Новейшие заимствования в русском языке (лексико-словообразовательный аспект)

Понятие "заимствованная лексика", причины заимствования. История проникновения заимствований в русский язык. Выявление в словарях групп лексем, заимствованных в ближайшие 15-20 лет, деление на тематические группы. Оценка словообразовательного потенциала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 387,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Новейшие заимствования в русском языке (лексико-словообразовательный аспект)

Введение

заимствование лексика русский язык

Согласно постановлению Президента И. Каримова «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков» сейчас в нашей республике идет широкомасштабная работа по модернизации системы преподавания иностранных языков, направленная на «формирование гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество» Постановление Президента Республики Узбекистан И. Каримова «О мерах по дальнейшему совершенствованию системы изучения иностранных языков» - http://www.lex.uz/pages/getpage.aspx?lact_id=2126030. Эта работа также актуальна и для русского языка, который является не родным для многих граждан нашей страны.

Современное общество достигло больших успехов в улучшении распространения и качества образования. С каждым годом наш язык развивается, пополняется все новыми и новыми словами. Этому способствуют развитие науки, глобальная информатизация, изобретения в сфере IT, тенденции моды, интерес современного поколения к спорту - все эти процессы оказывают сильное влияние на многие языки, в частности, и на русский. Так в русский язык проникают новые слова - заимствования. Такие заимствования представляют собой зачастую названия новых реалий (неологизмы), которые появляются в нашей жизни, однако заимствования подразумевают введения в язык понятий, которые также имеют аналоги в русском языке. Таким образом, тема настоящего исследования актуальна и требует дальнейшей разработки.

В работе впервые осуществлен анализ конкретного фактического материала, отражающего новейшие заимствования в русском языке и их деривационные возможности.

Объект исследования - лексемы, которые были заимствованы в русский язык в ближайшие 15-20 лет, а также их производные, образованные на почве языка-реципиента.

Предмет исследования - новейшие заимствования в русском языке и их словообразовательный потенциал.

Цель работы - показать лексико-словообразовательные особенности новейших заимствований в русском языке.

Сформулированная цель обусловила постановку следующих задач:

1. Рассмотреть понятие «заимствованная лексика», причины заимствования и этапы адаптации заимствований;

2. Рассмотреть историю проникновения заимствований в русский язык;

3. Выявить в словарях группу лексем, заимствованных в ближайшие 15-20 лет;

4. Определить основные тематические группы новейших заимствований в русском языке;

5. Исследовать словообразовательный потенциал новейших заимствований;

Рабочая гипотеза. В конце XX - начале XXI века в русский язык активно проникают заимствования, которые формируют определенные лексико-тематические группы. В результате адаптации к структуре русского языка, они вступают в словообразовательные отношения.

Положения, выносимые на защиту:

· Слова, заимствованные в русский язык за ближайшие 15-20 лет, формируют следующие тематические группы: информационные технологии, спорт, профессии (увлечения), экономика, одежда (мода), косметология, киноиндустрия.

· Слова, заимствованные в русский язык, адаптируются к системе русского языка и вступают в словообразовательные отношения, образуя словообразовательные пары, словообразовательные цепочки и словообразовательные гнезда.

Теоретическая значимость. Исследование вносит определенный вклад в разработку общей теории заимствований.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов работы на занятиях по русскому языку в школе, академическом лицее, профессиональном колледже, а также в вузовской практике при подготовке спецкурсов по лексикологии, словообразованию и проблеме заимствований.

Источниками для сбора фактического материала послужили:

1. Самый новейший толковый словарь русского языка ХХI века :ок. 1500 слов / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ :Астрель, 2011. - 413 c.;

2. Картотека примеров, составленная автором, на основе наблюдений в употреблении заимствований в устной речи, СМИ и всемирной сети Интернет.

В работе были использованы следующие методы: синхронно-описательный, метод научного комментирования, метод сплошной выборки.

Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы, приложение.

Теоретическую базу работы составили труды:, Л. П. Крысина, Н. А. Мещерского, Е. А. Земской, М. И. Фоминой, А. В. Калинина и других исследователей.

Апробация работы. Основные положения данной выпускной квалификационной работы нашли отражение в курсовой работе на тему: «Словообразовательный потенциал новейших заимствований в русском языке». Опубликована статья в сборнике «Русский язык и литература в Узбекистане - 2015». Ташкент: НУУз, 2015 на тему «Новейшие заимствования в русском языке». Выступление на конференции «Молодая филология - 2015» с темой «Новейшие заимствования в русском языке».

Глава 1. Основные положения теории заимствований

1.1 Заимствованная и иноязычная лексика в русском языке

Понятие «заимствованная лексика» не находит в русском языкознании однозначного определения. В связи с этим можно выделить две основные проблемы, на которых важно остановиться в рамках данной работы. Так, в русском языкознании существуют разные точки зрения и подходы к рассмотрению понятия «заимствованная лексика» и «иноязычное слово». Некоторые языковеды приравнивают эти понятия, другие разграничивают. Другая проблема, связанная с заимствованной лексикой, заключается в том, что лингвисты придерживаются разных точек зрения относительно слов имеющих в своем составе одновременно иноязычные и русские морфемы; а также слов, имеющих в своем составе морфемы, пришедшие из разных языков, и тем временем образующие слова не существующие больше ни в каком другом языке. Эти проблемы является важными при рассмотрении понятия «заимствованная лексика» и требуют дальнейшего рассмотрения.

