Фразеологизмы семантического поля времени в русском и узбекском языках

Становление фразеологии как научной дисциплины в языкознании XX столетия. Антонимические темпоральные фразеологизмы. Изучение фразеологизмов концепта "время" в практике преподавания русского языка. Пословицы и поговорки, формирующие концепт "время".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 87,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В процессе выполнения работы по переводу фразеологизмов на родной язык учащиеся убеждаются, что большинство предложенных фразеологизмов имеют аналог в узбекском языке. Безусловно, фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Но в учебных целях представляется важным выделить такой фразеологический материал, который позволит понять учащимся, что кроме различий существует немало общего в представлении того или иного народа о времени, добре и зле, трудолюбии и других общечеловеческих ценностях, нашедших отражение в пословицах, поговорках, афоризмах, фразеологизмах.

Фразеологические единицы являются богатством языка, поскольку отличаются способностью ярко и емко обозначать различные явления действительности. Лингвисты, занимающиеся проблемами сравнительной фразеологии, всегда стремились выявить нечто общее либо в структуре, либо в значении фразеологизмов двух сопоставляемых языков. Работы, посвящённые сравнительному изучению фразеологизмов, безусловно, имеют теоретическую ценность. Однако изучение фразеологизмов в сопоставительном плане важно и для практики преподавания языка. Известно, что в основе современного учебно-воспитательного процесса лежит гуманистическая концепция, согласно принципам которой учащиеcя признаются основной ценностью педагогической деятельности. Важнейшей целью образования и воспитания является саморазвитие учащегося. Разумеется, личность талантливого педагога во многом предопределяет то, насколько успешно будет осуществляться становление гармоничной личности учащегося. Но в процессе преподавания гуманитарных наук и сам предмет изучения содержит материал, способствующий воспитанию высокой внутренней культуры человека, расширению его кругозора, знакомству с культурой других народов. По нашему мнению, изучение фразеологии на уроках русского языка предоставляет широкое поле деятельности в указанном направлении, потому что фразеологическое богатство любого языка привлекает внимание учащихся, и в то же время ставит перед ними много вопросов. Вполне закономерен интерес к идиоматике, который, как показал наш опыт, проявляют учащиеся при изучении иностранного, в том числе и русского, языка. Особую актуальность в нашей стране приобретают исследования универсального и национального во фразеологических единицах узбекского и русского языков.

Известно, что говоря на том или ином языке, человек пользуется не только отдельными словами, но и целыми устойчивыми сочетаниями слов или фразеологизмами. При этом последние не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком. Незнание основных фразеологизмов изучаемого языка приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда, казалось бы, все составляющие его слова хорошо известны. Именно поэтому владение русским языком предполагает не только знание определённого минимума слов. Правильное понимание русской речи, как в устной, так и в письменной форме, свободное общение на русском языке совершенно невозможны без освоения достаточного количества фразеологических оборотов, особенно таких, которые входят во фразеологическое ядро русского языка. При изучении русских фразеологизмов желательно подбирать такой фразеологический материал, который имеет эквиваленты в родном языке учащихся. Это будет способствовать не только знакомству с языковым, но и с культурным богатством народа, позволит провести параллели между фразеологическими единицами, выделив в них как национальные особенности, так и универсальные представления, имеющиеся в сознании двух народов. Изучению фразеологизмов в школьных программах нашей страны уделяется большое внимание. Например, в учебнике по русскому языку для седьмого класса с узбекским языком обучения даются различные задания и рубрики, способствующие изучению фразеологизмов. Так, в рубрике «Запомните фразеологизмы!» учащиеся знакомятся с такими русскими фразеологизмами и их значениями, как: ни рыба ни мясо, голова на плечах, мухи не обидит, тише воды, ниже травы, язык без костей, звёзд с неба не хватает, маменькин сынок и др. Нам представляется, что после сообщения значения приведённых фразеологизмов, учителю следует предложить учащимся вспомнить, какие фразеологизмы в узбекском языке имеют тождественное или близкое значение.

Важным звеном в работе, направленной на изучение национального и универсального во фразеологизмах, является предоставление учащимся в рубрике «Запомните фразеологизмы!» перевода русских фразеологизмов на узбекский язык, например, вставлять палки в колёса - хала?ит бермо?, морочить голову - бошини ?отирмо?, садиться на голову - бошига чи?иб кетмо?, бок о бок - биргаликда, ёнма-ён и др.

