Фразеологизмы семантического поля времени в русском и узбекском языках

Становление фразеологии как научной дисциплины в языкознании XX столетия. Антонимические темпоральные фразеологизмы. Изучение фразеологизмов концепта "время" в практике преподавания русского языка. Пословицы и поговорки, формирующие концепт "время".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 87,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

САМАРКАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АЛИШЕРА НАВОИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙФАКУЛЬТЕТ

Кафедра русского и общего языкознания

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание академической степени магистра

Фразеологизмы семантического поля времени в русском и узбекском языках

5А 120102 - Лингвистика (русский язык)

Санакулова О.И.

Самарканд - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

I.1 Становление фразеологии как научной дисциплины в языкознании XX столетия

I.2 Развитие фразеологии начала XXI века

I.3 Развитие фразеологии в Узбекистане в годы Независимости

I.4 Перспективы в изучении семантической структуры фразеологических единиц русского и узбекского языков

ГЛАВА II . ФЕ КАК НАЦИОНАЛЬНО - СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА

II.1 Семантические группы ФЕ концепта «время» в русском языке и узбекском языках

II.2 Антонимические темпоральные фразеологизмы в русском и узбекском языках

II.3 Пословицы и поговорки, формирующие концепт «время» в русском и узбекском языках

ГЛАВА III. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ

III.1 Отражение лингвокультурологического аспекта во фразеологизмах

III.2 Изучение фразеологизмов концепта «время» в практике преподавания русского языка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологический фонд русского языка велик и разнообразен. Среди сотен фразеологизмов большую группу составляют фразеологизмы, обозначающие время. К числу таких фразеологических единиц относятся, например, ФЕ: аредовы веки, ни свет ни заря, во веки веков, к шапочному разбору, испокон веков, при царе Горохе, с минуты на минуту и многие другие. Вероятно, нет языка, в котором бы отсутствовали фразеологизмы, указывающие на время в самом широком смысле этого слова. Объяснить этот факт можно лишь тем, что невозможно составить языковую картину мира языка без слов, словосочетаний (свободных и фразеологически связанных), которые содержат в себе представление о времени.

В русском языке фразеологизмы, обозначающие время или дающие представление о скорости протекания процессов во времени, представляют значительный пласт, а в удельном отношении составляют 2% от общего количества фразеологических единиц. Этот факт послужил поводом к размышлению над вопросом: как представлены фразеологизмы, указывающие на время, в других языках. Разумеется, в первую очередь, ответ на этот вопрос хотелось получить на материале родного - узбекского языка.

Актуальность темы выпускной квалификационной работы определяется тем, что оно выполнено в рамках контрастивной лингвистики.

В настоящее время сопоставительные исследования в области фразеологии признаются актуальными в связи со значимостью выявления сходств и различий ФЕ в разных языках. Изучение ФЕ, обозначающих время, в языках, относящихся к разным языковым семьям, является актуальной проблемой контрастивной лингвистики. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. У каждого народа свои образные слова, представляющие собой кладезь мудрости. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа, благоприятствует эффективному общению представителей разных культур.

Кроме того, актуально в современном языкознании и исследование, обращённое к установлению национально-культурных различий и сходств, отражённых в языковых единицах двух языков, в том числе и фразеологических единиц. Исследование фразеологических единиц со значением «время», по нашему мнению, является эффективным способом выявления национально-культурных особенностей восприятия времени носителями русского и узбекского языков.

Степень изученности проблемы. Тема национально-культурной специфики является достаточно традиционной для исследований в области фразеологии. На протяжении многих лет в работах по фразеологии (в особенности, если они выполнялись в рамках традиционного языкознания) утверждалось, что ФЕ представляют собой национально - специфические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. Эта тема изучалась такими учеными, как Вежбицкая Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М., 1996., Телия Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты/ В. Н.Телия. - М., 1986. и др.

Изучение проблемы отражения в языке результатов восприятия времени и осмысления окружающего мира во времени и пространстве требует исследования разных сторон когнитивной деятельности, что обусловливает внимание ученых к таким свойствам языковых единиц, как метафоричность (работы Н.Д. Арутюновой Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999., Ю.А. Мартыновой Мартынова Ю.А. Роль метафоры в интерпретации научной и научно-популярной литературы // Психолингвистические аспекты языкового анализа текста.- Саратов:, 2009. -с.106-108. др.), оценочность (работы Н.Н. Болдырева Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов, 2000., Е.Д. Гавриловой Гаврилова, Е.Д. Когнитивные основы формирования оценочного смысла в языке / Взаимодействие мыслительных и языковых структур.-Тамбов, 2010., и др.). Несмотря на то, что фразеологизмы со значением «время» находятся в сфере внимания лингвистов Т.М. Филоненко Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковых моделях количества. - Мангитогорск, 1999., Е.С. Яковлевой Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. - М., 2007. и других ученых, сравнительное изучение фразеологизмов со значением «время» в разных языках является новым направлением лингвокультурологического исследования. До настоящего времени не представлено исследование, выполненное в данном направлении на материале русского и узбекского языков. Этот факт определяет новизну нашего исследования, поскольку в данной работе объект изучения рассматривается не только с чисто лингвистических, но лингвокультурологических позиций. Способы выражения категории времени исследуются в представленной на защиту работе на материале фразеологизмов со значением «время» в русском и узбекском языках.