Несмотря на разные подходы лингвистов, объект исследования работы должен быть уточнен, поэтому определим понятие «заимствованное слово», рассмотрев различные точки зрения и приняв из них наиболее авторитетные и объективные.

Для уточнения значение термина «заимствование» рассмотрим определение слова «заимствовать» в традиционном понимании, так как именно от этого глагола образовалось понятие «заимствование»:

ЗАИМСТВОВАТЬ - Переняв, взяв из какого-л. источника, воспользоваться, освоить.Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.

Ключевым моментом в этом определении послужит слово «освоить», так как заимствованные слова проходят определенные этапы приспособления к языковой системе того языка, в который они заимствуются.

Так, М. И. Фомина определяет следующие виды адаптации иноязычной лексики при вхождении в состав русского языка: Фонетическая. Иноязычное слово принимает особенности русского языка в произношении слова, записывается на кириллице. При этом звучание некоторых букв или даже сочетаний букв может измениться кардинальным образом, например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

Морфологическая. Данный тип адаптации подразумевает изменение в суффиксах слов (неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными генерация от лат. generatio) окончаниях (так, иноязычные окончания заменяются русскими: декорация из фр. Decoration), может изменяться грамматический род (галстук нем. dasHalstuch - средний род)

Семантическая. Изменяется значение слова. К примеру, нем. derMaler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.;

Стоит также отметить, что не все слова изменяются, входя в состав русского - некоторые не подвергаются изменениям, лишь принимают графику русского языка и произношение, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение).Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002, с. 20

М. И. Фомина употребляет понятие «иноязычная лексика», во многих словарях этот термин приравнивается к понятию «заимствованное слово». В качестве доказательства приведем дефиниции из толковых словарей:

1. Иноязычные слова - слова, заимствованные из других языков Розенталь Д. Э., Теленкова М. А Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение. 1976..

2. Иноязычные слова (заимствованные слова) - слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим". 2010..

Однако для уточнения рассмотрим также и слово «иноязычный», так как именно оно дает основную, важную для нас семантику в словосочетании «иноязычное слово».

ИНОЯЗЫмЧНЫЙ, -ая, -ое. Относящийся к иному языку Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992..

Рассмотрев определение слова «иноязычный», можно сделать вывод, что слово может быть иноязычным (то есть относящимся к иному языку), но не быть заимствованным (то есть освоенным: графически, фонетически, морфологически и т.д.). Такой точки зрения придерживается А.В. Калинин. Он считает, что термин заимствованное слово является «наиболее правильным», поскольку к иностранным и иноязычным словам относятся только такие слова, которые «действительно принадлежат лексике других языков и не входят в словарный состав русского языка», слова же заимствованные полноправно функционируют в составе русского Калинин А.В. Русская лексика. - М., 1960. С. 35. Так, слова заимствованные в русский язык давно уже утратили признаки иноязычия и часто воспринимаются носителями языка как исконно русские (лошадь, солдат, школа и другие).

Таким образом, учитывая семантику слов «заимствовать» и «иноязычный», а также точку зрения А. В. Калинина, отметим в нашей работе важное уточнение к объекту исследования - «заимствованной лексике». Данное уточнение заключается в том, что любое заимствованное слово должно иметь какой-либо признак адаптации, «освоенности» системой русского языка на фонетическом, графическом, морфологическом и других уровнях. Понятие «иноязычное слово» имеет более широкую семантику, это понятие возможно применить к любому слову, относящемуся к системе другого языка и не входящему в состав русского, а также к пришедшему из другого языка, т. е. заимствованному. Заимствованное же слово предполагает степень определенной адаптации, а этот пункт особенно важен для исследования, проводимого в данной работе.

Однако существует еще один аспект в определении слов заимствованных и исконно русских. Среди ученых есть мнение, что слова, содержащие в своем составе морфемы русские и иностранные, либо заимствованные из разных языков являются словами уже исконно русскими. К примеру, в слове лифтер корень - английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- - французский (-eur-), входящий в состав таких слов фр. происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др. Слово напоминает по виду заимствованное, но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во французском языках. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке - http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html. А, следовательно, это слово уже образовалось в системе русского языка и некоторые лингвисты полагают правильным считать эти слова исконно русским. Такой точке зрения придерживается А.В. Калинин: "Конечно, странно слышать, что дирижер, радиопьеса, кинопрограмма - русские слова. Но если это странно слышать, то считать их заимствованными было бы неверно с научной точки зрения"Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978, с.64.Однако в этих словах все же очень явно выражены черты заимствования, а явления, описанные выше, являются следствием адаптации слов, в данном примере слово лифтер образовано по словообразовательной модели, которая уже закрепилась в русском языке с суффиксом -ёр, и выражающим значение «деятеля». Л. П. Крысин под заимствованием понимает не только слова, но и заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому

языку и социолингвистике. --- М.: Языки славянской культуры, 2004. С - 25. Под такими элементами Л. П. Крысин понимает элементы различных уровней языка: фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики. Исследователь также отмечает, что наиболее частым заимствование является слово, а наиболее редким - морфема, так как это зависит от степени взаимодействия двух языков.