Для знакомства с русскими фразеологизмами в учебнике представлена рубрика «А знаете ли вы?», в которой приводится этимология некоторых фразеологических оборотов. Такая подача фразеологического материала, по нашему убеждению, эффективна, потому что дети с удовольствием читают эти рассказы и лучше запоминают значения фразеологизмов. Но не только знакомство со значением фразеологизмов русского языка является целью учебных материалов по фразеологии. Подобные материалы раскрывают уникальность, которая содержится во многих фразеологических оборотах русского языка. На уроках русского языка должны быть представлены и фразеологизмы, позволяющие показать универсальность фразеологического фонда двух языков: родного узбекского и изучаемого - русского. В качестве материала для таких целей могут быть использованы фразеологические единицы и устойчивые словесные комплексы, частотность употребления которых в обоих языках высока. К таким фразеологизмам относятся, безусловно, ФЕ семантического поля «время».

В процессе выполнения работы по переводу фразеологизмов на родной язык учащиеся убеждаются, что большинство предложенных фразеологизмов имеют аналог в узбекском языке. Безусловно, фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Но в учебных целях представляется важным выделить такой фразеологический материал, который позволит понять учащимся, что кроме различий существует немало общего в представлении того или иного народа о времени, добре и зле, трудолюбии и других общечеловеческих ценностях, нашедших отражение в пословицах, поговорках, афоризмах, фразеологизмах.

Работа, направленная на изучение фразеологизмов, проводится на каждом уроке. Однако формы и методы работы постоянно меняются. Успешно проходит работа, когда учащимся предлагается наглядный материал. Так на уроке часто демонстрируются рисунки, выполненные самими учениками по материалам книги М. И. Дубровина «Русские фразеологизмы в картинках». Этот дополнительный визуальный материал помогает лучше выполнить те задания, которые приводятся в учебнике. К числу заданий, выполняемых во время работы в командах, можно отнести такие: найдите в левом столбце толкование фразеологизмов, отвечающих на вопрос как? данных в правом столбце. В качестве творческого домашнего задания учащимся предлагалось составить предложения, в которых были бы употреблены изученные фразеологизмы. Все виды классной и внеклассной работы направлены на то, чтобы не только обогатить речь учащихся, но и сформировать у них корректные представления о фразеологическом богатстве двух языков, о том, что существуют общечеловеческие ценности, которые нашли отражение во фразеологизмах.

Кроме того, при изучении фразеологии в школе можно использовать различные упражнения и формы работы, предложенные авторами различных дополнительных пособий по лексике и фразеологии. Например, различные задания по фразеологии содержит пособие В.В.Волиной «Весёлая грамматика» Волина В.В. Весёлая грамматика. - М., 1995. . Пособие содержит теоретическую информацию, а также разнообразные творческие задания, игры и ребусы, помогающие закрепить знания учащихся по фразеологии.

Например:

- вместо точек вставьте названия животных:

голоден, как…(волк), упрям, как…(осел), труслив, как …(заяц) и тд.;

- закончите крылатые выражения, взятые из сказок:

скоро сказка сказывается, …., это все присказка, … и т.д.;

- «доскажи словечко»:

Дружнее этих двух ребят

На свете не найдешь.

О них обычно говорят:

Водой…. (не разольешь).

Пособие Петряковой А.Г. «Культура речи» Петрякова А.Г. Культура речи. - М., 1996. содержит описание видов фразеологических ошибок, а также ряд упражнений, направленных на их предупреждение. Например, назвать фразеологизмы, при контаминации которых получились новые ненормированные выражения:
- тратить нервы (ср. трепать нервы и тратить здоровье).
- перепишите, вставляя вместо точек нужные слова из скобок:
играть …, иметь … (значение, роль);

- прочитайте; укажите, какие ошибки допущены при употреблении устойчивых оборотов.

Данные упражнения направлены не только на предотвращение фразеологических ошибок, но и способствуют усвоению школьниками категориального признака фразеологизма - устойчивости. Кроме того, в пособии уделяется внимание авторским преобразованиям фразеологизмов. Сообщается, что в некоторых случаях авторы намеренно обновляют состав фразеологического оборота с целью усиления его выразительности, внесение во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.):Солнце блестит во всю ивановскую, и березы распустились (Ч.).

Разнообразные задания по фразеологии содержит тематическая тетрадь «Лексика» автора В.В. Леденёвой Леденёва В.В. Лексика. - М., 2003. . Данное пособие предназначено как для работы в классе, так и для самостоятельного изучения и повторения темы. Автор предлагает широкий спектр практических заданий по фразеологии.

