Туркменские вкрапления в русских текстах

Взаимовлияние и взаимообогащение русского и тюркских языков. Условия и причины проникновения туркменских слов в русском языке, их лексико-семантические и стилистические особенности. Грамматическое оформление и передача туркменских слов в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 116,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

САМАРКАНДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АЛИШЕРА НАВОИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙФАКУЛЬТЕТ

Кафедра русского и общего языкознания

УДК-494.3:491.7

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание академической степени магистра

Туркменские вкрапления в русских текстах

5А 120102 - Лингвистика (русский язык)

Эшбекова Ирода Анарбаевна

Научный руководитель проф. Малиновский Е.А.

Зав.кафедрой русского и общего

языкознания______доц.Ряснянская Р.А.

Самарканд - 2013

Содержание

Введение

Глава 1. История изучения взаимовлияния и взаимообогащения русского и тюркских языков

1.1 Понятие о русском языке, о тюркском языке, о туркменском языке

1.2 Взаимовлияние и взаимообогащение русского и тюркских языков

Выводы по 1 главе

Глава 2. Условия и причины проникновения туркменских слов в русском языке, их лексико-семантические и стилистические особенности

2.1 Условия и причины проникновения туркменских слов в русский язык

2.2 Лексико-семантические и стилистические особенности туркменских заимствований в современном русском языке

Выводы по 2 главе

Глава 3. Освоение туркменских слов русским языком

3.1 Грамматическое оформление туркменских слов в русском языке

3.2 Графемно-фонетическая передача туркменских слов в русском языке

Выводы по 3 главе

Заключение

Список использованной литературы

Введение

тюркский русский слово семантический

Обогащение словарного состава языка - процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или нового значения уже существующего слова. Постепенно новые слова, как и старые, становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь, или происходит забвение внутренней формы и образование новых корней и основ. Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем фиксирует язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходима общественная потребность в этом слове многих людей и закрепление его употребление. Язык, представляя собой динамическую систему, находится в состоянии постоянного развития, что является естественным способом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствование и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими уровнями языковой системы, сегодня характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблюдать на современном этапе развития общества. Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных сфер и появлением новых областей его применения. Это политика и юриспруденция, рынок и рыночные отношения, область компьютерной техники, кибернетики и электроники, банковского дела и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и понятий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной словотворческой деятельности человека. Активизация механизмов процесса интенсивного словопроизводства свидетельствует о динамике языкового сознания современного человека. Лингвистами отмечается постоянное пополнение языка новыми словами, разнообразными по строению и семантике, отражающими все стороны жизни народа. Поскольку процессу номинации подвергаются семантически сложные понятия и явления действительности, требующие развернутого и, как правило, сложного наименования, то на первоначальном этапе номинации создаются структурно сложные конструкции, в связи, с чем возникают многокомпонентные в содержательном и структурном отношении единицы. Однако все возрастающий темп жизни, тенденции к абсолютной экономии и мобильности все увеличивающегося потока информации становятся причиной неприемлемости сложных, зачастую труднопроизносимых наименований.

Следует отметить, что одним из видов обогащения словарного состава являются заимствования слов и выражений. Ещё А.С.Пушкин отмечал склонность русского языка обогащаться за счёт заимствований из других языков. Он называл его «переимчивым и общежительным в своих отношениях к чужим языкам». По мнению В.В.Виноградова, «на протяжении всей истории русский язык с необычной широтой и свободой пользовался словами и выражениями чужих языков, погружая их в русскую низложенную стихию и ассимилируя с ней». Это и естественно, т.к. жизнь народов не протекает изолированно. Контакты на любом жизненном уровне - торговом, дипломатическом, культурном, просто добрососедском - фиксируются в словах и оборотах: то интернациональных, то известных только языкам соседям. Заимствующий язык всегда активен: он приспосабливает чужое к своим нуждам. Даже гиппернаучные налоговые термины внутри каждого языка осложняются их же функциональными особенностями. Прослеживая историю слов и их жизнь в одном языке, мы невольно раскрываем и межъязыковые связи, обогащая себя дополнительными связями. Перед нами обнажаются, с одной стороны, взаимосвязь между разными языками, между языком и обществом, а с другой познаём особенности определённого колорита в определённых социальных условиях.

Заимствованные слова - это не коллекция иноязычных слов в русском языке. В заимствующем языке происходит активное усвоение чужого языка. Иноязычное слово, входящие в чужой язык, вначале представляют собой, по словам профессора Смирницкого А.И., «более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствующего» («Лексикология английского языка» М.1956 г.). Другими словами, язык, активно заимствуя чужие слова, подчиняют их своей фонетической, семантической и грамматической системе.

Однако есть особый пласт чужих слов, стойко удерживающих свою автономию в заимствующем языке. Чужие слова вторгаются в иной язык, в иную речь, не меняя не своего значения, не своей формы. Вместе с тем их значение в контексте, в общем замысле достаточно велико. Выражения такого рода являются средством особой выразительности. Эквивалент - синоним в родном языке снимает в данном случае не только особую стилистическую функцию, но грозит потерей определённого оттенка в значении чужого слова. Часто такие слова называются экзотизмами. Как особый тип лексических заимствований, они сообщают национальную, локальную окраску описанию, т.к. явственно связаны с бытом, культурой той или иной стороны, того ли иного народа. Экзотизмы имеют, таким образом, вполне определённую смысловую и стилистическую функцию. (Термин «экзотизм» выходит к греческому «exotikos» - чуждый, иноземный, необычный («exo»- cнаруже, вне).

В какой - то мере уже усвоенное значение экзотизма позволяет ему дальнейшее движение в чужом языке, вживание в новую языковую среду.

