Синтаксические конструкции публицистических текстов с глаголами в китайском языке

Синтаксическое исследование простого предложения и основных стилистических особенностей китайской официальной прессы. Лингвостатистическая оценка частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами в публицистических текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 421,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Актуальность темы исследования. Активное развитие международных контактов между Узбекистаном и Китаем в настоящее время определяет взаимный интерес к изучению языков этих стран. Успешное развитие внешних связей по различным направлениям международных отношений мы воспринимаем как гарантию безопасности, стабильности. Узбекистан открыт миру. И мы ощущаем, что и мир проявляет огромный интерес к Узбекистану. Китайская народная республика имеет старинную историю и блестящую древнюю цивилизацию. Она внесла большой вклад в прогресс человеческой цивилизации. Актуальность темы объясняется объективными причинами. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и культурных контактов между Узбекистаном и КНР, что требует большого числа специалистов владеющих китайским языком, что предполагает организацию процесса обучения языку на высшем профессиональном уровне. 19-20 апреля 2011 года по приглашению Председателя КНР Ху Цзиньтао состоялся государственный визит Президента Республики Узбекистан Ислама Каримова в Китайскую Народную Республику. В ходе визита узбекская сторона представила свыше 50 новых проектов для привлечения прямых инвестиций. Они касаются сфер машиностроения, металлургии, информационно-коммуникационных технологий, электротехнической и химической промышленности, строительных материалов, производства товаров народного потребления. Председатель КНР Ху Цзиньтао дал поручение правительству в кратчайшие сроки подобрать наиболее авторитетных инвесторов для совместной реализации этих проектов. Это только отдельные аспекты, говорящие об успешных итогах государственного визита Президента Ислама Каримова в Китай. Все больше узбекских граждан, особенно молодежь, исходя из прекрасных перспектив двусторонних отношений, старательно изучают китайский язык и китайскую культуру. В ТашГиве имеется кафедра китайской филологии, на которой преподают как граждане Китая, так и местный преподавательский состав. В течение шести с лишним лет со дня создания Институт Конфуция в Ташкенте стал важной базой обучения китайского языка и распространения китайской культуры.

Во-вторых до сих пор, проблемы синтаксических, грамматических и стилистических особенностей публицистического стиля современного китайского языка остаются не достаточно разработанными. И это при том, что современный китайский язык художественной литературы и разговорный язык были объектом многочисленных монографических описаний, начиная от “Грамматики современного китайского языка” А.И. Иванова и Е.Д. Поливанова до проблем скрытой грамматики Тань Аошуань. Публицистический стиль относят к книжным стилям речи наряду с научным, официально-деловым, художественным. В китайском языке к жанровым разновидностям публицистического стиля в широком смысле относят не только газетные и журнальные статьи, выступления на общественно-политические темы и т.д., но и научные труды, доклады, справочные пособия, деловую документацию, постановления, законы, указы.

Цель исследования данной диссертационной работы состоит в изучении грамматики публицистического стиля современного китайского языка, которое включает синтаксический анализ простого предложения и изучение основных стилистических особенностей китайской официальной прессы. Данная цель определила задачи:

- задача данной диссертационной работы заключается в анализе синтаксической структуры предложения. Поскольку китайский язык является языком изолирующим, наиболее адекватной моделью для его описания является такая грамматика, которая максимально опирается на семантику синтаксических элементов,

- ознакомиться с публицистическим стилем современного китайского языка,

- выделить конструкции публицистического стиля современного китайского языка,

- определить основные наиболее частотные синтаксические конструкции публицистического стиля современного китайского языка.

Степень изученности: Газетные и журнальные статьи являются объективными источниками информации о новых языковых явлениях, новой лексике, сокращениях, неологизмах современного Китая. Именно поэтому исследование языка прессы необходимое условие для развития навыков перевода публицистических статей китайского языка. В настоящее время имеется несколько работ, посвященных грамматико-синтаксическим особенностям китайской публицистики, диссертации Ю.Г. Лемешко "Язык китайского общественно-политического текста" 2001 г. и Е.Н. Орлова "Грамматические особенности публицистического стиля языка" 1986 г. Стилистические особенности китайского газетного текста рассматриваются в книге Т.Н. Никитиной "Синтаксис китайского публицистического текста" 2006 г. Над проблемой создания современной синтаксической теории современного китайского языка в течение долго времени работает Е.И. Шутова. В Китае языкознание как самостоятельная наука окончательно утвердилась лишь в конце 30-х г. Первые работы, посвященные проблемам отдельно взятых стилей, появляются немного позже. Наиболее значительные успехи в изучении стилистических особенностей современной публицистики связаны с исследователями Чжан Гуна, чьи работы сыграли неоценимую роль в изучении стилистических особенностей китайской публицистики.

Объект диссертационной работы: являются синтаксические конструкции публицистического стиля современного китайского языка.

Предмет - предметом исследования являются основные элементы синтаксических конструкций китайского языка.

Научная новизна исследования:

- состоит в том, что впервые на основе большого объема практического материала исследуются особенности стиля современной китайской прессы.

- были изучены труды отечественных и зарубежных лингвистов посвященных публицистическому стилю современного китайского языка.

- были рассмотрены синтаксические конструкции на примере публицистических текстов КНР.

Источником исследования послужили статьи политико- экономического содержания китайских печатных изданий, основными из которых были "ИЛГсИХ±Ё:People's Daily", "ѕ­јГИХ±Ё:Economy Daily ", "ЦР№ъЗаДк±Ё:China youth Daily", "№¤ИЛИХ±Ё:Workers Daily News", пособия, учебники по грамматике современного китайского языка, а также словари, научные статьи по поставленной в данной диссертационной работе проблематике.

Теоретическо-методологическая база исследования: методология таких выдающихся учёных как: Ю.Г. Лемешко , Е.Н. Орлова, Е.И. Шутова, А.А. Реформатский, А.А. Каримов, А.И. Иванова, Е.Д. Поливанова, Т.Н. Никитиной и мн.др.

Методы исследования: в ходе работы были использованы методы анализа, сравнительный анализ, статистический анализ.

Научная и практическая значимость результатов исследования:

Прежде всего, диссертация указывает наиболее логичный простой путь преподавания текстов публицистического стиля и построения пособий. Содержащиеся в исследовании материалы расширяют также научные представления о современном китайском языке в целом. Изучение стилистики китайского газетного текста имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты внесут новые знания в процесс изучения функциональных стилей китайского языка. Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях газетной стилистики повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык. Кроме того, знание приемов стилистики китайской прессы, многим из которых нет аналогов в русском языке, является необходимым условием при переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.

1. Элементарные синтаксические конструкции публицистических текстов КНР

Данная глава посвящена изучению конструкций с глаголами процесса и состояния, появления или существования, деятельности. На примере газетных статей и теоретической грамматики.

1.1 Конструкция с глаголами процесса и состояния

Конструкция содержит один обязательный субъект состояния/ процесса. Сказуемое указывает на процесс-динамическое состояние субъекта или на его статическое состояние, которое может быть получено в результате завершения процесса. Предложение отвечает на вопрос что происходит или уже произошло с субъектом. Рассмотрим на примере следующие предложения.

Собственно глаголы процесса.

ВыСУmаnyбn разрастаться.

П໥ǷծµДПуУЦТІВыСУїЄАґ.

Xiвnghщ qiаn zhаi de xiаng yтu yм mаnyбn kвi lбi.

Явление взаимозадолженности тоже начало распространяться (разрастаться).

В данном примере присутствует глаголВыСУmаnyбn, который собственно и является глаголом процесса.

Следующий глагол Фці¤zзngzh?ng возрастать; расти; увеличиваться; увеличение; рост.

Рассмотрим пример:

2005ЦБ2010ДкЈ¬Л«±ЯГіТЧ¶оУЙ6.8ТЪГАФЄ Фці¤ЦБ24.7ТЪГАФЄЈ¬Фці¤БЛ3.6±¶

2005 Zhм 2010 niбn, shuвngbiвn mаoyм й yуu 6.8 Yм mмiyuбn zзngzh?ng zhм 24.7 Yм mмiyuбn, zзngzh?ng le 3.6 Bиi.

Период с 2005 по 2010 годы объем двустороннего товарооборота с 680 млн. долларов вырос до 2,47 млрд долларов, т.е. в 3,6 раза.

ОЪ·Ѕ¶Ф»ЄіцїЪґУ4.5ТЪГАФЄФці¤µЅ2010ДкµД12.99ТЪГАФЄЈ¬Фці¤2.88±¶.

