Синтаксические конструкции публицистических текстов с глаголами в китайском языке
Синтаксическое исследование простого предложения и основных стилистических особенностей китайской официальной прессы. Лингвостатистическая оценка частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами в публицистических текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 421,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В китайском языкознании предложение в целом считается включающим или объемлющим, а зависимая часть-включенным предложением. Объемлющее предложение-это нечто среднее между сложным и простым предложением.
В данной грамматике сложными будут считаться только такие предложения, которые содержат две конструкции, связанные между собой некоторым логическим отношением, а именно отношением условия, причинно-следственным, цели, уступительным.
Предложения, вводимые глаголами указанных выше групп, не будут считаться сложными по следующим соображениям.
1) Информация, передаваемая в таком предложении, содержится в “придаточной” части, “главное предложение” - это в большинстве случаев некоторый “довесок” к этой информации, который можно добавить к любому предложению текста, иначе говоря, это ссылка на источник информации и иногда еще и ее некоторая оценка как информации и иногда еще и ее некоторая оценка как информации достоверной, желательной или нежелательной, возможной или невозможной, положительной или отрицательной.
2) “Главное предложение ” по смыслу близко выражениям:
ХХЛµzhаo shuф как говорят; У¦ёГЛµyоnggвi shuф следует сказать.
РлЦЄxыzhо нужно понять; У¦µ±іРИПyоngdвng chйngrиn следует признать.
Но такие выражения не считаются образующими сложное предложение.
3) “Главное предложение ” может быть превращено во вводное выражение и поставлено внутрь “придаточного” как некий модальный элемент:.
ХвУ¦ёГЛµёщ±ѕКЗіцВ·.
Zhи yоnggвi shuф gзnbмn shм chыlщ.
Это, следует сказать, и есть основной выход.
Вводное выражение может быть преобразовано “главное предложение ” вместе со своим субъектом:.
µ«КЗЖд±ѕµДФТтОТИПОЄ»№КЗФЪУЪРЎТВѕјГµДРФЦК.
Dаnshм qн bмn de yuбnyоn w? rиnwйi hбishм zаiyъ xiao yо jоngjм dм xмngzhм.
Однако основная причина, как я считаю, все еще состоит в характере мелкого крестьянского хозяйства.
Выражение, вводящее информацию, может даже быть перенесено в конец предложения и поставлено после конструкции, содержащей информацию:.
№ъУРЧКІъІ»Ѕц»б ±»±ЈґжПВАґЈ¬УРР©ЖуТµ»№їЙТФТФ№ъјТїШ№Й№«ЛѕµДРОКЅµГµЅ·ўХ№Ј¬ХэИз ДгЙПГжЛщЛµµДДЗСщ.
Guуy?u zоch?n bщjin huм bиi baocъn xiаlбi, youxiз q?yи hбi kмyi yi guуjiв kтnggu gфngsо de xнngshм dйdаo fвzh?n, zhиngrъ ni shаngmiаn suo shuф dм nаyаng.
Государственная собственность тогда не только может быть сохранена, но некоторые предприятия даже смогут получить развитие в форме акционерных компаний, контролируемых государством, как раз так, как Вы выше говорили.
Предложение с глаголом информации содержит следующие обязательные элементы: субъект информации, глагол информации и объект информации- конструкция любого типа из тех, которые были описаны выше. Субъект информации, сообщая ее, может ссылаться на мнение другого лица, и это мнение может быть представлено как вводное выражение.
Глаголы речи, вводящие информацию.
Чаще всего в конструкции с глаголом информации выступают глаголы речи:
ЛµЈ¬ЅІЈ¬ёжЛЯ shuф, ji?ng, gаosu говорить; ёжіц gаo chы указывать.
±ЁµАbаodаo докладывать; ±н°Чbiaobбi объявлять.
РЎЖЅН¬ЦѕФшѕёжіцЧўТвѕјГР§КЗЦ§№¤ЧчµДТ»МхК®·ЦЦШТЄµД·ЅХл.
Xiaopнng tуngzhм cйngjоng gаo chы zhщyм jоngjм xiаo shм zhо gфngzuт de yоtiбo shн fиn zhтngyаo de fвngzhзn.
товарищ Дэн Сяопин уже указывал, что обращать внимание на эффективность экономики - это очень важное направление в любой работе.
Л«·ЅІўЗїµчЙщГчЈ¬ХвР© ИФКЗЦёµјЛ«·Ѕ№ШПµЛщУР·ЅГжµДФФт.
Shuвngfвng bмng qiбngdiаo shзngmнng, zhиxiз rйng shм zhidao shuвngfвng guвnxм suoyou fвngmiаn de yuбnzй.
Обе стороны подчеркивают и заявляют, что это и есть те принципы, которыми (они) по-прежнему будут руководствоваться во всех сферах двусторонних отношений.
Глаголы речи имеют общий для них всех семантический элемент “сказать”, но отдельные глаголы могут содержать и некоторые дополнительные оттенки значения:.
±нГчbiaomнng ясно заявить; ЦШЙкchуngshзn еще раз заявить.
Зїµчqiбngdiаo подчеркнуть, настаивать; Ф¤СФyщyбn предсказать.
ѕЇёжjingаo предостеречь; іРЕµchйngnuт признать, сказать, что согласен (второй элемент сочетанияЕµnuт - это глагол речи).
конструкцию с глаголом речи иногда можно трансформировать в конструкцию с полуслужебным глаголом:.
Ччzuф сделать; ·ўіц fвchы заявить, высказать.
и именем, образованным от глагола речи:.
·ўіцѕЇёжfвchы j?nggаo высказать предостережение; ЧчіРЕµzuт chйngnuт сделать признание.
ГА№ъ·ЅГжЧчіцБЛИэёціРЕµ.
Mмiguу fвngmiаn zuтchы le sвn gи chйngnuт.
Американская сторона сделала три признания….
Функцию глагола речи может взять на себя глагол отношения:.
Н¬Твtуngyм согласиться с - сказать, что согласен; ФЮіЙ zаnchйng одобрять - заявить о своем одобрении; іРИП chйngrиn признать - заявить о признании; ·ґ¶Фfanduм быть против - заявить и несогласии.
Л«·ЅН¬ТвЈ¬ГА№ъИЛГсН¬МЁНеИЛГсјМРш±ЈМШОД»ЇЈ¬ЙМОсєНЖдЛы·З№Щ·Ѕ№ШПµ.
Shuвngfвng tуngyм, mмiguу rйnmнn tуng tбiwвn rйnmнn jмxщ bao tи wйnhuа, shвngwщ hй qнtв fзi guвnfвng guвnxм.
Обе стороны согласились с тем, что народы Америки будут и дальше продолжать поддерживать с народом Тайваня культурные, торговые и другие неофициальные отношения.
У¦µ±іРИПЈ¬ЖуТµЦ°№¤МШУР±ѕЖу ТµµД№Й·ЭЈ¬КЗєПЧчЧчѕјГРФЦКµД.
Yоngdвng chйngrиn, qiyи zhнgфng tиyou bмn qiyи de gufиn, shм hйzuт zuт jоngjм xмngzhм de.
Следует признать, что если рабочие и служащие владеют акциями своего предприятия, то это будет по своему характеру кооперативное хозяйство.
Глаголы чувства, вводящие информацию.
Глаголы чувства, вводя некоторую информацию, одновременно указывают на отношение субъекта к этой информации:.
І»·ЕРД bщ fаngxоn беспокоиться; їЦЕВ kongpа бояться; ёЯРЛgвoxмng радоваться; ѕЄСИ jоngyа изумляться; »іТЙ huбiyн сомневаться; ПаРЕxiвngxмn верить; ПЈНыxоwаng надеяться.
ЛыПЈНы,БЄєП№ъУлЦР№ъµДєПЧч№ШПµІ»¶П·ўХ№єНЙоИл.
Tв xоwаng, liбnhйguу yu zhфngguу de hйzuт guвnxм bщduаn fвzh?n hй shзnrщ.
Он надеется, что отношения сотрудничества между ООН и Китаем будут непрерывно развиваться и углубляться.
Конструкция с глаголом чувства или отношения может быть преобразована в конструкцию с глаголом±нКѕbiaoshм-выразить, заявить о, который управляет именем, образованным от собственного глагола чувства или отношения.
- с глаголами чувства : ±нКѕІ»°ІЈ¬±нКѕµЈРДbiaoshм bщвn, bi?oshм dвnxоn -выразить беспокойство, ±нКѕПаРЕbiaoshм xiвngxмn - выразить уверенность, ±нКѕФЮЙНbiaoshм zаnshang - выразить восхищение.
- с глаголами отношения: ±нКѕН¬Тв biaoshм tуngyм-выразить согласие, ±нКѕ·ґ¶Фbiaoshм fanduм- выразить протест.
