не только объект, но и процесс, но объект всегда находится в центре, поскольку он выделяется как целостная сущность и в реальности, и на чувственном сенсомоторном уровне.

Категория предметности, присутствующая в содержательной структуре знака, может отражать разные стороны предмета, поэтому слово или выражение, отражая в конкретном употреблении лишь часть знания об объекте, при необходимости может использоваться в новых значениях и функциях, отражающих другие стороны объекта.

Фразеология занимает особое место в отражении концептуальной и языковой картины мира, и чтобы понять значение фразеологизмов, необходимо знать и понять культуру русского народа, его национальные особенности, обычаи и традиции. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.

С точки зрения семантики фразеологизмы в сказочном фольклоре можно объединить в следующие группы: фразеологизмы, выражающие внутренний мир человека, выражающие неприязнь, недовольство, угрозу, связанные с социально-экономической жизнью, выражающие добрые пожелания, приветствия, выражающие недобрые пожелания, проклятия, фразеологизмы клятвенные и поэтические фразеологизмы.

Когнитивные и лингвокультурологические факторы оказали большое влияние на функционирование русской фразеологии.

Анализ русских сказок показал, что многие выражения, встречающиеся в сказках, со временем получили метафорическое переосмысление и функционируют в языке как фразеологизмы.

Куда глаза глядят - это выражение использовано в сказке в прямом значении, каждое слово имеет свое отдельное значение, со временем прямое значение получило метафорическое переосмысление, которое закрепилось за идиомой, причем устойчивое словосочетание приобрело два значения.

Прямое значение слова ветер получило переосмысление, словосочетание ветром надуло изменило свою структуру и в современном русском языке появились фразеологизмы: куда ветер дует; откуда ветер дует; какой ветер занес (каким ветром занесло).

Концепт ветер - это поэтический образ ожившего духа, чье воздействие можно увидеть и услышать, но который сам остается невидимым. В дохристианской религии - языческой - люди поклонялись ветру как богу, отождествляли его, что и нашло отражение в сказке: запретила ветру дуть.

В прямом значении использованы в сказках выражения гладят по головке, т. е. проводить рукой по голове и при этом приговаривать хорошие слова, точить зубы, т.е. сделать зубы острыми, чтобы ими можно было есть. Со временем произошло переосмысление этих выражений, так, за выражением гладить по головке закрепилось обобщенное, переносное значение «хвалить, потворствовать, потакать кому-либо», а выражение точить зубы приобрело два значения: испытывать злобу против кого-либо или чего-либо, стремиться причинить вред кому-либо или чему-либо, и хотеть, стремиться захватить, завладеть кем-либо или чем-либо.

Концепт зубы представляет собой древнейшую эмблему агрессивной и защитной силы.

Прямое значение словосочетания слезами умывалась получило переосмысление, в данном выражении слова поменялись местами и состав выражения изменился: обливаться слезами.

Словосочетания зубы чесать, мои глаза ее не видали, глаза не видали, добро пожаловать, бог принес, по мою душу грешную, не давать проходу, заваривать (заварить) кашу, глаза разгорелись, третий глаз, свет белый или свет божий, не брать в рот, избушка на курьих ножках, продирать глаза, ни жив ни мертв, самый лакомый кусочек, дремучий лес в сказках употреблялись в прямом значении, впоследствии прямое значение получило метафорическое переосмысление и закрепилось в современном русском языке как устойчивые сочетания слов.

Концепт лес, часто встречающийся в сказках, понимается двояко. В волшебных сказках лес представлен как своего рода вид преграды или испытания, через которое должен пройти герой сказки. А в сказках о животных лес выступает как кормилец, как дом для лесных зверей, но не для домашних животных, хотя они и бегут в лес, когда их выгоняют хозяева.

