Синтаксические конструкции публицистических текстов с глаголами в китайском языке
Синтаксическое исследование простого предложения и основных стилистических особенностей китайской официальной прессы. Лингвостатистическая оценка частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами в публицистических текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.05.2018 |
Размер файла | 421,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Одной из основных трудностей предлагаемой грамматической модели является то, что некоторые глаголы одинаково часто выступают в двух разных конструкциях, т.е. глагол с одинаковой частотой входит в разные функциональные подклассы. Тогда трудно ответить на вопрос, какое значение основное, исходное. Относительно данного вопроса А.А.Холодович считал, что один и тот же глагол вообще "не может быть разноместным". Однако мы полагаем, что явление регулярного изменения синтаксического значения глагола в разных конструкциях следует рассматривать как грамматическое, а не синтаксическое, по аналогии с древнекитайским языком, с теорией "вторичных функций в древнекитайском языке"; только в случаях одинаковой частотности (когда у глагола два значения) считаем, что имеем дело с двумя разными глаголами. Однако, на наш взгляд, несмотря на нерешенные вопросы, составление грамматики,по предложенной грамматической модели мы считаем целесообразным, поскольку знание основных элементарных предикативных конструкций, встречающихся в газетных текстах позволит разобраться в структуре предложения, без чего перевод невозможен, так как структура предложения в реальных текстах бывает очень сложной.
Вторая глава была посвящена лингвостатистическому анализу частотности употребления элементарных синтаксических конструкций с глаголами. Приводятся статистические данные, наглядно иллюстрирующие (в цифровом и процентном выражении) теоретические положения диссертации и выводы.
Проведя лингвостатистический анализ, было выявлено, что наиболее редко встречаются конструкции с глаголами местоположения и каузативными глаголами. Наиболее часто встречаются конструкции с глаголами деятельности.
Таким образом, в ходе анализа литературы и изучения китайских текстов публицистического стиля было выяснено, что перевод предложений с конструкциями представляет немалую трудность. Это связано, во-первых, с огромным количеством слов рассматриваемых частей речи и их многозначностью. Переводчик должен хорош о ориентироваться в смысловых оттенках, передаваемых теми или иными частицами и междометиями для того, чтобы не допустить досадной ошибки, из-за которой значение высказывания может быть истолковано неверно. Так же необходимо понять весь смысл всего сообщения. Кроме того, трудности перевода могут быть связаны с диалектными различиями, широко распространенными в китайском языке. Это, конечно, не представляет большой проблемы, если человек не сталкивается в жизни с носителями того или иного диалекта, не владеющими путунхуа. Однако для исследователей территориальных разновидностей китайского языка различия в употреблении частиц и междометий не могут остаться без внимания. Как уже отмечалось выше, информационные сообщения характеризуются определенным набором лексических и синтаксических средств. Лексика сообщений представлена широким набором политических, научных, технических и других терминов, географических названий. Имен политических деятелей. В стилистическом отношении сообщения, как правило, являются нейтральными, для них характерны экспрессия и выразительность. Синтаксическая структура их не отличается большей сложностью. Поэтому трансформации, производимые при переводе сообщений, связаны лишь с тем, что структура китайского предложения, в отличие от русского, является более жесткой и устойчивой. Этим и вызвана необходимость перестановок компонентов сообщения. Еще одна трудность, возникшая в недавнее время, заключается в том, что переводчику необходимо знать написание наиболее употребительных слов, особенно если он является активным пользователем компьютера и использует Интернет в качестве одного из средств общения.
Список литературы
публицистический синтаксический стилистический глагол
1. Алефиренко. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. - М.: «Флинта», «Наука», 2005. - 412 б.
2. Березин Ф. М. История лингвистических учений. - М.: Высшая школа, 1984. 318 б.
3. Ван Ли. Ханьюй цзянхуа (Лекции по китайскому языку) Пекин, 1956.76 б.
4. Ван Улу. Исследование обозрений в газете «Жэньминь жибао». - Пекин: Изд-во Тун Синь, 2007.
5. Головин Б.Н. Термины в языке и речи.- Горький: ГГУ, 1984.- 145 б.
6. Горелов В.И. Лексикология китайского языка.- М.: Просвещение, 1984.
7. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учебное пособие для студентов пед.ин-тов по специальности № 2103. «Иностр.яз.» М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
8. Гуревич С.М. Экономика отечественных СМИ. - М.: Аспект-Пресс, 2004.
9. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов из книги “Исследования по русской терминологии”.- М.: Наука, 1971.- 123 б.
10. Жданкин И.В. Слова единицы речи в китайском языке. - М., 1986- 140 б.
11. Зайцев Е.Б. Межкультурная коммуникация в современном информационном пространстве (На примере употребления словосочетаний-символов в материалах веб-сайта медиагруппы «Чайна Дэйли»
12. А.И. Иванова и Е.Д. Поливанова“Грамматики современного китайского языка ”М.: Просвещение, 1984. -- 216 с
13. Идти в ногу с веяниями времени, развивать “Шанхайский дух”.// Избранные документы ШОС. - Пекин: Мировая литература. Т. 2. -779 б.
