Фразеологизмы семантического поля времени в русском и узбекском языках

Становление фразеологии как научной дисциплины в языкознании XX столетия. Антонимические темпоральные фразеологизмы. Изучение фразеологизмов концепта "время" в практике преподавания русского языка. Пословицы и поговорки, формирующие концепт "время".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 87,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.

Особенно важным представляется нам установление сходства и различия коннотаций фразеологических единиц русского и узбекского языка. Компонентом семантической структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали Потебня, Ларин и другие исследователи. А.В. Кунин предлагает нам следующее определение внутренней формы фразеологизма: «…это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986, см. 69. Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементарной или многоэлементарной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре фразеологизмов.

Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие ФЕ с компонентами антропонимами Алейникова Т.В. Фразеологизмы с компонентами антропонимами в современном русском языке. - М., 2002, с. 31, соматизмами, зоонимами, наименованиями цвета и так далее.

В своих работах учёные - фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность ФЕ.

Многие исследователи обращают внимание на отражение во фразеологической семантике своеобразия национальной культуры народа - носителя языка, например, Ксенофонтова Л.В. исследовала отражение свойств русского характера во фразеологизмах, встречающихся в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» Ксенофонтова Л. В. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» / Сергеевские чтения, выпуск 3. - Курган, 1999 - с. 30-32.

Другим интенсивно развивающимся направлением является сопоставительная фразеология, в рамках которой анализируются как родственные, так и неродственные языки. В рамках сопоставительного анализа описываются и интерпретируются в культурологическом ключе ФЕ разных языков.

Лингвокультурологический аспект является непременной составляющей фразеологических исследований. И в этой связи подробно описывается языковая картина мира. Культура, как и язык, является формой сознания, отображает мировоззрение человека. Специальная отрасль языкознания - лингвокультурология - посвящена изучению их связи. Основным постулатом этой дисциплины является тезис о куммулятивности языка: язык может служить средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире. Невозможно оценить роль категории времени в жизни любого человека, народа, страны. Так же как и в других фразеологизмах, во фразеологических единицах, отражающих копцепт «время», запечатлено представление народа о ценности, быстротечности и других свойствах этой ключевой категории в мироздании.

Обобщая информацию, изложенную в данной главе, следует отметить позиции, которые признаются в нашей работе в качестве фундаментальных. Во-первых, при существовании различных мнений по вопросу том, кто стоял у истоков русской фразеологии как самостоятельной научной дисциплины, мы считаем, что основоположником русской фразеологии является академик В. В. Виноградов. Однако, как и в любой науке, невозможно отрицать или недооценивать шаги в этой области, сделанные предшественниками В. В. Виноградова, к числу которых, безусловно, относятся Шарль Балли, Е. Поливанов, Б. А. Ларин и многие другие.

Во-вторых, развитие русской фразеологии в XX веке не является прерогативой лишь русских учёных. Значительный вклад был сделан учёными всех стран, а также учёными республик. Исследования русской фразеологической системы велось в различных направлениях. Наряду с изучением фразеологического фонда русского языка были предприняты уже в 50-е годы прошлого столетия исследования фразеологии других славянских и неславянских языков. К числу важных работ следует отнести исследования, выполненные узбекскими учёными-фразеологами. Проблемы фразеологии активно обсуждались на международных конференциях, многие из которых проводились в Самарканде.

Фразеология как научная дисциплина укрепилась в ХХ столетии и продолжает своё развитие в ХXI веке.

Особого внимания заслуживают труды фразеологов Узбекистана в период Независимости. В области фразеологии узбекского языка были проведены исследования на структурно-грамматическом, семантико-методическом и функционально-прагматическом уровнях. Были созданы фразеологические словари, научные статьи, монографии, учебные пособия. В годы Независимости были защищены кандидатские (К.Хакимов, Ш.Усманова, М.Халикова, К.Базарбаев, Б.Джураева, Ш.Абдуллаев) и докторские диссертации (Б.Юлдашев, Абдимурод Маматов, Абдугафур Маматов, А.Абдусаидов).

ГЛАВА II. ФЕ КАК НАЦИОНАЛЬНО - СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА

II.1 Семантические группы ФЕ концепта «время» в русском языке и узбекском языках

фразеологизм время русский узбекский

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, менталитет, национальный характер, традиции, система ценностей. Ярче всего эта особенность языка выражена во фразеологии.

В силу явной национальной окрашенности идиоматика всегда привлекала повышенное внимание лингвистов. Однако лишь в конце XX века стало ясно, что для понимания души народа, его мировосприятия, духовных ценностей, необходимо познакомиться с фразеологическим фондом ее языка. Невозможность описать всё фразеологическое богатство двух исследуемых языков привела нас к решению выполнить сравнительное описание семантических группы ФЕ, реализующих представление о времени. Концепт «время», как и любой другой концепт, воплощается в языковые единицы, которые представляют семантические группы, составляющие семантическое поле.

Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности единиц, объединённых каким-то общим (интегральным) семантическим признаком, единиц, имеющих некоторый общий компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали только единицы лексического уровня-слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения. В нашей работе будут представлено семантическое поле «время» и входящие в его состав семантические группы. Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными систематическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В русском языке фразеологизмами, формирующими концепт «время», являются ФЕ: без году неделя, к шапочному разбору, тянуть канитель, время от времени, через час по чайной ложке, мафусаилов век, бальзаковский возраст, ни свет ни заря, золотая свадьба, с минуты на минуту, с утра до вечера, и денно и нощно, время от времени, черепашьим шагом, битый час, детское время, тихий час, при царе Горохе, не за горами, после дождичка в четверг, рано или поздно, во веки веков, испокон веков, в недалёком будущем, день за днём, от зари до зари Большая часть фразеологизмов, отражающих концепт «время», являются по своей синтаксической характеристике качественно-обстоятельственными фразеологическими единицами, так как указывают на время совершения действия. Такие фразеологизмы и устойчивые словосочетания занимают важное место в формировании представлений о пространственно-временной организации действительности и раскрывают представления о категории времени в языковом мышлении носителя языка.

К таким ФЕ в русском языке относятся следующие устойчивые словосочетания: золотой век, круглые сутки, день-деньской, без году неделя, изо дня в день, и день и ночь, с минуты на минуту, с утра до вечера и др.

Как видно из примеров, в структуре таких единиц содержатся имена существительные: утро, вечер, день, ночь, миг, мгновение, минута, сутки, век, год, неделя, а также предлоги: по, под, при, с, на, без, от, до: с утра до вечера, день-деньской, со дня на день, ни днем, ни ночью, из века в век, из года в год, без году неделя, с утра до ночи, на ночь глядя, с минуты на минуту, от века, в один миг, в одно мгновенье, золотой век, круглые сутки, в одно прекрасное время, во все времена, в свое время, в то же время, в скором времени, во временем, тем временем, тянуть время, убивать (убить) время, время от времени, от времени до времени, по временам, с течением времени.

Разумеется, это лишь малая часть фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, которые формируют концепт времени. Среди фразеологизмов, которые формирующих данный концепт, можно выделить следующие семантические группы.

1. Первая группа включает качественно-обстоятельственные ФЕ, указывающие на время суток, в которое происходит действие. Такие фразеологизмы указывают на то, что действия происходят вечером, днем, утром. Компонентный состав данных ФЕ непосредственно связан с их семантикой. В состав единиц входят субстантивные компоненты вечер, день, утро, заря. В процессе формирования фразеологического значения существительные утро, заря, день, вечер, ночь испытывают семантические преобразования: из лексических значений слов: утро - «часть суток, начало дня, первые часы дня»; заря - «яркое освещение горизонта перед восходом и после захода солнца» актуализируются семы «окончание дня», «промежуток от восхода до захода солнца», «начало дня», день - «часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера; вечер - «время суток от окончания дня до наступления ночи», отражающие время суток. Категориальное значение предметности утрачивается; падежное значение времени становится фразообразующим. Перечислим фразеологические единицы с указанными словами, имеющиеся в русском языке: с утра до вечера, с утра до ночи, ни свет ни заря, от зари до зари, день-деньской, денно и нощно, день за днём, со дня на день, при свете дня, средь бела дня, ни днём ни ночью, изо дня в день, и день и ночь, на ночь глядя. Данные устойчивые словосочетания являются качественно-обстоятельственными сочетаниями.

В формировании качественно - обстоятельственных фразеологизмов при свете дня, средь бела дня участвует субстантивный компонент «день». ФЕ представляют собой трансформацию единицы: днем, когда светло.

Важную роль в формировании семантической структуры ФЕ играет компонент «свет» - «электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом и делающее видимым окружающий мир, который в составе фразеологизма реализует сему свет - «делающее видимым окружающий мир». Атрибутивный компонент «яркий», вводимый в состав фразеологизма, выполняет функцию семантического усилителя. Формированию качественно-обстоятельственного значения способствуют предлоги при и в: при свете дня.

В узбекском языке также представлены фразеологизмы и устойчивые словосочетания, которые включают слова: кун, эрталаб, тонг, кеча: кун бўйи - весь день, кундан кунга - изо дня в день, бутун кун - целый день, эрталабдан кечгача - с утра до вечера, тонг-азондан, каллайи са?арлаб - ни свет ни заря, туну-кун - и день, и ночь, куппа-кундуз куни - среди (средь) бела дня.

Устойчивые словесные комплексы, составившие первую группу в обоих языках включают слова, относящиеся к понятию «время суток»: день - кун, утро - эрталаб, кеч - вечер, тонг - заря. Нетрудно заметить, что перечисленные устойчивые словосочетания и в русском, и в узбекском языке входят разные семантические группы, которые будут описаны ниже.