Сочетания слов сложа руки, как сквозь землю провалился, выносить сор из избы, цены нет, ни много ни мало, без оглядки, от лукавого даны в сказках в прямом значении. Со временем произошла актуализация концептуальных признаков. Когнитивные характеристики этих словосочетаний постепенно в сознании людей сложились в виде символических знаковых единиц сознания и превратились в идиоматические словосочетания.

Словосочетания разуму научить, на смех не подыму, задам тебе жару, оставалась ни с чем, не солоно хлебала (похлебал), давай бог ноги, забубенная ушица, изловил на удочку, попалась сама на крючок, много наделала плутовка хлопот, собак дразнить в сказках использованы в прямом значении, в дальнейшем изменилась структура выражений, а сами значения приобрели переносный смысл.

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что фразеологизмы содержат культурную информацию, объясняющую многие стороны психологии и мировоззрения нации, ее менталитет.

Фразеологические обороты дают возможность выявить в своем составе этнокультурные символы, стереотипы, свойственные русскому народу.

Структура языкового знака обусловливает появление различных внутренних форм производных номинативных единиц, мотивировка которых тесно связана с различными языковыми картинами мира. При этом ассоциативный образ вторичной номинации, стоящий между денотатом и планом выражения, играет важнейшую роль, что находит яркое подтверждение в идиоматике.

Первоначальное прямое значение словосочетаний, употребляемых в сказках, впоследствии подвергается различного рода изменениям, например, метафоризации, метонимизации, олицетворению в соответствии с ассоциативным образом вторичной номинации, характерным для русского народа.

фразеологизм семантический лингвистика сказка

Список использованной литературы

1. И. А. Каримов. Доклад на торжественном собрании, посвященном 17-летию Конституции Республики Узбекистан 5 декабря 2009 г. - Учитель Узбекистана, 8 декабря 2009 г. - С. 4.

2. Андерсен Г. Х. Сказки. - М.: Эксмо, 2007- 365 с.

3. Архангельский В. Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии. - М.: Наука, 2006 - 285 с.

4. Афанасьев А. Н. Русские заветные сказки. - М.: Альта-принт, 2006 - 264 c.

5. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - М.: Альта-принт, 2008 - 264 с.

6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977- 272 с.

7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1986 - 210 с.

8. Гауф В. Карлик-Hoc. - М.: Русич, 2004 - 60 с.

9. Гримм В, Гримм Я.. Детские домашние сказки. Том 1. - М.: Белый город, 2008 - 415 с.

10. Джуманова Д. Р. Сказки как источник идиоматики //Формирование гармонично развитого поколения в современных условиях // Сборник научно-методических статей. - Ч. XI. - Ташкент, 2010. - С.130-133.

11. Джуманова Д. Р. Фонологический аспект слова: научные традиции и современные концепции (монография). - Ташкент: «Fan va texnologiya», 2013. - 210 с.

12. Жуков В. П. Русская фразеология.- М.: Высшая школа, 1986.-158с.

13. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Высшая школа, 1990. - 365 с.

14. Кодухов В. И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979.- 351 с.

15. Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

16.Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

17. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. - М.: Высшая школа, 1977.- 390 с.

18. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1989. - 280 с.

19. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. - 260 с.

20. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.

21. Некрасов Н. А. Баба-яга, Костяная нога. - М.: Стрекоза, 2002. - 115 с.

22. Перро Ш. Сказки. - М.: Росмэн, 2006. - 400 с.

23. Пушкин А. С. Сказки. - М.: Росмэн, 2006. - 180 с.

24. Русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева. - М.: Художественная литература, 1987. - 382 с.

25.Сказки народов мира // Составитель Л. В. Хабенков - М.: Росмэн, 2006. - 352 с.

26. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

27.Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. - М.: Русский язык, 1979. - 240 с.

28. Фесюкова Л. Б. Воспитание сказкой.- М.: Оникс, 2000. - 352 с.

29. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 2003. - 415 с.

30. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 192 с.

31. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972. - 368 с.