Wы fвng duм huб chыk?u cуng 4.5 Yм mмiyuбn zзngzh?ng dаo 2010 niбn de 12.99 Yм mмiyuбn, zзngzh?ng 2.88 Bиi.

Экспорт Узбекистана в Китай вырос с 450 млн. до 1,299 млрд долларов в 2010 году или в 2,88 раза.

В выше указанных предложениях присутствует глаголФці¤zзngzh?ng, который выступает в качестве конструкции процесса.

ФцјУzзngjiв увеличить(ся); повысить(ся);

№ъУРЧКІъХэФЪІ»¶ПјхЙЩЈ¬№ъУРёєХ®ИґФцјУ.

Guуy?u zоch?n zhиngzаi bщduаn jianshao, guуyou fщzhаi quи zзngjiв.

Государственная собственность сейчас непрерывно сокращается, а государственные обязательства (задолженность) напротив непрерывно растут.

В данном предложении мы рассмотрим глагол процессаФцјУzзngjiв.Оно выражает состояние процесса, то что происходит.

ЅшІЅjмnbщ прогрессировать.

УРТ»Р©іЗКРїЄКј·ўХ№єНЅшІЅ.

Y?u yоxiз chйngshм kвish? fвzh?n hй jмnbщ.

Некоторые города начали развиваться и прогрессировать.

В данном предложениеЅшІЅjмnbщ прогрессировать, который обозначает процесс и выступает в качестве глагола.

Если глагол указывает на динамическое состояние (процесс), то при нем часто бывают определения.

ФЅАґФЅ¶а yuи lбi yuи duф чем дальше, тем больше.

ОТµДЕуУСФЅАґФЅ¶а.

Чем больше проходит времени, тем больше у меня друзей.

Если глагол указывает на уже завершившийся процесс, при нем часто встречаются количественные определения или определения, указывающие на степень интенсивности процесса.

Рассмотрим следующие предложения:

№ъУРѕ­јГµД±ИЦШПВЅµБЛЧЄ¶а.

Guуy?u jоngjм de bizhтng xiаjiаng le zhuan duф.

Доля (удельный вес) государственной экономики снизилась сравнительно сильно (намного).

ХвЖЪјдИЛїЪФці¤БЛЖЯЗ§ЛД°ЩНт.

Zhи qнjiвn rйnk?u zзngzh?ng le qо qiвn sм baiwаn.

За этот период народонаселение увеличилось на 74 млн. человек.

єЕЛр¶оЙПЙэ6,2ёц°Ч·Цµг.

Hаo sun й shаngshзng 6,2 gи bбi fзn di?n.

Общая сумма убытков возросла на 6,2%.

При глаголе процесса возможны временные характеристики - указание на временной предел или на длительность процесса, данное явление рассмотрим в следующем примере:

µЪ¶юґОЙъУэёЯ·еКµФєЙПТ»Ц±СУЙмµЅ1975ДкЈ¬ПИєуіЦРшБЛК®ЛДДкЦ®ѕГ.

Dм иr cм shзngyщ gвofзng shн yuаn shаng yоzhн yбnshзn dаo 1975 niбn, xiвnhтu chнxщ le shн sм niбn zhо ji?.

Второй пик рождаемости практически протянулся до 1975 года, он продолжался целых 14 лет.

Также в эту группу входят двузначные глаголы, одно из значений которых -значение процесса, а другое значение транзитивное.

ёДёпgaigй реформироваться.

ёДёпїЄ·ЕТФАґЈ¬ОТ№ъѕ­јГµД»оБ¦ґуґуФцЗї.

G?igй kвifаng yilбi, woguу jоngjм de huуlм dаdа zзngqiбng.

С началом политики реформ и открытости жизнеспособность нашей экономики значительно укрепилась.

·ўХ№ fвzh?n развиваться.

2006ДкЈ¬ЦР№ъ№ъјТНіјЖѕЦРыІјЈ¬ЦР№ъЅ«НЖіцРТёЈЦёКэµДНіјЖДЪИЭЈ¬Хюё®Ѕ«°С"РТёЈЦёКэ"ЧчОЄєвБї№ъјТР­µч·ўХ№µДТ»ПоЦё±к.

2006 Niбn, zhфngguу guуjiв t?ngjм jъ xuвnbщ, zhфngguуjiвng tuоchы xмngfъ zhi shu de tongjм nиirуng, zhиngfu jiвng b?"xмngfъ zhishщ"zuтwйi hйngliбng guу jiв xiйtiбo fвzh?n de yо xiаng zhibiвo.

В 2006 году государственное статистическое бюро Китая пообещало сделать отчет об «индексе счастья», который бы использовался для оценки гармоничного развития государства.

МбёЯtнgвo подниматься, улучшать.

УЦїЙМбёЯ·юОсЦКБїєН·юОсР§ВК.

Yтu kм tнgвo fъwщ zhмliаng hй fъwщ xiаolu.

Но также улучшить качество услуг и эффективность обслуживания.

В данном предложение присутствует двузначный глаголМбёЯ.

Идея завершения процесса может быть выражена сочетанием µЅdаo....дойти до предела, в этом случае имя, образованное от глагола процесса, выступает как определение к слову “предел”.

ѕЎ№ЬФЪёДёпЅшіМЦР іР°ьЦЖФшѕ­ЖрАґєЬґуЧчУГЈ¬µ«КЗТСѕ­µЅБЛ·ўХ№єНФці¤µДј«ПЮ.

Jinguan zаi gaigй jмnchйng zhфng chйngbвo zhм cйngjоng q?lбi hмn dа zuтyтng, dаnshм yijоng dаole fвzh?n hй zзngzh?ng de jнxiаn.

Хотя в ходе реформ система подряда сыграла очень большую роль, сейчас она уже дошла до предела своего роста и развития.

Значение длительности процесса может передаваться сочетаниемЈє ±ЈіЦbaochн ЛЩ¶Иsщdщ поддерживать темпы.

Рассмотрим следующее предложение.

ФЪ1997ЙП°лДкЛдИ»№¤ТµЙъІъІъЦµ±ЈіЦ ЅПёЯ Фці¤ЛЩ¶И.

Zаi 1997 shаng bаnniбn suоrбn gфngyи shзngch?n ch?nzhн baochн jiаo gвo zзngzh?ng sщdщ.

Хотя в первой половине 1997 года валовая продукция промышленного производства сохраняла (поддерживала) темпы сравнительного высокого роста.

В данном предложении в качестве конструкции выступает штамп±ЈіЦbaochнЛЩ¶Иsщdщ, судя по контексту, не меняет своего значения в данном предложении.

Трансформация конструкции.

Конструкция с глаголом процесса может подвергаться трансформации. В нее вводится полуслужебный глагол со значение “получить”УРyouЈ¬µГµЅdйdаoЈ¬»сµГhuтdй, который является именем от знаменательного глагола процесса (получить развитие, расширение, усиление вместоЈє развиваться, расшириться, усилиться)

УРР©ЖуТµ»№їЙТФТФґУ№ъјТїШ№Й№«ЛѕµДРОКЅµГµЅ·ўХ№.

Y?uxiз q?yи hбi kмyi yi cуng guуjiв kтnggu gфngsо de xнngshм dйdаo fвzh?n.

Некоторые предприятия смогут даже в форме акционерных компаний с контрольным пакетом акций в руках государства получит развитие.

ёДёпїЄ·ЕТФАґЈ¬№ъУРѕ­јГєНјЇМеѕ­јГ¶јУРєЬґу·ўХ№.

G?igй kвifаng yilбi, guуyou jоngjм hй jнti jоngjм dфu y?u hмn dа fвzh?n.

Со времени начала реформ и открытости государственная экономика и коллективная экономика получили большое развитие.

ѕшґу¶аКэИЛГсµДКµјККХИлУРБЛФцјУ.

Juй dа duфshщ rйnmнn de shнjм shфurщ you le zзngjiв.

Реальный доход подавляющей части населения увеличился (получил увеличение).

ОЈ»ъµГµЅ»єЅв.

Wйijо dйdаo huanjiм.

Кризис смягчился (получил смягчение).

Эта трансформация-стилистическая особенность газетного текста. В этой конструкции в качестве сказуемого может выступать глагол со значением появиться, произойтиЈє ·ўЙъ fвshзngЈ¬УРБЛyou le.

ОТ№ъµД№ъГсґўРоЅб№№·ўЙъБЛєЬґуµД±д»Ї.

