Новейшие заимствования в русском языке (лексико-словообразовательный аспект)

Понятие "заимствованная лексика", причины заимствования. История проникновения заимствований в русский язык. Выявление в словарях групп лексем, заимствованных в ближайшие 15-20 лет, деление на тематические группы. Оценка словообразовательного потенциала.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2018
Размер файла 387,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следующая выделяемая подгруппа - «компьютерная лексика», сюда относятся слова, связанные напрямую с работой компьютера, а также телефонов (сматрфонов), планшетов - многие программы адаптированы к таким устройствам. Выделяются названия известных программ: Аутлук (Outlook), Ворд (Word), Скайп (Skype), Фотошоп (Photoshop). Отдельно следует отметить общие названия программ, без привязки к определенному бренду, предназначенных для выполнения определенных функций (браузер, торрент-трекер, файервол). Здесь выделяется еще небольшая подгруппа слов, непосредственно связанная с работой компьютера (апгрейд, виндоуз, окно (семантическая калька), макинтош, файл, юзер).

В подгруппу «Девайсы», входят названия технических устройств: айпад, айпод, айфон, букридер, гуглофон, десктоп, кардридер, лаптоп, макбук, нетбук, ноутбук, хаб.

Отдельно можно выделить также небольшие подгруппы: названия новых средств передачи информации (блютуз, вай-фай), единицы измерения объема данных (байт, мегабайт, гигабайт), название файлов мультимедиа (аудиофайл, аудиоподкаст, видеофайл, видеоподкаст).

Данная классификация представляет собой попытку большей конкретизации каждого понятия, однако следует учитывать, что многие слова, относящиеся к одной подгруппе, могут свободно входить и в состав другой в зависимости от ракурса рассмотрения. Так, к примеру, слово браузер - относится к подгруппе «компьютерная лексика», так как это название определенного типа программ, с другой стороны, браузер - служит для открытия веб-сайтов, то есть напрямую связан с работой в сети Интернет, с этой точки зрение данное слово может быть также отнесено и к подгруппе «Интернет». В приложении 1 представлена диаграмма Венна, показывающая лексемы, которые входят сразу в две и более тематические подгруппы.

Тематическая группа «Информационные технологии» включает в свой состав жаргонизмы, такие как: Инет, винда, яблочник. Жаргон - речь какой-либо социальной или профессиональной группы, отличающаяся особым составом слов и выражений, иногда специфическим произношением Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.- http://lingvistics_dictionary.academic.ru. Такие жаргонизмы не ограничиваются сферой только профессионального употребления, они известны практически всем, кто является активным пользователем компьютера, сети Интернет, обладает смартфоном, айфоном, эти лексемы известны и людям, слышащим эти слова от знакомых и из СМИ. Постепенно такие слова становятся общеизвестными. Ниже дана таблица представляющая тематическую группу «Информационные технологии».

Информационные технологии

Заимствование

В языке-источнике

Значение

Аватар

Англ. Avatar

Изображение, картинка, используемая для персонализации

пользователя сетевого сервиса

Авторизация

Англ. Authorization

Проверка прав пользователя на выполнение доступа к компьютерным ресурсам и

системам обработки данных и т.п.

Айпад

Англ. iPad

Торговая марка планшетных компьютеров; планшетный компьютер этой торговой марки

Аккаунт

Англ. account.

Учетная запись, которая заводится для пользователя при регистрации в электронной системе.

Аудиофайл

Англ. audio file.

Файл (см.), содержащий звуковые данные (речь, музыку).

Аутлук

Англ. outlook

Компьютерная программа, предназначенная

для получения, написания, отправки и хранения сообщений, а

также выполняющая функции органайзера

Байт

Англ. Byte

В технике - единица измерения емкости па-

мяти, равная 8 битам.

Блог

Англ. blog < web log < веб- + log ` журнал

Страница в Интернете, оформленная в виде журнала, дневника, основное содержание которого - постоянно добавляемые записи, изображения и мультимедиа

Блютуз

Англ. Bluetooth

Беспроводная персональная сеть, служащая

для обмена информацией между цифровыми устройствами на радиочастоте для ближней связи

Браузер

Англ. Browser

Программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации из компьютерной сети.

Букридер

Англ. bookreader

Мобильное устройство в виде планшета для

чтения электронных книг.

Веб-сайт

Англ. Website

Тематически или концептуально объединенная информация, предоставляемая пользователям сети при обращении по определенному адресу.

Видеоподкаст

Англ. video podcast

Видеопередача (видеорепортаж, интервью, съемка акции или мероприятия), сделанная профессионально или любительски, размещенная на страничке Интернета, часто в блоге

Ворд

Англ. Word

Текстовый редактор.