Эта трансформация вызвана актуальным членением предложения. Конструкция, описывающая факт, к которому субъект информации выражает чувственное отношение, ставится перед глаголом с предлогом¶ФУЪduмyъ.
ГА№ъХюё®¶ФУЪЦР№ъ єНЖЅЅвѕцМЁНеОКМв ХюІЯТІ±нКѕАнЅвєН±нФЮЙН.
Mмiguу zhиngfu duмyъ zhфngguу hйpнng jiмjuй tбiwвn wиntн zhиngcи yм biaoshм lijiм hй biao zаnshang.
Американское правительство по отношению к политике Китая добиваться мирного решения проблем Тайваня в свою очередь выражает понимание и восхищение.
В тех случаях, когда глагол чувства или глагол отношения выступает в предложении без полуслужебного глагола….и за этим не стоит запятая, которая чаще всего присутствует в предложении с глаголом информации, возможно двоякое понимание предложения: глагол чувства/отношения выражает отношение субъекта к некоторому факту или речь идет еще и о словесном выражении этого отношения. Такие два толкования можно дать нижеследующему предложению.
Н¬К±УЦµЈРДѕјГС§јТГЗИ±ЙЩ“ёЯїґТ»СЫ”µДТвК¶УлЛШЦКЈ¬Тт¶шИПОЄ ѕУЄѕјГХЬС§КЗХЬС§ФрОЮЕФґыµДЈ¬¶шѕјГС§ ЅзФт»іТЙХЬС§СРѕїХЯИ±ЙЩ¶ФѕјГґыµД ѕЯМеСРѕїУлБЛЅв.
Tуngshн yтu dвnxоn jоngjм xuй jiв men quзsh?o “gвo kаn yоy?n” de yмshн yu sщzhм, yоnйr rиnwйi jоngyнng jоngjм zhйxuй shм zhйxuй zйwъpбngdаi de, йr jоngjм xuйjiи zй huбiyн zhйxuй yбnjiы zhм quзsh?o duм jоngjм dаi de jщti yбnjiы y? li?ojiм.
В то же время философы обеспокоены еще тем, что у экономистов недостаточно осознания и не тот склад характера, чтобы “шире (выше) взглянуть” (на проблемы экономики), и поэтому (философы) полагают, что экономическая философия должна быть в их ведении, а в кругах экономистов подозревают, что исследователям-философам недостает конкретных знаний и понимания экономических (проблем).
Глаголы умственной деятельности и умственного восприятия, вводящие информацию.
Глаголы умственной деятельности и чувственного восприятия либо просто вводят информацию:ТФОЄyiwйi -считать, полагать, ЦЄµА zhоdao -знать, думать, либо дополнительно указывают на способ ее получения:їґµЅ kаndаo-увидеть, МэµЅ tоng dаo -услышатьЈ¬ёРµЅgandаo -почувствовать, ТвК¶µЅ yмshн dаo - осознать,БЛЅв liaojiм-понять.
·ўПЦfвxiаn -обнаружить,ПлЖрxiangqi- вспомнить,Ц¤Гчzhиngmнng - доказать, єцКУhыshм- упустить из виду(не увидеть - антоним увидеть, что).
ОТТФОЄ №ъјТїШ№Й№«ЛѕКЗїЙРРµД.
W? y?wйi guуjiв kтnggu gфngsо shм kмxнng de.
Я считаю, что создать акционерные общества с контрольным пакетом акций в руках государства вполне возможно.
Л«·ЅИПК¶µЅХвТ»ОКМвЅ«»бСПЦШ·Б°ЦРГА№ШПµµД·ўХ№.
Shuвngfвng rиnshi dаo zhи yо wиntн jiвng huм yбnzhтng fбngаi zhфng mмi guвnxм de fa zhan.
Обе стороны пришли к пониманию того, что эта проблема в будущем может серьезно помешать развитию китайско-американским отношениям.
ИЛГЗИПОЄ ёг»о№ъУРЖуТµЈ¬ѕНКЗТЄ°СЖуТµНЖПтКРіЎ.
Rйnmen rиnwйi gaohuу guуyou qiyи, jiщshм yаo ba qiyи tuо xiаng shмchang.
Люди считают, что для оживления государственных предприятий необходимо толкать их к рынку.
ОТФзТСѕёРѕхµЅЦР№ъУ¦ёГЅшІЅµГёьїмР©.
W? z?o y?jоng g?njuй dаo zhфngguу yоnggвi jмnbщ de gиng kuаi xiз.
Я давно уже почувствовал, что Китай должен двигаться вперед быстрее.
ФЪЅсМмµДЙз»бЦРЈ¬ИЛГЗ»бУРёь¶аµД»ъ»бїґµЅЧФјєІ»ИзИЛЈ¬»бёРµЅІоѕаµДґжФЪ.
Zаi jоntiвn de shиhuм zhфng, rйnmen huм you gиng duф de jоhuм kаn dаo zмji bщrъ rйn, huм gandаo chвi jщ de cъnzаi.
В сегодняшнем обществе у людей может появиться еще больше возможностей (случаев) увидеть, что они хуже других, почувствовать существование различий.
Отметим, что различия в значении глаголов умственной деятельности и чувственного восприятия, водящих информацию, в значительной степени нейтрализованы, все эти глаголы могут заменять друг друга.
Те глаголы умственной деятельности, которые достаточно часто могут выступать и как транзитивные, в рассматриваемой конструкции обычно сопровождаются запятой или двоеточием.
ПЬ·ЁРЮёДІЭ°ё№ж¶ЁЈє“№ъУЄѕјГКЗЙз»бЦчТеИ«ГсЛщУРЦЖѕјГЈ¬КЗ№ъГсѕјГЦРµДЦчµјБ¦Бї” .
Xiаnfa xiыg?i c?oаn guоdмng:“Guуyнng jоngjм shм shиhuм zhuyм quбnmнn suoyouzhм jоngjм, shм guуmнn jоngjм zhфng de zhudao lмliаng”.
Исправленный проект конституции устанавливает: госсектор в экономике - это социалистическая всенародная собственность, это руководящая сила в народной экономике.
Отметим, что субъект информации может отпускаться;.
что субъектом информации может быть неодушевленное, абстрактное существительное: КµјщЦ¤Гчshнjiаn zhиngmнng -практика доказала, ПЬ·ЁІЭ°ё№ж¶Ёxiаnfa caoаn guоdмng - проект конституции устанавливает;.
что конструкция, описывающая некоторый факт, может быть представлена как определение к обобщающему слову, например ХюІЯzhиngcи -политика;.
что в предложении с глаголом информации после глагола чаще всего стоит запятая, иногда-двоеточие, но знак препинания может отсутствовать, особенно часто он отсутствует в предложении с глаголом умственной деятельности. При глаголе информации, кроме субъекта информации, может быть элемент, указывающий на время или место:
ПгёЫґуѧФІ©КїФЪЅсДкТ»ґОС§Кх МЦ»бЙПЛµ
Xiвngg?ng dаxuй xiаo bуshм zаi jоnniбn yоcм xuйshщ tao huм shаng shuф.
доктор Сяо из университета Гонконга в этом году на семинаре по методике сказал…
Конструкция с глаголом УР- иметь, иметься, быть.
В китаеведной литературе известны попытки строго разграничить значения обладания (принадлежности) и существования (наличия), выражаемые глаголомУР. Соответственно противопоставляются и конструкции. Полагают, что в значении обладания глагол образует конструкцию с препозицией подлежащего - субъекта обладания (посессора) и постпозицией объекта-дополнения, во втором значении (значении существования) глагол образует конструкцию с постпозицией подлежащего - субъекта существования (или появления в случаеУРБЛ).
Тот факт, что разные значения реализуются в разных конструкциях, доказывается возможностями трансформаций. Так, предложение ОТУРХв±ѕКйWo you zhи bмn shы-Эта книга моя.
Предложение ЧАЧУЙПУРКй Zhuфzi shаng you shы -Книга находится на столе.
Однако такое противопоставление значений вряд ли оправданно.
1) В китайском языке, в отличие от русского нет противопоставления форм глагола-«он имеет» и «у него есть».
2) Значение существования более общее, чем значение обладания, и в любом случае из значения обладания следует значение существования. Если у кого-то есть «предмет», значит, он существует в определенное время, в определенном месте.
3) Поэтому почти в любое предложение, в которм речь идет об отношении обладания, можно всиавить элемент со значением места или времени как врусском языке «У него есть дом за городом» , «Унего есть друг в Америке ».
Независимо от того, как мы будем в каждом конкретном случае переводить на русский глаголУР you, проще считать, что глагол всегда выражает идею существования (или в формеУРБЛ youle идею появления ), и что в основной конструкции с глаголомУР you подлежащее стоит после глагола и это подлежащее есть субъект существования/ появления.
Перед глаголом могут стоять элементы, указывающие на место, время, на посессора - один из них, все три или два в любом сочетании.