Новизна выполненного нами исследования состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются как носители культурно-исторического опыта. Приступая к исследованию фразеологизмов двух языков, нам представлялось важным выявить сходство и различие в восприятии времени узбекского и русского народов.

Новизну работы определяет также описание фразеологического пласта, содержащего ФЕ со значением времени, в сравнительном аспекте на основе разработанной нами классификации.

Гипотеза, на которой мы строили своё исследования, состояла в следующем: концепт «время» является межкультурной единицей, т.к. он воспринят разными культурами и несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий.

Объектом исследования являются фразеологизмы, устойчивые словесные комплексы, крылатые выражения, пословицы и поговорки русского и узбекского языков.

Предмет исследования - семантика фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний и паремий, отражающих концепт «время» в узбекском и русском языках.

Целью данной работы является описание особенностей выражения и восприятия категории времени во фразеологизмах в русского и узбекского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) проанализировать подходы изучения категории времени в разных науках;

2) рассмотреть структуру и значение ФЕ, уточнить место внутренней формы ФЕ в отражении категории времени;

3) отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие время в и русском и узбекском языках;

4) выявить сходства и различия темпоральных отношений фразеологизмов в двух названных языках. Темпоральные отношения - это (от лат. tempus, temporis - время) временные отношения. Все фразеологические единицы, исследуемые в работе, содержат представления о темпоральных отношениях.

Фактологический материал исследования составляют фразеологические единицы, собранные в результате осуществления сплошной выборкой из фразеологических словарей русского и узбекского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в узбекском и русском языках. К числу таких источников относятся «Фразеологический словарь русского языка» Фразеологический словарь русского языка /под. Ред. А. И. Молоткова. - М., 1986., «Фразеологический словарь узбекского языка» Рахматуллаев Ш. Фразеологический словарь узбекского языка. - Ташкент, 1992., «Толковый словарь живого великорусского языка» Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1955., «Краткий русско-узбекский словарь устойчивых выражений» Садыкова М. Краткий русско-узбекский словарь устойчивых выражений. - Ташкент, 1994. и другие.

Понятие времени является неотъемлемой частью существования. В науке проблема времени всегда занимала важное место. Над вопросом «что есть время?» люди размышляли на протяжении столетий, пытались понять, выделить и осмыслить его свойства. Категория времени является многоаспектной: время изучали в философии, в физике, истории, фольклоре, литературе, культурологии, психологии, лингвистике.

Термин «время» имеет множество определений, например, время - это форма существования движения или материи, способ существования пространства, форма существования движения. Время можно представить как нечто действующее на пространство, заполненное вакуумом и порождающее то, что мы привыкли определять как понятие материя. Но «время» - это и свойство бытия, которое характеризует смену событий, их последовательность и направленность. В повседневном общении часто можно услышать фразы: «время идёт», «время движется», «время бежит», «время летит». Человек не живёт вне времени. Благодаря времени настоящее становится прошлым, и существует возможность думать о будущем. Главной отличительной чертой времени является его необратимость. Именно с ней связаны жалобы всех людей, мрачный оттенок во фразах «время прошло», «время упущено», что несёт в себе смысл: никогда больше не вернуть. Именно необратимость, присущая времени, придаёт всем вещам, которых нельзя увидеть снова, второй раз, ту последнюю остроту привлекательности и духовности как смысла жизни и надежду, с помощью духовного возвышения, овладения мудростью избежать страдания, обрести полноту жизненного счастья.

Время - это форма координации сменяющихся объектов и их состояний.

Таким образом, время - философская категория, отражающая всеобщие свойства материальных явлений: 1) появляться или исчезать раньше или позже других; 2) длиться, существовать больше или меньше других.

Время не существует само по себе, вне материальных изменений; также невозможно существование материальных систем и процессов, не обладающих длительностью, не изменяющихся от прошлого к будущему. Время и пространство неразрывно связаны между собой, их единство проявляется в движении и развитии материи. Однако, в отличие от пространства, время одномерно: «течет» из прошлого через настоящее в будущее. Категория времени относится к ряду сложнейших в науке и философии, его сущность и поныне не вполне выяснена.