Имейл

Англ. e-mail сокр. от electronic mail `электронная почта

Система телекоммуникации, позволяющая

пользователям компьютерной сети посылать сообщения друг другу; электронная почта

Интернет-провайдер

Англ. Provider

Компания, предоставляющая пользователям доступ к Интернету.

Линк

Англ. link

В гипертекстовых (см. гипертекст) компьютерных системах ссылка на какой-л. ресурс в Интернете

Логин

Англ. login

Учетное имя пользователя, используемое при попытке войти в компьютерную систему

Макбук

Англ. Macbook

Ноутбук, выпускаемый компанией Apple

Онлайн

Англ. Online

Режим непосредственного подключения

компьютера или др. устройства к сети, при котором связь между взаимодействующими системами не прерывается.

Файл

Англ. file

Компьютерная информация,

сгруппированная и сохраненная под одним именем и рассматриваемая в процессе пересылки и обработки как единое целое.

Фолловер

Англ. follower

Лицо, подписавшееся на ленту сообщений данного пользователя.

Фотошоп

Англ. Photoshop

Графический редактор.

Чат

Англ. chat

Страничка в Интернете (см.) для обмена текстовыми сообщениями между пользователями в режиме реального времени.

Юзер

Англ. User

Пользователь ЭВМ; обычно непрограммист, использующий ЭВМ для решения прикладных задач.

Следующая по количеству лексических единиц тематическая группа «Спорт». Несмотря на то, что эта группа занимает второе место после «Информационных технологий» стоит отметить, что заимствования из данной тематической группы не имеют большой распространенности. Они знакомы людям, увлекающимся спортом, в частности, экстремальным. Распространение же информационных технологий имеет более глобальный характер и такие лексемы знакомы большему количеству людей.

Тематическая группа «Спорт» содержит в себе лексемы называющие виды спорта (спортивные игры), физические упражнения, и инвентарь для занятий спортом.

Подгруппа «виды спорта» включает названия спортивных соревнований, схожих по правилам. В их словарной дефиниции, обычно используется словосочетание «вид спорта». К этой подгруппе очень близки названия спортивных игр, так как они относятся к командным видам спорта, с другой стороны, название какой-либо игры, даже если в ее дефиниции в словаре не употреблено словосочетание «вид спорта», может быть признано таковым. В качестве примера приведем определение лексемы «Керлинг - м. Спортивная игра, в которой выигрывает та команда, которая набирает большее количество очков в результате более точного попадания пущенной по льду битой (диском из тесаного камня, металла) в вычерченную мишень» Самый новейший толковый словарь русского языка ХХI века :ок. 1500 слов / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ : Астрель, 2011. . Определение этой игры не содержит указание на то, что это вид спорта, однако в другом контексте вполне возможно выделение керлинга как такового: «В 1998 году керлинг был признан Олимпийским видом спорта» Керлинг - http://www.olymps.ru/vidy-sporta/curling. Таким образом, в составе группы «Спорт» слова, называющие виды спорта и спортивные игры, будут рассмотрены в составе одной тематической подгруппы: аквабайкинг, алтимат, бейсджампинг, боулинг, вейкбординг, гипербол, инлайн-скейтинг, кайтбординг, каньонинг, керлинг, пейнтбол, маунтинбординг, рафтинг, роллеркей, скайдайвинг, флорбол. Отличительной особенностью названий видов спорта или спортивных игр, является то, что некоторые из них выделяют несколько направлений, то есть разновидностей данного вида спорта. Таким образом, формируются еще мини-подгруппы, связанные с конкретным видом спорта. Так, в маунтинбайкинге выделяются несколько дисциплин: даунхилл, дерт-джампинг, кросс-кантри, слоупстайл.

Следующая подгруппа включает «физические упражнения», то есть занятие непрофессиональным видом спорта, а выполнение некой физической нагрузки для поддержания своего здоровья. В эту группу входят следующие лексемы: аэробика, дубль-степ, капоэйра, роулинг, сайкл-аэробика, слайд-аэробика, тайчи, фитнес, фитбол. Многие из этих лексем являются разновидностями самой аэробики.

Следующая подгруппа «спортивный инвентарь» включает в себя лексемы, называющие инвентарь, который относится непосредственно к видам спорта или предназначен для выполнения каких-либо несложных упражнений в спорт-зале. В эту группу входят следующие лексемы: бигэйр, бодибар, вейкборд, велоэргометр, карвборд, маунтинборд, сайкл, слайд, степпер, фрисби.

Далее представлена тематическая группа «Спорт».

Спорт

Заимствование

В языке-источнике

Значение

Аквабайкинг

Англ. aquabiking < aqua- `вода, водный' + bike сокр. от bicycle

`велосипед'.