Среди заимствований особое место занимают тюркизмы, в том числе туркменизмы. Близкое соседство туркменских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке туркменские слова. Туркменские слова в русском тексте описываются нами в связи со всеми возрастающим процессом двуязычия, так как контактирование любых языков предполагает существование какой-либо разновидности билингвизма. Сам процесс заимствования представляет собой результат попеременного обращения отдельного индивида или языкового коллектива к двум языковым системам. Особой разновидностью является текст, который функционирует в виде конкретных композиционных систем (художественные произведения, статьи и т.д.). Слова переходят из одного языка в другой, когда для этого имеются достаточные условия. Главным условием лексического заимствования признаётся двуязычие. Одним из каналов, через который проникают туркменизмы в русскую речь и осваиваются в ней, являются средства массовой коммуникации и художественная литература. На обогащение русской литературы и языка туркменизмами оказывают определённое воздействие туркменские писатели Туркменистана. Туркменские слова включаются в русский текст не только из-за необходимости номинации, но и в стилистических целях.

Выбор темы настоящего исследования обусловлен тем, что проблема изучения туркменско-русских языковых контактов, а именно туркменских элементов в русском словарном составе, имеет небольшую традицию. Первоначальная наша задача выделить различные лексические туркменские заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в языке художественной литературы туркменских писателей Туркменистана конца ХХ - начала XXI века. Исследования проводились на текстах художественных произведений туркменских писателей в различных аспектах (семантический, фонетический, грамматический, этимологический, функциональный, сравнительно-сопоставительный и др.). Объектами научных наблюдений стали туркменские заимствования определенных тематических групп (названия растений, животных, одежды, построек и строительного дела, предметов домашнего обихода, наименования лиц, военная лексика, лексика пищи их место и роли в языке художественных произведений, семантическое и формальное освоение туркменских слов и выражений в русских текстах и др.). При анализе туркменизмов мы использовали толковые словари русского языка и переводные русско-туркменские и туркменско-русские.

Актуальность исследования. Несмотря на наличие известного количества научных трудов, посвященных туркменским заимствованиям русского языка, по мнению исследователей "ощущается недостаток, в обобщающих работах и в работах по современному периоду". Актуальность обусловлена также активизацией процессов заимствования и освоения туркменизмов, которые являются одной из характерных особенностей настоящего периода развития системы русского языка, ибо туркменские слова и выражения (шире тюркизмы) всегда пополняли русский язык. Это происходило и происходит устным и письменным путём.

Цель настоящего исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о места и роли туркменизмов в современном русском языке. На материале изучения текстов художественной литературы писателей Туркменистана конце ХХ - нач. ХХI вв. с различных точек зрения, мы пытались определить их семантико-тематическую принадлежность и изучить морфологические, синтаксические и стилистические особенности туркменизмов.

В зависимости от цели намечены следующие задачи:

1. рассмотреть понятие «туркменизм»;

2. выявить тематические группы туркменских заимствований;

3. осветить основные пути и причины заимствований туркменизмов;

4. рассмотреть, как они осваивались и функционировали в художественной ткани произведений, т.е. изучить процесс взаимодействия туркменского и русского языков на лексико-семантическом уровне, раскрыть сущность семантического освоения туркменских слов и выражений.

Степень изученности темы. Исследование туркменизмов на материале современной русской литературы Туркменистана не проводилось, не были выявлены и описаны процессы заимствования, не была проведена количественная оценка корпуса туркменских лексических заимствований в русском языке.

Лексико-фразеологический состав русского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов и выражений. Заимствования из туркменского источника образуют значительный пласт лексики русского языка. Изучение причин и путей проникновения туркменизмов в русский язык, а также их фонетико-морфологическая и лексико-семантическая адаптация являются одной из основных проблем исторической лексикологии славянских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение.

Предметом исследования являются туркменские слова и фразеологизмы, встречающиеся в художественных произведениях и текстах различных статей, журнала «Дружба Народов» (с 2001 по 2012 гг.) определение их роли и места в ткани исследуемых произведений.

Объектом нашего исследования являются туркменизмы в русском языке, конца ХХ - нач. ХХI вв с точки зрения их семантики, сферы применения и функционирования в языке художественных произведений туркменских писателей.

Теоретическая значимость. Результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки теории туркменских лингвистических заимствований, вопросов терминологии и упорядочения некоторых аспектов лексикографии.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы при разработке методики межъязыковых контактов, при чтений лекций как по современному русского языку(разделы «лексикология и фразеология»), при составлении туркменско - русских и русско - туркменских словарей, при выполнении студентами дипломных и курсовых работ.

Научная новизна исследования заключается в том, что исследование туркменизмов на материале современной русской литературы Туркменистана не проводилось, не были выявлены и описаны процессы заимствования, не была проведена количественная оценка корпуса туркменских лексических заимствований в русском языке.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений туркменских и русских писателей Туркменистана кон. ХХ - нач. XXI в. Тиркиша Джумагельдиева (роман «Энергия страха, или голова жёлтого кота»), Берды Мурадовича Кербабаева (рассказ «Весна на земле туркменской»), Хыдыра Дерьяева (повесть «Судьба»), Курбандурды Курбансахатова (рассказ «Тойли Мерген»), Каюма Тангрикулиева (роман «Золотая чаша »), Сапармурата Ниязова лирический сборник («Рухнама», «Весна моей духовности», «Дорогие мои»), Александра Ивановича Аборского («Душа брата», «Земной рай»,) Д.Г. Рыбина (романы «Море согласия», «Государи и кочевники»), П.Карпова (роман «Чёрная пасть»), Р.Эсенова (повесть «Крушение Великого Турана») и др.