14. Исаенко Б.С. К проблеме границ китайского слова. Опыт китайско-русского фонетического словаря. - М., 1957.- 241-318 б.
15. И.А. Каримов “Узбекистан на пороге XXI века: угрозы безопасности, условия гарантии прогресса”.Изд. Москва”Дрофа” 1997г
16. Касымов А.М. Внешнеполитические ориентиры Республики Узбекистан Т., 2000. 120 с.
17. Кленин И.Д. Проблемы морфемной контракции в современном китайском языке //Тезисы докладов ; международной конференции по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. 17-20 сентября 1997 г. М., 1997.,108-110 б.
18. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пекин 1998
19. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка.- М., 1968.- 400 б.
20. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М.: Наука, 1989. - 149 б.
21. Курдюмов В.А. Курс китайского языка: теоретическая грамматика.- М.: цитадель-трейд, Лада, 2005.- 573 б.
22. Лайонз Дж. Язык и лингвистика. - М.: УРСС, 2004. - 317 б.
23. Лемешко Ю.Г. Язык китайского общественно-политического текста (синтаксические и стилистические особенности). Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2001.
24. Материалы научной конференции: «Китайско - Узбекистанские отношения: сотрудничество и развитие» - Пекин (КНР): Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии КАОН, 2006.- 188 б.
25. Никитина Т.Н. Грамматика древнекитайских текстов. Конструкции с особыми глаголами и прилагательными. Необычные функции знаменательных слов. Служебные слова. Структура текста. Уч.пособие. Л., 1982. 148 с.
26. Никитина Т.Н. Грамматика китайского публицистического текста, 2002 г. Москва
27. Носирова С.А. Из опыта составления дипломатического словаря.// ТашГИВ«Востоковедение» .- Т.,2006.
28. Ошанин И.М. Слово и части речи в китайском языке.- М.,1946.- 125 б.
29. Сатоу Э. Руководство по дипломатической практике. - М.: Издю ИМО, 1961.- 345 б.
30. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка.- М.: Наука, 1992. - 277 б.
31. Сергеев Ф.П. Лексика сферы международных отношений.- Киев - Одесса, 1984.- 214 б.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М., 1956.- 200 б.
33. Солнцев В.М. К вопросу о приложимости общеграмматических терминов к анализу китайского слова //Морфологическая структура слова в языках различных типов.- М., 1963.- 156 б.
34. Социальные процессы в современном Китае и особенности СМИ (китайская газета «Жэньминь жибао») // Тезисы научной конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2007», секция «Журналистика: теория и экономика СМИ». - М., 2007.
35. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории.- М.: Наука, 1989. - 235 б.
36. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. Автореферат на соискание уч.степени д.филол.н. (10.02.22) /АН РФ, М.:НаукаД995
37. Теория и практика перевода Щичко. В.Ф.
38. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка.-М.: Муравей, 2003.- 223 б.
39. Шазаманов Ш.И. Китай и внешний мир: Китайский способ решения региональных проблем // Шар?шунослик. Т., 1999. №3. С. 5-15.
40. Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991.
41. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс.
42. Цыгнаков П.А. Международные отношения:теории, конфликты, организации.- Москва: Альфа, 2004.- 280 б.
43. ±ЁЦЅЙПµДЦР№ъ 2005Дк4ФВµЪ1°ж
44. ¶Б±ЁЦЅС§ЦРОДPublisher: Peking University Press 2004
45. Zhonghua renmin gongheguo yu Wuzibiekesitan gongheguo shuanbian guanxiwenjian huibian 1992 - 2002.- Beijing, 2002- 112 б.
46. Li Dejin, Cheng Meizhen. A Practical Chinese Grammar for Foreigners, Beijing.:Slnolingua, 2003.-741 p.
47. Compilation of Laws and Regulations Concerning Foreign Investment in China. - Intercontinental Press. Beijing, 2002.- 576 p.
48. Foreign Leaders Perspective on China. - Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.- 457 p.
49. ПЦґъЦР№ъѕјГ КВµд 1983Дк4ФВ2ґОУЎЛў
50. Chomsky N. New Horizons in Study of Language and Mind.- Cambridge University Press. - Cambridge, England, 2000.-239 p.
51. Большой китайско-русский словарь Т. 1-4. Под ред. И.М. Ошанина М.: «Наука», 1983-84
52. Китайско-русский юридический словарь Ахметшин Н.Х., Ли Дэнин М.: «Восток-Запад», 2005
53. Большой русско-китайский словарь Составлен Хэйлунцзянским университетом Пекин: «Шанъу иньшугуань», 1985/2001.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Лексико-семантическая характеристика частицы в русском языке. Проблема правописания частицы "не" с глаголами и отглагольными образованиями. Классификация частиц по семантическому признаку. Грамматическое разграничение типов написаний "не" с глаголами.
курсовая работа [31,1 K], добавлен 27.06.2011Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011Глагол-сказуемое и его видо-временные формы и залог. Предложения с разными формами сравнения. Предложения с модальными глаголами или их эквивалентами. Предложения с причастиями (РI или PII) или сложными формами причастия. Особенности перевода текстов.
контрольная работа [16,0 K], добавлен 20.05.2008Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010