Вид спорта - гонки на водных мотоциклах.

Алтимат

Англ. ultimate

Командный вид спорта, игра в летающий диск, в ходе которой командам начисляются очки за удачные пасы игрокам своей команды, находящимся в зоне противника.

Бейсджампинг

Англ. BASE jumping < BASE jumper < BASE (сокр. от Building

`здание' + Antenna `антенна' + Span `пролет моста' + Earth `зем-

ля') + jump `прыгать'.

Экстремальный вид спорта - прыжки с высотных зданий, пролетов мостов и других объектов с парашютом

Бодибар

Англ. body bar < body `тело, туловище' + bar `планка

Спортивный снаряд в виде стержня, используемый в фитнесе (см.) в качестве отягощения

для выполнения силовых упражнений;

Вейкборд

Англ. wakeboard < wake `кильватер' + board `доска'.

Спортивный снаряд для вейкбординга

(см.) в виде прямоугольной короткой доски с килями или без них.

Гипербол

Англ. hyperball.

Разновидность пейнтбола (см.) - игра на площадке, оборудованной укрытиями из полимерных труб.

Даунхилл

Англ. downhill букв. `склон, спуск'.

Дисциплина некоторых видов спорта (маунтинбайка (см. 2-е знач.), лыж и т.п.) - скоростной спуск с горы по пересеченной местности.

Дерт-джампинг

Англ. dirt jumping

Дисциплина маунтинбайка (см.) -

спуск на велосипеде по горной трассе, оборудованной трампли-

нами и др. специальными сооружениями

Кайтбординг

Англ. kiteboarding < kite `воздушный змей, кайт' + board `дос-

ка'.

Спортивное развлечение - катание по земле, снегу или воде, при котором в качестве буксира используется кайт (см.), а в качестве снаряда для катания - доска того или иного типа (сноуборд, маунтинборд и т.п.).

Кросс-кантри

Є Англ. cross country букв. `пересеченная местность'.

Дисциплина маунтинбайка

(см.) - гонки на велосипедах по пересеченной местности со спусками, затяжными подъемами, скоростными и техническими участками.

Маунтинбайк

Англ. mountain bike < mountain `гора' + bike `велосипед, байк'.

Горный велоспорт, включающий ряд дисциплин

Роллеркей

Англ. rollerkey < roller `роликовые коньки' + hockey `хоккей'.

Вид спорта, спортивное развлечение - хоккей на ролликовых коньках.

Слоупстайл

Англ. slopestyle < slope `склон' + style `стиль'.

Дисциплина некоторых экстремальных видов спорта (сноубординга, маунтинбординга (см.) и маунтинбайка (см.) - скоростной спуск по трассе, оборудованной трамплинами, контруклонами, пирамидами,

перилами и др. сооружениями.

Степпер

Англ. stepper < step `шагать, ступать'.

Тренажер для ходьбы.

Фитнес

Англ. fitness < fit `соответствовать; подготавливать

Общая физическая подготовка, включающая разные системы физических упражнений, в том числе танцевальные разновидности, силовые (занятия на тренажерах).

В тематической группе «Одежда. Мода» можно выделить следующие подгруппы: «Нижнее белье», «Обувь», «Названия тканей».

Подгруппа «Нижнее белье» включает наименования одежды как для мужчин, так и для женщин. Данная подгруппа может быть распределена на мини-погруппы: трусы - боксеры, брифы, слипы, стринги; бюсгалтеры - балконет, бандо, брасьер. Другие наименования женского нижнего белья: бюстье, бодиланер, комбидрес, монокини.

Подгруппа «Обувь» представлена несколькими лексемами: конверсы, лоуферы, кроки, мюли, угги.

В подгруппе «Ткани» содержатся названия материалов для изготовления одежды, здесь выделяются следующие лексемы: гортекс, лайкра, микрофибра, нубук, полартек, сапплекс, стретч, тактель, флис.

Одежда (мода)

Заимствование

В языке-источнике

Значение

Балконет

Фр. balconnet букв. `маленький балкон'; ср. англ. balconette.

Бюстгальтер с открытыми чашечками, широко расставленными бретельками и широкой перепонкой, соединяющей чашечки; фасон таких бюстгальтеров.

Брифы

От англ. briefs.

Женские или мужские трусы в виде коротких шортов

Конверсы

От англ. Converse- название компании

Кеды торговой марки «Конверс» разной формы (низкие, средние, высокие) и широкой цветовой гаммы.

Лайкра

Англ. Lycra (торговая марка). - Волокно изобретено американским химическим концерном «Дюпон

Прочная и эластичная ткань, в состав которой входит эластановое волокно, изготовляемое из натурального каучука

Лоуферы

От англ. Loafers (торговая марка).