Woguу de guуmнn chъxщ jiйgтu fвshзng le hмn dа de biаnhuа

В структуре народных накоплений (сбережений граждан) в нашей стране произошли очень большие изменения

µіН¬ЦЄК¶·ЦЧУµД№ШПµУРУЪёДЙЖ.

Dang tуng zhоshм fзnz? de guвnxм you yъ gaishаn.

В отношении партии с интеллигенцией появилось улучшение.

Глаголы процесса, образованные присоединением суффикса »Ї huа.

В современном китайском языке существует механизм образования глаголов процесса от существительных и прилагательных присоединением к ним суффикса»Ї huа (от глагола изменяться).

Образованных таким образом глаголов очень много, список открытый, все время увеличивающийся. Эти глаголы одинаково часто выступают и в сказуемостной, и в именной функции.

ГсЦч»Ї mнnzhu huа демократизироваться (отГсЦч mнnzhu- демократия).

ёпГь»Ї gйmмng huа революционизироваться (отёпГьgйmмng- революция).

Т»Ме»Їyоt? huа интегрироваться (отТ»Ме yоt? -одно целое).

№ъУР»Ї guуyouhuа национализироваться (от №ъУРguуyou-государственная собственность).

єП·Ё»Їhйfa huа легализироваться (отєП·Ёhйfa-законный).

Йо»Їshзnhuа углубляться (отЙоshзn-глубокий).

ПЦґъ»Їxiаndаihuа модернизироваться (отПЦґъxiаndаi-современный).

єПЧч»Їhйzuт huа кооперироваться (отєПЧчhйzuт -вместе работать).

¶аСщ»ЇduфyаnghuаЈ¬¶аФЄ»Їduфyuбnhuа дифференцироваться (от¶аСщduфyаn-многообразны ¶аФЄduфyuбn много элементов).

ЧЁТµ»Їzhuвnyиhuа специализироваться (отЧЁТµzhuвnyи-специальность).

ДкЗб»Їniбnqоng huа омолодиться (отДкЗб niбnqоng - молодой).

ЛЅУР»Їsоy?u huа приватизироваться (отЛЅУРsоy?u-частная собственность).

УЕ»Їyфuhuа оптимизироваться (отУЕ»Їyфuhuа- оптимальный).

АП»Їlaohuа стареть (отАПlao-старый).

КРіЎ»Їshмchang huа стать рыночным (отКРіЎshмchang -рынок).

№ъјК»Їguуjм huа интернационализироваться (от№ъјКguуjм -международный).

И«Зт»Їquбnqiъ huа глобализироваться (отИ«Зтquбnqiъ -весь земной шар).

Некоторые производные с суффиксом часто выступают в именной функции.

іЗКР»ЇChйngshм huа урбанизация (отіЗКР chйngshм - город).

ГА»Їmмihuа благоустройство(города) (отГ»mйi- красивый).

№¤Тµ»Їgфngyиhuа индустриализация (от№¤Тµgфngyи - промышленность).

Рассмотрим несколько примеров.

ИЛГЗЙз»бО»ЦГµШО»єНЙн·ЭФЅАґФЅ¶аСщ»Ї.

Rйnmen shиhuм wиizhм dмwиi hй shзnfиn yuи lбi yuи duфyаng huа.

Социальная позиция, положения и статус людей в обществе, чем дальше, тем больше дифференцируются.

ОТГЗµДЙМТµ¶ј»ъ№Ш»Ї№ЩБЕ»Ї.

W?men de shвngyи dфu jоguвn huа guвnliбo huа.

Наши торговые управления (отделы) механизировались и бюрократизировались.

ФЪѕ­јГФЅАґФЅИ«Зт»Ї.

Zаi jоngjм yuи lбi yuи quбnqiъ huа.

Экономика все больше глобализируется.

Глаголы других семантических групп в роли глаголов процесса.

Значение процесса могут получать глаголы других семантических подклассов.

Прежде всего, это глаголы движения.

ѕ­јГЙПІ»ИҐЈ¬Т»ЗРОЮТФМёЖр.

Jоngjм shаng bщ qщ, yоqiи wъ yi tбn qi.

Если экономика не сможет подняться (двинуться вверх) то о другом и говорить нечего.

ѕєХщЅ«К№ЦР№ъЗ°Ѕш»№КЗєуНЛЈї

Jмngzhзng jiвng sh? zhфngguу qiбnjмn hбishм hтutuм?

Конкуренция заставит Китай пойти вперед или двинуться назад?

Прилагательные тоже могут обозначать признаки, доказывающие изменения по степени интенсивности или во времени. В этом случае прилагательное имеет те же определения, что и глаголы процесса:

Т»ДкДкµШ ЛҐАП Yо niбn niбn de shuвil?o год за годом устаревают.

ЅҐЅҐЛҐИхJiаnjiаn shuвiruт постепенно слабеют

УЪКЗЧЬЧКІъјхЙЩЈ¬ЧЬёєХ®Фц¶аПЦПуѕНФЅАґФЅСПЦШ.

Yъshм zong zоch?n ji?nsh?o, z?ng fщzhаi zзngduф xiаnxiаng jiщ yuи lбi yuи yбnzhтng

Тогда та.кие явления, как сокращение активов и рост задолжностей, будут становиться все более серьезными.

ЅЧј¶¶·ХщУъАґУъјвИс.

Jiзjн dтuzhзng yщ lбi yщ jiвnruм.

Классовая борьба, чем дальше, тем становится острее.

Конструкция с глаголами появления или существования.

Глаголы появления/существования по смыслу близки с глаголам состояния, однако в отличие от последних они образуют конструкцию с постпозицией субъекта появления/существования - подлежащего предложения. Этот элемент является обязательным, и его нельзя опустить . но в предложении чаще всего присутствуют еще и элементы со значением места, времени, лица, у которого что-либо появилось или существуетЈ¬или второстепенный элемент с каким-либо значением. Чаще всего в конструкции встречаются глаголы:

·ў±н fвbi?o появиться.

±ЁЦЅЙП·ў±нБЛЛыµДОДХВ.

Bаozhi shаng fвbi?o le tв de wйnzhвng.

В газете появилась его статья.

В данно примере глагол·ў±н fвbi?o выступает в роли конструкции появления или существования.

УР you существовать УРБЛyou le появиться.

УЎЛўКхєЬФзТФЗ°ѕНУРБЛ.

Yмnshuв shщ hмn zao yiqiбn jiщ you le.

Книгопечатание существует давно.

іцПЦchыxiаn возникать;возникнуть;оказаться;

µШЗтЙПЙъГьµДіцПЦ.

Dмqiъ shаng shзngmмng de chыxiаn.

Возникновение жизни на Земле.

Глаголы других подклассов в значении глаголов появления/существования.

Глаголы других семантических подклассов могут получать значение, свойственное глаголам появления/существования. Конструкцию с постпозицией подлежащего образуют:

1- глаголы процесса или глаголы, одно из значений которых указывает на процесс:

ґУ¶шРОіЙБЛІЖХюЧК±ѕ.

Cуngйr xнngchйng le cбizhиng zоbмn.

Так и формировался финансовый капитал.

іэБЛИЛГс№«ЙзµДРОКЅТФНвЈ¬»№ґжФЪєН·ўХ№ЧЕЕ©ТµЙъІъєПЧчЙз.

Chъle rйnmнn gфngshи de xнngshм yiwаi, hбi cъnzаi hй fвzh?n zhe nуngyи shзngch?n hйzuтshи.

Помимо такой формы, как коммуна, уже существовали и развивались крестьянские производственные кооперативы.

2-глаголы движения в переносном значении:

ИЛГсЙъ»о ДЗК±ТСѕ­їЄКјіцОКМв.

Rйnmнn shзnghuу nа shн yijоng kвish? chы wиntн.

В жизни народа в это время уже начали появляться проблемы.

В данном предложении в качестве глагола движения выступает глаголіцchы.

ПЦФЪОТГЗЕ©ґеАп»№БчРРЧЕЕ®¶щіцјТК±ЛчХ® ёЯКкЅрµД·зЛЧ.

Xiаnzаi women nуngcыn li hбi liъxнng zhe nuйr chыjiв shн suo zhаi gвo shъjоn de fзngsъ.

В настоящее время в нашей деревни все еще распространен обычай требовать большой выкуп за девушку, выдаваемую замуж.

ОТґУЦРОтіцБЛТ»µг¶щАъК·ёР.