К примеру:
№Й·ЭЦЖФЪ№ъНв·ўґп№ъјТТСУРЅь400ДкАъК·.
Gufиnzhм zаi guуwаi fвdб guуjiв y? y?u jмn 400 niбn lмshi.
У системы акционирования за рубежом в развитых странах уже почти 400-летняя история ( система акционирования имеет почти 400-летнюю историю).
В публицистическом тексте элемент со значением посессора редко выражен одушевленным существительным, обычно это неодушевленное существительное.
Рассмотрим несколько примеров.
Из№ыИГ№¤ИЛ№¤УГПЦЅр№єВтЈ¬№¤ИЛГ»УРДЗГґ¶аЗ®Ј¬ФхГґ°мЈї.
Rъguo rаng gфngrйngфng yтng xiаnjоn gтumai, gфng rйn mйiy?u nаme duф qiбn, zмnme bаn?
Если позволить рабочим и служащим за наличные деньги покупать акции, а у рабочих и служащих нет столько денег, то, что делать?
ИЛГсУРБЛІъИЁЈ¬ІЕДЬКµПЦі№µЧµДѕјГГсЦч.
Rйnmнn you le chanquбn, cбinйng shнxiаn chиdi de jоngjм mнnzhu.
Только тогда, когда у народа появится право на собственность, можно будет осуществить последовательную демократию в экономике.
Единственным совершенно обязательным элементом конструкции является субъект существования - подлежащее, возможна двухэлементная конструкция.
Чаще всего двухэлементная конструкция встречается в части сложного предложения или в предложении с глаголом, вводящим информацию.
ГА№ъіРИПЦ»УРТ»ёцЦР№ъ.
Mмiguу chйngrиn zhiyou yоgи zhфngguу.
Америка признает, что существует один Китай.
УРЙМЖ·ЙъІъѕНУРѕєХщ.
Y?u shвngp?n shзngch?n jiщ you jмngzhзng.
Если есть товарное производство, то есть и конкуренция.
ТтОЄГ»УРЧФУЙТІѕНІ»»бУРѕєХщ.
Yоnwиi mйiyou zмyуu yм jiщ bщ huм you jмngzhзng.
Поскольку нет свобод, то не может существовать и конкуренция.
Особые конструкции с глаголом УР you.
Первая из них представлена в предложении типа.
ЦР№ъЕ©Гс Г»УРёцИЛАыТжїЙСФ.
Zhфngguу nуngmнn mйiyou gиrйn lмyм kм yбn.
У китайского крестьянина не было никакой выгоды, о которой стоило бы говорить.
Такое предложение в китайском языкознании трактуется как “последовательносвязанное” или “предложение с общим членом”.
“Последовательносвязанное предложение” рассматривается как склеенное из двух предложений. Существительное, стоящее послеУР you (его чаще всего считают дополнением к глаголуУР you), одновременно выступает как полежащее следующего глагола, поэтому его называют общим членом. При таком подходе в предложении два подлежащих и два сказуемых. Однако такое предложение в семантическом плане неразделимо. Если его расклеить первая часть теряет смысл.
В приведенном выше примере говорится не о том, что у китайского крестьянина нет никаких материальных выгод, а о том, что у него нет значительных выгод, достойных упоминания. Рассмотрим еще одно предложение.
ОТГЗЧФјє¶УОйЈ¬ТІФшУРІ»ЙЩИЛ¶ЇТЎ±Ї№Ы.
Women zмji duмwu, yм cйng you bщ shao rйn dтngyбo bзiguвn.
В наших собственных рядах тоже было немало таких людей, которые колебались и впадали в пессимизм.
Понятно, что фраза “в наших собственных рядах было немало людей” имеет совсем не тот смысл, какой она имеетв составе полного предложения, которое безусловно описывает одну ситуацию, а не две.
Есть совсем другой подход к синтаксическому анализу таких предложений. ГлаголУР you рассматривается как полуслужебный, соответствующий неопределенному артиклю европейских языков. В логическом смысле он соответствует квантору существования, т.е. вводит в рассмотрение некоторый объект, который характеризуется вторым глаголом и зависящими от него словами. ГлаголУР you можно вообще не переводить , особенно в случаях, когда он начинает предложение.
УРРн¶аЙъІъ¶УЅ«Т»Р©Е©Рµ»тёы ЕЈ°ьёшЕ©Гс.
Y?u x?duф shзngch?n duм jiвng yоxiз nуng xiи huт gзng niъ bвo gмi nуngmнn.
Многие сельскохозяйственные бригады передают по контракту крестьянам сельскохозяйственную технику или тягловый скот.
Однако дело здесь не в переводе, если мы переведем, есть много таких бригад, которые передают крестьянам по контракту сельхозтехнику и тягловой скот, то смысл не поменяется.
Разница между первым и вторым подходами в том, что при втором подходе сказуемым считается второй глагол, вУР you рассматривается как служебное слово.
Можно предложить еще две трактовки предложений с глаголомУР you и вторым глаголом: это конструкция с постпозитивным определением к существительному, стоящему послеУР you , сказуемое в таком предложении- это глаголУР you. Предложение можно преобразовать таким образом, что определительная предикативная конструкция окажется перед существительным, стоящим послеУР you.
ОТГЗЦР№ъЙз»бУРАпУРРн¶аґ«НіВЧАн№ЫДоКЗєНИЛїЪОКМвУР№ШµД.
W?men zhфngguу shиhuм you li you xuduф chuбntong lъnli guвnniаn shм hй rйnkou wиntн y?uguвn de.
В нашем китайском обществе есть много традиционных нравственных норм, которые связаны с проблемой народонаселения.
ОТГЗЦР№ъЙз»бАпУРРн¶аєНИЛїЪОКМвУР№ШµДґ«НіВЧАн№ЫДо.
W?men zhфngguу shиhuм li you xuduф hй rйnk?u wиntн youguвn de chuбntong lъnli guвnniаn.
В нашем китайском обществе есть много связанных с проблемой народонаселения традиционных нравственных норм. .
Последняя трактовка - предложение рассматривается как конструкция с предикативным актантом, второй глагол подчиняется глаголуУР you который выступает как сказуемое.
1.4 Конструкция с каузативными глаголами
Собственно каузативные глаголы.
Каузативные глаголы - это глаголы с общим значением “вмешательства в чужие дела”. Субъект каузации просит, советует, заставляет, помогает, мешает объекту каузации совершить действие. При знаменательном каузативном глаголе субъект каузации - подлежащее - это чаще всего одушевленное существительное, так же как о объект каузации, который одновременно является субъектом второго глагола, управляемого каузативным глаголом. Этот второй глагол, в свою очередь, может управлять своими дополнениями, зависящими от его семантики.
К знаменательным каузативным глаголам относятся глаголы:
°пЦъbвngzhщ- Помогать; ОЇНРwмituф -Поручит; ±ЖЖИbоpт -Вынуждать И°quаn -Уговаривать, советовать; ЅыЦ№ jмnzhi-Запрещать ТЄЗуyвoqiъ-Требовать; ИГЈ¬ЧјЈ¬ФКРнЈ¬ИЭ Рн rаng, zhun, yunxu, rуngxu Ј¬- Разрешать, позволять и др.
ПЦФЪИЛГсОЇНРОТГЗ№ЬАн№ъјТ.
Xiаnzаi rйnmнn wмituф w?men gu?nl? guуjiв.
Сейчас народ поручил нам управлять государством.
ЦР·ЅХюё®І»ХэТ»ґОТЄЗуГА№ъНЈЦ№ПтМЁНеіцКЫОдЖч.
Zhфngfвng zhиngfu bщzhиng yоcм yвoqiъ mмiguу tнngzhi xiаng tбiwвn chыshтu wuqм.
Китайское правительство неоднократно требовало от америки прекратить продавать оружие Тайваню.
Подлежащее, субъект каузации, может быть опущено:.
ТЄФКРнєН№ДАшТ»Ії·ЦИЛНЁ№эіПКµАН¶ЇєНєП·ЁѕУЄПИё»ЖрАґ.
Yаo yunxu hй gulм yоbщfиn rйn tфngguт chйngshн lбodтng hй hйfa jоngyнng xiвn fщ qilбi.
Нужно позволить некоторым людям и поощрять часть людей благодаря честному труду и законному предпринимательству раньше других становиться богатыми.
В этом предложении второй глагол указывает на процесс.
В публицистическом тексте существительное, выступающее как субъект каузации, может быть абстрактным:
ХвР©·ўХ№ЦРµДГ¬¶ЬЈ¬ЖИК№ОТГЗІ»ДЬІ»ЧЄ»»ЛјВ·.
Zhиxiз fвzh?n zhфng de mбodщn, pтshi women bщnйng bщ zhuanhuаn sоlщ.
Эти противоречия в развитии вынуждают нас поменять ход мысли.