Имеется целый ряд когнитивных моделей времени, отражающих результат познания разных сторон этого сложного феномена. Говорят о физическом, психологическом, художественном, мифологическом, эпическом, языковом времени, рассматривая при этом такие параметры времени, как динамичность /статичность, линейность/нелинейность, направленность, непрерывность/ прерывность, конечность/бесконечность.

Время является одной из основных форм бытия и как фундаментальная категория философии вызывает интерес различных исследователей к ее изучению в силу того, что она представляет собой форму существования материи, с помощью которой человек постигает мир.

Категория времени как объект научного анализа рассматривается различными науками: философией, лингвистикой, культурологией.

В философии время рассматривали такие ученые, как Аристотель, Аврелий, Августин, Исаак Ньютон, Иммануил Кант и многие другие. Первым философом, систематически разрабатывавшим категорию времени, принято считать Аристотеля, которого интересовали связи понятия «время» с понятиями «существование» и «движение». Аристотель определяет время как «число движения по отношению к предыдущему и последующему». Вопрос о существовании времени, согласно Аристотелю, парадоксален, поскольку прошлого уже нет, будущее еще не наступило, а «теперь» является не частью времени, а скорее границей между прошлым и будущим. Эта идея великого философа очень точно отражена в тексте известной песни: «есть только миг между прошлым и будущим, именно он называется жизнь». Значит, и в современном мире взгляды Аристотеля имеют право на существование. Но были учёные, которые рассматривали категорию времени иначе, чем Аристотель. Так, Кант рассматривал время и пространство как априорные формы чувственного созерцания, изначально присущие человеческому восприятию. Пространство - априорная форма внешнего чувства, время - априорная форма внутреннего чувства. Время - общее условие возможности всех явлений, необходимое представление, лежащее в основе всех созерцаний. Поскольку время понимается как средство структурирования познания, оно выступает и как средство описания сознания. Если суммировать основные воззрения на категорию времени, зафиксированные в истории философии, то можно привести следующие определения: 1. Время есть длительность существования и мера всеобщего изменения материи, неотделимая от изменений. 2. Время есть частная и конечная форма проявления абсолютной вечности, в которой пребывает абсолютный дух, как преходящая длительность бытия всех материальных тел. 3. Время есть абсолютная, равномерная, всюду одинаковая, не зависящая от каких-либо воздействий и материальных изменений длительность, однородная для всей вселенной. 4. Время есть относительное свойство вещей, неотделимое от материи, порядок последовательности событий, совокупность отношений длительно сменяющих друг друга. 5. Время есть форма упорядочения комплексов ощущений и опытных данных; есть априорная форма чувственного созерцания; есть внутренняя основа субъективного существования, исчезающая вместе с исчезновением личного «я». 6. Время есть важнейшая форма бытия материи, отражающая длительность и последовательность изменения материи.

Нетрудно заметить, что практически во всех определениях понятие времени объясняется через другие понятия, содержащие в явной или скрытой форме понятие времени. Такими понятиями являются понятия: «движение», «изменение», «последовательность», «длительность», «вечность», которые сами иначе, чем через понятие времени не могут быть определены. Из всего сказанного можно заключить, что категория времени принадлежит к аксиоматичному уровню знания и в принципе не может иметь однозначного определения. В чисто практических целях нашего исследования необходимо сделать допущение, сводящееся к тому, что следует ориентироваться на интуитивно достоверную и подтверждаемую практикой модель этого понятия, согласно которой время есть объективная сущность, обладающая количественными и качественными свойствами. Признав данное положение в качестве одного из важных, мы в качестве предмета исследования выбрали качественно- обстоятельственные фразеологизмы семантической категории времени.

«Наивное» представление о времени отражается во фразеологическом фонде языке. По итогам рассмотрения развития категории времени в истории философии, мы приходим к тому, что большинство философов рассматривают время как субъективный феномен и сходятся во мнении о том, что, сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является формой «интуиции», соответствующей нашему внутреннему чувству.

В.И. Филиппов в своей книге «Философия и методология науки» Филиппов В. И. Философия и методология науки. - М., 2003, с. 91. утверждает, что философия и методология науки в представлениях о времени стали исходить из предположения, что, время есть некоторая функция изменений, происходящих в физических объектах.

Необходимо разграничивать количественные и качественные свойства времени. К первым относятся те свойства времени, которые можно измерить с помощью часов. По сравнению с метрическими свойствами, качественные свойства времени более фундаментальны, то есть они не зависят от способа измерения и остаются неизменными. К основным качественным свойствам времени и большинство исследователей относят: «равномерность: время течет в реальности, не ускоряясь и не замедляясь;·однонаправленность: время течет из прошлого в будущее;·линейность: течение времени не пересекается с самим собой;·необратимость: время необратимо;·связь с причинностью: процессу развития присуща связь времен;· неизменность прошлого и возможность корректировки будущего;·локальность: время всегда соотнесено с определенным моментом;·связь с движением: время не статично, движение есть форма существования материи». Кравченко С.. А. Социология. - М., 1996, с. 160 Как показывает анализ, в различные времена использовались разнообразные методы и разрабатывались разные концепции в категоризации времени и его свойств. Но, несмотря на общепринятые качественные свойства времени, отношение к этой категории различно у представителей разных культур.