W? cуngzhфng wщ chы le yоdi?n er lмshi gan.

У меня в душе появилось некоторое чувство истории.

УїПЦБЛТ»ЕъУЕРгµДИЛІЕ.

Yongxiаn le yо pо yфuxiщ de rйncбi.

Появилась (досл.: выплеснулась) целая группа выдающихся талантов.

В конструкции с препозицией подлежащего могут выступать глаголы движения:

ѕєХщТСѕ­АґµЅЦР№ъ ѕіДЪБЛ.

Jмngzhзng y?jоng lбi dаo zhфngguу jмngnиi le.

Конкуренция уже пришла в пределы Китая.

»№»бУРёчЦЦА§ДСєН·зПХЈ¬АґЧФ№ъДЪµДєНАґЧФ№ъНвµД.

Hбi huм you gи zhong kщnnбn hй fзngxi?n, lбi zм guуnиi de hй lбi zм guуwаi de.

Могут появиться и другие трудности и опасности, (они) придут изнутри страны или извне.

Конструкция с глаголами деятельности.

Глаголы этой группы обозначают активное действие субъекта, но это действие не направлено на объект с целью его изменения. Иногда в грамматиках такие глаголы объединяют в одну группу с глаголами состояния и процесса, но правильнее их рассматривать отдельно, так как субъект ситуации в конструкции с таким глаголом это действующее, а не “страдающее” лицо.

Глаголов ненаправленного действия много в разговорном языке:

ЕЬ pao бегать ·Йfзi летать.

Мшtiаo прыгать іЄchаng петь ЧЯzou ходить.

В публицистическом тексте такие глаголы встречаются редко. В качестве глаголов деятельности в тексте газеты выступают глаголы:

№¤Ччgфngzuт работать.

С§П°xuйxн учиться.

ХвЦЦѕ«ЙсѕНКЗН¬С§ГЗЅ«АґЧЯЙПОиМЁУ¦ёГС§П°єН·ўСпµДѕ«Йс.

Zhи zhong jоngshйn jiщshм tуngxuй men jiвnglбi zou shаng wutбi yоnggвi xuйxн hй fвyбng de jоngshйn.

Этому качеству нравственности как раз студенты в будущем должны обучиться, поднимаясь на сцену, и развивать духовно.

В данном примере мы видим глагол деятельностиС§П°xuйxн учиться.

»о¶Їhuуdтng действовать.

µіУ¦ФЪПЬ·ЁєН·ЁВЙµД·¶О§ДЪ»о¶Ї.

D?ng yоng zаi xiаnfa hй falu de fаnwйi nиi huуdтng.

Партия должна действовать в рамках конституции и закона.

Глаголы “совместного действия”.

Это глаголы “совместного действия”. Кроме субъекта ситуации в деятельности участвует как минимум еще одно лицо, как элемент конструкции - это препозитивное дополнение, вводимое предлогамиН¬Ј¬єН, или однородное подлежащее. К таким глаголам принадлежит:

єПЧчhйzuт сотрудничать.

ФЪЅсєуµДЅЁЙиЦРЈ¬ОТГЗµі»№ТЄН¬ЛщУРµДКЬ№ъГсЦчµіЕЙєН°®№ъГсЦчИЛНБі¤ЖЪєПЧч.

Zаi jоnhтu de jiаnshи zhфng, w?men d?ng hбi yаo tуng suoyou de shтu guу mнnzhu dangpаi hй аiguу mнnzhu rйn tu chбngqн hйzuт.

В ходе строительства наша партия и сейчас, и в будущем в течение длительного времени все еще должна будет сотрудничать со всеми патриотическими патриями и всеми патриотами и демократами.

±ИИьbisаi соревноваться; МёЕРtбnpаn вести переговоры.

ѕєХщjмngzhзng конкурировать; »бјыhuмjiаn встретиться.

ИГТ»ёцИ«ё±ОдЧ°µДКї±шєНТ»ёцЦ»ґ© ±іРД¶МїгµДФЛ¶ЇФ±ИьЕЬЈ¬КЗїЙР¦µД.

Rаng yоgи quбnfщ wuzhuвng dн shмbоng hй yоgи zhi chuвn bиixоn du?nkщ de yщndтngyuбn sаipao, shм kмxiаo de.

Допустим, что тяжеловооруженный солдат в полной экипировки и спортсмен, одетый только в майку и трусы, соревнуется в беге. Ясно, что это смешно.

Когда глагол указывает на совместное действие, перед ним может стоять наречие »ҐПа hщxiвng -“взаимно” , “друг с другом”.

Ц»УР»ҐПа±ИЅПЈ¬ІЕДЬѕціц ЖрВлѕєХщХЯТЄ»ҐПаЅПБї.

Zhiyou hщxiвng b?jiаo, cбinйng juй chы q?m? jмngzhзng zhм yаo hщxiвng jiаoliаng.

Только сравнив одного с другим, можно определить победителя и побежденного, как минимум участники конкуренции должны померяться силой.

Значение деятельности может быть выражено штампом:

Н¶Ил¶·Хщtуurщ. . . dтuzhзng броситься на борьбу.

ЅшИл»бМёjмnrщ. . . huмtбn вступить в переговоры.

ХвСщТ»АґµДѕ«Йс ЧґМ¬ КЗ ·Б°­ ОТГЗ»эј«µШ Н¶Ил ХвіЎІъЛаµДЛјПл¶·ХщµД.

Zhиyаng yо lбi de jоngshйn zhuаngtаi shм fбngаi women jоjн dм tуurщ zhи chang chan sщ de sоxi?ng dтuzhзng de.

Такая духовная атмосфера мешает нам активно броситься в эту серьезную идейную борьбу.

Другие глаголы в роли глаголов деятельности.

Как глаголы деятельности могут выступать и глаголы, других семантических групп, когда действие этих глаголов не направлено на конкретный объект. Прежде всего, это транзитивные глаголы и глаголы давания:

ОТГЗ±ШРлЅУХХОеЦРИ«»бѕц¶ЁµД·ЅХл Т»МхТ»МхµШ ёгПВИҐ ТФ ЧФУЙµШЙъІъЧФУЙµШПъКЫЧФУЙµШП໥ѕєХщ.

Women bмxы. . . Jiз zhаo wu zhфng quбnhuм juйdмng de fвngzhзn yоtiбo yоtiбo dм gao xiаqщ yi zмyуu dм shзngch?n zмyуu de xiвoshтu zмyуu de xiвnghщ jмngzhзng.

Мы должны в соответствии с курсом, определенным пятым пленумом ЦК КПК, и дальше продолжать работать, чтобы научиться свободно, производить, свободно торговать (продавать), свободно друг с другом конкурировать.

1.2 Конструкция с глаголами направленного движения

В данной конструкции выступают односложные глаголы направленного движения :

-выходитьіцchы -входитьИл rщ -уходитьИҐ qщ - подниматьсяЙП shаng.

- спускатьсяПВxiа - направлятьсяµЅЈ¬Нщ dаo, wang.

а также двусложные глаголы, вторым элементом которых является один из названных глаголов, например:

- втекатьБчИл liъrщ - вытекатьБчіц liъchы.

Глаголы направленного движения можно разделить на две группы.

Подлежащее-одушевленное существительное, контролирующее ситуацию. В предложении с глаголом первой группы подлежащее-объект движения -это одушевленное существительное, лицо, контролирующее ситуацию. Сказуемое управляет дополнением и значением места. Это может быть конечный пункт движения, начальный пункт, возможны оба дополнения. Дополнение, указывающее на начальный пункт движения, водится предлогом и может завершаться послелогом. Послелог может стоять и дополнением, указывающим на конечный пункт движения. Перед таким дополнением возможен предлог:Пт µЅ xiаng dаo.

°ІДПТ»РРЅсМмЦРОзіЛ·Й»ъАлѕ©З°НщУў№ъ·ГОК.

Вnnбn yоxнng jоntiвn zhфngw? chйng fзijо lн jоng qiбnwang yоngguу f?ngwиn.

Аннан и сопровождающие его лица сегодня днем на самолете (вылетели) из Пекина и отправились в Англию с визитом.

ОТ50ДкґъПИєуИҐЛХБЄ4ґО.

Wo 50 niбndаi xiвnhтu qщ sыliбn 4 cм.

В 50-е годы я в разное время 4 раза ездил в Советский Союз.

ґуБїЕ©ґеКЈУаАН¶ЇБ¦ЅшИліЗКР.

Dаliаng nуngcыn shиngyъ lбodтnglм jмnrщ chйngshм.