Например:

- заполните таблицу «Я знаю 5 фразеологизмов, характеризующих…»:

1. Положительные качества человека

Отрицательные качества человека

Также детям можно предложить заполнить таблицу «Я знаю 5 фразеологизмов, характеризующих время» (рано - поздно, своевременность - несвоевременность и другие).

Можно предложить ребятам составить с данными фразеологизмами рассказ, это станет хорошей работой по развитию речи;

- составьте предложения с фразеологизмами, выражающие время: Всему своё время, когда рак на горе свистнет и другие.

Таким образом, современные методисты предлагают разнообразные практические задания по фразеологии, которые могут с успехом использоваться на уроках русского языка и при самостоятельном изучении. Материал в данных пособиях отобран в соответствии с дидактическими принципами научности и доступности; практические задания можно варьировать по степени сложности. Одно из главных достоинств таких пособий - богатство теоретического материала и практических упражнений для его отработки. Кроме того, в отличие от учебников, в дополнительных пособиях представлены различные виды творческих и игровых упражнений. Такое разнообразное количество вопросов и заданий, представленных в методической литературе, позволяет учителю составить хорошую копилку, в которой будет храниться не одна система упражнений по данной теме.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Время является одним из основных параметров существования человека. Время принадлежит не только внешнему миру, но и внутреннему миру человека, составляя элемент непреложности в его судьбе, малоподвластный воле человека. Человек может не только познавать время, но и переживать его, отчасти управляя им. Время вплетено во все сферы бытия, потому определённое истолкование времени входит в разные области духовной культуры: грамматику любого естественного языка, мифологию, философию, теологию, искусство и литературу, науку, обыденное сознание.

О субъективном переживании объективно существующего времени, национальном характере его восприятия свидетельствуют многочисленные исследования способов выражения категории времени в разных лингвокультурных сообществах. Отмечаются особенности структурирования, категоризации, концептуализации времени, проявляющиеся в специфических для каждого языка способах измерения, отсчета, соотнесения времени с предшествующим или последующим периодом.

Удобный инструмент исследования национально-культурной специфики фрагментов языковой картины мира - сравнительное изучение формирующих ее представлений, закрепленных в языковом употреблении. Выполненное нами контрастивное изучение фразеологических единиц, составляющих наряду с лексемами концепт «время», позволяет определить существенные для данного двух народов принципы организации информации о мире. Особый интерес вызывает сравнение языковой картины мира языков, относящихся к различным языковым семьям, так как при относительной близости в формальном отношении, незаметные на первый взгляд смысловые различия выявляют различия национальных языковых картин мира, вбирающих в себя длительную историю народа, принятую в данном сообществе систему морально-этических, нравственных и прагматических ценностей, историю взаимодействия с соседними народами и культурами.

Самая частотная, по нашим данным, группа фразеологизмов как в русском, так и в узбекском языке группа со значением «постоянно». В русском языке это фразеологизмы: (и) день и ночь, (и) зиму и лето, без конца, веки вечные, во веки веков, всё время, год за годом, денно и нощно, изо дня в день, по вся дни и другие. В узбекском языке это следующие фразеологические единицы: куну-тун, йил-ўн икки ой, ёзин-?ишин, йилдан-йилга, кундан-кунга и другие.

Частотны, по нашим наблюдениям, в обоих языках фразеологизмы со значением «очень быстро»: в (один, единый) миг - бир ла?зада, бир зумда, в два счёта, в мгновение зеницы - кўз очиб юмгунча, в один час, на всех парах, (одним) единым духом, с быстротой молнии, ни по дням, а по часам - кунлаб эмас, соатлаб, откуда ни возьмись и другие.

Далее следуют фразеологизмы со значением «никогда»: во веки веков, когда (пока) рак (на горе) свистнет, на веку, ни на миг, ни на минуту, ни разу и другие; в узбекском языке: туянинг думи ерга текканда, ?апшамба куни, ккиз ту??анда и другие.

Несколько фразеологизмов русского языка имеют значение «сразу»: на первых порах, одним (единым) махом, по первому абцугу, по первому взгляду, с маху, с места в карьер, с одного (единого) маху, с первого захода и другие.

В узбекском же языке таких ФЕ мало: биринчи калдир?оч, иш (?аракат) бошланиб кетди, иш юришиб (жўнашиб) кетди.

В группе русских ФЕ со значением «скоро» единиц почти такое же количество, как и в узбекском языке: в два огляда, на днях - шу кунларда, со дня на день - кундан- кунга, в скором времени, в скорости, живой рукой, живым духом, на носу, не нынче (сегодня) - завтра и другие.