Итак, заимствованным может быть не только слово, но и его часть (морфема). Так, в данной работе мы будем придерживаться точки зрения Л. П. Крысина и рассматривать заимствования на различных уровнях и считать включение русских морфем в состав иноязычного слова следствием адаптации, не выделяя данные слова в разряд исконно русских.

Таким образом, под термином «заимствование» в данной работе будем понимать слово (либо часть слова) иноязычного происхождения, употребляемого носителями русского языка в русской речи, которое приняло на себя определенные черты (адапитровалось), свойственные системе русского языка на фонетическом, морфологическом, графическом и других уровнях.

1.2 Причины лексического заимствования

Заимствования - неотъемлемая часть словарного запаса каждого языка, они являются важным средством пополнения словаря того или иного языка, расширяя лексикон новыми реалиями, дают возможность выразить явления одним словом, тогда как при помощи средств только русского языка для этого потребовалось бы целое словосочетание или даже предложение, а также обогащают язык синонимами. Трудно представить себе язык, в котором нет ни одного заимствованного слова. Цивилизация развивается, народы контактируют друг с другом - для того, чтобы сохранить в языке все только исконные слова, нужно совершенно изолироваться от общества.

Многие ученые начиная с конца XIX века выделили различные причины заимствований. Так, Г. Пауль делал упор на то, что заимствованные слова укрепляются в языке после некоторого минимума двустороннего контакта языков. Поэтому он считал, что анализировать заимствования нужно начиная с людей, которые владеют двумя языками. Подобная идея нашла отражение и во взглядах Л. В. Щербы и ее также развивали американские ученые. Э. Рихтер указывал на различные причины заимствований социальные, психические, эстетические, но основной причиной заимствования слов выделял необходимость в наименовании вещей и понятий.

Таким образом, причины заимствования слов из других языков в русский язык можно разделить на две группы: внутриязыковые и экстралигвистические (внеязыковые) Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому

языку и социолингвистике. -- М.: Языки славянской культуры, 2004, с. 20 - 27. Внутриязыковые причины обусловлены определенными языковыми предпосылками языка к заимствованию. Такими предпосылками являются: 1) Отсутствие в языке слова, обозначающего новый предмет или понятие, существующее в языке источнике, так появляются неологизмы. Особенно следует отметить такое явление, как появление неологизмов из иноязычных морфем, либо целых слов, которые не существуют в языке источнике, но, соединяясь на базе русского языка, образуют новое слово из иноязычных элементов. Примером этого явления может служить слово шоп-тур (shop - магазин + tour - поездка), образованное на базе слов английского языка, но которого нет в его лексиконе в подобном соединении Дьяков А. И.. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2003, с. 35. С другой стороны, носителям русского языка это слово вполне понятно (организованная зарубежная поездка по заранее намеченному маршруту, главной целью которой является приобретение товаров широкого потребления, как правило, для дальнейшей перепродажи Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.. -- 2-е изд., испр. М.: ИНФРА-М. 479 с. 1999. http://dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/20355); 2) Экономия языковых средств, когда в родном языке для обозначения понятия используется оборот - в языке источнике значение предается одним словом (например, компрометировать - выставлять в неблагоприятном виде); 3) Пополнение за счет заимствований стилистических синонимов, так появляются слова: сервис (обслуживание), лимит (ограничение);4) потребность в детализации соответствующего значения, когда заимствованное слово выражает некоторое добавочное значение, т. е. сужает область понимания предмета или явления. Таким образом, эти заимствованные лексемы обозначают уже определенный вид предметов или понятий. Например, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское «джем» Боженко Л.Н.. Заимствованная лексика в современном русском языке - http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html.

Экстралингвистические факторы - параметры внеязыковой социальной действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и частного характера.Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. -- Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011. К этим причинам в отношении заимствованных слов относятся: культурные, торговые, военные связи с другими государствами; мода; новшества нации в какой-либо сфере деятельности; необходимость номинации новых слов и др. Однако влияние внеязыковых фактов не всегда определяется четко, так как и при близком контакте языков заимствования из одного в другой могут быть не столь интенсивны, как заимствования из языков с меньшими языковыми связями. Так, на сегодняшний день многие американизмы занимают практически статус слов межнациональных, тогда как во взаимодействии русского языка с языками славянскими - процесс имеет, в основном, однонаправленный характер - из русского в другие славянские языки, обратный процесс малоактивен. Таким образом, большие культурные, политические, экономические и другие связи не всегда обуславливают больший процент заимствований именно из этих языков. Большую роль играет порой больше политический статус страны, место ее национального языка на мировой аренеКрысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому

языку и социолингвистике. --- М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 26-28.