Огромная избыточная рабочая сила из деревни перемещаются (досл.: входит) в город.

В последнем предложении элемент, указывающий на водный пункт движения, представлен как определение к подлежащему.

Значение места может быть условным, а значение глагола - переносным.

ПЦФЪУЦ»ШµЅХвОДХВїЄН·µДОКМвЙПАґБЛ.

Xiаnzаi yтu huн dаo zhи wйnzhвng kвitуu de wиntн shаnglбi le.

Сейчас снова вернемся к вопросу, затронутому в начале статьи.

ґУ¶ЇОпµДЙъґжМхјюЅшИлХжХэИЛµДЙъґжМхјю.

Cуng dтngwщ de shзngcъn tiбojiаn jмnrщ zhзnzhиng rйn de shзngcъn tiбojiаn.

(общество ) от условий животного существования перешло (досл.: вступило) к условиям подлинно человеческого существования.

Йз»бЦРРДИє±ѕЦРµДИЛГЗТІУъ АґУъ ¶аµШЅшИлµЅБЛРВМеЦЖАґ.

Shиhuм zhфngxоn qъn bмn zhфng de rйnmen yм yщ lбi yщ duф de jмnrщ dаole xоn t?zhм lбi.

Люди из средних слоев общества тоже, чем дальше, тем больше будут входить в новые структуры.

Отметим, что оформление дополнения (предлог, послелог) остается таким же, как и при “настоящем” месте.

Очень часто в публицистическом тексте глаголы движения выступают в переносном значении в составе образных выражений. В этом случае подлежащее обычно выражено неодушевленным существительным, но даже если это и одушевленное существительное, в предложении речь скорее идет о состоянии субъекта, а не о его сознательном действии:

Ф¤јЖЅсєуГїДкЖЅѕщ УР2.000¶аНтДРЕ®ЗаДкЅшИл»йЖЪ.

Yщjм jоnhтu mмiniбn pнngjыn y?u 2,000 duф wаn nбnnu qоngniбn jмnrщ hыnqн.

По предварительным подсчетам в ближайшее время в среднем более 20 млн молодых мужчин и женщин достигают брачного возраста (досл.: войдут в брачный возраст).

ЦР№ъТСѕ­ЅшИлёёПµЙз»б.

Zhфngguу y?jоng jмnrщ fщxм shиhuм.

Китай очень рано ступил в патриархальное общество.

Из№ыГ»УРѕєХщ»ъЦЖµДґЯ»ЇЧчУГЈ¬ИОєО№ъјТЅшІ»БЛПЦґъЙз»бµДґуГЕ.

Rъguo mйiyou jмngzhзng jоzhм de cuоhuа zuтyтng, rиnhй guуjiв jмn bщliao xiаndаi shиhuм de dаmйn.

Если не будет стимулирующей роли механизмов конкуренции, то ни одна странно не сможет войти в ворота современного общества.

К№ЖуТµґУ“АОБэ”АпЖріцАґ.

. Shi qiyи cуng “lбolуng” li qi chыlбi.

(Это) даст возможность предприятиям выйти из “загона”.

І»№эѕєХщµДіЎЛщТСѕ­І»КЗїјіЎЈ¬¶шКЗЧЄµЅ»щР©ёЙІїДЗАпТтОЄЛыГЗУРИЁНЖјц.

Bщguт jмngzhзng de ch?ngsu? y?jоng bщshм kaochang, йr shм zhuan dаo jо xiз gаnbщ nаli yоnwиi tвmen y?u quбn tuоjiаn.

Но только полем конкуренции уже больше не будет экзаменационная аудитория, оно переместится к некоторым чиновникам, потому что они имеют право рекомендовать (для поступления в вуз).

Если на месте дополнения стоит одушевленное существительное, как в последнем примере, к нему добавляется местоимение ДЗАпnаli -там, туда.

Глаголы движения в переносном употреблении часто входят в состав штампов:

ЧЯіцµАВ· Z?uchы. dаolщ- выйти на путь.

ЧЯЙПЗ°МЁ zou shаng.. qiбntбi - выйти на арену.

ЧЄµЅ№мµАzhuan dаo.. guidаo - повернуть на рельсы.

»ШµЅАПВ·ЙПhuн dаo.. lao lщshаng.. - вернуться на старый путь.

РВИЁіЙЦчТеЈ¬ККёДёпТтХюЦОМеЦЖ¶ш№ЈЧиЦ®»ъЈ¬ЧЯЙПБЛЗ°МЁ.

Xоn quбn chйng zhuyм, shм gaigй yоn zhиngzhм tizhм йr gмngzu zhо jо, z?u shаng le qiбntбi.

Новый авторитаризм, воспользовавшись тем, что реформы из-за политической системы застопорились, вышел на сцену.

ОТГЗТЄЧЯіцТ»МхККєП ОТ№ъ№ъЗйµДЦР№ъ№¤Тµ»ЇµАВ·.

Women yаo zouchы yоtiбo shмhй woguу guуqнng de zhфngguу gфngyиhuа dаolщ.

Мы должны выйти на путь индустриализации Китая, отвечающий условиям нашей страны.

№ъУРЖуТµёДёпТСѕ­ЧЯПтБЛТ»ёцРВµДЅЧ¶О.

Guуyou qiyи gaigй yijоng z?uxiаng le yоgи xоn de jiзduаn.

Реформа государственных предприятий уже пошла к новому этапу.

ОТГЗµДЅМУэїЖС§ОД»Ї№¤ЧчХэФЪЧЯЙПХэ№м.

Women de jiаoyщ kзxuй wйnhuа gфngzuт zhиngzаi zou shаng zhиnggui.

Сейчас наша работа (в области) образования, науки и культуры как раз вступила на правильный путь.

Во всех приведенных выше предложениях дополнением является слово со значением места, в отдельных случаях дополнение указывает на отрезок времени, глагол-сказуемое - этот глагол направленного движения, но даже в тех случаях когда подлежащее- одушевленное лицо, речь не идет о физическом перемещении субъекта движения в пространстве. В предложении, скорее всего, говорится о некотором действии субъекта, и это действие оценивается как положительное или отрицательное. Если субъекта ситуации - неодушевленное существительное, речь идет о его состоянии.

Среди глаголов направленного движения есть группа глаголов, которые никогда или почти никогда не указывают на действие, контролируемое субъектом.

ВдµЅ luт dаo падать; ПЭИл xiаnrщ погрязнуть, погрузиться.

ЧўіцЈ¬Тзіцzhщ chы, yмchы вытекать; ЧўИл zhщrщ втекать.

в подлежащем в таких предложениях почти всегда неодушевленное существительное:

ЦШµЈВдµЅОТГЗЙнЙП.

Zhтngdаn luт dаo women shзnshang.

Тяжелое бремя легло (досл.:упало) на нас.

ХэіЈЗюµА±»ИЎПыБЛЈ¬Л®ѕНТЄґУБнНвµДµШ·ЅТзіцАґ.

Zhиngchбng qъdаo bиi quxiвo le, shu? jiщ yаo cуng lмngwаi dм dмfвng yмchы lбi.

Если нормальные каналы уничтожены, вода будет выливаться другими путями (досл.:из других мест).

ЦР№ъѕ­јГ“Фц і¤Т»ЕтХНТ»ЅфЛх”µД№ЦИ¦.

Это приведет к тому, что китайская экономика попадет в порочный круг: “рост денежной массы” - инфляция-сжатие (сокращение) (денежной массы).

Глаголы движения, образованные от глаголов других групп или от прилагательных.

Глаголы направленного движения могут быть образованы от глаголов других групп и от прилагательных с добавлением в них одного из глаголов направленного движения:

ЙоИл shзnrщ углубиться в ; ЧЄПтzhuanxiаng повернуть к.

Н¶Ил tуurщ броситься в; јУИлjiвrщ добавиться к (добавившись, войти в).

¶ш·ЦАліцїХЦГЈЁТтЈ©µД№¤ИЛєН№НФ±КэБїЅП¶аґЛНвЅшИлБЛК§Тµґуѕь.

Йr fзnlн chы kфngzhм (yоn) de gфngrйn hй gщyuбn shщliаng jiаo duф c?wаi jмnrщ le shоyи dаjыn.

Освободившееся (в связи с этим) большее число рабочих и служащих дополнительно вошло в ряды безработных.

КРіЎѕ­јГµД·ўХ№ ЙоИлµЅёЯјј ІъЙъТФј°ИЪТµ±ЈПХТµ·їµШІъЙъµИ.