Структура работы. Магистерская диссертационная работа состоит из Введения, основной части, содержащий три главы: Глава 1. История изучения взаимовлияния и взаимообогащения русского и туркменских языков. Глава 2. Условия и причины проникновения туркменских слов в русском языке, их лексико-семантические и стилистические особенности. Глава 3. Освоение туркменских слов в русском языке, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. История изучения взаимовлияния и взаимообогащения русского и тюркских языков

1.1 Понятие о русском языке, о тюркском языке, о туркменском языке

Язык есть важнейшее средство человеческого общения. Без языка человеческое общение невозможно, а без общения не может быть и общества. Без языка не может быть и мышления, т.е. понимания человеком действительности и себя в ней. Сам язык изучается специальной наукой, название которой лингвистика. Лингвистика изучает звуковой строй языка, значение слова, строение слов и их образование, формы слов и сочетание слов в речи. Морфология и синтаксис составляют один раздел лингвистики - грамматику.

Язык - явление общественное, он создаётся на протяжении длительного исторического периода. Язык возник в глубокой древности. Он помогал людям понимать друг друга, трудиться сообща, а также обмениваться накопленным опытом и знаниями.

Русский язык - это язык, созданный русским народом, на котором он строит свою культуру; для русского человека он - родной язык.

До ХIV века существовал древнерусский язык как общий язык предков украинцев, белорусов, русских. Таким образом, русский язык принадлежит к восточной группе славянских языков. В эту группу входят украинский и белорусский языки. Кроме восточной группы, среди славянских языков есть слов ещё и южная группа (болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский языки) и западная группа языков (польский, словацкий, чешский и некоторые другие языки). Все славянские языки являются близкородственными языками, имеют много общих, сходных по грамматике и фонетике. В ХIV веке произошло разделение восточно - славянского языка (в связи с формированием русской, белорусской и украинской нации) и с этих пор существует русский язык.

Вместе с развитием общества развивался и изменялся сам язык. Все изменения в языке происходят постепенно и не всегда заметны в течение жизни одного поколения. Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка, наиболее изменчивым - его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется в общественной жизни, науки, технике, искусстве, быту. Например, сравнительно недавно вышли в нашу речь такие слова, как атомоход, дизайн, креатив, хоризма, хай-тек, нанотехнологии, андроид, менеджмент, марсоход и т.д.[71]

Так как язык - явление общественное, никто по своему усмотрению не может его изменить, исправить. И если можно назвать несколько придуманных кем-то слов, вошедших в обиход, то случаи эти единичны. Что же касается грамматики, то здесь трудно говорить о каком либо вмешательстве в русский язык, пусть даже и выдающегося деятеля.

Всё это свидетельствует о языке как об устойчивой системе своими единицами.

Орфоэпия как наука о правилах произношениях слов появилось в русском языке в ХVIII веке, первоначально орфоэпическая норма называлось нормой московского говора. В ХIX веке появляется петербургская норма. В ХХ веке появились две лингвистические школы, они установили для себя свою норму. Орфоэпические нормы охватывают фонетическую систему языка. Фонетика - это наука, раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка, то есть способы образования и акустические свойства звуков, их изменения в речевом потоке. Фонетика предполагает фонетическую, транскрипцию слов - это точная передача звучащей речи графическими средствами. В содержание орфоэпии входит произношение отдельных слов и групп слов, а также отдельных грамматических форм в тех случаях, когда произношение их не определяется фонетической системой, например, произношение [шн] на месте сочетания чн (ску[ш]но) или [в] на месте г в окончании - ого, - его(то [в]о, e[в]о). В обычном разговорном произношении наблюдается ряд отступлений от орфоэпических норм. Источниками таких отступлений нередко являются родной говор и письмо.

Первые написанные кириллицей тексты появились у восточных славян в Х веке. После крещения Руси в 988 году возникла книжная письменность. Переписывались преимущественно богослужебные книги. Оригиналами для восточнославянских рукописных книг служили в основном рукописи южнославянские, восходящие к трудам учеников создателей славянского письма Кирилла и Мефодия. В процессе переписи происходило приспособление языка оригиналов восточнославянскому языку, и формировался древнерусский книжный язык - русский вариант церковно - славянского языка. Отдельно от книжной письменности на Руси развивалась некнижная письменная традиция: административная - судебные тексты, официальное и частное делопроизводство, бытовые записи. От книжных текстов эти документы отличались как синтаксическими конструкциями, так и морфологией. Особое положение занимают граффити. В большинстве своём это молитвенные тексты, написанные на стенах храмов. Написание слов изучают графика и орфография. Графика - совокупность знаков, используемых в данной системе письма вместе с правилами, устанавливающими соответствие между знаками (графемами) и звуками (фонемами). Орфография - это система правил о написании слов и их форм. Написание многих русских слов поддерживается традицией. В основе таких написаний лежит традиционный принцип. Есть в русском языке и такие слова, написание которых соответствует их произношению (зачастую это слова, заимствованные из других языков). Более распространённым в русском языке является морфологический принцип - морфемы всегда пишутся одинаково.

Ударение в русском языке нефиксированное (разноместное) и подвижное (перемещается в разных грамматических формах одного слова). Ударение в русском языке служит для различения грамматических форм слова.

Так как работа непосредственно связана с лексикой русского языка хотелось подробнее рассмотреть этот вопрос. Лексика - это словарный запас языка. Лексикология - это наука о лексическом составе (русского) языка.

Слово - это основная лексическая единица языка, которая является комплексом звуков, обладающим значением и употребляющиеся в речи, как самостоятельное целое.

Лексическое значение слова - это закреплённое в сознании говорящих соотнесённость звукового комплекса и языковой единицы с тем или иным явлением действительности. Оно значение необходимо для того, чтобы выражать понятие. Понятие - это отражение в сознании людей общих и существенных признаков явления действительности, представление об их свойствах, сходство или различие с другими предметами. Основная функция лексики - номинативная или назывная, она заключается в назывании понятий.

Также существует обобщающая функция (одно слово называет разные предметы, например различные типы столов) и оценочная функция, то есть экспрессивно - эмоциональная. Грамматическое значение - это характеристика слова, относящая его к той или иной части речи. Оно необходимо для того, чтобы классифицировать лексику. Все слова имеют грамматическое значение, но не все имеют лексическое значение слова[73].