Особые каузативные глаголы.
В китайском языке есть группа глаголов, аналоги которых в русском языке не являются каузативными. И в китайском предложении эти глаголы могут управлять одним дополнением, но чаще все же они функционируют как каузативные:
Тэµј yindao-вести; Бмµјlingdao-руководить; ±ЈЦ¤baozhиng-гарантировать НЖ¶Їtuоdтng-толкать; Цёµј zhidao-направлять ГгАш mianlм-поощрять.
Одни из этих глаголов требуют после себя глагола движения. В грамматиках их называют глаголами “побуждения к передвижению”, другие требуют после себя глагола действия или процесса. Чаще других в значении “побуждения к передвижению” выступают глаголы:.
Тэµјyindao -вести ; ОьКХ xоshфu -вовлекать .
В конечном итоге партия поведет крестьян к социализму.
ОьКХЕ©ГсµЅјЇМеѕјГЦРАґ.
Xоshфu nуngmнn dаo jнti jоngjм zhфng lбi.
Вовлекать крестьян в коллективное хозяйство.
Существительное-объект каузации - не обязательно лицо, в таком случае второй глагол- не обязательно глагол действия:
ХэКЗХвЦЦ»ъЦЖНЖ¶ЇБЛЧК±ѕЦчТеЙъІъН»·ЙГНЅш.
Zhиng shм zhи zhong jоzhм tuоdтng le zоbмn zhuyм shзngch?n tыfзimмngjмn.
Как раз именно такие структуры стимулировали взлет и стремительное движение вперед капиталистического производства.
В качестве глаголов второй группы чаще других выступают глаголы:.
Бмµјlingdao-вести руководит; ТЄЗуyвoqiъ - требовать .
±ЈЦ¤baozhиng- гарантировать.
Примеры предложений с глаголами второй группы:.
ОТГЗµіБмµјИЛГсНкіЙАъК· РФО°ґуЧЄ±д.
Women dang lingdao rйnmнn wбnchйng lмshi xмng wмidа zhuanbiаn.
Наша партия ведет народ на завершение великого исторического поворота.
ТЄЧгЅшЙъІъБ¦ СёЛЩ·ўХ№.
Yаo zъ jмn shзngch?nlм xщnsщ fвzh?n.
Необходимо стимулировать быстрое развитие производительных сил.
ОТГЗЅ«Е¬Б¦НЖ¶Ї№ъјКРОКЅіЇЧЕ УРАыУЪКАЅзИЛГсЈ¬УРАыУЪКАЅзєНЖЅ№ъµД·ЅПтјМРш ·ўХ№.
W?men jiвng n?lм tuоdтng guуjм xнngshм chбo zhe you lмyъ shмjiи rйnmнn, you lмyъ shмjiи hйpнng guу de fвngxiаng jмxщ fвzh?n.
Мы будем стараться подталкивать дальнейшее развитие международной обстановки в направлении, выгодно для народов всего мира и для мира во всем мире.
ІЕДЬ±ЈЦ¤ЙъІъ№ШПµєНЙПІгЅЁЦюµД±дёпДЬ№»ХжХэККУ¦µ±ґъЦР№ъЙъІъБ¦·ўХ№µДЧґїцєНТЄЗу.
Cбinйng baozhиng shзngch?n guвnxм hй shаngcйng jiаnzhъ de biаngй nйnggтu zhзnzhиng shмyмng dвngdаi zhфngguу shзngch?nlм fвzh?n de zhuаngkuаng hй yвoqiъ.
И только тогда можно будет гарантировать, что реформирование производственных отношений и надстройки сможет действительно соответствовать ситуации и требованиям развития производительных сил Китая сейчас.
Как уже отмечалось, даже при знаменательном каузативном глаголе субъектом и объектом каузации могут быть неодушевленные существительные, а в качестве второга глагола не обязательно выступает глагол действия. В конструкции со служебным каузативным глаголом…. Такое положение является нормой. Глагол …встречается в публицистическом тексте гораздо чаще, чем знаменательные каузативные глаголы.
Н¶ЧКЦчМвµД¶аФЄ»ЇК№ЧКЅр·ЦЕдКРіЎ»Ї.
Tуuzо zh?tн de duфyuбn huа shi zоjоn fзnpиi shмchang huа.
Множественность (разнообразие ) субъектов инвестирования приводит к тому, что и распределение средств становится рыночным.
ЛщУРХвР©Ј¬¶јК№№ъЖуТµµДїчЛрФцјУЈ¬Р§Р§ТжПВЅµ..
Suoyou zhиxiз, dфu sh? guу q?yи de kuоs?n zзngjiв, xiаo xiаoyм xiаjiаng..
Все это приводит к тому,что и убыточность государственных предприятий увеличивается, эффективность снижается.
·ґЦ®Ј¬ИзКЗёД±дЖуТµФЛРР»ъЦЖЈ¬К№ЖуТµ УРЧФОТФјКшУлЧФОТіЙі¤»ъЦЖЈ¬Хюё®µДµчЅЪѕНДЬУРР§.
F?nzhо, rъshм gaibiаn qiyи yщnxнng jоzhм, shi qiyи you zмwo yuзshщ yu zмwo chйngzhang jоzhм, zhиngfu de tiбojiй jiщ nйng youxiаo.
И напротив, если изменить механизмы деятельности предприятий, дать возможность предприятиям обрести механизмы самоограничения и роста (саморазвития), правительственное регулирование сможет стать эффективным.
ЛыГЗµД СµБ· Ј¬ёЈАыєННЛРЭµДИЁАыУЙ·ЁВЙ±ЈЦ¤.
Tвmen de xщnliаn, fъlм hй tuмxiы de quбnlм yуu falu baozhиng.
Их право на обучение, материальное благополучие и право уходить на пенсию гарантировались законом.
Для выражения УЙ ·ЁВЙ±ЈХП yуu falu baozhаng - гарантировались законом имеется синонимичное выражение КЬ·ЁВЙ±ЈХП shтu falu baozhаng получить гарантии от закона. Формально в последнем предложении глагол гарантировать выступает, как глагол давать.
Если исходить из данного в начале раздела определения каузативных глаголов как “глаголов, указывающих на вмешательство в чужие дела”, то можно сказать, что в пассивной конструкции подлежащее указывает на это “чужое дело”.
Некоторые глаголы речитакже могут выступать в предложении как каузативные: .
ѕЇёж jingаo -предостерегать; МбРС tнxing -напоминать.
ТЄѕЇёжєуАґХЯІ»ТЄЧЯХвМхВ·.
Yаo jinggаo hтulбi zhм bщyаo zou zhи tiбo lщ.
Следует предостеречь тех, кто придет потом (последующие поколения), чтобы они не шли этим путем (досл.: предостеречь следующие поколения, не нужно идти этим путем).
Отдельные транзитивные глаголы могут выступать как каузативные:.
Уµ»¤ yфnghщ -поддерживать; Мбіц tнchы -предлагать, выдвигать (требование) ; ЧйЦЇ z?zhо - организовывать.
УРР©ИЛМбіцБЛ№ъјТУ¦µ±ФцјУ№ъјТІЖБ¦Пт№ъУРЖуТµґуБї ЧўЧК.
Y?uxiз rйn tнchы le guуjiв yоngdвng zзngjiв guуjiв cбilм xiаng guуyou qiyи dаliаng zhщzо.
Некоторые выдвигают (требование), что государство должно усилить финансовую мощь государства и в больших масштабах вкладывать капитал в государственные предприятия.
РВРЛµДКРГс ЅЧј¶Уµ»¤НхИЁКµРРХвЦЦ.
Xоnxоng de shмmнn jiзjн yonghщ wбngquбn shнxнng zhи zhong.
Вновь возникший класс горожан поддерживал королевскую власть в осуществлении этого объединения (досл. поддержал королевскую власть осуществить это объединение).
ТЄЧйЦЇ№¤ИЛС§Хвёц±Ёёж.
Yаo zuzhо gфngrйn xuй zhиge bаogаo.
Нужно организовать рабочих на изучение этого доклада (досл.:организовать рабочих изучать этот доклад).
Каузативные глаголы в функции глаголов других семантических групп.
Некоторые каузативные глаголы могут выступать в конструкциях, характерных для глаголов других семантических подклассов.
А) глагол ТЄЗу yвoqiъ требовать, управляя одним дополнением, выступает как глагол отношения:.
ѕєХщ»№ТЄЗуЖЅµИ.
Jмngzhзng hбi yвoqiъ pнngdмng.
Конкуренция также требует (нуждается в) равенства.
Б) глагол ±ЈЦ¤ baozhиng -обеспечивать, гарантировать, управляя двумя дополнениями, получает значение давать в широком смысле:.
Н¬К±±ЈХПµНКХИлѕУГсµДЖЯ»щ±ѕЙъ»о.