Shмchang jоngjм de fa zhan shзnrщ dаo gвo jм chanshзng y?jн rуng yи baoxian yи fбng dмchan shзng dмng.

Развитие рыночной экономики пошло вглубь и дошло до высокотехнологических областей, а также до финансов, страхования и жилищного строительства.

В составе штампов глагол движения может обозначать деятельность:

ЅУИл¶·Хщ - jiз rщ.. dтuzhзng броситься на борьбу.

ЅшИл»бМё- jмnrщ.. huмtбn вступить в переговоры.

или указывать на завершение некоторого процесса:

µЅј«ПЮ dаoxiаn -дойти до предела в.

ѕЎ№ЬФЪёДёпЅшіМЦРіР°ьЦЖ ѕ­ЖрАґБЛєЬґуЧчУГЈ¬µ«КЗТСѕ­µЅБЛ·ўХ№єНФці¤µДј«ПЮ.

Jinguan zаi gaigй jмnchйng zhфng chйngbвo zhм jоng q?lбi le hмn dа zuтyтng, dаnshм yijоng dаole fвzh?n hй zзngzh?ng de jнxiаn.

Хотя в процессе реформ система подряда сыграла очень большую роль, сейчас (она) уже дошла до предела (своего) развития и роста.

Конструкция с глаголом местоположения.

Глаголы местоположения обозначают существование субъекта в определенном месте и потому не могут употребляться без дополнения места- это отличает их от собственно глаголов существования. Дополнение места вводится предлогомФЪилиУЪ(которые в двусложных сочетаниях рассматриваются как часть слова) и завершается послелогом.

Наиболее частотные глаголы местонахождения:

НвФЪwаizаi находиться (помещаться в); ·ЕФЪ fаng zаi находиться в (лежать);УЪyъ находиться (жить пребывать в).

ХѕФЪ zhаn zаi стоять в (на).

ГїёцФЛ¶ЇФ±¶јУРИЁХѕФЪН¬Т»МхЖрЕЬВ·ЙП.

Mмi gи yщndтngyuбn dфu y?u quбn zhаn zаi tуng yоtiбo qipao lщshаng.

Каждый спортсмен имеет право стоять на одинаковой (с другими) стартовой линии.

Отметим, что в публицистическом тексте в предложении с глаголом местонахождения речь о физическом положении лица или предмета в пространстве идет редко, чаще всего имеется в виду переносное значение или глагол выступает в составе штампа - быть в первых рядах стран, находиться на первом этапе развития.

ИЛѕщ№ъГсЙъІъЧЬЦµ ИФѕУ УЪКАЅзєуБР.

Rйnjыn guуmнn shзngch?n z?ng zhн rйng jыyъ shмjiи hтu liи.

По средней стоимости средств существования на душу населения (мы) все еще находимся в последних рядах (среди) стран мира.

ОТГЗµД·ЅХлТЄ·ЕФЪЧФТСБ¦БїµД»щµгЙП.

W?men de fвngzhзn yаo fаng zаi zмyi lмliаng de jоdi?n shаng.

Наш курс должен базироваться на собственных силах (досл.: находиться на базе собственных сил).

Дополнение, стоящее после глагола местоположения, может указывать на отрезок времени:

ОТ№ъХэґ¦ФЪЙз»бЦчТеµДіхј¶ЅЧ¶О.

Woguу zhиng chщ zаi shиhuм zhuyм de chыjн jiзduаn.

Наша страна сейчас находится на первом этапе социализма.

Глагол местоположения часто выступает в определительной конструкции, тогда субъектом местоположения является определяемое:

°ЪФЪОТГЗСЫЗ°µДКВКµ.

Bai zаi women yanqiбn de shмshн.

Факты, которые лежат (находятся) перед нашими глазами ……

ХвѕНКЗ·ЕФЪОТГЗјзЙПµДѕЮґуЧйЦЇИООс.

Zhи jiщshм fаng zаi women jiвn shаng de jщdа zuzhо rиnwщ.

Это - великая организационная задача, которая лежит на наших плечах.

Глаголы состояния в роли глаголов местоположения.

Как глаголы местоположения могут выступать собственно глаголы состояния, когда они управляют дополнением со значением места:

ЛЇФЪ - shuм zаi спать; ЧЎФЪ - zhщ zаi жить; МЙФЪ - tang zаi лежать.

ФЦГс»№ЛЇФЪґуµМЙП Ј¬»№ЧЎФЪНБ·їЧУ.

Zвimнn hбi shuм zаi dаdо shаng, hбi zhщ zаi tu fбngzi.

Пострадавшие от (наводнения) все еще спали на дамбе, жили в землянках.

Значение местоположения могут получать глаголы “поместить что-либо куда-либо” в пассивном употреблении, т. е, когда они получают значение состояния. Ср.: взять в руки и оказаться в руках:ХЖОХФЪКЦЦРzhangwт zаi shouzhфng : вписать в и быть вписанным в :РґФЪ………ЦР xiм zаizhфng.

І»ДЬБэНіµШЛµ№Й·ЭЦЖКЗ№«УР»№КЗЛЅУРЈ¬№ШјьїґїШЦЖИЁХЖ ОХФЪЛ­КЦЦР.

Bщnйng longtong de shuф g?fиnzhм shм gфngy?u hбishм sоy?u, guвnjiаn kаn kтngzhм quбn zhangwт zаi shuн shouzhфng.

Нельзя огульно утверждать, что акционерская система - это общественная собственность или частная собственность, главное, надо посмотреть, в чьих руках находится право контролировать акции.

ХвТСѕ­ЧчОЄ»щ±ѕФ­ФтЦ®Т»РґФЪІЭ°ёµДРтСФЦР.

Zhи yijоng zuтwйi jоbмn yuбnzй zhо yо xiм zаi caoаn de xщyбn zhфng.

Это положения в качестве одного из основных принципов уже вписано в преамбулу проекта.

ОТ№ъµДИЛїЪ·ЦКРєЬІ» ѕщФИ94ЈҐИЛїЪјЇЦРФЪ38ЈҐµДНБµШЙП.

W?guу de rйnk?u fзn shм hмn bщ jыnyъn 94% de rйnkou jнzhфng zаi 38% de tudм shаng.

Размещение населения в нашей стране очень неравномерно, 94 % всего населения сконцентрировано на 38% земельной площади.

Конструкции с глаголами отношения.

Сказуемое указывает на отношение между двумя элементами: субъектами отношения-подлежащим и объектом отношения-дополнение. Субъект отношения не контролирует ситуацию. Предложение отвечает на вопрос, как связаны между собой субъект и объект отношения. Субъект и объект не могут опускаться.

Среди глаголов отношения можно выделить несколько групп.

Связки служебные и знаменательные.

КЗshм.

ОТКЗЙз»бЦчТе№ъјТ

Wo shм shиhuм zhuyм guуjiв.

Наша страна является социалистическим государством.

В данном примереКЗshм несёт функцию служебного слова, хотя по своей грамматической природе это глагол связка «являться», но именно в предложении такого типа оно служит связкой между субъектом отношенияОТ и объектом отношения №ъјТ.

ОЄwиiЈ¬µ±dвng,Ј¬іЙchйngЈ¬Чц, zuт-быть, являться, становиться.

µИУЪdмngyъ -равняться; ИзЈ¬ИфТА rъ , ruтyо-быть похожим.

№йguо-относиться к; ЅРЧцjiаo zuт -называться.

К примеру:

ЧФУЙЈ¬ЖЅµИЈ¬№«їЄУ¦ёГКЗѕєХщµД±ШТЄМхјю.

Zмyуu, pнngdмng, gфngkвi yоnggвi shм jмngzhзng de bмyаo tiбojiаn.

Свобода, равенство, открытость должна быть обязательным условием конкуренции.

№Й·ЭЦЖІ»µИУЪЛЅУРЦЖ.

Gufиnzhм bщ dмngyъ sоy?uzhм.

Система акционирования - это не то же самое (не равняется), что частная собственность.

Х®ИЁИЛЧчОЄ№Й¶«.

Zhаiquбnrйn zuтwйi gudфng.

Кредитор ( тогда) становится акционером.

ОЄКІГґЈ¬ѕєХщУЦЅРЧцЧФУЙѕєХщ.

Wиishйme, jмngzhзng yтu jiаozuт zмyуu jмngzhзng.

Почему конкуренция называется также свободной конкуренцией.