Проблема времени имеет важное мировоззренческое значение. Через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного народа. В свою очередь выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствует разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры. Категория «время» является глобальной категорией, которая позволяет выявить соотношение национального и культурно-специфического в языке и культуре народа.

Как было отмечено нами выше, первоначально категория «время» рассматривалась в философских трудах. Но уже Аристотель выделял время как характерную особенность глагола в отличие от имени, относя, таким образом, эту категорию к разряду языковых явлений.

В рамках лингвистики можно говорить о глагольном выражении времени. Время - грамматическая категория, значения которой характеризуют временную ответственность (временную референцию) ситуации, описываемой предложением. Грамматическая категория времени (tense), как правило, соотносится в лингвистике с общенаучным понятием времени (time), в котором противопоставлены прошлое и настоящее. Значительную часть естественных языков составляют языки с трехчленным грамматическим противопоставлением «настоящее - прошедшее - будущее». К этому типу относятся, в частности, германские, романские и славянские языки. Категория времени обнаруживает разнообразные связи с другими категориями - в первую очередь, с категорией вида, описывающей внутреннюю темпоральную структуру ситуации.

Лингвистическое время имеет синхронный и диахронный аспекты в соответствии с синхронным и диахронным аспектами представления языка и объективными физическими категориями одновременности и последовательности событий. Оно включает в себя грамматическое (морфологическое, синтактическое), лексическое и контекстуальное время.

Одно из средств выражения темпоральности - дейксис. Дейксис - использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтегрированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени. Дейктические значения и дейктические элементы представляют собой один из фундаментальных и универсальных элементов человеческого языка.

Моделирование времени в языке непосредственно связано с множественностью моделей времени, присутствующих в обыденном сознании людей и отраженных в языке времени. Такие модели можно подразделить на те, в которых главной фигурой является человек и такие, которые ориентированы на само время. Категория времени первоначально оформляется в «наивной» картине мира, т.к. не существует объективной научной теории о времени.

В языке категория времени находит выражение, прежде всего, в том, что любое действие, событие человек осмысливает либо как протекающее в настоящем, либо как произошедшее в прошлом, либо способное совершиться в будущем. Категория «время» затрагивает не только грамматическую систему языка, но и его лексическую, и фразеологическую системы.

В работе рассматривается соотношение понятий человек - событие - время, где время воспринимается человеком как смена и развитие событий. Явления и события характеризуются длительностью существования, последовательностью этапов развития, они совершаются либо одновременно, либо одно раньше или позже другого. Порядок смены этих явлений и событий образует структуру времени. Совершенно очевидно, что само время воспринять нельзя. Можно воспринять лишь смену, развитие событий. В обыденном сознании время не превращается в отвлеченное понятие, а непосредственно совмещается с содержанием человеческой деятельности, окрашивается той эмоциональной оценкой, которую дают люди прошедшему, настоящему и будущему: «Фиксируя события - хронометрически, хронографически, хронологически - при помощи даты и превращая их в факты, человек придает им определенность, время превращается в параметр измерения явлений и событий, их длительности, частотности и скорости» Рябцева Н. К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка.- М.,1997, с. 78.

Выполненное нами исследование посвящено описанию специфики выражения концепта «время» фразеологическими средствами русского и узбекского языков. Концепт - многозначный термин. Концепт от лат. conceptus - содержание понятия в отвлечении от языковой формы его выражения. Карнап поместил концепт между языковыми выражениями и соответствующими им предметами. Концепт в лингвистике - это содержание понятия, смысловое значение слова или словосочетания. Совершенно очевидно, что концепт «время» может передаваться различными способами в языке. Но предметом исследования в данной работе являются фразеологические единицы, обозначающие время, иными словами, составляющие в комплексе концепт «время» в русском и узбекском языках.

Предмет исследования изучается с целью выявления универсального и национального во фразеологизмах, входящих в концепт «время» в русском и узбекском языках. Различные культуры обнаруживают различную временную ориентацию, которая хранится в системе мышления представителей этих культур. Культурология традиционно разделяет монохронные и полихронные культуры, и в основе такого разделения лежит наблюдение за тем, как жители разных стран относятся ко времени. Представители монохронных культур (Запад Европы и США) склонны планировать время заранее, располагая дела одно за другим. Истоки пунктуальности швейцарцев, немцев, шведов, американцев и других народов, «озабоченных временем», нужно искать в трудовой этике. Эта подоплека западного отношения ко времени чувствуется до сих пор. Представителями полихронных культур (страны Южной Европы, Востока) дела планируются как набор определенных возможностей и никогда не выполняются в строгой последовательности.