Менее частотны в русском языке фразеологизмы со значениями «вовремя» (по часам, самый раз, день в день, ко времени и др.), «давно» (в Адамовы веки, в оны дни, во время оно, во времена оны, до потопа, при Царе Горохе), «потом», «в будущем» (в дальнейшем, в перспективе, в скором времени, в скорости, на днях, не сегодня - завтра) и др.

В узбекском языке наименее частотными группами являются группы фразеологизмов со значениями: «своевременность-несвоевременность» (?ар нарса ва?тида ярашар, ?ар мева ўз ва?тида пишар, ?урба?а ?ам ва?ти билан ва?иллар, ?ар бир ишнинг ва?ти бор, ва?т билганнинг бахти ёр и другие), «постоянство» (кундан-кунга, ?ар куни, туну-кун, йил-ўн икки ой, ёзин-?ишин).

Анализ языкового материала и иллюстрации функционирования рассматриваемых единиц показывают, что темпоральные фразеологизмы представляют достаточно большую подсистему фразеологического фонда как русского, так и узбекского языков. Использование фразеологизмов со значением времени позволяет говорящим сделать речь более образной и выразительной.

Можно говорить о том, что исследование концепта «время» и его реализации на фразеологическом уровне в русском и узбекском языках позволяет сделать следующий вывод: абстрактные представления о времени в данных языках и культурах совпадают, тогда как конкретные представления, обусловленные влиянием повседневной практики использования языка и формированием соответствующих образов, являются национально-специфичными или уникальными.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I. Общественно-политическая литература

1. Кадрлар тайёрлаш Миллий дастури (1997 йил 29 август).

2. Каримов И. А. Идея национальной независимости: Основные понятия и принципы. - Ташкент: Узбекистан, 2001.

3. Каримов И.А. Дальнейшая модернизация и обновление страны -- требования времени. // Доклад Президента Республики Узбекистан И.А. Каримова от 13 февраля 2009.

4. Каримов И.А. Либерализация общества, углубление реформ, повышение духовности и уровня жизни народа - критерий и флъ всей нашей деятельности. - Т. 15. - Ташкент: Узбекистан, 2007.

5. Каримов И.А. Миллий истиклол мафкураси эътикоди ва буюк келажакка ишончидир. - Тошкент: Узбекистон, 2000.

6. Каримов И.А. Мировой финансово--экономический кризис, пути и меры по его преодолению в условиях Узбекистана. - Ташкент: Узбекистан, 2009.

7. Каримов И.А. Наша высшая цель - независимость и процветание Родины, свободы и благополучия народа. - Ташкент: Узбекистан, 2000.

8. Каримов И.А. Человек, его права и свобода - высшая ценность. - Т. 14. - Ташкент: Узбекистан, 2007.

9. Каримов И.А. Юксак маънавият -- енгилмас куч. - Ташкент: Маънавият, 2008.

10. Ўзбекистон Республикаси олий ва ўрта-махсус таълим вазирининг буйруги. 581. Магистратура тў?рисадиги низомни тасди?лаш ?акида.

11. Ўзбекистон Республикасининг 1997 йил 23 августдаги «Таълим тў?рисида»ги ?онуни.

12. Указ президента Республики Узбекистан. 346. О дальнейшем совершенствовании системы подготовки и аттестации научных и научно-педагогических кадров высшей квалификации.

II. Научно-критическая литература

1. Ашукин Н. С. Крылатые слова. - М.: Высшая школа, 1960.

2. Алейникова Т.В. Фразеологизмы с компонентами антропонимами в современном русском языке. - М., 2002.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М., 1999.

4. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Просвещение, 1970.

2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. - Тамбов, 2000.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.- М., 1996

4. Волина В.В. Весёлая грамматика. - М., 1995.

5. Гаврилова, Е.Д. Когнитивные основы формирования оценочного смысла в языке / Взаимодействие мыслительных и языковых структур. - Тамбов, 2010.

6. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1986.

7. Ерабчикова Е.С. Компьютерная анимация как средство изучения фразеологии языка// Народная асвета, 2006, № 7.

8. Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.//Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965.

9. Жуков В. П. Русская фразеология.- М.: Высшая школа, 1986.

10. Жўрабоев М., ?а??орова ?. «Устоз» каломининг айни тимсоли // «Тил ва адабиёт таълими», 2006. № 3.

11. Копыленко М.М. Фразеология - наука о сочетаемости лексем и семем // Труды Самарканд. ун-та. - 1972. - Вып. 219.

12. Кравченко С. А. Социология. - М., 1996.