Tуngshн baozhаng dо shфurщ jыmнn de qо jоbмn shзnghuу.
Одновременно (государство) обеспечивает минимальные жизненные условия гражданам с низким доходом (досл.: обеспечивает жизненные условия граждан).
В) глаголы со значением требовать, просить могут получить значение брать:
ЧК±ѕЦчТеТЄЗ®Ј¬ОТГЗѕНёшЛыГЗЗ®.
Zоbмn zhuyм yаo qiбn, women jiщ gмi tвmen qiбn.
Если капиталисты, потребуют от нас денег, мы дадим им деньги.
2. Лингвостатистический анализ частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами
Данная глава посвящена лингвостатистическому анализу синтаксических конструкций и выявлению частотности их употребления в статьях.
2.1 Частотность употребления конструкции с глаголом процесса и состояния , появления или существования, деятельности.
На примере статьи проведем лингвостатистический анализ. Для того чтобы выявить частотность необходимо перевести статью, сделать анализ и провести процентное соотношение всех имеющихся конструкций по отношению к одному виду конструкции с глаголом.
Табл. 1
Общее количество конструкций в данной статье 36 |
|||
Общее количество примеров конструкций с глаголами процесса и состояния 6 |
Общее количество примеров конструкций с глаголами появления или существования 3 |
Общее количество примеров конструкций с глаголами деятельности 13 |
|
2006ДкЈ¬ЦР№ъ№ъјТНіјЖѕЦРыІјЈ¬ЦР№ъЅ«НЖіцРТёЈЦёКэµДНіјЖДЪИЭЈ¬Хюё®Ѕ«°С"РТёЈЦёКэ"ЧчОЄєвБї№ъјТРµч·ўХ№µДТ»ПоЦё±к2006 Niбn, zhфngguу guуjiв t?ngjм jъ xuвnbщ, zhфngguуjiвng tuоchы xмngfъ zhi shu de tongjм nиirуng, zhиngfu jiвng b?"xмngfъ zhishщ"zuтwйi hйngliбng guу jiв xiйtiбo fвzh?n de yо xiаng zhibiвo. В 2006 году государственное статистическое бюро Китая пообещало сделать отчет об «индексе счастья», который бы использовался для оценки гармоничного развития государства. |
»№УРКРГс±нКѕЈ¬іэБЛТ»Р©»щ±ѕµДЙъ»оМхјюНвЈ¬ѕ«Йс·ЅГжµГµЅВъЧгТІєЬЦШТЄ Hбi you shмmнn biaoshм, chъle yоxiз jоbмn de shзnghuу tiбojiаn wаi, jоngshйn fвngmiаn dйdаo manzъ yм hмn zhтngyаo. Некоторые городские жители считают, что помимо хороших жилищных условий, важным также является и психическое удовлетворение. |
ёщѕЭЦР№ъ№ъјТНіјЖѕЦµДЅвКНЈ¬"РТёЈЦёКэ"УГАґ·ґУіЖХНЁ°ЩРХ¶ФЧФјєµДЙъ»оМхјюЈ¬°ьАЁКХИлЎўѕНТµЎў±ЈХПµДВъТв¶ИТФј°¶ФЧФИ»»·ѕіµДёРКЬGзnjщ zhфngguу guуjiв t?ngjм jъ de jiмshм,"xмngfъ zhishщ"yтng lбi fanyмng putфng b?ixмng duм zмji de shзnghuу tiбojiаn, bвokuт shфurщ, jiщyи, baozhаng de manyм dщ yijн duм zмrбn huбnjмng de ganshтu. Согласно государственному статистическому бюро Китая, «индекс счастья» используется для того, чтобы показать, что люди думают о своих жизненных условиях, включая их доходы, работу, социальные гарантии и окружающую среду. |
|
¶шТ»О»ЦЄГыНшЖАИЛФт·ў±нІ»Н¬ТвјыЛµЈ¬ѕУГсКХИлФці¤јх»єЈ¬ЦВК№ѕУГс¶ФОпјЫЙПХЗµДёРКЬФцЗїЈ¬Н¬К±ГжБЩѕНТµС№Б¦ЎўТЅБЖ·СУГЙПХЗЎўЅМУэН¶ЧК јУґуЎўѕЮ¶о·ї»хµИЦШЦШС№Б¦Ј¬"РТёЈЦёКэ"ИзєОЅ«ЛщУРДЪИЭ°ьАЁЖдЦРДШ? Йr yо wиi zhоmнng wang pнng rйn zй fвbi?o bщtуng yмjiаn shuф, jыmнn shфurщ zзngzh?ng ji?nhu?n, zhмshi jыmнng duм wщjiа shаngzhang de ganshтu zзngqiбng, tуngshн miаnlнn jiщyи yвlм, yоliбo fиiyтng shаngzhang, jiаoyщ tуuzо jiв dа, jщй fбng huт dмng chуngchуng yвlм,"xмngfъ Zhishщ"rъhй jiвng su?y?u nиirуng bвokuт qнzhфng ne? Известный интернет-обозреватель в свою очередь отметил, что медленный прирост дохода у населения вдобавок к уровню инфляции является причиной повышенного давления со стороны работодателей на своих подчиненных. Также представляют интерес увеличение стоимости медицинских услуг, повышение оплаты образовательных услуг и огромное количество жилья, взятого в ипотеку. Он отметил, что «индексу счастья» не так легко улучшить данные аспекты жизни населения. |
±±ѕ©ЛјФґЙз»бїЖС§СРѕїЦРРДЧЬІГѕН±нКѕЈ¬"РТёЈЦёКэ"¶ФІ»Н¬ЧґїцµДИЛУРІ»Н¬µДЅб№№РФТЄ ЗуBмijоng sоyuбn shиhuм kзxuй yбnjiы zhфngxоn z?ngcбi jiщ biaoshм,"xмngfъ zhishщ"duм bщtуng zhuаngkuаng de rйn you bщtуng de jiйgтu xмng yвoqiъ Согласно президенту Пекинского научно-исследовательского центра социальных наук Сыюань, «индекс счастья» у каждого человека свой и зависит от разных условий. |
±±ѕ©Ан№¤ґуС§СРѕїЦР№ъОКМвµДєъРЗ¶·ЅМКЪЛµЈє"РТёЈУ¦µ±КЗ°ьАЁєЬ¶а·ЅГжµДЈ¬ИзЙз»бОИ¶ЁЎў·ёЧпВКЅПµНЎўИЛѕщЧЎ·їККТЛЎўТЅБЖЧґїцЎўКЬЅМУэЧґїцБјєГЈ¬ЙхЦБ°ьАЁИЛѕщВМµШГж»эІ»¶ПМбёЯµИЈ¬'РТёЈЦёКэЈ¬У¦КЗТ»ёцЧЫєПЦёКэ" Bмijоng l?gфng dаxuй yбnjiы zhфngguу wиntн de hъ xоngd?u jiаoshтu shuф:"Xмngfъ yоngdвng shм bвokuт hмnduф fвngmiаn de, rъ shиhuм wмndмng, fаnzuм lu jiаo dо, rйnjыn zhщfбng shмyн, yоliбo zhuаngkuаng, shтu jiаoyщ zhuаngkuаng liбnghao, shиnzhм bвokuт rйnjыn l?dм miаnjо bщduаn tнgвo dмng ,'Xмngfъ zhishщ, yоng shм yоgи zтnghй zhishщ." Профессор Ху Синдоу, занимающийся исследованиями различных китайских вопросов в Пекинском институте техники, сказал: « Счастье должно включать в себя множество понятий, таких как социальная стабильность, невысокий уровень преступности, комфортные жилищные условия, качественное здравоохранение, образование и благоприятную экологию. "Индекс счастья", тем самым, включает в себя все эти понятия». |
|