Полихронные культуры ориентированы на общение с людьми, налаживание связей, на семью, а монохронные культуры ориентированы на задачу, работу с формальными данными, на индивидуальные достижения. Распространение западных стандартов по миру привело к тому, что монохронное отношение к времени стало своего рода идеалом для менеджеров в традиционно полихронных культурах. Любой лозунг, манифест, дефиниция, термин имеет внутри себя определенную временную перспективу; выражая систему мышления, связанную с позицией данного мыслящего субъекта, любая дефиниция скрывает (но не всегда явно) находящуюся за этой системой мышления временную ориентацию. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени. Все эти моменты находят свое отражение в языке, особенно в устойчивых словесных комплексах, пословицах, поговорках, отражающих представление о ценности времени, о его быстротечности, безвозвратности. Как известно, методология - применение к процессу познания принципов мировоззрения, т.е. соотнесение полученных данных с другими фундаментальными науками и в первую очередь с философией.

Методологической основой исследования является признание необходимости рассматривать язык не только как динамическую систему, но и как высокую национальную ценность, как выражение культуры народов посредством языка.

Методы исследования. В процессе выполнения исследования применялись описательный и сравнительный методы.

Практическая значимость. Результаты выполненного исследования могут быть полезными в преподавании русского и узбекского языков, потому что знание языка предполагает не только освоение его основного словарного фонда и грамматического устройства, но и богатой культуры, частью которой является культурологическая составляющая, заложенная во фразеологическом фонде любого языка. Фактический материал, описанный в данной работе, позволит преподавателю на конкретных примерах проиллюстрировать как богатейшие резервы фразеологии, отражающие национальное своеобразие, так и убедительно доказать, что существуют общие духовные, моральные и мировоззренческие ценности, запечатлённые во фразеологическом фонде русского и узбекского языков.

Работа состоит из: введения, 3-х глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

I.1 Становление фразеологии как научной дисциплины в языкознании XX столетия

История становления фразеологии как самостоятельной научной дисциплины в русском языкознании получила довольно подробное описание. Однако до сих пор имеются разночтения относительно того, кто после Ш. Балли впервые отметил необходимость выделения фразеологии в автономную дисциплину Е.Д. Поливанов или В. В. Виноградов? Приведём в этой связи две цитаты. В работе «Развитие фразеологической науки в Украине» Ю. Прадид пишет: «Во II-ой половине 50-х годов XX столетия, как известно, акад. В. В. Виноградов, основываясь на теории Ш. Балли, разработал свою фразеологическую концепцию и поставил вопрос о фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине. Через десять лет этот вопрос вновь поднял Б. А. Ларин» Прадид Ю. Развитие фразеологической науки в Украине (II пол. XX ст. - началоXXI ст.) - Киев, 2008..

Но существует и другая точка зрения, согласно которой после Шарля Балли, введшего термин фразеология в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е. Д. Поливановым. Далее утверждается, что вслед за Е. Д. Поливановым вопросы о фразеологии как лингвистической дисциплине ставил В.В. Виноградов. Фундаментальные труды акад. В. В. Виноградова и его последователей, несомненно, способствовали появлению большого количества работ по фразеологии, написанных на материале различных языков, в том числе и узбекского.

Теоретические проблемы узбекской фразеологии впервые были рассмотрены в работах Е.Д.Поливанова Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов.- Л., 1928, с.. 60-61.. Он рассмотрел фразеологию русского и некоторых языков Востока и на основе этого выдвинул мнение выделить фразеологию в качестве одного из разделов лингвистики. По мнению Е.Д.Поливанова, новый раздел лингвистики - фразеология - должен занимать такое же место, как синтаксис и морфология. Поливанов предложил назвать новый раздел лингвистики фразеологией или идиоматикой.

В начале 50-х годов ХХ века появились первые труды, относящиеся к узбекской фразеологии. К числу таких работ можно отнести кандидатские диссертации Ш.Рахматуллаева Рахматуллаев Ш.У. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц узбекского языка. АКД.,- М. 1952.-16 с., Я.Д.Пинхасова Пинхасов Я. Д. Фразеологические выражения в языке произведений Хамида Алимжана. АКД., - Ташкент, 1953.- 19 с., М.Хусаинова Хусаинов М. Фразеология прозы писательницы Айдын. АКД.,- Самарканд, 1959. - 18 с..