Лексика русского языка является предметом изучения многих поколений учёных. Словарь Даля раскрывает значения около 200 000 лексических единиц. Их количеству постоянно растёт. Лексический состав русского языка тесно связан как с этимологией, так и историей русского народа и поздней России. Лексика русского языка отличается наличием как ряда общих, так и целой группой отличительных черт по сравнению с другими славянскими и прочими индоевропейскими языками. В целом лексический состав русского языка характеризуется заметным преобладанием славянских по происхождению элементов. В письменной и научной речи важную роль играют хорошо адаптированные интернационализмы греческого и латинского происхождения. Помимо этого выделяются лексические пласты разноязычного происхождения, хотя удельный вес каждого из них в целом незначителен[17].

По своему происхождению лексика русского языка разделяется на две большие группы: исконную и заимствованную.

Исконная лексика подразделяется на следующие группы:

Общеиндоевропейскую (овца, бык, волк, брат, дочь, мать, один, два, три, четыре и т.д.);

общеславянскую (VI - VII вв. лист, дуб, сосна, черёмуха, горох, овёс, чеснок, дом, кров, курица);

восточнославянскую (период Киевской Руси XI- XII вв. хороший, белка, зяблик, сорок, сегодня);

собственно - русские (XV в., обои, обложка, голубцы, итог, обман, опыт и мн.др.)

По количеству иностранных слов русский язык в целом занимает сбалансированную позицию в кругу славянских языков. Несмотря на приток слов неславянского происхождения в русский язык на протяжении 400 лет, большую часть заимствований составляют заимствования из других славянских языков, в первую очередь, это церковнославянизмы, составляющие до 10% лексики русского языка.

Другую значительную группу ранних заимствований составляют группы слов тюркского происхождения - тюркизмы. Также в русском языке много слов из греческого, латинского, английского, французского, немецкого языков.

На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский длительное время контактировал. Это восточногерманский, греческий, тюркский и мн.др. В данной главе будет рассматриваться именно взаимовлияние русского и тюркских языков. Тюркские языким -- семья родственных языков алтайской макросемьи, широко распространённых в Азии и Восточной Европе. Область распространения тюркских языков простирается от бассейна реки Лены в Сибири на юго-запад до восточного побережья Средиземного моря. Общее число говорящих -- более 167,4 млн. чел.

Тюркология располагает целым рядом классификационных схем, предлагавшихся различными учеными и построенных на разных принципах. Среди них классификации В. В. Радлова, Н. И. Ильинского, Н. Ф. Катанова, Ф. Е. Корша, Г. Х. Ахатова, Н. А. Баскакова, М. Т. Дьячка, А. Н. Самойловича и др. Среди наиболее ранних (X--XI вв.) следовало бы упомянуть классификацию Махмуда ал-Кашгари. Принципы классификационных схем варьируют в зависимости от удельного веса принимаемых дифференциальных лингвистических признаков, учета географического признака, а также данных истории тюркских народов.

Общепризнанным является противопоставление булгарской и собственно тюркской (общетюркской) группы -- их разделение произошло на рубеже н. э., вероятно, во II в. н. э. Собственно тюркские, учитывая по возможности все известные на сегодняшний момент идиомы, можно было бы разделить на: языки рунических надписей; горно-алтайские (центрально-восточные) языки; карлукские языки -- карлукско-уйгурские и карлукскохорезмийские; кыпчакские языки; огузские языки; саянские (тобаские) языки; хакасские (кыргызские) языки; якутские языки.

Центрально-восточные языки имеют значительное сходство одновременно с кыпчакскими и хакасскими, что препятствует однозначному отнесению их соответственно к первой или ко второй группе, хакасские со своей стороны также очень схожи с кыпчакскими; правомерность объединения карлукско-уйгурских и карлукско-хорезмийских (терминология Баскакова) не общепризнанна.

Не утихают научные дискуссии по принадлежности и соотношению языков и их диалектов внутри тюркских языков. Так, например, в своем классическом фундаментальном научном труде «Диалект западносибирских татар» (1963) Г. Х. Ахатов представил материалы по территориальному расселению тоболо-иртышских татар в Тюменской и Омской областях. Подвергнув всестороннему комплексному анализу фонетическую систему, лексический состав и грамматический строй, учёный пришел к выводу, что язык сибирских татар представляет собой один самостоятельный диалект, он не делится на говоры и является одним из древнейших тюркских языков.

Традиционно тюркские языки включаются в состав алтайской семьи [16], внутри которой они обнаруживают более тесное родство с монгольскими языками.

Типологически они относятся к агглютинативным языкам; им также свойственен сингармонизм

В VIII--X вв. в Центральной Азии для записей на тюркских языках применялось древнетюркское руническое письмо (орхоно-енисейская письменность).

На письме современные тюркские языки используют в основном латиницу, кириллицу и арабский алфавит.

Туркменский язык Tьrkmenзe, Tьrkmendili распространен в Туркмении, Иране, Афганистане, Турции, Ираке, России. Большая часть носителей языка проживает в Туркмении, Афганистане. Общее число говорящих около 6?563?000 человек.

Базой для возникновения туркменского языка послужил язык поселившихся в Приаралье в конце первого тысячелетия нашей эры огузов. Первым памятником старого литературного туркменского языка, по мнению исследователей, считается относящаяся к XVII веку памятник «Родословная туркменов Абулгазихана». Дальнейшее развитие литературный туркменский язык получил в XVIII--XIX веках с расцветом туркменской поэзии Азади, Махтумкули, Сеиди, Зелили. В это же время начинается сближение письменного туркменского языка с разговорным. В конце XIX в. появились первые печатные книги на туркменском языке. В 1913 г. И.А.Беляев опубликовал первый «Русско-туркменский словарь», а в 1915 г. «Грамматику туркменского языка». Важный вклад в изучение туркменского языка в советские годы внесли А. Н. Самойлович, А. П. Поцелуевский и другие исследователи. Современный литературный язык сформировался на базе текинского диалекта в начале XX века.