µ«ОЮВЫФхСщЈ¬¶ФЖХНЁґуЦЪАґЛµЈ¬"РТёЈЦёКэ"µДНЖіцУ¦КЗТ»јюєГКВЈ¬ОТГЗТІУ¦ёГАнЦЗїґґэЛьЈєїјІм"РТёЈЦёКэ"Ј¬ІўІ»КЗЧ·ЗуЛьОЮПЮФці¤Ј¬¶шКЗБ¦ЗуНЁ№эЛьАґїјІмЖХНЁИєЦЪµДЦч№ЫЙъ»оЦКБїЧґїцєН±д»ЇЗчКЖЈ¬Ѕш¶шµчХыХюІЯИЎПтЈ¬ґЩЅшЙз»б·ўХ№єНЙз»бБјРФФЛЧЄDаn wъlщn zмnyаng, duм putфng dаzhтng lбi shuф,"xмngfъ zhishщ"de tuоchы yоng shм yо jiаn haoshм, women yм yоnggвi l?zhм kаndаi tв: K?ochб"xмngfъ zhishщ", bмng bщshм zhuоqiъ tв wъxiаn zзngzh?ng, йr shм lмqiъ tфngguт tв lбi kaochб putфng Qъnzhтng de zhuguвn shзnghuу zhмliаng zhuаngkuаng hй biаnhuа qыshм, jмnйr tiбozhмng zhиngcи quxiаng, cщjмn shиhuм fвzh?n hй shиhuм liбngxмng yщnzhuan. В общем, мнения у всех разные. Хотя "индекс счастья" и заставляет задумываться о чем-то приятном, нельзя забывать о цели изучения данного вопроса. Вместо того, чтобы просто обозначить "индекс счастья", стремление к которому привело бы к нескончаемому росту, была сделана попытка узнать о стремлениях людей и об их мнении касательно уровня жизни для того, чтобы суметь перестроить некоторые законы так, чтобы было положено начало гармоничному и здоровому развитию общества. |
ЛыРДДїЦРµД'РТёЈЦёКэ'У¦ёГ°ьАЁДЬ№»ґУКВЧФјєПІ°®µДЎўЗТ¶ФЙз»бУРТвТеµД№¤ЧчЈ¬ДЬ№»ЧФУЙ±нґпёцИЛ¶ФУЪЙз»бµДїґ·ЁЎўЅЁТйєНТЄЗуЈ¬ІўХжХэёРКЬµЅЧцХвТ»ЗРЛщґш АґµД±д»ЇTв xоnmщ zhфng de'xмngfъ zhishщ'yоnggвi bвokuт nйnggтu cуngshм zмji xiаi de, qiм duм shиhuм youyмyм de gфngzuт, nйnggтu zмyуu biaodб gиrйn duмyъ shиhuм de kаnfa, jiаnyм hй yвoqiъ, bмng zhзnzhиng ganshтu dаo zuт zhи yоqiи suo dаi lбi de biаnhuа. По его мнению, в «индекс счастья» также нужно включить возможность работать на приятной и интересной работе, возможность свободно высказывать свое мнение относительно своего отношения к обществу, а также по-настоящему чувствовать происходящие изменения |
ЛыРДДїЦРµД'РТёЈЦёКэ'У¦ёГ°ьАЁДЬ№»ґУКВЧФјєПІ°®µДЎўЗТ¶ФЙз»бУРТвТеµД№¤ЧчЈ¬ДЬ№»ЧФУЙ±нґпёцИЛ¶ФУЪЙз»бµД їґ·ЁЎўЅЁТйєНТЄЗуЈ¬ІўХжХэёРКЬµЅЧцХвТ»ЗРЛщґш АґµД±д»ЇTв xоnmщ zhфng de'xмngfъ zhishщ'yоnggвi bвokuт nйnggтu cуngshм zмji xiаi de, qiм duм shиhuм youyмyм de gфngzuт, nйnggтu zмyуu biaodб gиrйn duмyъ shиhuм de kаnfa, jiаnyм hй yвoqiъ, bмng zhзnzhиng ganshтu dаo zuт zhи yоqiи suo dаi lбi de biаnhuа. По его мнению, в «индекс счастья» также нужно включить возможность работать на приятной и интересной работе, возможность свободно высказывать свое мнение относительно своего отношения к обществу, а также по-настоящему чувствовать происходящие изменения |
|
Хв¶ФЛыАґЛµКЗЧоґуµДРТёЈZhи duм tв lбi shuф shм zuмdа de xмngfъ. Он считает, что если бы смог достичь всего этого, то был бы на вершине счастья. |
|||
¶шТ»О»ЦЄГыНшЖАИЛФт·ў±нІ»Н¬ТвјыЛµЈ¬ѕУГсКХИлФці¤јх»єЈ¬ЦВК№ѕУГс¶ФОпјЫЙПХЗµДёРКЬФцЗїЈ¬Н¬К±ГжБЩѕНТµС№Б¦ЎўТЅБЖ·СУГЙПХЗЎўЅМУэН¶ЧКјУґуЎўѕЮ¶о·ї»хµИЦШЦШС№Б¦Ј¬"РТёЈЦёКэ"ИзєОЅ«ЛщУРДЪИЭ°ьАЁЖдЦРДШ? Йr yо wиi zhоmнng wang pнng rйn zй fвbi?o bщtуng yмjiаn shuф, jыmнn shфurщ zзngzh?ng ji?nhu?n, zhмshi jыmнng duм wщjiа shаngzhang de ganshтu zзngqiбng, tуngshн miаnlнn jiщyи yвlм, yоliбo fиiyтng shаngzhang, jiаoyщ tуuzо jiв dа, jщй fбng huт dмng chуngchуng yвlм,"xмngfъ Zhishщ"rъhй jiвng su?y?u nиirуng bвokuт qнzhфng ne? Известный интернет-обозреватель в свою очередь отметил, что медленный прирост дохода у населения вдобавок к уровню инфляции является причиной повышенного давления со стороны работодателей на своих подчиненных. также представляют интерес увеличение стоимости медицинских услуг, повышение оплаты образовательных услуг и огромное количество жилья, взятого в ипотеку. Он отметил, что «индексу счастья» не так легко улучшить данные аспекты жизни населения. |
|||
µ«ОЮВЫФхСщЈ¬¶ФЖХНЁґуЦЪАґЛµЈ¬"РТёЈЦёКэ"µДНЖіцУ¦КЗТ»јюєГКВЈ¬ОТГЗТІУ¦ёГАнЦЗїґґэЛьЈєїјІм"РТёЈЦёКэ"Ј¬ІўІ»КЗЧ·ЗуЛьОЮПЮФці¤Ј¬¶шКЗБ¦ЗуНЁ№эЛьАґїјІмЖХНЁИєЦЪµДЦч№ЫЙъ»оЦКБїЧґїцєН±д»ЇЗчКЖЈ¬Ѕш¶шµчХыХюІЯИЎПтЈ¬ґЩЅшЙз»б·ўХ№єНЙз»бБјРФФЛЧЄRйnzhмjiаnrйn, zhмzhм jiаn zhм. Dаn wъlщn zмnyаng, duм putфng dаzhтng lбi shuф,"xмngfъ zhishщ"de tuоchы yоng shм yо jiаn haoshм, women yм yоnggвi l?zhм kаndаi tв: K?ochб"xмngfъ zhishщ", bмng bщshм zhuоqiъ tв wъxiаn zзngzh?ng, йr shм lмqiъ tфngguт tв lбi kaochб putфng Qъnzhтng de zhuguвn shзnghuу zhмliаng zhuаngkuаng hй biаnhuа qыshм, jмnйr tiбozhмng zhиngcи quxiаng, cщjмn shиhuм fвzh?n hй shиhuм liбngxмng yщnzhuan. В общем, мнения у всех разные. Хотя "индекс счастья" и заставляет задумываться о чем-то приятном, нельзя забывать о цели изучения данного вопроса. Вместо того, чтобы просто обозначить "индекс счастья", стремление к которому привело бы к нескончаемому росту, была сделана попытка узнать о стремлениях людей и об их мнении касательно уровня жизни для того, чтобы суметь перестроить некоторые законы так, чтобы было положено начало гармоничному и здоровому развитию общества. |
Проведя ститистический анализ данной статьи, было выявлено:
Рис. 1
Из процентного соотношения выявим частотность употребления данных конструкций в выше представленной статье:
Частотность употребления конструкции с глаголом процесса и состояния составила- 16,6%.
Частотность употребления конструкции с глаголом появления или существования составила - 8,3%.
Частотность употребления конструкции с глаголом деятельности составила- 36,1%.
Из проделанного выше анализа можно сделать вывод, что на примере данной статьи наиболее часто встречались конструкции с глаголами деятельности.
Рис. 2
2.2 Частотность употребления конструкции с глаголами направленного движения, местоположения, глаголов отношения
Цель задачи
На примере статьи проведем лингвостатистический анализ. Для того чтобы выявить частотность необходимо перевести статью, сделать анализ и провести процентное соотношение всех имеющихся конструкций по отношению к одному виду конструкции с глаголом.