Об этом периоде развития фразеологии У.Турсунов писал следующее: «…в узбекском языкознании в последнее время проделана значительная работа по собиранию и систематизации фразеологического богатства узбекского языка. Об этом, несомненно, свидетельствуют однотомный узбекско-русский словарь, пятитомный русско-узбекский словарь, в которые включено большое количество тщательно отобранных и научно проверенных фразеологических оборотов». Турсунов У.Состояние и задачи изучения фразеологии узбекского языка.- Самарканд, 1961. - С. 8-9.

В трудах, посвящённых проблемам фразеологии, фразеологические единицы узбекского языка рассматриваются по структурно-семантической классификации В.В.Виноградова, в соответствии с которой ФЕ делятся на фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. Также в этих работах говорится о наличии в узбекском языке образных фразеологизмов, состоящих из одного слова. Например, в кандидатской диссертации Ш.Рахматуллаева рассматриваются следующие фразеологизмы: сўфи, ?иёмат, ?иёматда, охиратда, латта, тузламо?, ?овурмо? и другие.

В узбекском языкознании того периода была проделана значительная работа по собиранию и систематизации фразеологического богатства узбекского языка. Об этом, несомненно, свидетельствует выход в свет однотомного узбекско-русского словаря и пятитомного русско-узбекского словаря, в которые было включено большое количество тщательно отобранных и научно проверенных фразеологических оборотов. Изучение фразеологии того времени характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их характером. Среди них было много монографий, докторских и кандидатских диссертаций, сборников статей по вопросам фразеологии, фразеологических словарей, библиографических указателей. Нельзя не упомянуть многочисленные конференции и совещания по вопросам фразеологии, многие из которых проходили в Самаркандском государственном университете. С гордостью хочется отметить, что Самарканд середины XX столетия по праву считался Меккой фразеологии. И в этом, бесспорно, заслуга таких самаркандских учёных, как Ю. Ю. Авалиани, Л. И. Ройзензона, У. Турсунова, Ш. У. Рахматуллаева и других.

I.2 Развитие фразеологии начала XXI века

В процессе становления и развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины можно говорить о двух периодах - «классическом» и «постклассическом». Для «классического» периода были характерны разработка различий и сходств фразеологизма и слова; выяснение критериев фразеологичности; семантические основы классификации; осмысление системности фразеологизмов; осмысление собственно фразеологических методов исследования, основанных на идеях системно-уровнено анализа фактов языка; парадигматические и синтагматические отношения фразеологических единиц; историческое развитие и сравнительно-типологическое изучение фразеологизмов; фразеографические проблемы, а также; проблемы номинации, семантики и фразеологизмов в организации высказывания. Безусловно, с появлением основополагающих работ В. В. Виноградова русская фразеология стала одним из интенсивно развивающихся разделов языкознания. Однако и в начале XXI века во фразеологии остались нерешённые проблемы и серьёзные противоречия. До сих пор нет единства понимания основной единицы фразеологии - фраземы. Существуют различные взгляды на то, что следует относить к фразеологическим единицам, а что должно находиться за пределами этого термина. Достижением «постклассического периода», на наш взгляд, является принятие компромиссного решения относительно объёма фразеологических единиц. Таким компромиссным решением стало признание узкого и широкого понимания объекта фразеологии. Кроме того для «постклассического» периода (с начала 80-х годов XX столетия) характерен переход к функционально-коммуникативному рассмотрению фразеологических единиц. В это время многие идеи классического периода фразеологии, высказанные в работах В.В. Виноградова, подвергаются критике. Высказываются идеи о том, что главными факторами фразеообразования и мотивации можно считать членение мира, характерное для данного языкового социума, собственно языковую картину мира, ассоциативный комплекс, возможность оперировать тропами и другими средствами, тип смысловой мотивации, также этимологию и т.п. Именно на таком широком фоне языковых явлений надо было искать пути объяснения механизма образования идиом, мотивации их значения и функционирования в речи. Так возникает идея функционально-параметрического подхода к фразеологии. Развитие этих инновационных подходов к объекту и предмету фразеологии можно обнаружить в трудах таких учёных, как В.Н.Телия Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.

2 Копыленко М.М. Фразеология - наука о сочетаемости лексем и семем // Труды Самарканд. ун-та. - 1972. - Вып. 219. -с. 58 - 60

3 Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982, М.М.Копыленко, Мокиенко и др.

I.3 Развитие фразеологии в Узбекистане в годы Независимости

В развитии фразеологии в Узбекистане за годы Независимости были достигнуты значительные успехи. Большое внимание в эти годы было уделено созданию фразеологических словарей и словников. Именно в годы Независимости в нашей стране увидели свет различные толковые словари, которые включили богатейший фразеологический состав узбекского языка. Например, были созданы следующие лексикографические труды: Ш.Рахматуллаев «Фразеологический словарь узбекского языка» Рахматуллаев Ш. Фразеологический словарь узбекского языка. - Ташкент, 1992., М.Садыкова «Краткий русско-узбекский словарь устойчивых выражений» Садыкова М. Краткий русско-узбекский словарь устойчивых выражений. - Ташкент, 1994. (1994), Б. Йулдошев, К. Бозорбоев «Фразеологический словарь узбекского языка» Йулдошев Б., Бозорбоев К. Фразеологический словарь узбекского языка. - Ташкент, 1998., Ш. Шомаксудов, Ш. Шорахмедов «Маънолар ма?зани»Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш. Маънолар ма?зани. - Тошкент, 2001. и другие.