Важно отметить, что проникновение заимствований процесс сложный и зачастую довольно трудно определить точную причину заимствования, так как все вышеназванные причины действуют в совокупности. Не всегда при появлении каких-либо межгосударственных связей начинает возникать процесс заимствования слов, обусловленный экстралингвистическими факторами, что отмечает в своей работе Л.П. Крысин: «интенсификация политических, экономических и других связей может и не сопровождаться активизацией процесса заимствования слов, а ослабление указанных связей не сразу и не обязательно ведет к затуханию этого процесса» Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. -- М.: Языки славянской культуры, 2004, с. 27-28.

1.3 Этапы адаптации иностранных слов

Одним из основных аспектов, который мы выделили в определении термина «заимствование» была адаптация слова к системе того языка, в который оно заимствуется. В связи с этим Л. П. Крысин выделяет пять этапов освоения языком иноязычного слова, после которых оно считается полностью заимствованным.

Первый этап - употребление в тексте или речи, с сохранением всех присущих слову орфографических (фонетических) и грамматических признаков, какие были у него в исконном языке. В качестве примера исследователь приводит строки из «Евгения Онегина» Пушкина: «Пред ним roast-beef окровавленный». В тексте романа слово еще передано на латинице, хотя сейчас, по прошествии уже многих лет, мы используем его на кириллице и его написание слитно - ростбиф. Передача слова была осуществлена путем транскрипции, так сочетание [oa] - переходит в [о]. К тому же в английском языке - это словосочетание (roast - печеный, beef - мясо), в русский язык оно перешло уже одним словом - существительным. Ударение у Пушкина в тексте падает на слово beef, сейчас мы ставим ударение на «о» - Ростбиф. Таким образом, мы видим сколько изменений произошло после полной адаптации и заимствования слова с момента его первого употребления.

На втором этапе происходит транслитерация (передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита) Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов - М., 1976 либо транскрипция (передача звуков иноязычного слова), то что выше было рассмотрена на примере слова ростбиф. На этом же этапе происходит отнесение слова к определенной части речи, что влечет соответствующее морфологическое и словообразовательное оформление, так из словосочетания в английском roast beef - в русском языке существительное ростбиф. На третьем этапе говорящий уже теряет признаки иноязычия в заимствованном слове. Но при этом в заимствующем языке слово продолжает сохранять свою сферу употребление (это касается определенных стилистических, коммуникативных, социальных условий). Четвертый этап подразумевает избавление от условий употребления, обозначенных в третьем этапе, некоторых заимствованных слов. Окончательно формируется семантическое значение слова. На пятом этапе происходит фиксация заимствованного слова в словареКрысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому

языку и социолингвистике. -- М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 46.

1.4 История заимствований в русском языке

Для того, чтобы лучше понять сущность заимствований в русском языке, свойственные этому процессу явления, проследим историю заимствований в русский язык, начиная со времени основания Киевской Руси.

В то время на Руси уже были сильные культурные и политические связи с другими народами, как следствие этого в язык проникали иноязычные слова. Проследить этот процесс возможно через письменные источники того времени. Заимствования тогда шли, в основном, из четырех источников: из греческого языка Византии; из древнескандинавских языков, от варягов; из языков финно-угорских племен; из языков тюркских народностей, занимавших Причерноморские и Прикаспийские степиМещерский Н.А. История русского литературного языка. Л.: ЛГУ, 1981, с. 54. Самым плодотворным было греческое языковое воздействие, так как греческий тогда был одним из самых развитых мировых языков. Проникновение грецизмов положительно повлияло на развитие русского языка.

Заимствование слов из греческого языка проходило двумя путями: устным и письменным. Устным было общение с греками благодаря торговле, судоходству, было связано с экономическими целями. Письменно слова проникали через переводы греческих текстов. Слова часто проникали не напрямую из греческого, а посредством другого языка - через болгар, Моравию, где активно вели свою деятельность Кирилл и Мефодий.Там же, 1981, с.56

Так, из греческого за несколько веков пришли слова из области религии (ангел, икона, демон), быта (сахар, тетрадь), названия растений и животных (фасоль, свекла, буйвол).

Заимствования из древнескандинавского представляют собой, в основном, слова военной тематики (витязь, варяг). Они характеризуются слабой устойчивостью в русском языке, сейчас подобные лексемы считаются уже устаревшими.

Достаточно многочисленна группа слов, пришедшая из тюркских языков. Это обусловлено тем, что Русь издавна граничила с племенами хазар, затем печенегов, влияние к тому же оказало татаро-монгольское иго, господствующее на Руси более двухсот лет. Также разнообразны и области, из которых пришли тюркизмы - это и названия предметов быта (сундук, утюг, таз), и одежды (тулуп, халат), и предметов вооружения (сабля, колчан, кобура), а также титулы тюркских правителей.

К XIII веку заимствования из греческого языка идут на спад. В этот период начинаются заимствования из немецкого. Среди них можно отметить следующие: рыторъ (рыцарь), бархатъ, фальшивый (поддельный), ), балка (бревно). Начиная со второй половины XIV века в истории Руси начинается новый этап, связанный с централизацией вокруг города Москвы, эти процессы напрямую влияют на языковые процессы.