Удобные кожаные туфли без шнурков и застежек. с невысоким широким каблуком

Стретч

Англ. stretch букв. `растягивать, вытягивать(ся), тянуть(ся

Сильно тянущийся материал, используемый для изготовления одежды.

Угги

От англ. uggs < ugly boots букв. `уродливые сапожки'.

Сапоги, изготовленные из овчины ворсом

внутрь и гладкой поверхностью наружу, часто с синтетической

подошвой.

Флис

Англ. fleece букв. `овечья шерсть

Мягкая синтетическая ткань с начесом, широко применяемая для изготовления одежды

Тематическая группа «Профессии (Увлечения)» имеет в составе лексемы, которые также могут входить в состав других тематических групп. В работе эти лексемы, чтобы исключить повторения, были рассмотрены в рамках данной группы. Так, слова айтишник, веб-дизайнер, блогер будут относиться одновременно и к тематической группе «информационные технологии», так как работа этих людей непосредственно связана с работой за компьютером, с другой стороны данные лексические единицы относятся к тематической группе «Профессии (Увлечения)». С тематической группой «Экономика» общими лексемами являются следующие: баинг-директор, промоутер, трейдер. В приложении 2 представлена диаграмма Венна, которая показывает, какие именно лексемы находятся на стыке тематических групп.

Профессии (Увлечения)

Заимствование

В языке-источнике

Значение

Баинг-директор

Англ. buying director.

Лицо, возглавляющее в компании работу по медиабаингу

Блоггер

Англ. blogger.

Пользователь компьютера, ведущий блог (страница в Интернете, оформленная в виде журнала, дневника)

Визажист

Фр. visagiste < visage `лицо'; англ. visagiste.

Косметолог, специалист по макияжу.

ИТ-специалист, айтишник (жарг.)

Англ. IT Specialist

специалисты-разработчики; IT-специалисты, занятые развитием и поддержкой технологий внутри компании, а также эксперты, специализирующиеся на внедрении и поддержке ERP-систем.

Райдер

Англ. rider < ride `ехать, кататься'.

Тот, кто занимается, увлекается катанием на спортивном снаряде в виде доски того или иного типа.

Трейдер

Англ. trader < trade `торговать

Работник брокерской фирмы, непосредственно участвующий в биржевой торговле

Тематическая группа «Экономика» включает 40 лексических единиц. На сегодняшний день заимствования в этой сфере заметно снизились. Лексемы данной группы включают названия операций, производимых с деньгами или ценными бумагами (андеррайтинг, кэш, кэшбэк, своп, транш); деятельность, связанная с банками, биржами (бэк-офис, венчурный, делистинг, кобренд, кобрендинг, листинг, овердрафт, факторинг, фьючерс, эквайер). Данная группа представляет собой узкопрофессиональные лексемы.

Экономика

Заимствование

В языке-источнике

Значение

Андеррайтинг

Англ. underwriting < underwriteг

Покупка ценных бумаг новых выпусков с целью их последующей продажи

Венчурный

От англ. venture `рисковать, ставить на карту'.

В бизнесе, банковском деле - связанный с коммерческим риском.

Листинг

Англ. listing < list `вносить в список, перечислять'.

Допуск ценных бумаг на биржу

Своп

Англ. swap букв. `обмен'.

Торгово-финансовая обменная операция, в виде обмена разнообразными активами

Транш

Фр. tranche букв. 'серия, часть, доля'; англ. tranche.

Доля займа, кредита, какой-л. платежной суммы, передаваемая в виде одной порции.

Факторинг

Англ. factoring < factor `посредник'.

Вид финансовых услуг,

оказываемых коммерческими банками и специальными фирмами

Тематическая группа «Косметология» содержит лексические единицы, которые связаны с процедурами омоложения кожи (броссаж, гоммаж, криотерапия, лайт-лифтинг, лифтинг, пилинг, скраб, фэйс-аэробика, фэйсбилдинг), макияжем (вамп, визаж, мейк-ап, мейкапмания, татуаж, фэйс-арт).

Косметология

Заимствование

В языке-источнике

Значение

Броссаж

Фр. brossage, brosse `щетка'.

Очищающая процедура, способствующая мягкому удалению роговых чешуек кожи

Криотерапия

Англ. cryotherapy

Метод оздоровления организма, заключающийся в воздействии на тело низкими температурами

Мейк-ап

make up.

наложенные на лицо косметические средства; макияж

Пилинг

Англ. peeling < peel `облезать, шелушиться'.