32. Чуковский К. И. От двух до пяти.- М.: Оникс, 2000. - 352 с.

СЛОВАРИ

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 468 с.

2. Быстрова Е. А., Окунева А. П.. Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л.: «Просвещение», 1984. - 271с.

3. Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1987. - 448с.

4. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Советская энциклопедия, 1967.- 535 с.

5. Краткий психологический словарь // Под общ. Ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985. - 431 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 468 с.

7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.

8. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

9. Философский словарь // Под ред. И. Т. Фролова. - М.: Политиздат, 1986.

10. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка.- М.: Просвещение, 1971.-542 с.

11. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1985. - 304 с.

Приложение 1

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИЗ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК, САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА, А. С. ПУШКИНА

Из русских народных сказок

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Аленушка»

Аленушка

1. Ласкательное название девушек и женщин с длинными шелковистыми волосами.

2. О беспомощной и грустной девушке или женщине, терпеливо и самоотверженно ожидающей кого-либо.

«Баба-Яга», «Марья Мо», «Баба-яга и Заморышек», «Перышко Финиста, ясна сокола», «Марья Моревна»

Баба-Яга

1. О злой сказочной старухе.

2.О злобной ворчливой и безобразной старухе, пожилой женщине.

3. О неряшливой или некрасивой девушке или женщине.

«Сказка о лисе и волке»

Битый небитого везет

Когда более слабый, неимущий вынужден выполнять обязательства сильного и богатого.

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Иван-царевич и серый волк»

Буйну голову повесил

Об унылом опечаленном человеке.

«Морской царь и Василиса Премудрая»

Василиса Премудрая

О мудрой, рассудительной и добронравной девушке, женщине.

«Медведь и мужик»

Вершки и корешки

Хитрость и смекалка в решении бытовых проблем.

«Елена Премудрая», «Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды», «Иван - крестьянский сын и чудо-юдо»

В некотором царстве, в некотором государстве

В каком-нибудь неведомом месте, неведомо где.

«Конек-горбунок»

Встань передо мной, как лист перед травой!

Явится перед кем-либо.

«Репка»

Дедка за репку

О коллективном труде, где все связаны друг с другом, зависят друг от друга.

«Иван-царевич и серый волк»

Жар-птица

О чем-либо очень желанном, но трудно досягаемом.

«О молодильных яблоках и живой воде»

Живая вода

1. Все что дает человеку: энергию, бодрость, силы.

2. Нечто оживляющее, восстанавливающее (атмосферу, социальное настроение).

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Баба-Яга», «Марья Мо», «Баба-яга и Заморышек», «Перышко Финиста, ясна сокола», «Марья Моревна»

Жить-поживать, да добра наживать

Жить долгие годы в здоровье, счастье и благополучии.

Зачин русских народных сказок

Жили-были

Жить, существовать

«Царевна-лягушка», «Иван-царевич и серый волк» и др.

За тридцать девять земель

Для усиления значения слова «очень далеко»

«Королевич и его дядька»

Змей Горыныч

О злом человеке

«Иванушка-дурачок»

Иванушка-дурачок

О наивном, непрактичном, крайне доверчивом, но справедливом и сообразительном в случае необходимости человеке.

«Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что»

Избушка на курьих ножках

Бревенчатый домик в лесу, а также шутливое название ветхой и маленькой, неказистой деревянной постройки.

«Сивка-бурка»

Как лист перед травой

Основано на выражении «Встань передо мной, как лист перед травой»

«Кощей бессмертный»

Ковер-самолет

О возможности (обычно воображаемой) быстро перенестись куда-либо, оказаться где-либо

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Конек-горбунок»

Конек-горбунок

О крестьянской лошади, тракторе

«Иван Соснович», «Царевна-Змея», «Елена Прекрасная», «Царевна-лягушка»

Кощей бессмертный

О крайне худом человеке

«Лиса Патрикеевна»

Лиса Патрикеевна

О хитрости, ловкости ума

«Мальчик с пальчик»

Мальчик с пальчик

О человеке невысокого роста или о малолетнем

Русские народные сказки

На блюдечке с голубой каемочкой

Представлять кому-либо желаемое без малейших усилий с его стороны

«Иван-царевич и серый волк»

Найти перо жар-птицы

Найти счастье, удачу

«Морской царь и Василиса Премудрая» и др.