Приведём информацию о распространении туркменского языка. Общее число говорящих на туркменском языке -- около 6,6 млн. человек, большая часть которых проживает в Туркмении, где он закреплён конституцией как государственный язык.

Регион

Численность

Дата информации о численности

Туркмения

3?430?000

1995

Иран

2?000?000

1997

Афганистан

500?000

1995

Узбекистан

152?137

2000

Турция

920

1982

Таджикистан

примерно 90 тыс. человек

1984

Казахстан

примерно 90 тыс. человек

1984

Россия, Ставропольский край

примерно 90 тыс. человек

1984

В туркменском языке выделяется около 30 диалектов и говоров, в основном соответствующих этническим группам туркмен: текинский (центральная часть Туркменистана), йомудский (западные и северные области), эрсаринский (восточные области, по Амударье), салырский (район Серахса на границе Туркмении и Ирана), сарыкский (среднее течение Мургаба), човдурский (Ташауз) и другие. Диалект ставропольских туркмен традиционно называется трухменским языком [7].

Словарь туркменского языка содержал довольно большой процент арабизмов и иранизмов, с которыми, (из политических соображений), в советское время велась борьба по линии терминологического строительства и открытой русификации. Интернациональные термины и слова, обозначающие новые явления экономики, быта, идеологии, напрямую заимствовались из русского или из других языков через печать и другие средства массовой информации, сначала в речь, а после этого закреплялись и в языке и пополнили не только туркменскую терминологию, но и словарь вообще. По мнению известного русского востоковеда А. Крымского, из тюркских языков туркменскому наиболее близки азербайджанский и турецкий.

Фонетически туркменский язык отличается от других языков тюркской системы рядом несущественных особенностей. Это долготы гласных, в известных случаях имеющие дифференциальное значение (фt- огонь -- ot - трава, ata- отец -- atв- отцу и т. д.); s и z (в любой позиции) -- как межзубных и и р; губная ассимиляция гласных после «широких» гласных 1-го слога [при начертании dogan (брат) произносят doga'n] и т. д. В текинском диалекте характерны случаи «внутренней флексии»: dыr он стоит -- вместо durar, gзr он приходит -- вместо geler и т. д. Кроме причастия несовершенного вида (alэвn- берущий, berэзn- дающий), имеется также и причастие совершенного вида (alan- взявший, beren -давший). Синтаксически важно отметить остатки так называемой категории сказуемости и возможность посредством упомянутых форм alan и beren в различных падежах передавать ряд оттенков, которые по-русски выражаются системой придаточных предложений.

1.2 Взаимовлияние и взаимообогащение русского и тюркских языков

Из истории тюркологии известно, что до революции и после неё подавляющее большинство тюркских языков плодотворно изучалось и изучается, главным образом, русскими учёными. Даже само научное обоснование тюркологии связано с именем замечательного русского академика В.В. Радлова. В истории отечественной тюркологии известно немало русских имён, таких как П.Н.Мелиоранский, Н.К.Дмитриев, Н.И.Ашмарин, А.Н.Самойлович, В.А.Гордилевский, Е.Д.Поливанов, С.Е.Малов, А.К.Боровков, К.К.Юдахин и другие. Круг их интересов охватывает как вопросы общей тюркологии, так и вопросы лексики, диалектологии, грамматики, письменности, орфографии и истории отдельных языков тюркских языков. В целом, их исследования носят общетюркологический характер. Они, как представители передовой науки, «принимали самое активное участие в решении важнейших теоретических и практических вопросов тюркологии Константин Кузьмич Юдахин (к 80-летию дня рождения)/К.К.Сартбаев//Тюркологические исследования. -Фрунзе: Илим, 1970. - с.З».

Методика изучения тюркских языков относится к наименее разработанным разделам тюркского языкознания. Другие отрасли языкознания, в частности индоевропеистика, располагают более разработанной методикой сравнительно-исторических исследований. Правда, всё положительное, что имеется в индоевропейской компаративистике, в какой-то мере проникало и в тюркологию. В последнее время с особой остротой встал вопрос об использовании наиболее ценных достижений сравнительно-исторического языкознания при исследовании истории тюркских языков. К числу основных достижений сравнительно-исторического языкознания обычно относят: учёт фонетических законов, учёт различных явлений, связанных с внутренними закономерностями языка, метод реконструкций, учёт семантического фактора при реконструкции грамматических форм, применение метода дивинации, т.е. суждение о древнем состоянии форм на основании форм ныне существующих, использование данных письменных памятников и диалектов и так далее К вопросу о методах изучения истории тюркских языков (на материале синтаксических конструкций)/Н.З.Ганжиева//Тюркологические исследования. - Фрунзе: Илим, 1970. - с.З. В современной тюркологии считается крайне необходимым установление закономерностей фонетических соответствий между разными тюркскими языками, генетическое родство которых не вызывает никаких сомнений. Установление подобных закономерностей поднимает на более высокий уровень историко-грамматические и этимологические исследования в области тюркских языков и предохранит тюркологии от опасных своими последствиями произвольных поверхностных сопоставлений.