Табл. 2
Общее количество знаков в данной статье 35 |
|||
Общее количество примеров с глаголами направленного движения |
Общее количество примеров с глаголами местоположения |
Общее количество примеров с глаголами отношения |
|
ґТґТёПµЅТЅФєјмІйєуЈ¬ТЅЙъЛµБС·мєЬґуЈ¬РиТЄБўјґУГјР°е№М¶ЁЎўРЭПўCфngcфng g?n dаo yоyuаn jianchб hтu, yоshзng shuф liиfиng hмn dа, xыyаo lмjн yтng jiбban gщdмng, xiыxн. После поспешного прибытия в больницу, врач сказал, что трещина большая, немедленно необходимо наложить повязку, и отдыхать. |
ХвКЗТ»ІїТФ“ЧЯОчїЪ”ОЄЦчПЯЈ¬·ґУі»ЖєУ°¶±ЯЅъОч±±ИЛГсґѕЖУЙЖБјЎўёТ°®ёТєЮµДРВ±аПЦґъП·. Zhи shм yо bщ yi “zou xikou” wйi zhuxiаn, fanyмng huбnghй аn biвn jмn xоbмi rйnmнn chъnpъ shаnliбng, gan аi gan hиn de xоn biвn xiаndаixм. Это одна часть“переселения в районы западнее заставы Шахукоу провинции Шаньси”отображение простого и добросердечного народа на берегу реки Хуанхэ провинции Шаньсина северо-запада, смогли полюбить современную постановку театрального спектакля. |
||
ґш¶УБмµјЧј±ёИЎПыХвіЎСЭіцЈ¬µ«АоЅЁ№ъІ»Н¬ТвЈєХвёцК±єтЈ¬№ЫЦЪ¶јНщѕзіЎЧЯБЛЈ¬ФЫІ»СЭХ¦ДЬ¶ФµГЖр№ЫЦЪ? Dаi duм lingdao zhunbиi quxiвo zhи chang yanchы, dаn li jiаnguу bщ tуngyм: Zhиge shнhou, guвnzhтng dфu w?ng jщchang zou liao, zбn bщ yan za nйng duмdeqi guвnzhтng? Директор готов был отменить это представление, но Ли диан гуо не согласился: в это время зрители направлялись в театр, если мы не выступим, как сможем появиться перед публикой? |
ґујТХвІЕГч°ЧЈ¬СЭіцЦРЈ¬¶юЦщОЄКІГґЧЬКЗОжЧЕёмІІ----ХвІ»КЗѕзЗйРиТЄЈ¬¶шКЗТтОЄМЫНґДСИМDаjiв zhи cбi mнngbбi, yanchы zhфng, иr zhщ wиishйme zong shм wu zhe gзbo----zhи bщshм jщqнng xыyаo, йr shм yоnwиi tйngtтng nбn rмn. Все поняли во время представления, во второй колонне актер все время зажимал руку, это не было частью пьесы, а из-за того что он терпел боль. |
||
ЛыТ§САµЗЙПОиМЁЈ¬јбіЦСЭНкИ«ѕзTв y?oyб dзng shаng wutбi, jiвnchн yan wбnquбn jщ. Он стиснув зубы поднялся на сцену, твердо отстоял все представление. |
ХвЦЦѕ«ЙсѕНКЗН¬С§ГЗЅ«АґЧЯЙПОиМЁУ¦ёГС§П°єН·ўСпµДѕ«Йс. Zhи zhong jоngshйn jiщshм tуngxuй men jiвnglбi zou shаng wutбi yоnggвi xuйxн hй fвyбng de jоngshйn. Этому качеству нравственности как раз студенты в будущем должны обучиться, поднимаясь на сцену, и развивать духовно. |
||
МэНкХв¶ОѕзЗйЦ®НвµД№ККВЈ¬И«іЎПмЖрБЛѕѕГІ»ПўµДХЖЙщ. Tоng wбn zhи duаn jщqнng zhо wаi de gщshм, quбn chang xiang qi le jоngji? bщ xо de zh?ngshзng. Прослушав этот отрывок пьесы чувственного рассказа, зал взорвался аплодисментами. |
|||
МЁПВУРРн¶аП·ЗъС§ФєµДС§ЙъЈ¬П·ЗъС§ФєТ»О»АПК¦ЧЯЙПОиМЁЛµБЛХвСщТ»¶О»°ЈєTбi xiа you xuduф xмqu xuйyuаn de xuйshзng, xмqu xuйyuаn yо wиi laoshо z?u shаng wutбi shuф le zhиyаng yоduаn huа: Внизу сцены было много студентов из института музыкальной драмы, один преподаватель института музыкальной драмы поднявшись на сцену произнес речь |
|||
ХвЦЦѕ«ЙсѕНКЗН¬С§ГЗЅ«АґЧЯЙПОиМЁУ¦ёГС§П°єН·ўСпµДѕ«Йс. Zhи zhong jоngshйn jiщshм tуngxuй men jiвnglбi zou shаng wutбi yоnggвi xuйxн hй fвyбng de jоngshйn. Этому качеству нравственности как раз студенты в будущем должны обучиться, поднимаясь на сцену, и развивать духовно. |
|||
јЗХЯАґµЅєуМЁЧј±ёІЙ·ГХвО»СЭФ±К±Ј¬їґµЅЛыФЪЦЪИЛµДІу·цПВЈ¬ХэОжЧЕЦЧµГєЬґЦµДёмІІПтТЅФєЧЯИҐ Jмzhм lбi dаo hтutбi zhunbиi caifang zhи wиi yanyuбn shн, kаn dаo tв zаi zhтngrйn de chвnfъ xiа, zhиng wu zhe zhong de hмn cы de gзbo xiаng yоyuаn zou qщ. Корреспондент поднялся за кулисы, чтобы взять интервью, и увидел как все помогают ему спуститься,зажимая опухшее плечо направился в больницу. |
Проведя ститистический анализ данной статьи, было выявлено:
Рис. 3
Из процентного соотношения выявим частотность употребления данных конструкций в выше представленной статье:
Частотность употребления конструкции с глаголами направленного движения составила - 23,5%.
Частотность употребления конструкции с глаголами местоположения составила -0 %.
Частотность употребления конструкции с глаголами отношения составила - 14,5%.
Из проделанного выше анализа можно сделать вывод, что на примере данной статьи наиболее часто встречались конструкции с глаголами направленного движения.
Рис. 4
2.3 Частотность употребления конструкции с глаголами, вводящими и оценивающими информацию, конструкция с глаголами УР
На примере статьи проведем лингвостатистический анализ. Для того чтобы выявить частотность необходимо перевести статью, сделать анализ и провести процентное соотношение всех имеющихся конструкций по отношению к одному виду конструкции с глаголом.
Табл. 3
Общее количество конструкций в данной статье 20 |
||
Общее количество примеров, с глаголами, вводящими и оценивающими информацию 6 |
Общее количество примеров с глаголами УР 4 |
|
·Ё№ъїХјдїЖС§јТChristophe SotinЅМКЪЅсМмФЪµЪ36ЅмКАЅзїХјдґу»бЙПЅйЙЬБЛ»рРЗМЅІвµДРВіЙ№ы.Fаguу kфngjiвn kзxuйjiв kи lisо tuф fu su? tнng jiаoshтu jоntiвn zаi dм 36 jiи shмjiи kфngjiвn dаhuм shаng jiиshаo le huoxоng tаncи de xоn chйnggu?. Французский ученый Профессор Кристоф Сотин на 36-й сессии Всемирного космического конгресса, представил новые результаты исследования Марса |
Сhristophe SotinЅМКЪЅйЙЬЛµЈ¬»рРЗУлµШЗтУРєЬ¶а№ІН¬Ц®ґ¦Ј¬КЗМ«СфПµДЪЧоУРїЙДЬґжФЪЙъГьµДРРРЗЈ¬ТІКЗОґАґФШИЛМЅІвЙхЦБИЛАаТЖГсµДКЧСЎДї±кKи lisо tuф fu su? tнng jiаoshтu jiиshаo shuф, hu?xоng y? dмqiъ you hмnduф gтngtуng zhо chщ, shм tаiyбngxм nиi zuм you kмnйng cъnzаi shзngmмng de xнngxоng, yмshм wиilбi zаi rйn tаncи shиnzhм rйnlиi yнmнn de shouxuan mщbiвo.Профессор Кристоф Сотин сказал что Марс и Земля имеют много общего, существование жизни в рамках солнечной системы, также основная цель будущие исследования миграции человека.. |
|
ЛыЛµЈ¬ЛдИ»»рРЗРРіМіхЖЪ10ТЪДкµД»·ѕієНµШЗтіхЖЪ»·ѕієЬПаЛЖЈ¬µ«ѕНДїЗ°µДСРѕїіЙ№ыїґЈ¬»рРЗІўІ»ККТЛИЛАаѕУЧЎ |
ЅьДкАґµДМЅІвЅб№ы±нГч»рРЗ±нГжФшѕУРЛ®ґжФЪJмnniбn lбi de tаncи jiйguo biaomнng huoxоng bi?omiаn cйngjоng y?u shu? cъnzаi. Последние результаты показывают, что на поверхности Марса обнаружили воду. |
|
Christophe SotinЅМКЪЅйЙЬЛµЈ¬»рРЗУлµШЗтУРєЬ¶а№ІН¬Ц®ґ¦Ј¬КЗМ«СфПµДЪЧоУРїЙДЬґжФЪЙъГьµДРРРЗЈ¬ТІКЗОґАґФШИЛМЅІвЙхЦБИЛАаТЖГсµДКЧСЎДї±кKи lisо tuф fu su? tнng jiаoshтu jiиshаo shuф, hu?xоng y? dмqiъ you hмnduф gтngtуng zhо chщ, shм tаiyбngxм nиi zuм you kмnйng cъnzаi shзngmмng de xнngxоng, yмshм wиilбi zаi rйn tаncи shиnzhм rйnlиi yнmнn de shouxuan mщbiвo. Профессор Кристоф Сотин сказал что Марс и Земля имеют много общего, существование жизни в рамках солнечной системы, также основная цель будущие исследования миграции человека. |