2. Во вторую группу входят ФЕ, обозначающие очень краткий промежуток времени - миг, мгновение, секунда, минута: на мгновение, на миг, на один миг, в мгновение ока, в одну секунду, в одну минуту, секунда в секунду, минута в минуту, с минуты на минуту, в добрую минуту, сию секунду, сию минуту. Семантика конкретного слова в данных словосочетаниях нивелируется и приобретает обобщённое значение «краткий промежуток времени». Следует отметить, что слова минута и секунда являются, в отличие от слов миг, мгновение словами многозначными, и только во втором значении определяются как краткий промежуток времени. Нетрудно заметить, что есть в русском языке и ограничения данной группе устойчивых словосочетаний. Так, например, невозможно сказать: с секунды на секунду, в добрую секунду.

В узбекском языке существуют аналогичные устойчивые словосочетания: бир ла?зада, бир пасда, дам ўтмай, бир онда - секуда в секунду, бир зумда, «?аш-паш» дегунча, «?а-?у» дегунча - в один миг, кўз очиб юмгунча - в мгновение ока.

3. Третья семантическая группа объединяет единицы, обозначающие

неопределенно широкий промежуток времени. Такие ФЕ по структурному

признаку объединяются в три группы: ФЕ, построенные по модели словосочетания «сущ. + сущ. с предлогом», основанного на тавтологии день-деньской, день за днем (кундан-кунга), изо дня (кундан-кунга), днем и ночью (туну-кун); ФЕ, построенные по модели предложно-падежного сочетания (без конца); ФЕ, структурированные по модели словосочетания «сущ. + прил.» круглый год (йил бўйи, йил-ўн икки ой) или «сущ. + мест.» каждый миг (?ар он).

Наибольшей фразообразовательной активностью у единиц первой группы обладает компонент «день», из индивидуального лексического значения которого в составе фразеологизма актуализируются семы «повторяемость», «длительность». То, что компонент «день» используется в структуре ФЕ дважды, позволяет усилить значение длительности. Семантическое противопоставление компонентов «день» и «ночь» в пределах одной единицы позволяет включить в значение ФЕ полный суточный цикл. Формированию качественно-обстоятельственной семантики фразеологизмов способствуют формы падежа существительных и предлоги. ФЕ день-деньской - «от рассвета до заката». Синонимичные ФЕ день за днем, день ко дню, день изо дня имеют значение «однообразно, без каких-либо изменений, событий».

4. Четвертую группу составляют качественно-обстоятельственные ФЕ, характеризующие «начальный период действия», например: от века (?адимдан, азалдан, кўпдан бери, рўзи азал), в ту пору (ўша пайтда, ўша даврда, ўша замонда, ўша кезда), до поры до времени (ва?ти-соати келгунча). В их структуру включаются компоненты-существительные, называющие определенные временные промежутки, - «век», «пора».

Фразеологизмы, обозначающие «начальный период действия», по семантике близки единицам, которые именуют «неопределенно короткий промежуток времени». Однако если последние связаны с эмоционально-насыщенными моментами жизни, то ФЕ, объединенные общим значением

«начальный период действия», называют точку отчета какого-либо события или состояния. Как правило, появлению в тексте единиц с названной временной семантикой предшествует определенная событийная картина, являющаяся причиной начала нового этапа в жизни.

5. Пятая семантическая группа включает ФЕ, обозначающие начало и конец жизни человека на исходе дней (кун(и) битди, кун(и) тугади), на склоне долгих лет (дней) (?ариганда, ?ариган чо?да). Такие фразеологизмы имеют общий субстантивный компонент «день». Они связаны с традиционными представлениями о начале жизни, молодости как об утре дней, и о конце жизни, старости как об исходе или склоне дней.

Особое место качественно-обстоятельственных ФЕ связано с тем, что они вербализуют важнейший системообразующий концепт «время». Они выражают время, которое движется двумя способами: либо по кругу, циклично, либо линейно, однонаправлено и необратимо. Циклическое время отражается в некоторых фразеологизмах: изо дня в день, и день и ночь, день и ночь-сутки прочь, день ото дня. Весь массив устойчивых словосочетаний, формирующих концепт «время», можно разделить на фразеологические единицы, обозначающие повторяемость во времени и обозначающие длительность. Обозначения повторяемости в свою очередь подразделяются на такие, которые указывают на повторяемость безотносительно к регулярности, и такие в которых выражен признак регулярности/нерегулярности. Последние могут разбиваться на обозначения регулярной повторяемости (изо дня в день, из года в год) и нерегулярной повторяемости (по временам, время от времени). Пределом ограниченной длительности является временная точка, в качестве которой могут выступать слова миг, момент, мгновение. Этому пределу длительности противопоставляется временной отрезок, который может быть неопределённой длительности, но такие фразеологизмы, указывают на неопределённость, граничащую с понятием «никогда», например, после дождичка в четверг, когда красный снег пойдёт, когда рак на горе свистнет. В узбекском языке тоже немало устойчивых выражений, которые выражают понятие «никогда», например: ?апшамба куни, туянинг думи ерга текканда, ?ўккиз ту??анда и другие.