В годы Независимости уделяется большое внимание изучению теоретических проблем узбекской фразеологии. Например, исследователь К.Хакимов на основе метода компонентного анализа изучил в составе простых предложений такие фразеологизмы, как жони кириб ?олди, боши кўкка етди, юраги ор?асига тортиб кетди, о?зи очилиб ?олди, юраги ?о? ёрилаёзди. На основе этого материала учёным была успешно защищена кандидатская диссертация.

Cерьезные исследования, посвящённые компонентному анализу фразем, были выполнены Ш.Р. Рахматуллаевым. Результаты исследовательской работы воплотились в обобщающую монографию Ра?матуллаев Ш. Ўзбек тилида фъел фраземаларнинг бо?лашуви. - Тошкент, 1992..

На тему «Соматические фразеологизмы в узбекском и турецком языках» в 1998 году Ш.Усманова защитила кандидатскую диссертацию. Эта работа состоит из двух глав и содержит в конце работы приложение со словарём узбекско-турецких соматических фразеологизмов. В первой главе данной работы с функционально-семантической стороны проанализированы соматические фразеологизмы узбекского и турецкого языков, равные словосочетаниям (бош о?ри?и, кўз билан ?ош орасида, кўзини олиб ?очмо?, бош ир?итмо?, ?ўл остида и другие). А во второй главе с семантической и грамматической сторон проанализированы соматические фразеологизмы узбекского и турецкого языков, равные предложениям (бошимиз осмонга етди, бош омон бўлса дўппи топилади и др.) Усманова Ш. Соматические фразеологизмы в узбекском и турецком языках. АКД. - Ташкент, 1998.. В кандидатской работе М.Халиковой Халикова М.К. Фразеология как форма отражения национального менталитета в языковой картине (на материале русского и узбекского языков). АКД. - Ташкент, 1999. рассмотрены взгляды и концепции современного языкознания, связанные с такими проблемами, как язык и мышление, языковая картина мира, влияние антропоморфических средств на язык. В данной работе впервые на примерах фразеологизмов русского и узбекского языков были изучены проблемы национальной семантики фразеологических единиц, влияние экстралингвистических (национально-культурных, этнографических, географических, исторических) средств на семантику фразеологизмов.

Ш.Абдуллаев впервые в узбекской фразеологии исследовал общие и частные особенности фразеологизмов в узбекском переводе произведений Т.Кайипбергенова «Каракалпакнаме» («?ора?алпо?нома»), «Каракалпакский роман» («?ора?алпо? достони»).

Исследования в области фразеологии, выполненные в Узбекистане в последние двадцать лет, наметили перспективу развития данной отрасли науки о языке. Отмечено, что следует активно проводить исследования в сфере сравнительной фразеологии. Потому, что в то время, когда престиж нашего государства на международной арене стал увеличиваться, изучение сравнительно-типологической стороны фразеологизмов узбекского и английского, узбекского и немецкого, узбекского и таджикского, узбекского и французского, узбекского и арабского, узбекского и каракалпакского языков является одной из основных проблем узбекской фразеологии. Безусловно, актуальными являются исследования в области контрастивной фразеологии, в рамках которой изучается фразеологический фонд двух и более языков, относящихся к различным языковым семьям. Фразеологические исследования затрагивают также проблемы синонимии, нормативности в использовании фразеологических единиц, культурологического аспекта. В 1999 году Х.Шамсиддинов Шамсиддинов ?. Ўзбек тилида сўзларнинг функционал-семантик синонимлари. ДДА. - Тошкент: 1999. защитил докторскую диссертацию на тему «Функционально-семантические синонимы слов узбекского языка». Автор работы считает, что ФЕ являются функционально-семантическими синонимами простых слов, и с этой точки зрения попробовал с семантической стороны подробно изучить синонимические отношения между словами и фразеологизмами такими, как айёр (хитрый) - шайтонга дарс берадиган, пихини ёрган; хурсанд (весёлый) - о?зи ?уло?ига етди; уялмо? (стесняться, смущаться, скромничать) - ерга ?арамо?; шошилмо? (спешить) - подадан олдин чанг чи?армо?; гўдак (младенец) - тухумдан чи??ан; аралашмо? (вмешиваться) - бурнини ти?мо?; индамай (молча) - лом-мим демай; ювош (кроткий) - ?ўй о?зидан чўп олмаган; ?айдамо? - думини тугмо? и другие. Данная работа учёного показала, насколько узбекский язык богат синонимами.