В данных предложениях связки выражают отношения тождества, включения, уподобления.

Собственно глаголы отношения.

ТАёЅЈЁУЪЈ©yоfщ (yъ) примыкать; °йЛж bаnsuн сопровождаться.

і¬№э chвoguт превосходить; БЄПµЈЁУЪЈ© liбnxм ((yъ))быть связанным с.

КфУЪshuyъ принадлежать.

Некоторые глаголы отношения, как и связки, содержат в своем составе предлог УЪyъ. Принято считать, что в двусложном сочетании он является частью слова, а в трехсложном - выступает как предлог. В таком случае УЪyъ можно опустить.

Но в сочетанииИЎѕцУЪqujuй yъ опустить УЪyъ нельзя, так как оно построено по нормам грамматики вэньяня и значит буквально: брать решение у

К примеру:

АнВЫБЄПµЈЁУЪЈ©Кµјщ.

Lilщn liбnxм (yъ) shнjiаn.

Теория связана с практикой.

ѕєХщ±ШИ»°йЛжЧЕ·зПХ.

Jмngzhзng bмrбn bаnsuн zhe fзngxi?n.

Конкуренция обязательно сопровождается риском.

ХвР© ·ыєПЙз»б·ўХ№µДРиТЄ.

Zhиxiз fъhй shиhuм fвzh?n de xыyаo.

Это соответствует потребностям развития общества.

ЦР»ЄИЛГс№ІєН№ъµДТ»ЗРИЁАы КфУЪИЛГс.

Zhфnghuб rйnmнn gтnghйguу de yоqiи quбnlм shuyъ rйnmнn.

Все права в китайской Народной Республике принадлежат народу.

В случае, когда глагол - сказуемое указывает на симметричное отношение, возможна трансформация, при которой оба элемента- и подлежащее, и дополнение- ставятся перед сказуемым и соединяются предлогами:Н¬tуngЈ¬УЪєНyъ hйЈєAН¬tуng BЖЅµИpнngdмng A и B равны, БЄПµ liбnxм связаны, їЙ±ИДвkм bini сопоставимы Ј¬Ріµчxiйtiбo находятся в гармонии.

ЅьБЅДкРЎЛµґґЧч Н¬Йъ»оІ»ґуРіµч.

Jмn liang niбn xiaoshuф chuаngzuт tуng shзnghuу bщ dа xiйtiбo.

За последние два года литературное творчество и жизнь (с жизнью) не в очень большом соответствии.

№ъУРѕ­јГµДПЦУР·ЦКРЅб№№УлКРіЎѕ­јГІ»№ъјТУ¦УРµД №І №¦ДЬєЬІ»ККУ¦.

Guуy?u jоngjм de xiаn you fиn shм jiйgтu yu shмchang jоngjм bъ guуjiв yоng y?u de gтng gфngnйng hмn bщ shмyмng.

Имеющиеся сейчас в государственной экономике структуры распределения с функциями, которые должно иметь государство при рыночной экономике, (находятся) в очень большом несоответствии.

Главная особенность конструкции с глаголами отношения, описанными выше, состоит в том, что как субъект отношения, так и объект могут быть сами выражены конструкцией - неполной, без подлежащего (сказуемостный оборот) или полной предикативной конструкцией. Чаще других управляют конструкцией глаголы отношения и связки КЗshмЈ¬ФЪzаiЈ¬ФЪУЪzаiyъ-состоять в том, что, µИУЪdмngyъ- равняться, ±нПЦФЪbiaoxiаn zаi-проявляться в том, что, ТвО¶ЧЕyмwиizhe -означать, а также сложные связки, образованные сочетанием связки КЗ shм с союзом целиОЄБЛwиile или причины ТтОЄyоnwиiЈ¬УЙУЪyуuyъ.

Конструкция в подлежащем.

ЅЁЙиЙз»бЦчТеКРіЎѕ­јГМеЦЖКЗОТ№ъѕ­јГМеЦЖёДёпµДДї±к.

Jiаnshи shиhuм zhuyм shмchang jоngjм tizhм shм woguу jоngjм tizhм gaigй de mщbiвo.

Построить систему социалистической рыночной экономики -это цель реформирования экономической системы в нашей стране.

Предикактивная конструкция в дополнении.

¶«СЗДЈКЅ І»Н¬УЪЦР№ъµДґуВЅ µДТ»ёцЦШУГ МШµгКЗ ХюЦОѕ­јГФЄ»ЄµДёсѕЦ ТСРОіЙ.

Dфngyа mуshм bщtуng yъ zhфngguу de dаlщ de yоgи zhтngyтng tиdian shм zhиngzhм jоngjм yuбn huб de gйjъ yi xнngchйng.

Главная особенность восточно - азиатской модели, отличающая ее от модели материкового Китая, состоит в том, что в ней структуры разделения политики и экономики уже сформировались.

ѕєХщІ»КЗТЄПыГрХвР©Іо±р¶шКЗОЄБЛХ№ПЦХвР©Іо±р.

Jмngzhзng bщshм yаo xiвomiи zhиxiз chвbiй йr shм wиile zhanxiаn zhиxiз chвbiй.

Конкуренция не обязательно должна будет уничтожать эти различия, она имеет целью (букв.Јєона для того, чтобы) проявить эти различия.

Жд ЗбВК ЦчТЄ±нПЦФЪЛьОґДЬѕЯМеїјІм ФЪЦР№ъ·вЅЁЧЁЦЖУлЕ·ЦЮЅьґъµДАъК·ЦРјЇИЁµДАъК·ЧчУГКЗґуІ»ПаН¬µД.

Qн qоngshuаi zhuyаo biaoxiаn zаi tв wиi nйng jщti kaochб zаi zhфngguу fзngjiаn zhuвnzhм yu фuzhфu jмndаi de lмshi zhфng jнquбn de lмshi zuтyтng shм dа bщ xiвngtуng de.

Ее (этой теории) несерьезность проявилась, главным образом, в том, что она не смогла конкретно проанализировать и разглядеть то, что в истории феодальной диктатуры в Китае и в новой истории Европы историческая роль единовластия была совершенно разной.

В последнем предложении глагол отношения ±нПЦФЪbiaoxiаn zаi управляет конструкцией, сказуемое которой глагол їјІмkaochб сам имеет в качестве дополнения предикативную конструкцию.

Значение отношения могут передавать глаголы чувства.

В конструкции с глаголом чувства субъект выражен одушевленным существительным, а объект-дополнение может быть именным, предикативным или даже содержать полную предикативную конструкцию.

Глаголы чувства можно разделить на две группы.

глаголы первой группы выражают отношение к объекту и в то же время указывают на некоторое состояние самого субъекта чувства.

І»·ЕРДЈ¬µЈРДbщ fаngxоn, dвnxоn -беспокоиться; їЦЕВkongpа -бояться.

ВъЧгmanzъ -быть довольным; »іТЙhuбiyн -сомневаться; єЮhиn -ненавидеть.

Для этих глаголов характерна трансформация с глаголом “чувствовать”и именем от знаменательного глагола, которой будет сказано ниже (чувствовать радость, разочарование, беспокойство).

глагол выражает отношение, не связанное с внутренним переживанием субъекта чувства.

ЧрЦШzыnzhтng - уважать, относиться с уважением; ПаРЕxiвngxмn - верить; ЦШКУzhтngshмсерьезно относиться.

ХЬС§ЅзН¬К±УЦµ«РДѕ­јГС§јТГЗИ±ЙЩЈЁёЯїґТ»СЫЈ©µДТвК¶УлЛШЦК¶шѕ­јГС§ЅзІЖ»іТЙХЬС§СРѕїХЯИ±ЙЩѕ­јГµДѕЯМеСРѕїБЛЅв.

Zhйxuй jiи. . . Tуngshн yтu dаn xоn jоngjм xuй jiв men quзsh?o (gвo kаn yоy?n) de yмshн yu sщzhм йr jоngjм xuйjiи cбi huбiyн zhйxuй yбnjiы zhм quзsh?o jоngjм de jщti yбnjiы li?ojiм.

Философы .. в то же время обеспокоины тем, что ученым экономистам не хватает понимания и способностей (качества) посмотреть шире (выше), а в кругах экономистов испытывают подозрение, что ученым-философамне хватает понимания и конкретных исследований (в области) экономики.

Такой глагол чувства может содержать в своем составе предлог їаУЪkuyъ- страдать от , или управлять дополнением с предлогом УЪВъЧг УЪ yъ manzъ yъ.