II.2 Антонимические темпоральные фразеологизмы в русском и узбекском языках

Фразеологическая семантика - важнейший раздел фразеологической науки, изучающий содержательную сторону фразеологических единиц. Проблематика фразеологической семантики охватывает большой круг вопросов. К ним относятся семантическая структура фразеологической единицы, проблема фразеологического значения, образность фразеологической единицы, ее внутренняя форма, полисемия фразеологической единицы, смысловое соотношение компонентов фразеологической единицы, антонимические отношения, возникающие между фразеологическими единицами.

Для сопоставительного анализа узбекских и русских темпоральных ФЕ, были выделены фразеосемантические группы, объединенные базовыми семантическими компонентами - антонимами: рано - поздно, давно - недавно, прошлое-будущее, быстро - медленно, часто - редко, сейчас - потом, долго - недолго и другие.

1. Во фразеосемантическую группу, с опорной семой «рано» вошли такие ФЕ русского языка: чуть свет, детское время, ещё конь не валялся, кто рано встает, тому бог подает, ранняя пташка, до света. Как известно, всё, что связано с понятием рано, у всех народов было олицетворением трудолюбия и успеха в делах. И по сей день понятие «рано» очень ценится людьми. В узбекском языке понятие рано передаётся следующими устойчивыми словосочетаниями: каллайи са?арлаб, тонг азондан. Можно сказать, что особых различий между фразеологизмами с понятием «рано» в русском и узбекском языках не наблюдается

Антонимическая сема «поздно» лежит в основе таких фразеологизмов, как: на ночь глядя, к шапочному разбору.

В русском языке фразеологизмов со значением «поздно» не так много, и они имеют как положительную, так и отрицательную оценку: лучше поздно, чем никогда, после драки кулаками не машут, после поры не точат топоры, хорошая мысля приходит опосля, ничего не поделаешь, русский мужик задним умом крепок. Для русского человека характерна вспыльчивость, эмоции затмевают разум, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается.

В узбекском языке также немало фразеологических единиц (пословиц и поговорок), в которых отражается отношение к тому, что происходит поздно: ?ечдан кўра кеч яхши, ва?тинг ўтгандан кейин, ?иличингни тошга чоп, ўт кетгандан кейин ?уду? ковлама!

В обоих языках предпочтительнее действие, чем бездействие.

Описанию паремий будет отведено место в следующем разделе работы.

2. Фразеологизмами, имеющими значение «давно», являются следующие: во время оно, при царе Горохе, в свое время, с незапамятных времён - ?адим замонлардан буён, с колыбели - бешикдан, сколько зим, сколько лет!

Фразеологизмов, в основе которых лежит сема «недавно» в русском языке немного: без году неделя, на днях. В русском, языке есть тенденция преувеличивать что-либо, особенно, если это касается понятия «давно - недавно». Естественно, что будут наблюдаться различия в образных составляющих. Для того, чтобы показать, что событие произошло давно, используются имена из Библии, сказок, исторические события: адамовы (веки) времена, сорок сороков, испокон веков - ?адимдан, азалдан, кўпдан бери, рўзи азал, много воды утекло и другие.

3. Фразеосемантическую группу, со значением «всегда» составляют русские фразеологизмы: и днём и ночью - кечаю-кундуз, и летом, и зимой -?ишин-ёзин, во все времена - ?амма ва?т.

4. Семы «медленно-быстро» определяют значение фразеологизмов: в час по чайной ложке, битый час, как черепаха, черепашьим шагом..

Сема «быстро» отражена в семантике фразеологизмов: в один миг - бир ла?зада, бир зумда, в мгновение ока - кўз очиб юмгунча, с минуты на минуту - ?адемай, тезда, мана-мана, ни по дням, а по часам - кунлаб эмас, соатлаб, откуда ни возьмись. Следует отметить, что при переводе русских фразеологизмов, содержащих слово минута (да?и?а) не употребляется, но используются слова: ?адемай, тезда, мана-мана.

5. К фразеологизмам, имеющим антонимические значения «своевременность - несвоевременность», относятся: делу время-потехе-час, всё в своё время, всему своё время, всему свой час - ?ар нарса ва?тида ярашар, всякому овощу свое время - ?ар мева ўз ва?тида пишар, ?урба?а ?ам ва?ти билан ва?иллар, ?ар бир ишнинг ва?ти бор, ва?т билганнинг бахти ёр и другие.

В узбекском языке представлено большее количество устойчивых оборотов, обозначающих указанное выше временное противопоставление.

6. Сему «часть суток» имеют следующие фразеологизмы: круглые сутки - кеча-кундуз, ни свет ни заря - каллайи са?арлаб, тонг азондан, средь бела дня - куппа- кундуз куни.