Косметическая процедура, заключающаяся

в глубокой очистке кожных покровов

Тематическая группа «Киноиндустрия» содержит наименьшее количество лексически единиц, включает в свой состав лексемы, обозначающие жанр фильма (аниме, слэшер, технотриллер, триллер, фэнтези, хоррор), что относится также и к жанрам литературы. В этом и состоит отличительная особенность тематическо группы «киноиндустрия», многие лексемы в этой группа характеризуют явление не только кино, но и литературы, музыки и т. д. Это такие лексемы релиз, приквел, римейк, саспенс, сиквел, флешбэк. Лексемы, непосредственно связанные с индустрией кино: бокс-офис, постродакшн, супервайзер (во втором значении), трейлер, экшен

.

Киноиндустрия

Заимствование

В языке-источнике

Значение

Релиз

Англ. release.

Выпуск кино-, музыкальной или иной продукции в продажу, в прокат

Слэшер

Англ. slasher.

Поджанр фильмов ужасов, для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата

Трейлер

Англ. trailer

Небольшой видеоролик, используемый для анонсирования или рекламы фильма

Хоррор

Англ. horror букв. `ужас'.

Жанр игрового кино и фантастической литературы, для которого характерно создание напряженной атмосферы ужаса

Как видим, границы тематических групп неустойчивы и лексемы входят одновременно в несколько групп, в зависимости от ракурса их рассмотрения. Неоднозначное рассмотрение слов в тематических группах - одна из особенностей их выделения. Этим объясняется в большей степени логический подход к выделению данных групп. Это подтверждает Д. Т. Липатов, отмечая, что в зависимости от цели, с которой анализируются тематические группы, их состав может меняться, что абсолютно не влияет на саму тематическую группу, в целом Липатов Д.Т. Лексико-семантические группы слов и моносемные поля синонимов // Филол. науки. М.: 1981.№ 2. С. 51-57..

2.2 Словообразовательный потенциал новейших заимствований

Так как временной промежуток, за который была заимствована рассматриваемая в данной работе лексика, охватывает около 15-20 лет, слова, пришедшие из других языков в нашу речь, еще не все успели пройти все пять этапов адаптации.

Конец ХХ - начало XXI века - время глобальной информатизации и компьютеризации, в связи с этим в нашу жизнь вошли новые реалии, связанные, в первую очередь, с освоением информационных технологий, и все большим общением людей в сети Интернет. В связи с тенденциями времени появляются новые профессии, которые тоже требуют введения новых понятий в наш лексикон. Все эти неологизмы в русском языке появляются, в основном, посредством заимствования, а идет оно преимущественно из английского языка, чаще американского его варианта.

2.2.1 Способы словообразования

Приведем схему словообразовательного анализа, которую мы будем использовать в нашей работе. Она включает шесть пунктов. 1) определение значения слова; 2) выделение основы анализируемого слова, определение основы (производная/ непроизводная); 3) нахождение производящей основы (для производной основы); 4) выявление в анализируемом слове производящей основы и форманта; 5) определение способа образования нового слова по форманту; 6) определение регулярности или нерегулярности словообразовательной модели Современный русский язык. Под ред. О. М. Ким. - Т. :Ў?итувчи, 1992 , с. 104-105. . Для точности анализа определим понятие словообразовательной модели. Словообразовательная модель - более или менее регулярно воспроизводящаяся в определенном языке схема образования слова из определенных морфем (корня \/ основы и аффиксов) с определенными принципами их следования и соединения, с определенной акцентной характеристикой, служащая для обозначения понятия определенного лексико-грамматического класса Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. -- Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998.. Исходя из вышеприведенного определения можно выделить основные ключевые моменты, значимые для нас: 1) определенность морфем и их следования; 2) образуемые слова принадлежат к определенному лексико-грамматическому классу. Далее при определении словообразовательной модели будем указывать эти два момента.

Схема словообразовательного анализа, состоящая из шести пунктов, будет использоваться при рассмотрении словообразовательного потенциала заимствованных слов. Стоит отметить, что в некоторых случаях нам необходимо отступить от нее, так как ряд лексем приходят из английского уже с готовыми суффиксами, возникшими в результате словообразования в языке-источнике. Они являются для русского языка иноязычными. В результате этих процессов в русский язык из английского заимствуются целые словообразовательные модели. Рассмотрим это на примере лексем: блог - блогер; копирайт - копирайтер; фриланс - фрилансер. В этих лексемах четко определяется словообразовательный суффикс -ер-. Такая модель очень распространена в английском языке и теперь активно перенимается русским. Здесь -ер- выступает как определитель лица, совершающего действие, которое связано с производящим существительным. Лицо, совершающее действие, есть деятель. Так, блог - страница в Интернете, оформленная в виде журнала, дневникаСамый новейший толковый словарь русского языка ХХI века :ок. 1500 слов / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ :Астрель, 2011. , блоггер - человек, который ведет блог. Таким образом, представленная выше словообразовательная модель содержит следующие черты : 1) структура: основа существительного + суффикс -ер- ; 2) значение «деятель». Пункты, приведенные выше, а также многократность употребления данного способа словообразования, доказывают, что это именно словообразовательная модель. Существует и еще одна достаточно распространенная в английском языке словообразовательная модель, проникшая в русский язык. Рассмотрим лексемы: копирайт - копирайтинг; бренд - брендинг; блог - блоггинг. В данном случае 1) структура: основа существительного + заимствованный суффикс -инг-; 2) значение «сфера деятельности».