Следует отметить, что в развитии тюркологии большой вклад внёс Александр Константинович Боровков. Будучи достойным наследником славных традиций ленинградской (петербургской) тюркологической школы, А.К. Боровков на протяжении всей своей научной деятельности стремился поддержать и продолжить в тюркологии большие искания, начатые В.В.Радловым, П.М. Мелиоранским, Ф.Е.Коршем, А.Н.Самойловичем и С.Е.Маловым. В его многочисленных работах получили глубокое освещение самые разнообразные проблемы тюркологии: природа «турецкого изафета», принципы выделения частей речи, пути формирования литературных языков, двуязычие, вопрос о соотношении агглютинации и флексии в тюркских языках, тюркская просодия в связи с попыткой фонетического анализа поэзии и др. С присущей ему тщательностью Александр Константинович Боровков исследовал разные тюркские языки: узбекский, уйгурский, карачаево-балкарский. В составе лексики русского языка значительное место занимают тюркские заимствования, которые проникали в русский язык с самых ранних периодов. Различные отношения с турецко-тюркскими племенами (гуннскими ордами, аварами, хазарами) не могли не оставить следов в славянском языке Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания // вопросы языкознания, № 3.. Хронология вхождения в русский язык тюркизмов отражает основные периоды русско-тюркских языковых связей. Самые древние датируются 12 веком, например: япончица, клобук и т.д. В 16 в. вошли следующие тюркзимы: бугай, сарафан, калига и т.д. 15-16 вв. - период наибольшего вхождения тюркизмов в русский язык: тесьма, кафтан, кайма, колпак, фата, штаны, чалма и многие др. Тюркизмы в русской лингвографии XVIII - XX вв.: семантико-функциональный аспект / Г.Н. Каримуллина //Учен.зап.Казан. гос. Ун-та. Т.149.Сер. Гуманитарные науки. Кн.2. -Казань, 2007. -472 с. Заимствования происходили на разных языковых уровнях: заимствование слова (лексически уровень); заимствование фонемы (фонетический уровень); заимствование морфемы (словообразовательный уровень); синтаксическое или структурно-синтаксическое заимствование. Первой ступенью иноязычного влияния является лексическое заимствование, которое приобретает далее грамматические связи, установленные путём включения его в определённую парадигму. При этом слово подчиняется тем или иным грамматическим категориям определённого языка Хоккет Ч.Ф.Проблема языковых универсалий // новое в лингвичтике. - М.,2000.

Л. П. Крысин отмечает Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке - М., 2006., что заимствование представляет собой комплекс лингвистических и экстралингвистических причин. К внешним причинам относятся политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами - носителями языка.

Усиление или ослабление связей одного народа с другими народами отражаются на процессе лексического заимствования. Не всегда интенсификация связей между народами может сопровождаться активным процессом заимствования слов, а ослабление ведёт к снижению этого процесса. Заимствование - один из путей замены двучленного наименования одночленным, т.е. иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если первое короче, и оба они служат наименованиями одного и того же понятия.

Изучение тюркизмов русскими учёными началось еще в XVIII веке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журнале Василия Тузова "Поденьшина" был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков. Среди этих заимствований целый ряд весьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные слова сопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. Например, сопоставив русское щи и тюркское ашчи "повар", В. Тузов отмечает: "Да уж не от сего полно произошло и «счастие», от щи и ясть: «щиястие», может быть в старые времена, бедные говаривали о достаточных: так разбогател, до такого состояния дошел, что каждой день щи есть, может" Тузов В.Г. Тюркско-русские сочетания - Спб.,1769. -354 с.. Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовал многих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителей российской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную тему исследования о влиянии других языков на русский. Но такое исследование осталось невыполненным Гайнуллина Н.И. Лексикология Русского языка: социолингвистический аспект. -А.,2006 г..