Ни в сказке сказать, ни пером описать

Подчеркнуть исключительную красоту кого-либо, чего-либо

«О молодильных яблоках и живой воде» и др.

Пир на весь мир

Многолюдный праздничный обед или ужин с богатым обильным угощением

«О Емелюшке - дурачке»

По усам текло, а в рот не попало

Ничего не досталось, об упущенной возможности

«О Емелюшке - дурачке»

По щучьему велению

Желание чего-либо

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Сивка-бурка»

Сивка-бурка

Человек, чьи способности в решении любых проблем оцениваются, как сверхъестественные

«Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что»

Скатерть-самобранка

Используется шутливо в замечаниях по поводу еды и напитков, которые стоят на столе или которые хотелось бы увидеть

«Репка»

Тянут-потянут

Употребляется в ситуациях: крадут, тащат к себе; волынят, тянут время

«Царевна-Несмеяна»

Царевна-Несмеяна

О скромной,застенчивой, тихой девушке, тихоне

Из сказок Салтыкова -Щедрина

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Дикий помещик»

держать камень за пазухой

таить злобу

«Дикий помещик»

ни пяди не уступить

нисколько не отдать

«Дикий помещик»

стоять на своём

добиваться выполнения своих требований

«Вяленая вобла»

моя изба с краю

нежелание принимать участие в каких-либо делах

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Вяленая вобла»

на бобах разводить

гадать

«Премудрый пескарь»

некуда носу высунуть

некуда выйти

«Премудрый пескарь»

ума палата

иметь много ума

«Премудрый пескарь»

гляди в оба

будь бдителен

«Самоотверженный заяц»

стоит на часах

глядит за временем

«Медведь на воеводстве»

к одному знаменателю приводить

приводить к единому решению

«Карась-идеалист»

смерть в глаза видели

видели что-то ужасное, страшное

«Премудрый пескарь»

сон в руку

вещий сон

«Недреманое око»

с сумой по миру пущу

сделать нищим

«Недреманое око»

дурак на дураке сидит, дураком погоняет

общество, где все глупы

«Премудрый пескарь»

ступай за семь вёрст киселя хлебать

отправляться далеко за чем-либо

«Либерал»

хлещет через край

иметь слишком много чего-либо, что не умещается в объёме

«Ворон-челобитчик»

стать в тупик

встретить такое затруднение, и з которого нельзя выйти

«Путем-дорогою»

на всё наплевать

всё безразлично

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Карась-идеалист»

нам ко двору

к месту

«Вяленая вобла»

с Макаром телят не гоняющим познакомиться

отдалённое место, где никто не бывал

«Медведь на воеводстве»

не на шутку рассердиться

всерьёз рассердиться

«Орёл-меценат»

глазами хлопать

бессмысленно, тупо смотреть

«Карась-идеалист»

держи карман шире

надеяться на что-либо, чего не может быть

Из сказок А. С. Пушкина

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»

Свет мой зеркальце

об увядающей с возрастом женской красоте

«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»

Спать вечным сном

быть мёртвым

«Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях»

Спору нет

. Бесспорно, несомненно

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Здравствуй, князь ты мой прекрасный

шутл. Обращение к кому-нибудь

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

А во лбу звезда горит

шутл. Об умном, образованном человеке

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

За морем житьё не худо

шутл. Оценка жизни за рубежами России

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Кабы я была царица

О возможности исполнения загаданного желания

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе ГвидонеСалтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Не по дням, а по часам

очень быстро, скоро

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку

о чём-либо необычном, не соответствующем общепринятым представлениям.