Другие заимствования начинают постепенно адаптироваться в русском языке. От них образуются уже новые слова, имеющие русские суффиксы. Эти новые слова, возникшие по русскому словообразовательному образцу, используются пока преимущественно в разговорной речи и в общении в сети Интернет. Эти лексемы используют также и журналисты для придания статьям актуальности.

Рассмотрим слова типа топик, бейджик согласно предложенной выше схеме. 1) Бейджик - идентификационная карточка участника выставки, конференции, работника сферы обслуживания и т.п. в виде пластинки, кружка, прикрепляемая к верхней одежде. Топик - Легкая женская блузка без рукавов, часто на бретельках. 2) основа существительного в обоих словах производная; 3) бейджик - производящая бейдж, топик - топ; 4) бейдж + ик, топ+ ик; 5) в обоих случаях присоединен исконно русский суффикс -ик-, способ словообразования суффиксальный; 6) Основа существительного + суффикс -ик-. Такая словообразовательная модель достаточно распространена в русском языке, суффикс -ик- выражает значение уменьшительности-ласкательности, в качестве примера регулярности словообразовательной модели можем привести следующие слова: гном + ик, дом + ик, стол + ик.

Рассмотренные выше примеры показывали словообразовательный процесс в рамках одной части речи, в частности, существительного. Однако есть и такие заимствования, которые уже образуют на базе русского словообразования новые слова в новых частях речи. Например, имена прилагательные: креативный, онлайновый, пиаровый, юзерский, фэйковый. Все эти лексемы образовались от существительных, ниже представим семантическое значение данных слов.

1) Креатив - Творческая составляющая какой-либо деятельности; Онлайн - Режим непосредственного подключения компьютера или др. устройства к сети; Пиар - Многогранная деятельность по формированию благоприятного общественного мнения о фирме, товаре, услуге и т.п.; Юзер - Пользователь ЭВМ; Фэйк - подделка. Данные существительные были заимствованы из английского напрямую, они уже прошли процесс транслитерации и представлены посредством кириллицы: creative - креатив. На втором этапе здесь использован метод транслитерации, однако конечна «е» не учтена (так и в английском она не произносится). В этом примере следует отметить одну особенность, слово creative в языке оригинала является прилагательным и может быть переведено на русский как «творческий». Однако само слово «creative» при заимствовании в связи со своим словообразовательным оформлением стало существительным, от которого по уже словообразовательной модели русского языка образуется прилагательное «креативный». Следующие слова: online -онлайн, на втором этапе адаптации использован метод транскрипции. Заимствование слова пиар представляет собой процесс неординарный, так как в английском оно представляет собой сокращение от public relations - PR. Само словосочетание public relations в русском языке используется очень редко и может употребляться в латинской графике в качестве составляющей части другого слова (PR-менеджер, PR-агент). Так как лексема PR в языке-источнике представляет собой буквенную аббревиатуру, русское заимствование «пиар» образовалось от произношения букв, которое мы используем в алфавите. Юзер - user. Это слово в английском уже производное, образовалось оно от глагола use + суффикс -er, который мы уже рассматривали выше. Здесь при передаче слова на кириллице использован способ транскирпции. Фэйк - fake, передано способом транскрипции.

2) Анализируемые прилагательные имеют производную основу: креативн + ый, онлайнов + ый, пиаров + ый, юзерск + ий, фэйков + ый .

3) Для выделенных основ прилагательный, производящей основой служат существительные, рассмотренные выше, так как у них нулевое окончание, то все слово выступает в качестве основы.

4) Выделим основу и словообразовательный формант в рассматриваемых прилагательных: креатив + н, онлайн + ов, пиар + ов, юзер + ск, фэйк + ов.

5) Все выделенные словообразовательные форманты являются суффиксами, отсюда заключаем, что способ образования новых слов - суффиксальный.

6) В рассмотренных словах наиболее распространен суффикс -ов-, он представлен в словах: онлайновый, фэйковый, пиаровый. В доказательство регулярности этой словообразовательной модели (основа существительного + суффикс -ов-) приведем следующие примеры: слон + ов + ый (от слон), бед + ов + ый (от беда). Здесь суффикс прилагательных -ов- выступает в значении «относящийся к кому-либо, чему-либо».