Вопрос о словах, заимствованных русским языком из различных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Много интересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. В первом томе "Материалов" опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков. В составлении этих глоссариев участвовали известные русские востоковеды И. Н. Березин, А. А. Бобровников, В. В. Григорьев, А. К. Казембек, И. М. Ковалевский, П. Я. Петров, А. М. Шёгрен. Большой лексический материал содержится в работе известного лингвиста Фр. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы. Материал Фр. Миклошича во многом сходен с глоссариями в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря": в нем нет историзма, тюркские языки выступают еще недостаточно дифференцированно. Впрочем, слабые стороны словаря объяснялись еще недостаточной исследованностью тюркских языков в то время. Мало нового внес "Этимологический словарь восточных слов в европейских языках" К. Локоча, вышедший в 1927 году. Ф. Е. Корш в рецензии на труд Фр. Миклошича и в полемике с П. М. Мелиоранским о тюркизмах в "Слове о полку Игореве" Корш Ф.Е. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Игореве» (Заметки к исследованию П. М Мелиоранского) // ИОРЯС 1902. Т. 7, кн. 2. - 573с., высказал много ценных соображений по поводу времени и места заимствования того или иного слова в русский язык. При этом Ф. Е. Корш оперировал фактами истории как тюркских, так и славянских языков. Но его рецензия на труд Фр. Миклошича о тюркизмах в восточноевропейских языках не является самостоятельно подготовленным трудом. Ф. Е. Корш только дал более точные выводы, опираясь на материалы Фр. Миклошича и наметил дальнейшие пути исследования тюркских элементов в славянских языках. Наиболее глубоко вопросы древнерусских заимствований из тюркских языков рассмотрены Ф. Е. Коршем и П. М. Мелиоранским в процессе дискуссии о тюркизмах в "Слове о полку Игореве". Но и здесь больше было сделано для истории тюркских языков: спор велся преимущественно на тюркологической почве. История тюркских по происхождению слов в русском языке оставалась в тени. Характерна в этом отношении оценка этой дискуссии, которая была дана ей польским тюркологом А. Зайончковским, который сам занимался изучением тюркизмов в древнерусском языке. А. Зайончковский оценил тюркологическую глубину этого спора, заметив, что в полемических статьях Ф. Е. Корша и П. М. Мелиоранского "написана целая диссертация о разных тюркских словах как балабан и т. д., затронуто много вопросов и проблем тюркской диалектологии, но вопрос о заимствовании слова балван (орхонское балбал) не разрешен". Это произошло потому, что полемисты почти не обращались к памятникам древнерусской письменности. Интересна, появившаяся в третьем выпуске "Лексикографического сборника" в 1958 году статья Н. К. Дмитриева "О тюркских элементах русского словаря". В ней изложены такие методические приёмы исследования тюркизмов, как комплексный подход к анализу заимствованного слова с точек зрения фонетической, семантической, морфологической и синтаксической; установление путей заимствования с учётом общих данных истории, экономики, этнографии, географии; определение конкретного тюркского источника заимствованного слова. Работа представляет собой тюркологический комментарий к "Толковому словарю русского языка" под редакцией Д. Н. Ушакова. Она состоит из большого введения и нескольких глоссариев: 1) "Тюркизмы, подтвержденные фактами"; 2) "Тюркизмы, требующие дополнительной документации"; 3) "Слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы" и 4) "Дополнительный список тюркизмов русского словаря (в него вошли некоторые пропущенные в "Толковом словаре" выражения, а также отдельные областные слова)". Работа Н. К. Дмитриева является наиболее обстоятельным исследованием тюркизмов в русском языке. Дмитриев большое внимание обратил на звуковые соответствия тюркских и русских слов. Такие сопоставления соответствующих тюркских слов в разных тюркских языках позволяют более точно установить источник заимствования. Его вносит много коррективов в "Русский этимологический словарь" М. Р. Фасмера, где тюркские языки зачастую выступают недостаточно расчленено. М. Фасмер пользовался для наведения справок лишь "Опытом словаря тюркских наречий" В. В. Радлова, который отражает словарный состав далеко не всех тюркских языков. С другой стороны, в работе Н. К. Дмитриева не всегда точно используются данные древнерусской письменности. Как характерный пример может быть рассмотрена история слова казна в обеих работах: М. Фасмер, пользуясь "Опытом словаря тюркских наречий" акад. В. В. Радлова как справочником по тюркской лексике, выводит русск. казна из турецкого и крымскотатарского хазна или же поволжско-татарского хазина, хотя в этом же словаре отмечены и формы более точно соответствующие русскому слову: половецкое и татарское казна (ср. также ногайск. пословицу Эл казнасы эски соьз). Не воспользовался М. Фасмер также и "Половецким словарем" К. Грёнбека, в котором отмечено половецкое qazna. Н. К. Дмитриев точен в тюркологической части: он отмечает, что русскому казна соответствует "кыпчакско-тюркская форма арабского слова хазина "сокровище", и указывает на половецкий язык как на возможный источник заимствования. Но Н. К. Дмитриев допускает неточность другого рода: он указывает в качестве раннего случая отражения этого слова в русском языке лишь фиксацию его в "Хождении за три моря" Афанасия Никитина. Но М. Фасмер лучше ориентирован в памятниках русской письменности: он отмечает, что слово впервые встречается в грамоте Дмитрия Донского 1389 года, т. е. почти на столетие раньше. Важно учитывать не только данные памятников древней письменности и данные диалектологии тюркских языков, но и историю предметов, с которым связано, то или иное понятие. Необходимо, таким образом, обращаться к историческим и археологическим материалам, которые смогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствования данного понятия или предмета. При этом немаловажное значение имеет сам предмет, его специфические особенности, которые тоже могли меняться с течением времени. В этом отношении интересно проследить историю названий денежных единиц в древнерусском языке. Древнейшие русские названия денег связаны с разного рода названиями животных: скотъ, куны, бъль (последние два от названий пушных зверков). Подобный перенос значения отмечается в тюркских языках, где слово тин в татарском, казахском и уйгурском языках имеет значение "белка" и "копейка" Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. III -М.,360 с.. Ср. также удмуртское коньы "белка" и "копейка". Такой переход значений, вероятно, был вызван сходными условиями экономической жизни, при которых в качестве денег выступали шкурки пушных зверей. К тому же следует заметить, что названия денежных единиц неустойчивы: они изменяются с течением времени, неодинаковы они и на разных территориях. Например, в русском языке грошом называлась монета достоинством или в две копейки, или в полкопейки. Ср.: также тюркское тенге, которое имеет разные значения в разных языках в казахском, татарском, башкирском, чувашском языках так называется "рубль", а в диалектах казахского языка, в каракалпакском, туркменском (в последнем это слово звучит тенне) языках так называется "двадцатикопеечная монета". В некоторых языках оно значит "деньги вообще". Когда этому же тюркскому слову восходит русское деньга "монета, достоинством в полкопейки" (слово известно по памятникам русской письменности с XIV века, когда на Руси после почти трехвекового перерыва возобновилась чеканка собственной монеты по золотоордынским образцам). От деньга происходит общее название