7. Сему «промежуток времени» отражена в таких фразеологизмах, как некоторое время, некогда (было, случилось, одно время) и др.

8. Сему «одновременность» имеют фразеологизмы: как-то раз, тем временем.

9. Сему «начало» имеют фразеологизмы: с первого абцуга, первая ласточка (в 1 знач.) - биринчи ?алдир?оч, лёд тронулся - иш (?аракат) бошланиб кетди, иш юришиб (жўнашиб) кетди, буниси ?али ?олва - это ещё халва (т.е. это ещё только начало), бу - хамир учидан патир - это - первая лепёха из теста (т.е. только начало; только «первый блин»), это ещё цветочки, а ягоды будут впереди и другие.

10. Сема «постоянство» отражена в фразеологизмах: изо дня в день -кундан-кунга, ?ар куни, и день и ночь - туну-кун, денно и нощно, йил-ўн икки ой, ёзин-?ишин.

11. Сема «конец» отражена в следующих фразеологизмах: и дело с концом - шу билан тамом, иш тамом, вассалом, наконец - ни?оят, в последнюю очередь - охирги навбатда и др.

12. Сема «предельность» отаражена в семантике фразеологизмов: до поры до времени - ва?ти-соати келгунча (етгунча), в конец, до белого каления - ?атти? жа?ли чи?гунча.

13. Сему «возраст» имеют в семантике следующие фразеологизмы: молоко на губах не обсохло - она сути о?зидан кетмаган, бальзаковский возраст, третий возраст, средний возраст, до конца дней, за плечами и другие.

14. Сема «повторяемость» моментов жизни отражена в таких фразеологизмах, как: время от времени - ва?ти-ва?ти билан, во все времена - ?амма ва?т, день ото дня - кундан-кунга..

II.3 Пословицы и поговорки, формирующие концепт «время» в русском и узбекском языках

Сложным остается в теории языка вопрос о статусе паремий. Как известно, единицами паремиологии признаются пословицы и поговорки. Пословица - это коротенькая притча; законченное суждение, принятое и понятное всеми, обобщенно выражающее, часто в двучленной образной форме, представления народа об окружающем мире. Например, весна красна цветами, а осень снопами; старость не радость, не красные дни. В пословице отразились веками складывавшиеся и изменявшиеся представления народа о жизни, об истинном и ложном, о добре и зле. По мнению А.В. Кунина «Пословицы относятся к коммуникативным фразеологизмам» Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986,. Учёным выделяются такие характеристики пословиц, как афористическая сжатость, назидательный смысл, ритмически организованная форма.

Пословица может выступать в роли самостоятельного предложения или части сложного предложения и иметь дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.д.).

Тесно примыкает к пословице поговорка. Поговорка, по определению В.И.Даля Даль В.И. Полн. Собр. Соч. (электронный ресурс): http//www.philolog.ru, окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, .применения; это одна первая половина пословицы. Например, чужими руками жар загребать, сваливать с больной головы на здоровую.

Пословицы и поговорки являются тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточено культурно-национальное мировидение народа, его миропонимание, осознаваемое в контексте культурных традиций.

Пословицы, по мнению В.Н.Телия Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С. 244 - 267, представляют собой мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа - носителя языка. Из них во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка.

Пословицы и поговорки отражают и формируют те свойства человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре. Можно сказать, что в них запечатлены характерные черты менталитета народа.

Вопрос об отношении единиц паремиологии к фразеологии вызывает много споров и дискуссий. Одни исследователи считают невозможным включить паремии в состав фразеологии (В.П.Жуков, С.И.Ожегов, А.С.Спирин), другие же, наоборот, являются сторонниками широкого подхода к пониманию фразеологии (В.Л.Архангельский, Ю.А.Гвоздарев, М.М.Копыленко, А.В.Кунин, И.И.Чернышева).

Структурно-семантическая самодостаточность пословицы, ее текстовая природа служат здесь камнем преткновения. Так, С.И.Ожегов Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Предисловие.- М., 1968, с. 7 считает, что пословицы и поговорки выходят за пределы собственно фразеологии языка и, подобно «крылатым словам», не являются элементом системы языка.

Однако в пословицах и поговорках русского и узбекского языков можно обнаружить специфические черты, которые передаются посредством слов, отражающих быт и нравы того или иного народа, например, в узбекском языке широко распространена пословица: Ва?тинг ўтгандан кейин, ?иличингни тошга чоп, которая дословно переводится так: Упустил время, так ударь саблей по камню.

Но и в русском языке существует аналогичная пословица, звучащая так: После драки кулаками не машут.

Компонентный анализ этих двух пословиц позволяет выделить слова, которые являются специфическими при общем значении обеих пословиц. Такими словами являются слова: сабля и кулаки. Однако при различии в компонентном составе смысл пословиц является чрезвычайно близким.