В XVII веке отмечается новый этап русской словесности, создаются предпосылки для формирования национального русского литературного языка. В этот период заимствуются слова преимущественно из языков Европы. Так, многие слова вошли в состав русского посредством польского языка. На посредство указывает польский суффикс глаголов -owac-, в русском языке трансформировавшийся в -овать-, -ировать-. Такие суффиксы вошли в составе глаголов из латинского, французского, немецкого языков: демонстрировать, иллюминировать, аттестовать и др. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л.: ЛГУ, 1981, с. 90

Первая четверть XVIII века именуется в истории как Петровская эпоха, этот период связан со временем правления Петра I. Это время характеризуют большие реформы в области государственности, военного и морского дела, производства, быта господствующих слоев того общества. Все эти процессы отразились и на языке. Заимствования эпохи Петра проникают из Западной Европы, слова теперь проникают напрямую из самих языков, так как теперь не нужно посредство польского из-за того, что увеличившееся знакомство с латинским и вообще с западноевропейскими языками позволило усилить перевод прямо с оригиналов, минуя польское посредство.Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV-- XVIIвв. СПб., 1903, с. 81

Как отмечалось выше развитие морского, военного дела повлекло за собой заимствование слов. Так, термины морского дела пришли преимущественно из голландского языка (гавань, рейд, киль, шкипер, шлюпка, койка, верфь, кабель, каюта, рейс, трап, катер) и английского (бот, шхуна, фут, бриг, мичман). Термины административные, которые использовались в табели о рангах, пришли преимущественной из немецкого языка (администратор, аудитор, бухгалтер, герольдмейстер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, министр, император и др.). Посредство польского вновь проявляется в заимствованиях из латинского языка: апелляция, апробация, ассигнация, аудиенция, вакансия, губерния, демонстрация, инструкция, канцелярия, комиссия, конституция, провинция, церемония). На это указывает финалия-ия (польское -ja)Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху.-- В сб.: ОРЯС. СПб., 1910, т. 88, кн. 2, с. 5..

Петровская эпоха положила начало французскому влиянию на русское аристократическое общество. Естественно такая ситуация напрямую отразилась на языке. Французский язык становится практически официальным языком дворянских салонов. В русский язык входят названия предметов быта, заимствованных из французского, так появляются слова: бюро, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

В период XVIII--XIX веков происходят также заимствования из итальянского и испанского. Эти слова больше связаны с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.) Виноградов В. В. Основные этапы истории русского языка. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978, с. 10-64.

В XIX веке началось становление современного русского литературного языка, основоположником которого стал А. С. Пушкин. В этот период в русский язык также проникают иностранные слова. Даже в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» мы встречаем такие иностранные слова как: roast-beef, dandy, vulgarи и другие. В тексте того же произведения встречается фраза поэта по поводу использования иностранных слов:

«Du comme il faut (Шишков, прости: Не знаю, как перевести.)» Так, в конце XVIII - начале XIX веке образовалось два лагеря: сторонники Карамзина и сторонники Шишкова, поводом для дискуссий, у которых был как раз вопрос заимствований иностранных слов. Первая группа допускала возможность использования заимстований в русском языке в разумных пределах, группа сторонников Шишкова же выступала против всякого рода иноязычных вкраплений и выступала за чистоту русского языка, то есть очищение языка от все иноязычных слов и использование вместо них только слова славянского происхождения. Несмотря на это противостояние процесс заимствования не останавливался, иноязычные слова продолжали укореняться, обогащая русский язык новыми лексемами.

Становление в русском литературном языке публицистического стиля в середине XIX века также не могло обойтись без заимствований, об этом высказывался В.Г. Белинский: «каждая эпоха... ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова» Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года. - http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_1847.shtml. Эту идею Белинского разделяли и многие лингвисты того времени: Р.Ф.Брандт, Я.К.Грот, Е.Ф.Карский, И.И.Огиенко.

В XIX веке заимствования продолжали проникать из таких языков как немецкий, английский, французский, греческий, латинский, итальянский и других. Особое внимание стоит уделить заимствованиям из французского, которыми продолжал пополняться словарный запас русского языка, так как многие дворяне того временя свободно владели французским языком. Сферы, из которых заимствовались французские слова, были разнообразны: политика, наука, быт, экономика и другие. Так, в русский язык были заимствованы слова: меню (menu), реформа (reforme), сигарета (cigarette) , этюд (etude). Так как французский язык был очень распространен, то через его посредство проникали слова из греческого и латинского языков: индустрия (industrie), популярный (populaire), прогресс (progress). Эти слова не были грецизмами или латинизмами, так как получили во французском языке особые значения, которые и были заимствованы в русском языке Шмелев Д. Н. М. 1977, Современный русский язык: Лексика, с. 267 . Из французского языка были также заимствованы слова бытового характера (жакет, портмоне, скандал и другие), а также книжные слова широкого значения, которые становились интернационализмами (актуальность (actualite), национализм (nationalisme), милитаризм (militarisme). Следует отметить, что в этот период в русский язык было заимствовано много интернационализмов с суффиксом -изм Лексика русского литературного языка XIX - начала XX века. М. 1981 (под редакцией Ф. П. Филина) с. 40.