ТтґЛЈ¬ЛыИПОЄЈ¬СРѕї»рРЗ¶ФУЪИЛАаБЛЅвµШЗтіхЖЪСЭ»ЇАъК·УРЦБ№ШЦШТЄµДЧчУГ.“Yоnc?, tв rиnwйi, yбnjiы hu?xоng duмyъ rйnlиi liaojiм dмqiъ chыqн yanhuа lмshi you zhм guвn zhтngyаo de zuтyтng. В связи с этим он полагает, исследования марса по отношению к человеческому роду понимание ранней эволюции истории земли, играет решающую роль. |
|
“ЛдИ»јЧНйµДґжФЪІўІ»ґъ±нЙъГьґжФЪЈ¬µ«ЦЪЛщЦЬЦЄЈ¬ЙъГьХэКЅФЪјЧНйµДІъЙъ№эіМЦРµ®ЙъµД”SOTIN ЅМКЪЛµ“Suоrбn jiawбn de cъnzаi bмng bщ dаibiao shзngmмng cъnzаi, dаn zhтngsuozhфuzhо, shзngmмng zhиngshм zаi jiawбn de chanshзng guтchйng zhфng dаnshзng De.“Su? tнng jiаoshтu shuф. «Хотя наличие метана не означает что жизнь существует, но общеизвестно что метан играет роль в процессе формального рождения.» утверждает профессор Кристоф Сотин. |
||
SotinЅМКЪЛµЈє“ТІХэКЗФЪµШЗтµ®Йъ10ТЪДкєуЈ¬ЙъГьіцПЦБЛ” suo tнng jiаoshтu shuф:.“Yм zhиng shм zаi dмqiъ dаnshзng 10 yм niбn hтu , Shзngmмng chыxiаn le. . Профессор Сотин сказал: «После милиарда лет зарождения земли, появилась жизнь» |
||
“»рРЗ±нГжѕзБТЎўЖµ·±µДіѕ±©Ј¬З№ЧПНвПЯ·шЙдµИМхјю¶ФУЪИЛАаАґЛµКµФЪКЗМ«¶сБУБЛ” .“Hu?xоng bi?omiаn jщliи, pнnfбn de chйnbаo, qiвng z?wаixiаn fъshи dмng tiбojiаn duмyъ rйnlиi lбi shuф shнzаi shм tаi иliи le.” На поверхности Марса имеются интенсивные и частые пыльные бури, Уф лучи слишком вредны для человека. |
Проведя ститистический анализ данной статьи, было выявлено:
Рис. 5
Из процентного соотношения выявим частотность употребления данных конструкций в выше представленной статье:
Частотность употребления конструкции с глаголами, вводящими и оценивающими информацию составила - 30%.
Частотность употребления конструкции с глаголами УРсоставила -20 %.
Рис. 6
Из проделанного выше анализа можно сделать вывод, что на примере данной статьи наиболее часто встречались конструкции с глаголами водящими и оценивающими информацию.
2.4 Частотность употребления конструкции с каузативными глаголами
На примере статьи проведем лингвостатистический анализ. Для того чтобы выявить частотность необходимо перевести статью, сделать анализ и провести процентное соотношение всех имеющихся конструкций по отношению к одному виду конструкции с глаголом.
Табл. 4
Общее количество конструкций в данной статье 41 |
|
Общее количество конструкций с каузативными глаголами 2 |
|
Лы±нКѕЈ¬“ХвКЗїЁАпДЄ·тЧЬНіµЪ5ґОХэКЅ·Г»ЄЈ¬ТІКЗЦРОЪ №ШПµЦРµДАъК·РФКВјю. Tв bi?oshм,“zhи shм ka li mт fu zongtong dм 5 cм zhиngshм fang huб, yмshм zhфng wы guвnxм zhфng de lмshi xмng shмjiаn.Он выразил- «Это пятый официальный визит И.А. Каримова, так же является историческим событием в отношениях Китая и Узбекистана.» |
|
ѕЭЅйЙЬЈ¬ЦРОЪДЬФґЎўЧКФґєПЧчїмЛЩНЖЅшЈ¬З°ѕ°№гА«№эОЪѕіµД“ЦР№ъЈЦРСЗ”МмИ»Жш№ЬµАУЪИҐДкКµПЦЛ«ПЯНЁЖш Jщ jiиshаo, zhфng wы nйngyuбn, zоyuбn hйzuт kuаisщ tuоjмn, qiбnjing guangkuт guт wы jмng de “zhфngguу-zhфng yа “tiвnrбnqм guandаo yъ qщniбn shнxiаn shuвng xiаn tфngqм. Двустороннее сотрудничество в сферах энергетики и ресурсов быстро продвигается вперед и имеет широкие перспективы. |
Проведя ститистический анализ данной статьи, было выявлено :
Рис. 7
Из процентного соотношения выявим частотность употребления данных конструкций в выше представленной статье: Частотность употребления конструкций с каузативными глаголами составило-4,9%.
Из выше проделанного подсчета, выявлена частотность в 4,9%.
Рис. 8
Заключение
Мы считаем, что данная тема актуальна на сегодняшний день, поскольку публицистический стиль является очень интересным и познавательным. После проделанной работы выяснилось, что многие глаголы в китайском языке имеют несколько значений, и корректный перевод зависит от правильного понимания всего текста. Первая глава была посвящена изучению и описанию элементарных синтаксических конструкций публицистических текстов КНР с глаголами. Глаголы были разделены на несколько подклассов, а именно: конструкции с глаголом процесса и состояния (ВыСУmаnyбn разрастаться, Фці¤zзngzh?ng возрастать,расти,увеличиваться; ФцјУzзngjiв увеличить(ся), ЅшІЅjмnbщ прогрессировать; ёДёпgaigй реформироваться), появления или существования (·ў±н fвbi?o появиться; УР you существовать УРБЛyou le появиться), деятельности (ЕЬ pao бегать; ·Йfзi летать; Мшtiаo прыгать; іЄchаng петь; ЧЯzou ходить; №¤Ччgфngzuт работать; С§П°xuйxн учиться; №¤Ччgфngzuт работать; »о¶Їhuуdтng действовать; єПЧчhйzuт сотрудничать; ѕєХщjмngzhзng конкурировать);конструкции с глаголами направленного движения(выходитьіцchы; входитьИл rщ; уходитьИҐ qщ; подниматьсяЙП shаng; спускатьсяПВxiа; направлятьсяµЅЈ¬Нщ dаo, wang), местоположения(НвФЪwаizаi находиться (помещаться в); ·ЕФЪ fаng zаi находиться в (лежать);УЪyъ находиться (жить пребывать в); ХѕФЪ zhаn zаi стоять в (на); ЧЎФЪ - zhщ zаi жить; МЙФЪ - tang zаi лежать), глаголов отношения(КЗshм; ОЄwиiЈ¬µ±dвng,іЙchйngЈ¬Чц, zuт-быть, являться, становиться; №йguо-относиться к; і¬№э chвoguт превосходить); конструкции с глаголами вводящими о оценивающими информацию(ХХЛµzhаo shuф как говорят; У¦ёГЛµyоnggвi shuф следует сказать; РлЦЄxыzhо нужно понять;У¦µ±іРИПyоngdвng chйngrиn следует признать; ёжіц gаo chы указывать; ±ЁµАbаodаo докладывать; ±н°Чbiaobбi объявлять; ФЮіЙ zаnchйng одобрять - заявить о своем одобрении;іРИП chйngrиn признать - заявить о признании;·ґ¶Фfanduм быть против - заявить и несогласии), конструкция с глаголами УР; конструкции с каузативными глаголами (°пЦъbвngzhщ- Помогать ;ОЇНРwмituф -Поручит;±ЖЖИbоpт -Вынуждать И°quаn -Уговаривать, советовать;ЅыЦ№ jмnzhi-Запрещать ТЄЗуyвoqiъ-Требовать;ИГЈ¬ЧјЈ¬ФКРнЈ¬ИЭ Рн rаng, zhun, yunxu, rуngxu Ј¬- Разрешать, позволять и др)
...Подобные документы
Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.
курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011Глагол-сказуемое и его видо-временные формы и залог. Предложения с разными формами сравнения. Предложения с модальными глаголами или их эквивалентами. Предложения с причастиями (РI или PII) или сложными формами причастия. Особенности перевода текстов.
контрольная работа [16,0 K], добавлен 20.05.2008Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010