И в русском, и в узбекском языках есть половицы, в которых звучит наставление всё делать своевременно. В узбекском языке в качестве пословиц такого типа можно привести следующие: Ўт кетгандан кейин ?уду? ковлама! Сайил ўтгандан кейин хинани кетингга ?ўй.

Среди русских пословиц и поговорок мы обнаружили также пословицы аналогичного содержания, например: После пожара не копай колодец! После поры не точат топоры. После пожара - да за водой.

Иногда, как показали наши наблюдения, одинаковые установки, которые важны как для носителей русского, так и для носителей узбекского языков передаются почти одинаковыми словами, но в одном языке они передаются путём сравнения, а в другом без него. В качестве примера можно привести такую пословицу: Ва?т кетига ?айтмас, сув кетига о?мас, которая дословно переводится на русский язык так: Время не повернётся назад, река не потечёт вспять.

В русском же языке существует устойчивое выражение: Времени не повернёшь.

О невозможности повернуть время вспять и в узбекском, и в русском языках есть поговорки и пословицы. Так, в узбекском языке можно привести в качестве примера пословицу: Ва?т то?ни емирар, сув тошни кемирар, в переводе на русский язык звучащую: Время горы рушит, вода камни гложет. В качестве аналога хотелось бы привести строки поэта С. Есенина, в которых заключена та же мысль о невозвратности времени: Нет ничего сильнее времени и терпенья.

Время даже камень крошит.

В творчестве народных поэтов, как известно, запечатлён многовековой опыт народа, его духовные ценности и представления о мироздании. Доказательством тому могут служить поэтические строки великого узбекского поэта Алишера Навои:

Айлар ишингга чу бўлур дастрас,

Ва?тидан ўткирма ани бир нафас.

В переводе эти строки звучат так:

Коль можешь ты свершить какое дело,

Смотри, чтоб время зря не пролетело.

Ниже приводятся узбекские пословицы, в которых содержатся мысль о времени, перевод этих пословиц на русский язык и аналогичная пословица русского языка.

Илм олишнинг эрта-кечи йў?. Учиться никогда не поздно.

Ахмо?нинг а?ли тушдан кейин киради. У глупца ум после полудня.

Ит кўрганда эсингга таё? тушади. Когда собаку увидишь, о палке вспомнишь.

Аналогия

Дурак торгует, когда базар кончается.

Гром не грянет, мужик не перекрестится.

Бир кун аввал эксанг, ?афта олдин ўрасан. Посеешь на день раньше, уберёшь на неделю раньше.

Аналогия

Днём раньше посеешь - неделей раньше пожнёшь.

Бир кун йилни тўйдиради. День кормит год.

Аналогия

Летний день год кормит.

Буниси ?али ?олва. Это ещё халва (т.е. это ещё только начало).

Бу - хамир учидан патир. Это - первая лепёха из теста (т.е. только начало; только «первый блин»).

Аналогия

Это ещё цветочки, а ягоды будут впереди.

Эрта турганнинг иши эрта битар. Кто встал пораньше, тот и пораньше управился с делами.

Аналогия

Встанешь пораньше - шагнёшь подальше.

Кто рано встаёт, тот всё застаёт.

Бугунги ишни эртага ?ўйма! Не откладывай сегодняшнее дело на завтра.

Кунда келган ме?моннинг ?адри йў?. Ежедневного гостя не уважают.

Кунда-кунда ўлгандан, бир кунда ўтган яхширо?. Лучше умереть в один день, чем умирать каждый день.

Аналогия

Чем жить да век плакать, лучше спеть и умереть.

Кутганнинг ва?ти ўтмас, шошганнинг иши унмас. Когда ждёшь - время не двигается, когда торопишься - дело не выходит.

?ар нарса ўз ва?тида ярашади. Хорошо, когда всё в своё время.

?ар ишнинг ва?ти бор. У каждого дела своё время есть.

Аналогия

Всё в своё время, всему своё время, всему свой час.

Аппетит приходит во время еды - ишта?а ош устида; ишта?а ов?ат билан бирга келади.

Век живи, век учись (юз йил яшасанг, юз йил ўрган) умр бўйи (умринг борича) ўрган.

Время не ждёт (ёки не терпит) (ва?т кутиб турмайди) ва?т зи?; ва?т ?анимат; фурсатни ?ўлдан бермаслик керак, шошилиш лозим.

Время терпит - ?али ва?т бор; шошилмаса ?ам бўлади; улгурамиз.

Дело идёт на лад. Иш ўнгидан келди.

Молоко на губах не обсохло. Она сути о?зидан кетмаган.

На всю жизнь. Бир умр.

Не по дням, а по часам. Кун сайин эмас, соат сайин.

В мгновение ока. Бир зумда, бир онда.