Уже упоминалось, что на язык большое влияние оказывает политическая, социальная, экономическая ситуация в стране и в мире, то есть в процессе заимствования роль экстралингвистических факторов очень существенна. XX век в истории России был очень насыщенным. Тяжелые времена для царской России в начале века, становление новой страны в 1917-1918 годы, с 1991 года - распад СССР, и снова переход к новому государственному строю. Эти события не могли не отразиться на языковых процессах в русском языке.

Начало XX века характеризуется процессами укоренения заимствованных слов, которые вошли в состав русского языка в конце XIX века, а также заимствованием других слов, так из французского в первое десятилетие XX века вошли такие слова как: такси (taxi), конферансье (сonfйrencier).

В 20-е годы XX века процесс проникновения иноязычных слов в состав русского был не столь активным, заимствований было очень мало. Это было связано с изолированностью советского государства от остальных стран мира. После 1925 года процесс заимствования снова активизировался. В период до конца 40-х годов заимствуются слова из области науки, спорта и культуры. Из французского языка, к примеру, пришли такие слова: метро (mйtro), эскимо (eskimo), и туризм (tourisme).

К концу 40-х годов процесс заимствования снова затормаживается, к тому же в это время активно идет тенденция отказа от заимствованных слов, уже укоренившихся в составе языка. Все это было связано с борьбой государства против «низкопоклонства перед Западом Крысин Л. П. 1996: Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995), с. 142-162.

Постепенно заимствования снова стали проникать в русский язык, но особый активизация этого процесса началась с конца 80-х в период «перестройки», после же распада СССР - в начале 90-х этот процесс пошел полным ходом, поскольку стало больше возможностей контактировать с иностранцами. Л. П. Крысин отмечает, что это в то время активизировало деловые, научные, торговые, культурные связи, стал возможным зарубежный туризм, на территории России стали функционировать совместные предприятия (русско-иностранные), российские специалисты получили возможность обучаться зарубежом. Все это, по мнению ученого, «очевидным образом означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам, например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и др.» Крысин Л. П. О русском языке наших дней. Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002 - http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm.

Также важным событием в процессе заимствования и освоения иноязычных слов стала глобальная информатизация, связанная с широким распространением сети Интернет. Процесс заимствования, активизированный в начале 90-х, продолжается до сих пор. Такое положение дел беспокоит многих ученых и представителей русской культуры. Так, сейчас существует два общественных лагеря, представляющих разное отношение к заимствованиям. Одни полагают, что такой активный процесс заимствования - это плохо, это засоряет русский язык, который теряет свою самобытность. Другие считают этот процесс вполне нормальным, рассматривают заимствования как способ обогащения языка, и считают, что при необходимости язык сам очистится от ненужных ему заимствованных слов.

Рассмотрев историю заимствований на протяжении всей истории русского языка можно сделать вывод, что заимствования были всегда и присутствовали, в первую очередь, как способ пополнения и обогащения русского языка. В разные периоды преобладали заимствования из разных языков, в зависимости от различных факторов: экономических, культурных связей России с той или иной страной; господства и влияния какой-либо державы в мире и др. Сферы, из которых заимствовались слова в различные эпохи, также были различны (бытовая сфера, морское дело, военное дело, религия и т.д.).

Конец XX века и начало XXI - период, когда русский язык пополнился большим количеством англицизмов (по большей части даже американизмов). Именно эти слова стали объектом нашего исследования.

Выводы по главе 1

Теория заимствования в современном языкознании не представлена однозначно. Важным моментом в теории заимствований является освоение языком-рецепиентом иноязычного слова. Адаптация к системе русского языка иноязычного слова, говорит о вхождении его в состав русского языка, о его заимствовании.

Заимствование новых слов в русский язык - сложный процесс, на который влияют причины внутриязыковые и экстралингвистические. Сложность состоит в том, что практически невозможно определить точную причину того или иного заимствования, так как зачастую это совокупность различных причин.

Каждый из рассмотренных периодов русского языка характеризуется таким явлением как заимствование иностранных слов. Видя это на конкретных примерах, мы можем точно утверждать, что такое явление как заимствование, процесс неизбежный для любого языка. Определение тематических групп заимствований и языков-источников во многом зависит от тенденции времени, от того, какие культурные, политические, экономические связи были установлены у России с тем или иным государством. Нельзя характеризовать процесс заимствования как отрицательный, так как богатство русского языка, какое мы имеем сейчас, во многом обязано иноязычным заимствованиям.

Глава 2. Лексико-словообразовательная характеристика новейших заимствований

2.1 Тематические группы новейших заимствований

Словарный состав языка отличается системностью. М. М. Покровский во второй половине XIX века одним из первых заметил существование общих закономерностей развития значений у слов, связанных друг с другом по смыслу: «Слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью, но соединяются в различные группы, причем основание для группировки служит сходство или прямая противоположность по основному значению» Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию. - М., 1959, с. 82. Следующие попытки представить словарный состав языка как систему не предпринимались до двадцатых годов ХХ века. Столь позднее выделение лексико-семантической системы языка связано со свойствами этой системы:

1. Лексико-семантическая система не столь очевидна, не так бросается в глаза, как, например, грамматическая или фонетическая системы. Она носит скрытый характер.

2. Лексико-семантическая система - система не жесткая: словарный состав больше грамматики и фонетики зависит от воздействия внелингвистических причин.