Название сказки

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Не в бровь, а (прямо) в глаз

метко, в самую цель

«Сказка попе и работнике его Балде»

Толоконный лоб

дурак

«Сказка попе и работнике его Балде»

Выжить из ума

поглупеть, лишиться памяти

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Ничего не сказала рыбка

выражение готовности выполнить любое желание

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Дорогой ценой

путём затраты больших усилий, после большого напряжения, потерь

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Быть на посылках

служить кому-нибудь, исполняя мелкие и простые поручения.

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Белены объелся

одурел, неистовствует

«Сказке о рыбаке и рыбке»

Простофиля

экспрессивно-бранное и презрительное значение дурачка, простачка

Приложение 2

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИЗ ПЕРЕВОДНЫХ СКАЗОК

Название сказки (автор)

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Новое платье короля» (Г. Х. Андерсен)

А король-то голый!

Когда кто-то выдает за правду то, чего нет на самом деле, быть не может, из страха или от зависти

«Белоснежка»

(Братья Гримм)

Белоснежка

Об очень красивой белокожей девушке

«Бременские музыканты» (Братья Гримм)

Бременские музыканты

О бродячих музыкантах или просто путешественниках

«Волк и семеро козлят» (Братья Гримм)

Ваша мама пришла, молочка принесла

Когда кто-либо принес гостинец или еду

«Спящая красавица», «Золушка», «Ослиная шкура» (Ш. Перро)

Волшебная палочка

Значит сделать что-то легко и быстро

«Золушка» (Ш. Перро)

Волшебство продлится до полуночи

Когда что-то хорошее и приятное исчезает в полночь

«Гадкий утенок)

(Г. Х. Андерсен)

Гадкий утенок

О ребенке, подростке, у которого истинные достоинства открылись неожиданно для окружающих

«Дюймовочка»

(Г. Х. Андерсен)

Дюймовочка

О миниатюрной хрупкой девушке

«Золушка» (Ш. Перро)

Золушка

Ласковое обращение к трудолюбивой, работящей девушке или женщине

«Карлик-Нос» (В. Гауф)

Карлик-Нос

О некрасивом длинноносом человеке

Название сказки (автор)

фразеологизм

Лексическое значение фразеологизма

«Красавица и чудовище» (Братья Гримм)

Красавица и чудовище

Шутливо о молодой паре, парне с девушкой, где девушка очень хороша собой, а парень некрасив

«Красная Шапочка»

(Ш. Перро)

Красная Шапочка

О храбром и добром ребенке

«Белоснежка»

(Братья Гримм)

Кто на свете всех милее?

Шутливо произносят девушки перед зеркалом

«Мальчик с пальчик»

Мальчик с пальчик

Очень маленький, крошечный мальчик.

О малолетнем

«Спящая красавица»

(Ш. Перро)

От мала до велика

Известно каждому человеку от самого маленького до самого старого

«Бременские музыканты» (Братья Гримм)

Ох, рана встает охрана

О тягостях охранной службы

«Золушка», «Спящая красавица» (Ш. Перро)

Прекрасный принц

Об очень красивом, удалом юноше

«Принцесса на горошине» (Г. Х. Андерсен)

Принцесса на горошине

Иронично об изнеженной девушке

«Русалочка»

(Г. Х. Андерсен)

Русалочка

О девочке, девушке, которая очень любит воду

«Рауль, царь синяя борода» (Ш. Перро)

Синяя Борода

Ревнивый муж, жестоко обращающийся со своей женой

«Снежная королева»

(Г. Х. Андерсен)

Снежная королева

Холодная надменная красавица

«Спящая красавица»

(Ш. Перро)

Спящая красавица

О человеке-соне

«Стойкий оловянный солдатик»

Стойкий оловянный солдатик

Об очень выносливом, мужественном человеке

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.