Таким образом, в этой главе мы проследили, что качественно-обстоятельственные фразеологизмы, обозначающие обстоятельства времени имеют значения: «время суток», «неопределенно узкий промежуток времени», «неопределенно широкий промежуток времени», «начальный период действия», «начало и конец жизни», «неопределенная точка в будущем», «в прошлом». Семантические группы, имеющие значения «неопределенно узкий промежуток времени», «неопределенно широкий промежуток времени», единицы которые вступают в антонимические отношения (на миг, на мгновение и без конца, день за днем).

Также в этой главе мы проследили, что в русском языке фразеологизмы с темпоральным значением употребляются чрезвычайно часто, без них наша речь была бы совсем скудна. Как стилистическое средство, фразеологизмы носят книжный и разговорный характер.

В последнем разделе данной главы нами был выявлен тот факт, что и у русского, и у узбекского народа существует немало пословиц и поговорок с темпоральным значением. Все они имеют как универсальные, так и национальные специфические черты.

ГЛАВА III ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ.

III.1 Отражение лингвокультурологического аспекта во фразеологизмах

При изучении любого языка учащиеся всегда сталкиваются с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистике, а, скорее, к сферам социальной, бытовой или исторической. Правильное понимание и употребление слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок часто требует знания их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, а также элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Сегодня ни у кого не вызывает возражения утверждение, что одновременно с изучением языка надо изучать и культуру его народа, знакомиться с бытом, традициями, психологией народа. Во фразеологизмах наиболее полно отражается культура народа, его представления о мироустройстве. При этом не следует забывать, что отличия в характере духовной и культурной жизни народов, обусловленные множеством факторов, накладывают отпечаток на формирование социальных, культурных, бытовых традиций, на всю широкую сферу обычаев и ежедневных форм человеческого существования. У людей, говорящих на разных языках, неодинаковы способы концептуализации, структурирования концептов времени, пространства и т.д.

В новых условиях стало очевидно, что обучение любому языку как средству коммуникации, в том числе на уровне межличностного повседневного общения невозможно без учёта лингвокультурологической составляющей языка. Эта составляющая определяется представлениями о физических, временных параметрах жизни, морали, системе ценностей, менталитете, национальном характере конкретного этноса. В процессе изучения фразеологического фонда двух языков (русского и узбекского) мы пришли к пониманию необходимости обучения русскому или узбекскому языку с позиции теории культурной и языковой вариативности. Спецификой обучения учащихся-узбеков русскому языку в Узбекистане заключается в том, что они лишь частично погружены в русскую речевую среду и не имеют возможности погружения в культурную среду. Русские же учащиеся, проживающие в Узбекистане и изучающие узбекский язык, находятся в ситуации погружения не только в языковую, но культурную среду народа - носителя узбекского языка. При этом в учебном процессе может возникнуть формирование «третьей» культуры личности, т.к. на стыке разных культур осуществляется межкультурное общение.

В нашей практике изучение специфики отражения национальной культуры мы реализовывали на материале фразеологизмов, составляющих концепт «время». Весь фразеологический материал был разделён на две группы: 1. безэквивалентные фразеологические единицы, то есть такие фразеологизмы, которые не имеют аналогов в родном языке; 2. фразеологизмы, которые имеют аналог в языке обучающегося.

III.2 Изучение фразеологизмов концепта «время» в практике преподавания русского языка

В настоящее время на уроках русского языка наряду с изучением фонетики, грамматики, лексики, орфографии особое внимание следует уделять знакомству учащихся с фразеологией: именно в ней проявляется тесная связь языка с жизнью, историей и культурой общества. Кроме того, фразеология во многом способствует расширению кругозора, углублению коммуникативных навыков учащихся, делает их речь живой, выразительной, эмоциональной, создает предпосылки для более высокой степени восприятия художественных текстов. Человек, знающий фразеологию родного языка, умеющий ею пользоваться, обычно легко излагает мысли, за словом в карман не лезет.

Изучение фразеологизмов важно для познания языка, его системы. Ознакомление школьников с фразеологическими сочетаниями способствует формированию у них научного мировоззрения, вооружает основами знаний о фразеологическом составе изучаемого языка.

В одной из своих статей Е.С. Ерабчикова писала: «Обогащение речи детей фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления требует целенаправленной, специально организованной работы. Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, однако обучению фразеологии следует уделять внимание и в начальном курсе русского языка, поскольку усвоение фразеологических единиц - постепенный, длительный процесс. Можно сказать, что процесс обогащения речи фразеологическими единицами носит накопительный характер, поэтому, чем раньше его начать, тем лучше окажется результат такой работы». Ерабчикова Е.С. Компьютерная анимация как средство изучения фразеологии языка// Народная асвета, 2006, № 7. - С. 49.

Обучение фразеологии будет более успешным, если выявить самые эффективные методы и приёмы, которые могут быть использованы учителем при изучении различных тем школьного курса. Выбор методов и приёмов определяется основной задачей коммуникативного изучения русского языка - не только научить детей слышать фразеологизмы, видеть их в тексте и понимать, но и активно, стилистически оправданно употреблять в речи, в повседневном общении.