3. Лексико-семантическая система состоит из пересекающихся и взаимозависимых подсистем, что создает дополнительные трудности при ее изучении Степанова Г. В., Шрамм А. Н. Введение в семасиологию русского языка. - Калининград: КГУ, 1980 - http://jgreenlamp.narod.ru/step_ch2_a.htm.

Доказательством общей системности языка служит возможность описания лексики с точки зрения полевой организации и путем выделения лексико-семантических групп.

На сегодняшний день проблема семантической организации лексической системы языка является одной из самых сложных в языкознании и не находит окончательного решения, несмотря на большое количество исследований проводимых в этой области. Одним из основных проблемных вопросов является неупорядоченное, синонимичное употребление таких терминов, как «лексико-семантическая группа», «семантическое поле» и «тематическая группа». Это связано с тем, что исчерпывающего определения каждой из названных семантических категорий на данный момент не существует, что однако не вызывает никаких сомнений в существовании этих явлений в лингвистической реальности Вендина Т.И. Введение в языкознание - М.: Высшая школа, 2001, с. 151.

Одним из первых ученых выдвинувших теорию семантических полей был немецкий лингвист И. Трир. В его концепции семантическое поле определяется как тесно связанный по смыслу раздел словаря, элементы которого покрывают все это поле подобно мозаике и как бы делят между собой его участки. Примеры семантических полей: поле обозначений цвета, поле обозначений интеллектуальной деятельности, чувственных восприятий, красоты, разума и т.д Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Изд. 2, дополненное и исправленное. Воронеж, 2004, с. 88. Теория И. Трира дала толчок дальнейшим исследованиям в этой области.

Ю. Н. Караулов дает следующее определения семантического поля: «Это иерархическая структура множества лексических единиц, объединенная общим (инвариантным) значением Цит. по Современный русский язык. Под. ред. В. А. Белошапковой - 2 изд. исправ. и доп. - М.: Высшая школа, 1989, с. 231-232 ». Лексико-семантическая группа рассматривается как элементарное семантическое микрополе и характеризуется как относительно замкнутый ряд лексических единиц одной части речи, объединенных архисемой более конкретного содержания и иерархически более низкого порядка, чем архисема поля Современный русский язык. Под. ред. В. А. Белошапковой - 2 изд. исправ. и доп. - М.: Высшая школа, 1989, с. 232. В пособии Т. И. Вендиной лексико-семантическая группа определяется как совокупность слов, одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения Вендина Т.И. Введение в языкознание - М.: Высшая школа, 2001, с. 152. Таким образом, в основе выделения ЛСГ лежит совокупность слов одной части речи, это выделение основано на общности в значении слов, которое представлено архисемой.

Согласно точки зрения Э. В. Кузнецовой, Т. В. Матвеевой, Л. М. Васильевой семантическое поле характеризуется большим обхватом лексических единиц, чем лексико-семантическая группа, оно также содержит в себе слова разных частей речи, тогда как в ЛСГ входят слова одной части речи. Таким образом, ЛСГ представляет собой участок семантического поля.

Выделение тематических групп основано на связи лексического значения с понятием, где лексическое значение - содержание слова, то есть устанавливаемая нашим мышлением соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности, которые обозначены этим комплексом звуков, а понятие - это отражение в сознании людей общих и существенных признаков явлений действительности, представлений об их свойствах. Такими признаками могут быть форма предмета, его функция, цвет, размер, сходство или различие с другим предметом и так далее. Понятие является результатом обобщения массы единичных явлений, в процессе которого человек отвлекается от несущественных признаков, сосредоточиваясь на главных, основных. Без такого абстрагирования, то есть без абстрактных представлений, невозможно человеческое мышление Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002 - http://www.yaklass.ru/materiali?lsnid=451&mode=lesson.

В своем пособии Э. В. Кузнецова указывает на общность явлений, при выделении их в тематические группы, причем подчеркивает важность денотативного фактора, то есть непосредственно общность в самих предметах и явлениях действительности: «Единство элементов тематических групп определяется прежде всего денотативным фактором, общностью самих явлений. Семантические связи между словами в рамках таких групп довольно разнообразны: часть и целое (щека --лицо), функциональные связи предметов (поезд -- рельсы), а также родо-видовые отношения (скот -- корова), но исчислимы и могут быть интерпретированы в терминах словесных оппозиций» Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов.--2-е изд., испр. и доп.-- М.: Высш. шк., 1989, с. 71-72.