13. Ксенофонтова Л. В. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» / Сергеевские чтения, выпуск 3. - Курган, 1999.

14. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.

15. Леденёва В.В. Лексика. - М., 2003.

16. Маматов А. Задачи фразеологической стилистики. - Ташкент, 1991.

17. Маматов А. Теоретические основы формирования фразеологизмов. - Ташкент, 1997.

18. Маматов А.Э. Проблемы лексико-фразеологической нормы в современном узбекском литературном языке. АДД. - Ташкент: 1991.

19. Маматов А.Э. ?озирги замон ўзбек адабий тилида лексик ва фразеологик норма муаммолари. - Тошкент: 1991.

20. Мартынова Ю.А. Роль метафоры в интерпретации научной и научно-популярной литературы // Психолингвистические аспекты языкового анализа текста.- Саратов:, 2009. -с.106-108.

21. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982.

22. Петрякова А.Г. Культура речи. - М., 1996.

23. Пинхасов Я. Д. Фразеологические выражения в языке произведений Хамида Алимжана.АКД., - Ташкент, 1953.

24. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов.- Л., 1928.

25. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. - М.: Просвещение, 1976.

26. Прадид Ю. Развитие фразеологической науки в Украине (II пол. XX ст.- началоXXI ст.) -Киев, 2008.

27. Рахматуллаев Ш. Соединение глагольных фразем в узбекском языке.-Ташкент, 1991.

28. Рахматуллаев Ш.У. Основные грамматические особенности образных глагольных фразеологических единиц узбекского языка. АКД.,- М. 1952.

29. Ра?матуллаев Ш. Ўзбек тилида фъел фраземаларнинг бо?лашуви. - Тошкент, 1992.

30. Рябцева Н. К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка. - М.,1997.

31. Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты/ В. Н.Телия. - М., 1986

32. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

33. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976.

34. Турсунов У.Состояние и задачи изучения фразеологии узбекского языка.- Самарканд, 1961.

35. Усманова Ш. Соматические фразеологизмы в узбекском и турецком языках. АКД. - Ташкент, 1998.

36. Филиппов В. И. Философия и методология науки. - М., 2003.

37. Филоненко Т.М. Фразеологический образ в языковых моделях количества. - Мангитогорск, 1999.

38. Халикова М.К. Фразеология как форма отражения национального менталитета в языковой картине (на материале русского и узбекского языков). АКД. - Ташкент, 1999.

39. Хусаинов М. Фразеология прозы писательницы Айдын. АКД.,- Самарканд, 1959.

40. Шавкат Ра?матуллаев - ато?ли тилшунос (илмий ма?олалар тўплами). - Тошкент: Университет, 2006.

41. Шамсиддинов ?. Ўзбек тилида сўзларнинг функционал-семантик синонимлари. ДДА. - Тошкент: 1999.

42. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1885.

43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1969.

44. Шомаксудов Ш., Шорахмедов Ш. Маънолар ма?зани.-Тошкент, 2001.

45. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка. - Челябинск, 1995.

46. Юлдашев Б. Основы фразеологических методов. - Ташкент, 1999.

47. Юлдашев Б. Соотношение перифраз с фразеологизмами и их задачи изучения в школе. - Ташкент, 2001.

48. Юлдашев Б. Сюжеты из истории фразеологии. - Ташкент, 1998. .

49. Яковлева Е. С.Фрагменты русской языковой картины мира. - М., 2007.

III. Словари и интернет ресурсы

1. Бирих А. К. Словарь фразеологизмов. - М.: Высшая школа, 2001.

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М., 1955.

3. Йулдошев Б.,.Бозорбоев К. Фразеологический словарь узбекского языка-Тошкент, 1998.

4. Краткий фразеологический словарь русского языка // Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. - СПБ., 1994.

5. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь: ок. 1000 единиц. -2-е изд., стер. - М.: Русские словари: Астрель, 2005.

6. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Высшая школа, 2001.

7. Рахматуллаев Ш. Фразеологический словарь узбекского языка. - Ташкент, 1992.

8. Садыкова М. Краткий русско-узбекский словарь устойчивых выражений.-Ташкент, 1994.

9. Фразеологический словарь русского языка /под. Ред. А. И. Молоткова. - М., 1986.

10. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М.: Русский язык, 1981.

1. Даль В.И. Полн. Собр. Соч. (электронный ресурс): http//www.philolog.ru

2. http\\www.gramota.ru

3. http\\www.slovari.ru

4. http\\www.wikipedia.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.

    реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.