В слове креативный суффикс -н- выступает в значении «признака или свойства, относящегося к явлению, названному исходным словом». Как доказательство регулярности словообразовательной модели можно привести следующие слова: весен +н +ий (от весна), тысяч + н + ый (от тысяча).

В слове юзерский суффикс -ск- выражает значение «отнесенности к неодушевленному предмету, названному мотивирующим существительным (нарицательным или собственным), преимущественно обозначающим географический объект, место жизни и деятельности человека, сферу его занятий» Краткая русская грамматика / Белоусов В. Н. , Ковтунова И. И., Кручинина И. Н. и др.; Под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В. - М, 2002 - http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5312&0a0=1724. Регулярность данной словообразовательной модели доказывается следующими примерами: университет + ск-ий ( от университет), учитель + ск+ ий ( от учитель).

Слово айтишник является жаргонизмом и по способу адаптации близко к слову пиарщик. Данное слово интересно тем, что образовано оно от аббревиатуры IT (information technology), в русском языке сама аббревиатура была адаптирована способом калькирования и приняла такой вид - ИТ (информационные технологии). Само же слово айтишник образовалось именно от английской аббревиатуры, это доказывается тем, что она составляет корень в слове айти(шник) и передано способом транскрипции, так как аббревиатура IT произносится на английском именно как I [ай] T [ти]. Сама же слово «айти» в русской графике не закрепилась и используется больше как аббревиатура на английском IT или русском ИТ.

Разберем это слово по указанной схеме: 1) Айтишник - специалист в сфере информационных технологий; 2) основа данного слова производная от английской аббревиатуры, переданной способом транскрипции; 3) Производящая основа «айти»; 4) Основа айти + интерфикс ш + суффикс -ник. В данном случает производящая основа имеет наращение в виде интерфикса -ш-. Интерфиксы - согласные появляются обычно после основ на гласные и в том случае , если суффикс начинается согласным. Интерфикс -ш- выступает в образованиях сниженной стилистической окраски и употребляется в существительных с суффиксом -ник-, производимых от аббревиатур с исходом на гласные (МГУ - эмгэу-(ш) -ник, ГАИ - гаи-(ш)-ник) Земская Е.А.Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е .А. Земская. - 3 - е изд. , испр . и доп. - М. : Флинта :Наука, 20 1 1 , с. 129-130. В данном случае лексема айтишник образована аналогично примерам уже имеющимся в русском языке; 5) способ словообразования суффиксальный; 6) Регулярная словообразовательная модель представлена суффиксом -ник со значением «лица по свойству или признаку, которые определяют его отношение к занятию» в данном случае к сфере ИТ.

Новые слова заимствуются в связи с развитием социальных сетей в интернете и общением в них все большего количества людей, виртуальная реальность потребовала введение в общение новых лексем, которые становятся практически словами международного общения, так как общение в социальных сетях «стирает» границы между странами. Рассмотрим такие заимствованные слова как френдить и чекиниться, которые непосредственно пришли из общения людей в сети Интернет. Эти два слова используются в основном в интернет общении, но постепенно становятся частью и повседневной речи молодежи. Так, чтобы быть на волне и оставаться актуальными такие слова часто употребляются в СМИ, а также в развлекательных передачах по телевидению.

Глагол френдить 1) означает добавлять кого-либо в друзья (применительно к социальной сети); 2) произведен от английского слова friend. Само слово френд, что значит в переводе «друг» в русском языке используется редко и чаще даже во множественном числе - френды. Сам глагол френдить распространен гораздо больше. Так, определяем данное слово как производное с основой «френди»; 3) слово производное от friend; 4) найдя производящую основу мы легко можем выделить здесь корень френд-, к которому добавляется суффикс -и-, финалию -ть рассматриваем как показатель инфинитива; 5) способ словообразования суффиксальный; 6) Словообразовательная модель распространенная в русском языке, глагол мотивированный существительным, со значением «действия свойственного тому, что названо в исходном слове» (рыбач+и+ть).

Данный глагол несовершенного вида имеет форму совершенного вида образуемую путем прибавления приставки за- за + френдить. К тому же у этого глагола имеется и антоним, которые образуется путем прибавления приставки от- от + френдить, что означает удалить из друзей.