Какими бы разнообразными методами и приёмами мы не пользовались, всё-таки надо признать, что главным является продуманная система упражнений: от наблюдения за фразеологизмами к употреблению их в речи.

Задания к упражнениям могут быть различного характера, например: * Найти фразеологизм в предложении и тексте, назвать или подчеркнуть его.
* Вставить нужные по смыслу слова, которые всегда употребляются в составе данных фразеологизмов: купить ... в мешке; дуется как ... на крупу;
* учитель называет значение фразеологизма, а ученики должны вспомнить сам фразеологизм: Как говорят о том, кто часто меняет свои решения? (У него семь пятниц на неделе);

* подобрать фразеологизмы определённой тематики. Например: «назовите фразеологизмы, связанные с названием животных (работать как лошадь, медвежья услуга, ворон считать и др.)»;

* дополнить предложение фразеологизмом, подходящим по смыслу.
Например: Я провожу время очень однообразно. Утром дела не делаю, а так ... (из пустого в порожнее переливаю);

* заменить фразеологизмы словами (отвечающими на вопрос «Как?», близкими по смыслу глаголам и т.д.), например: Капля в море (мало), без сучка и задоринки (хорошо) или воспрянуть духом (ободрить), дать знать (сообщить);
* определить, в каком стиле речи уместны следующие фразеологизмы: быть на седьмом небе; точить лясы; филькина грамота;

* к данным устойчивым сочетаниям подобрать антонимы: кот наплакал, рукой падать, бить баклуши;

* к данным фразеологизмам подобрать синонимы: во весь дух, как в воду канул, лить слёзы.

В настоящее время сопоставительные исследования в области фразеологии признаются актуальными в связи со значимостью выявления сходств и различий ФЕ в разных языках. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. У каждого народа свои образные слова, представляющие собой кладезь мудрости. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа, благоприятствует эффективному общению представителей разных культур.

Для человека, изучающего тот или иной язык и уже владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы представляют наибольшие трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма. Наш опыт преподавания русского языка как иностранного в школе с узбекским языком обучения показал, насколько важно для обучающихся знакомство с устойчивыми сочетаниями слов, т.е. с фразеологизмами. Как известно, учёные до сих пор не достигли единства в понимании того, какие явления следует относить к объекту фразеологии. Так, одни учёные к составу фразеологизмов относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, у других - не попадают. Мы сторонники широкого понимания объекта фразеологии. Разумеется, при отборе фразеологического материала желательно использовать те фразеологические сочетания, пословицы, поговорки и крылатые выражения, которые имеют аналог в родном языке обучающегося.

Сопоставительный анализ фразеологизмов узбекского и русского языков позволяет выделить фразеологические единицы, имеющие аналогичную семантику. Фразеологическая семантика - важнейший раздел фразеологической науки, изучающий содержательную сторону фразеологических единиц. Проблематика фразеологической семантики охватывает большой круг вопросов. К ним относятся семантическая структура фразеологической единицы, проблема фразеологического значения, образность фразеологической единицы, ее внутренняя форма, полисемия фразеологической единицы, смысловое соотношение компонентов фразеологической единицы.

На занятиях русского языка мы старались создать речевую ситуацию, максимально приближённую к реальному общению. При этом трудно обойтись без такого ёмкого речевого факта, как пословицы и поговорки, т.е. нам приходится использовать сведения из области паремиологии. Паремиология - раздел фразеологии, объектом изучения которого является структурно - семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и пословичными фразеологизмами.

Реальную ситуацию общения трудно представить без таких русских фразеологизмов, пословиц и поговорок, как: век живи, век учись; делу время, потехе час, всему своё время, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, время - деньги и т.п.

В узбекском языке существует пласт фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок, которые отражают отношение узбекского народа к важнейшей в жизни людей категории - категории времени: бугунги ишни эртага ?ўйма, ва?т ?анимат, ва?тинг кетди - на?динг кетди, илм олишнинг эрта-кечи йў?, ва?т кетига ?айтмас, сув кетига о?мас, ўтган ва?т йў?олган олтиндан ?иммат, бўш ўтирмагин хеч ва?т - олтиндан ?имматдир ва?т.

К фразеологизмам, обозначающим время, в русском языке относятся ФЕ: целыми днями, со дня на день, день ото дня, средь бела дня, секунда в секунду, с минуты на минуту, битый час, тихий час, секунда в секунду, , всему своё время и другие. При переводе на узбекский язык данных фразеологических единиц нами использовался как дословный перевод, так и синонимические конструкции, например: целыми днями - кунлаб, куни билан, уззу (узун) кун, бир неча кун давомида; день ото дня - кундан-кунга, кун сайин, тобора; средь бела дня - куппа-кундуз куни и т.п.

...

Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.