Определение тематических групп не представляется однозначным. Так как объединение слов в такие группы происходит по большей части с логической точки зрения, нежели с собственно лингвистической. Д. Н. Шмелев, в свою очередь, отмечают близость лексико-семантических и тематических групп: «группы слов, выделяемых на основании предметно-логической общности, во многих случаях характеризуются и некоторыми общими для них собственно языковыми признаками, иначе говоря, многие тематические группы слов оказываются при ближайшем рассмотрении также и лексико-семантическими группами, если применять данное обозначение к тем разрядам лексики, которые могут быть отграничены на основании определенных языковых показателей» Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973.с. 103-104. Схожесть между семантическими группами и тематическими отмечена также в пособии П. А Леканта: «Слова тематической группы, принадлежащие одной части речи, называются лексико-семантической группой» Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта -- М., 2009. http://www.textologia.ru/russkiy/leksikologia/slovo-znachenie/tematicheskie-gruppi-slov/671/?q=463&n=671&p=1. Следует отметить, что Д. Н. Шмелев выделяет в своем определении также предмето-логическую общность тематических групп. В свою очередь А. Т. Липатов определяет это как главное различие между ЛСГ и тематическими группами, он подчеркивает, что ЛСГ представляют собой явление полностью языковое, тематические же группы - логическое. Слова, входящие в одну лексико-семантическую группу, характеризуются высокой степенью семантической спаянности, в то время как состав тематических групп меняется в зависимости от цели, с которой они анализируются Электронный научно-образовательный журнал ВГСПУ «Грани познания» № 5, Буйленко И. В./ Лексико-семантические объединения слов. 2012 - grani.vspu.ru.

Таким образом, все три явления (семантическое поле, лексико-семантическая группа слов, тематическая группа слов) представляют собой явления достаточно близкие, чем и вызвано порой синонимическое их употребление, однако каждое из них имеет свои существенные отличия.

Рассматривая новейшие заимствования в структуре русского языка, мы используем классификацию лексического материала по тематическим группам - как один из наиболее распространенных приемов описания лексики. Изучение тематических групп способствует раскрытию общих процессов развития лексики, так как для лингвистики вовсе не безразлично то, как членится в каждом конкретном языке данная предметно-смысловая область, какие признаки предметов отражаются в отдельных наименованиях, а, следовательно, характеризуют отдельные члены той или иной тематической группы.

Все слова языка входят в его лексическую систему, и нет таких слов, которые находились бы вне этой системы, воспринимались изолированно. Таким образом, новейшие заимствования, входя в состав русского языка, становятся частью его системы и нуждаются в классификации. Заимствования, при вхождении в состав лексической системы языка, вступает в синонимические, антонимические отношения, объединяется в тематические группы. В рамках рассмотрения заимствований, удобно деление их на тематические группы, так как они позволяют рассмотреть широкий пласт заимствований и представить их более наглядно. Cмотря на историю заимствований, видно, что заимствования всегда объединялись в определенные тематические группы, к примеру, в Древней Руси заимствовалась преимущественно религиозная лексика (ангел, икона, демон), в Петровскую эпоху названия административных учреждений и лиц, чиновников (администратор, аудитор, бухгалтер, герольдмейстер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, министр, император), лексика, связанная с морским делом (гавань, рейд, киль, шкипер, шлюпка, койка, верфь, кабель, каюта, рейс, трап, катер). Новейшие заимствования также формируют определенные тематические группы.

Таким образом, история заимствований показывает не только языковые процессы, но и развитие народа в целом, так как те тематические группы, в которые объединяются заимствования, свидетельствуют о сфере, в которой русский народ был заинтересован в тот или иной период времени.

Выборка новейших заимствований была произведена из словаря Е. Н. Шагаловой Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка ХХI века :ок. 1500 слов / - М.: АСТ : Астрель, 2011. , который содержит более 1500 словарных статей. На основании обработки материала нами выделено семь наиболее обширных тематических групп, которые были дополнены примерами из наблюдений над устной речью и СМИ. Таким образом, в ходе рассмотрения новейших заимствований нами было учтено 480 лексических единиц, которые распределены по следующим тематическим группам:

1) информационные технологии - 172

2) спорт - 133

4) одежда (мода) - 45

3) профессия (увлечение) - 41

5) экономика - 40

7) косметология - 25

6) киноиндустрия- 24

На первом месте по количеству заимствований стоит группа информационные технологии. Заимствование слов, относящихся к данной группе, обусловлено развитием этой сферы, большинство слов, относящихся к этой группе, представлены неологизмами, так как с изобретением нового была необходимость в его наименовании.

В данной работе тематические группы были подобраны с возможностью наиболее большего охвата то или иной сферы. Таким образом, тематическая группа «Информационные технологии», может быть разбита над подгруппы, такие как: Интернет, Компьютерная лексика, Девайсы.

В тематическую подгруппу «Интернет» входят лексические единицы, непосредственно связанные с работой в сети Интернет. Включены названия сайтов, ставших популярными (Википедия - Wikipedia, Гугл - Google, Инстаграмм -Instagram , Твиттер, Фейсбук - Facebook, Ютуб - YouTube ), феномен популярности данных сайтов освещается многими СМИ, в результате чего их значение становится известным, даже людям напрямую с ними не сталкивавшимися. Подгруппу «Интернет» составляют непосредственно лексемы обозначающие, те или иные явления виртуального пространства (аватар, авторизация, аккаунт, блог, веб-сайт, веб-сервер, имейл,интернет-провайдер, линк, логин, никнейм, онлайн, онлайновый, офлайн, офлайновый, фолловер, фолловить, фишинг, чат). Некоторые слова за счет приставки интернет-…, становятся обозначениями явлений виртуального пространства, однако имеют аналоги и в реальном пространстве (интернет-арт, интернет-селлер, интернет-трейдинг)

...

Подобные документы

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.