деньги. Что касается происхождения тюркского слова тенге, то мнения ученых по этому поводу расходятся. Высказанное академиком К. М. Френом предположение о связи этого слова с тюркским тамга было еще в середине XIX века отвергнуто И. Н. Березиным, как неправильное. Однако оно позже было поддержано Фр. Миклошичем. Не лишена основания высказываемая некоторыми исследователями догадка о связи тюркского тенге с персидским данг и древнеперсидским danakh. Этимология В. В. Радлова (от тюркского тенерек "круг, колесо") нуждается в дополнительной аргументации. Но если учесть, то обстоятельство, что названия денежных единиц могут образовываться от названий пушных зверей, то для тюркского тенге можно найти хорошую этимологию на тюркской, же почве. В основе этого названия лежит тюркское название белки тейин, тейин, тин, тин, тийин, тийин, тыйын и т. п. Правда, некоторая необычность звуковых соответствий и исторические соображения (тюрки всегда были степными кочевниками и поэтому сравнительно поздно познакомились с лесным зверьком - белкой) позволяют думать, что это слово было заимствовано тюрками из других языков. Тюркское тенге отражено у Афанасия Никитина как тенка, а как специфически среднеазиатское слово встречается в современном русском языке в нескольких орфографических передачах: теньга, танга, теньга, тенга. Весьма вероятно, что это же слово вошло в русский язык в другой форме, более близкой по звучанию к названию зверька - тыйын, тийин http://www.gramota.ru - интернет ресурс . Правда, вошло оно в русский язык не самостоятельно, а как составная часть слова, возникшего на базе тюркского счетного словосочетания. Речь идет об одном из старых тюркизмов русского языка - слове алтын. Среди лингвистов сейчас общепринятой этимологией этого слова является возведение его к татарскому слову алтын "золото", хотя нумизматы не знают русских золотых монет, относящихся к тому времени, когда в русском языке появилось слово алтынъ. Не известны и золотоордынские золотые монеты. Поэтому эта этимология, предложенная в 1854 г. А. К. Казембеком в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря" и поддержанная другими исследователями вплоть до М. Фасмера, вызывает возражения. Лингвисты при этой этимологии приводят семантические параллели из других языков и указывают на то, что обычно история монет является историей падения их стоимости. Однако нумизматы не соглашаются с этим мнением: они учитывают реальную историю самой вещи. Известно, что русский алтынъ никогда не был золотой монетой, поэтому тюркское алтын, ал тун "золото" не могло лечь в основу этого названия. Известный русский историк В. Н. Татищев предложил более убедительную этимологию в своем "Лексиконе российском, историческом, географическом, политическом и гражданском" (посмертно в 1793 году выпущены лишь первые 3 части): он производит алтын от тюркского числительного алты, "шесть": "понеже алты слово татарское, значит шесть, ибо в ней 6 денег». Правда, это объяснение оставляло открытым вопрос о конце слова, где конечное н не получало объяснения. Объяснение было намечено лишь через сто лет после выхода в свет "Лексикона" В. Н. Татищева в академическом словаре 1891 года под редакцией Я. К. Грота, где русск. алтын объясняется как переделка тюркско-татарского алты тийин "шесть белок". Впоследствии нумизмат В. К. Трутовский указал, что тюркское тийин могло здесь также иметь значение названия мелкой денежной единицы, соответствовавшей деньге. О возможности передачи тюркского слова тыйын, тийин как - тын- свидетельствуют русские арготические выражения нибиртынки "ни копейки" (восходит к тюркскому словосочетанию бир тыйын "одна копейка" и унтынка "за десять копеек" (восходит к тюркскому дательному падежу он тыйынка; огласовка ун говорит о татарском источнике). Так как названия денежных единиц в русском языке являются заимствованиями с Востока, то, возможно, что восточным заимствованием является и слово копейка http://lib.ugent.be. Последовательное изучение русско-тюркских языковых связей в отечественной науке началось в первой трети XIX веке. Первой серьёзной попыткой анализа восточных заимствований в русском языке была работа Ф. И. Эрдмана Эрдман Ф.И. Труды и летописи общества истории и древностей. - М., 1879., в которой даются интересные этимологические сведения о ряде заимствований, генетически восходя восходящих к восточным языкам. Одно из плодотворных аспектов исследования тюркизмов в русском языке - изучение текстов письменных источников. В работах С.Е.Малова, В.А.Горделевского, И.Г.Добродомова и других учёных не только удачно продолжены традиции отечественного языкознания, накопившиеся при анализе памятников древнерусской литературы с точки зрения проблем тюрко-славянских связей, но и разработана более или менее последовательная система методики выявления тюркизмов по их фонетическим признакам! тематическим группам. Исследование тюркизмов в русском языке идёт в разных направлениях, среди которых можно выделить такие, как изучение тюркизмов в древнерусском языке, в составе современного литературного языка и прочее. Тюркизмы, в отличие от западноевропейских заимствований, которые характерны для общественно-социальной, военно-дипломатической, научной и культурной сфер русской жизни, представлены преимущественно названиями, относящимися к быту, т.е. тюркизмы в большинстве являются «бытовизмами» Миртов А.В. Лексические заимствования в русском языке из языков народов Средней Азии. - Ташкент, 2002.-268с.. Тюркизмы подразделяются на 2 группы. К первой группе относятся лексемы, которые не ощущаются чужеродными русскому языку, их происхождение выявляется только на уровне этимологизации. К ним относятся названия широко используемых реалий, активные в коммуникативном отношении (лошадь, товар, деньги, чемодан и др.). Также к этой группе относятся лексемы, которые тоже не воспринимаются как заимствования, но они не так широкоупотребительны (кизяк-навоз в форме кирпича, бахилы - вид обуви). Ко второй группе относятся те лексемы, употребление которых окказионально и ситуативное. Эти тюркизмы являются экзотизмами (чалма «мужской головной убор у мусульман»). В разработке вопроса о тюркских заимствованиях исследователи не ограничиваются рассмотрением одного аспекта. Однако в этой области русской филологии имеется ряд вопросов, решение которых, особенно актуально. Необходимо разграничить эти понятия; целесообразно термин тюркизмы оставить за старыми тюркскими заимствованиями, освоенными русским языком и зафиксированными в словарях данного языка (такие как парча, атлас, пиала, тюбетейка, чалма, паранджа, бархат, халат, карагач, саксаул, инжир, камыш, беркут, ишак, джейран, газель, кишлак, бархан, курган, чана и др.) Тюркизмы в русской лингвографии XVIII - XX вв.: семантико-функциональный аспект / Г.Н.Каримуллина // Учен. зап. Казан, гос. ун-та. Т. 149. Сер. Гуманитарные науки. Кн.2.- Казань, 2007 .

...

Подобные документы

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Теория лингвистических исследований. Сравнительно-исторический метод как основа для классификации языков. Изучение этимологических гнёзд в современной науке. Исконная и заимствованная лексика. История слов, восходящих к корню "men" в русском языке.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 18.06.2017

  • Методическая разработка урока по теме "Словообразование": способы построения и образования слов в русском языке: приставочного, суффиксального, приставочно-суффиксального, бессуффиксного; лингвистическая игра. Орфографические правила написания слов.

    конспект урока [28,2 K], добавлен 14.11.2011

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.

    дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.