ОТГЗІ»ТЄВъЧгУЪТСУРµДіЙјЁ.

Women bщyаo manzъ yъ yi you de chйngjо.

Мы не должны довольствоваться уже имеющимися успехами.

Из№ыДДёцЦР№ъЧчјТїаУЪХТІ»µЅРВПК¶шУРТвТеµДМвІДЈ¬ДЗТІКЗТ»°ЩДкТФєуµДКВ.

Rъguo nage zhфngguу zuтjiв k?yъ zhao bщ dаo xоnxiвn йr y?u yмyм de tнcбi, nа yмshм yо b?iniбn yihтu de shм.

Если какой-то китайский писатель будет страдать от того, что не сможет найти свежий и интересный материал, то это (может случиться) лет через сто.

ОТПаРЕТЕґ«»щТтµДµ¶ЦШ.

W? xiвngxмn yнchuбn jоyоn de dвo zhтng.

Я верю в силу генов.

ЙзФ±¶јТЄЧрЦШЛыИЛµДИЛёс.

Shиyuбn dфu yаo zыnzhтng tвrйn de rйngй.

Каждый член общества должен уважать индивидуальные качества другого человека.

АПЧУІЖИЩРТЧФИ»ОЮОЄ.

Laozi cбi rуngxмng zмrбn wъwйi.

А Лао-цзы больше всего почитал естественность и недеяние.

јбіЦ№«УРЦЖОЄЦчМеЈ¬±ШРлК®·ЦЦШКУіЗПзјЇМеѕ­јГµД·ўХ№.

Jiвnchн gфngy?uzhм wйi zhuti, bмxы shн fиn zhтngshм chйngxiвng jнti jоngjм de fa zhan.

Настаивая на главенствующей роли общественной формы собственности, следует со всей серьезностью отнестись к развитию коллективного хозяйства в городе и в деревне.

Конструкция с глаголами чувства допускает несколько трансформаций. Первая связана с инверсией дополнения и постановкой его в позицию перед сказуемым. Дополнение вводится предлогом ¶Фduм или ¶ФУЪduмyъ. Подлежащее и дополнение образуют тему.

ЦРСлєН№ъОсФє¶Ф№ъУРЖуТµµДёДёпК®·ЦЦШКУ.

Zhфngyвng hй guуwщyuаn duм guуyou qiyи de gaigй shн fиn zhтngshм.

ЦК и Госсовет к реформированию государственных предприятий относятся очень серьезно.

ОТ¶ФЙПєЈґуГщґу·Е»о¶ЇєЬ№ШРД.

Wo duм shаnghai dа mнng dа fаng huуdтng hмn guвnxоn.

Я движением в Шанхае за свободу критики (да ми да фан) был крайне обеспокоен.

Дополнение (объект отношения) может быть поставлено перед подлежащим. Оно тоже вводится предлогом ¶Фduм или ¶ФУЪduмyъ . В этом случае оно составляет тему высказывания.

УРР©ёЙІї»№Т»ёцѕўТЄОЄґуЙз¶ФБхЙЩєЬµЈРД.

Y?uxiз gаnbщ huбn yо ge jмn yаo wйi dаshи. Duм liъ shao hмn dвnxоn.

Некоторые кадровые работники все еще изо всех сил стараются устраивать большие коммуны. Эти Лю Шаоци был крайне обеспокоен.

Как уже говорилось, глагол чувтва может быть превращен в отглагольное имя и может выступать, как дополнение полуслужебного глагола ёРµЅ gandаo чувствовать. Дополнение знаменательного глагола чувства теперь стоит перед этим глаголом с предлогом ¶Фduм или ¶ФУЪ duмyъ.

ОТГЗ¶Фѕь±ёѕєИьёРµЅІ»°І.

Women duм jыnbиi jмngsаi gandаo bщвn.

Мы чувствуем беспокойство в связи с гонкой вооружений.

ОТГЗ¶ФУЪИЎµГµДіЙјЁёРµЅК®·ЦёЯРЛ.

Women duмyъ qudй de chйngjо g?ndаo shн fиn gвoxмng.

Мы в связи с достигнутыми успехами чувствуем большую радость.

ОТГЗ¶јУРАнУЙОЄОТ№ъµДАъК·РФ±д»ЇёРµЅЧФєА.

W?men dфu y?u l?yуu wиi woguу de lмshi xмng biаnhuа gandаo zмhбo.

У нас есть все основания чувствовать гордость в связи с историческими перменами в нашей стране (за исторические перемены в нашей стране)

ёцМе¶Ф№ж·¶µДМ¬¶ИУЙУЪЖдНвПФРФКЗ±»ИЛ ёсНв№ШЧў

Gиti duм guоfаn de tаidщ yуuyъ qн wаi xian xмng shм bиi rйn gйwаi guвnzhщ.

Отношение индивидуума к нормам (поведения в обществе ) всегда чрезвычайно сильно привлекает внимание других людей из-за того, что оно проявляется вовне.

Синонимична конструкции с показателем пассива конструкция с глаголом µГµЅ dйdаo получит и именем от глагола чувства.

ёцМеЦ®јдµДІЕДЬІоТмГ»УеõЅУ¦УРµДЦШКУ.

Gиti zhо jiвn de cбinйng chвyм.. mйiyou dйdаo yоng y?u de zhтngshм.

Различия между отдельными людьми в способностях не привлекали должного внимания.

Глаголы со значением обладания.

В группу глаголов отношения входят глаголы со значением обладания.

ѕЯУРjщyou обладать; ПнУР;УµУРxiangyou; yongyou пользоваться.

ХјУР zhаnyou владеть; °ьАЁbвokuт включать в себя.

и их антонимыЈє.

ЙҐК§ sаngshо утратить, лишиться; И±·¦ quзfб Недоставать.

Отличие этих глаголов от других глаголов отношения состоит в том, что ни подлежащим, ни дополнением к ним не может являться конструкция.

ОТГЗ¶ФУЪИЛїЪОКМвИ±·¦їЖС§ЦЄК¶.

Women duмyъ rйnkou wиntн quзfб kзxuй zhоshм.

Нам не хватает научных знаний о проблеме народонаселения .

ИЛИЛ¶јПнУРЖЅµИµДХюЦОИЁАы Ј¬јґГїА­Йз»бФ± ¶ј Н¬µИµШѕЯУРУРІОУлЙз»б.

№ЬАнµДИЁАы.

Rйn rйn dфu xi?ngy?u pнngdмng de zhиngzhм quбnlм, jн mмi lв shиhuмyuбn dфu tуngdмng dм jщyou you cвnyщ shи huм guanli de quбnlм.

Все люди пользуются равными политическими правами, то есть каждый член общества в равной степени обладает правом участия в общественном управлении.

№«УРЦЖѕ­јГ°ьАЁ№ъУРѕ­јГєНјЇМеѕ­јГ.

Gфngy?uzhм jоngjм bвokuт guуyou jоngjм hй jнti jоngjм.

Экономика, основанная на общественной форме собственности, включает в себя государственную экономику и коллективную экономику.

Р©Ф­АґФЪЙз»бЦРНвУЪПа¶ФУЕКЖµШµДИЛїЙДЬТСѕ­»тХэФЪК§ИҐЧФТСµДУЕКЖµША­.

Xiз yuбnlбi zаi shиhuм zhфngwаi yъ xiвngduм yфushм dм de rйn kмnйng yijоng huт zhиngzаi shоqщ zмyi de yфushм dм lв.

Люди, которые ранее занимали в обществе сравнительно привилегированное положение, возможно, уже утратили или как раз сейчас утрачивают и свое привилегированное положение. В предложениях с глаголами обладания в качестве подлежащего чаще выступает одушевленное существительное.

1.3 Конструкция с глаголами, вводящими и оценивающими информацию

Общие особенности конструкции.

В группу глаголов информации входят глаголы речи, умственной деятельности, чувственного восприятия, чувства. В русских грамматических предложениях с такими глаголами в том случае, когда они управляют другим предложением, считаются сложными: глагол, вводящий и оценивающий информацию, со своим субъектом образуют главное предложение, и этот глагол управляет дополнительным придаточным предложением.

...

Подобные документы

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.

    аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.

    курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Глагол-сказуемое и его видо-временные формы и залог. Предложения с разными формами сравнения. Предложения с модальными глаголами или их эквивалентами. Предложения с причастиями (РI или PII) или сложными формами причастия. Особенности перевода текстов.

    контрольная работа [16,0 K], добавлен 20.05.2008

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019

  • Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.