Абдимурод Маматов в монографии под названием «Проблемы лексико-фразеологической нормы в современном узбекском литературном языке» Маматов А.Э. ?озирги замон ўзбек адабий тилида лексик ва фразеологик норма муаммолари. - Тошкент: 1991. впервые в узбекском языкознании исследовал проблемы, связанные с языковой нормой и культурой речи фразеологии. Последняя глава данной работы называется «Фразеологическая норма и типы выхода за её пределы в современном литературном узбекском языке» Маматов А.Э. Проблемы лексико-фразеологической нормы в современном узбекском литературном языке. АДД. - Ташкент: 1991..

В годы Независимости в нашей стране прошли две республиканские научные конференции, посвященные проблемам фразеологии и фразеографии. Наряду с узбекской фразеологией, на этих конференциях было уделено большое внимание исследованию фразеологии германских, славянских и иранских языков.

В последующие годы были проведены следующие международные и республиканские научно-теоретические конференции, в которых рассматривались доклады, посвященные проблемам изучения узбекской фразеологии: «Актуальные проблемы методологии» (Самарканд, 1998), «Актуальные задачи языкознания и проблемы культуры речи» (Термез, 2004), «Язык и национальная культура» (Самарканд, 2004), «Профессор Улуг Турсунов и узбекское языкознание» (Фергана, 2005), «Актуальные задачи узбекской филологии» (Наманган, 2006), «Лингвистика речи» (Самарканд, 2006), «Актуальные проблемы узбекской методологии» (Фергана, 2006), «Процесс перевода и актуальные проблемы обучения иностранных языков» (Самарканд, 2006), «Актуальные задачи языкознания» (Ташкент, 2006), «Независимость и проблемы языкознания» (Самарканд, 2006) и другие.

В годы независимости увидели свет такие труды, относящиеся к узбекской фразеологии, как «Соединение глагольных фразем в узбекском языке» Ш.Рахматуллаева Рахматуллаев Ш. Соединение глагольных фразем в узбекском языке. - Ташкент, 1991.- 211 с., «Задачи фразеологической стилистики» Маматов А. Задачи фразеологической стилистики. - Ташкент, 1991. - 200 с., «Теоретические основы формирования фразеологизмов» Маматов А. Теоретические основы формирования фразеологизмов. - Ташкент, 1997. - 345 с. А.Маматова, «Сюжеты из истории фразеологии» Юлдашев Б. Сюжеты из истории фразеологии. - Ташкент, 1998. - 143 с., «Основы фразеологических методов» Юлдашев Б. Основы фразеологических методов. - Ташкент, 1999. - 189 с., «Соотношение перифраз с фразеологизмами и их задачи изучения в школе» Юлдашев Б. Соотношение перифраз с фразеологизмами и их задачи изучения в школе. - Ташкент, 2001. - 360 с. Б.Юлдашева и другие.

С гордостью следует отметить тот факт, что основоположник узбекской фразеологии, выдающийся учёный языковед, профессор Шавкат Рахматуллаев в 2005 году по Указанию Президента Республики Узбекистан был награждён орденом «Буюк хизматлари учун» (Шавкат Ра?матуллаев - ато?ли тилшунос (илмий ма?олалар тўплами). - Тошкент: Университет, 2006. - С.3; Жўрабоев М., ?а??орова ?. «Устоз» каломининг айни тимсоли // «Тил ва адабиёт таълими», 2006. № 3. - С. 90-94; Бегматов Э., Йўлдошев Б. Йирик тилшунос олим ва устоз // Ўзбек тилшунослиги масалалари. Илмий ма?олалар тўплами. - Самар?анд: CамДУ нашри, 2007. - С. 4-8.). А также ещё один учёный фразеолог - Абдугафур Маматов на сегодняшний день является депутатом законодательной палаты Олий Мажлис.

I.4 Перспективы в изучении семантической структуры фразеологических единиц русского и узбекского языков

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях, как между элементами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с национальными особенностями фразеологизмы разных языков могут иметь и универсальные черты. Русский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - рудименты предшествующих эпох.

Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в решении теоретических проблем фразеологии и практики преподавания языков.

Бесспорным является утверждение, что семантическая структура ФЕ шире значения составляющих её компонентов. Семантика фразеологизма или устойчивого словосочетания не исчерпывается только денотативным и коннотативными аспектами, а определяется построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно любого языка сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п.

Нельзя не согласиться с тем, что, как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Среди них выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).

Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и переосмысление является одним из его видов. Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают как фразеологические единицы, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино. Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов.

Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес в значении ФЕ и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.

...

Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.