Глагол несовершенного вида чекиниться: 1) зарегистрировать своё присутствие в определённом месте с помощью мобильного устройства (ноутбук, планшет, смартфон и т.п.), обладающего определения местоположения и передачи его через интернет. Данный глагол происходит от английского слова check in (регистрация, отметка о прибытии); 2) В английском языке слово check-in является существительным, в русском оно становится глаголом, определим основу этого слова как производную, с основой «чекини», мотивированную существительным; 3) производящая основа «check-in»; 4) в слове выделяется корень чекин+ суффикс -и- + показатель инфинитива -ть- + постфикс -ся; 5) способ словообразования суффиксальный; 6) Регулярная словообразовательная модель со значением «действия свойственного тому, что названо в исходном слове». Английский глагол check in при заимствовании адаптировался сразу и уже нарастил суффикс -и-, инфинитива -ть- + постфикс -ся, приняв грамматический вид свойственный русским возвратным глаголам.

Некоторые новейшие заимствования мотивированы названием какой-либо продукции (популярной программы, интернет сайта и др.). Так, стал распространенным глагол «гуглить», мотивированный названием популярной поисковой системы «Гугл» (Google). Само название поисковика также используется в русской графике, что уже является одним из признаков заимствования.

Итак, Гуглить 1) означает «поиск в интернете при помощи поисковика компании Google», однако некоторые пользователи применяют его не относя к конкретному поисковикe, а используют как слово вообще обозначающее поиск в интернете, что не правильно и с языковой и с логической точки зрения; 2) Слово производное от существительного «Гугл»; 3) соответственно производящая основа также будет «гугл». При заимствовании из английского языка производящая основа почти всегда совпадает с исходным словом, так как в английском не распространены различного рода флексии; 4) Производящая основа «гугл» + суффикс «-и-» + показатель инфинитива «-ть»; 5) способ образования суффиксальный; 6) словообразовательная модель снова со значением «действия свойственного тому, что названо в исходном слове».

От глагола «гуглить» приставочным способом образования образовано несколько глаголов совершенного вида, такие как: За+гуглить, По+гуглить. Особенно у устной речи распространена повелительная форма в употреблении этих глаголов: загугли, погугли.

Слово «avatar», относительно общения людей в сети Интернет заимствуется в значении «Изображения, картинки, используемой для персонализации пользователя сетевого сервиса (форума, чата, блога, социальной сети и т.п.), часто создаваемая на основе фотографии» Самый новейший толковый словарь русского языка ХХI века :ок. 1500 слов / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ :Астрель, 2011. . Можно выделить несколько особенностей, которые произошли при адаптации слова «аватар» к русской языковой системе. Это слово часто стало употребляться с суффиксом субъективной оценки -к- аватар+к+а. Следует отметить, что в этом случае слово, которое изначально заимствовалось как существительное мужского рода (так как у этого слова при переходе на кириллицу было нулевое окончание - аватар) с суффиксом субъективной оценки -к- становится существительным женского пола с окончанием а (аватарка).

Еще одной особенностью при адаптации данного слова к системе русского языка стало его сокращенное употребление в разговорной речи - ава. Данный тип относится к специфическому способу словообразования - усечение производящей основы по аббревиатурному типу (магнитофон

- маг, шизофреник - шизя). Лексемы образованные данным способом имеют сниженную стилистическую окраску Земская Е.А.Современный русский язык. Словообразование: учеб. пособие / Е .А. Земская. - 3 - е изд. , испр . и доп. - М. : Флинта :Наука, 20 1 1. С. 290. Лексема ава также относится к женскому роду и склоняется как существительное женского рода первого склонения (см. парадигму: ава, авы, аве, аву, авой, об аве).

Заимствования представляют собой не только неологизмы, но и слова, которые уже имеют аналоги, синонимы в русском языке. Так заимствуется слово old - старый и используется в том же значении, что и прилагательное на русском. Однако вследствие адаптации это слово нарастило русские суффиксы и приобрело в некоторых моментах новое значение. Это слово используется, в основном, в молодежном сленге.

На английском слово old также является прилагательным, так как в русском языке принадлежность к определенной части речи выражается также и грамматическим показателем, то при адаптации к этой основе был наращен суффикс прилагательного -ов-. Так, получилось слово олдовый - то же самое, что старый. Здесь стоит отметить такой факт, как влияние моды на заимствования, порой слово заимствованное приобретает значение более авторитетное в использовании (особенно у молодежи - многое переходит в разряд сленга). Так, Л. П. Крысин отмечает: «Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление» Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000, №1.

Следует отметить еще один способ словообразования - сложение. При заимствовании большого количества сложных иностранных слов и словосочетаний, некоторые части таких слов могут отделиться и функционировать как самостоятельные лексические единицы. Примерами таких единиц являются следующие новейшие заимствования: вип (вип-персона, вип-концерт, вип-зал, вип-места), веб (веб-дизайн, веб-сервис, веб-услуги, веб-проект), евро (евроаптека, евроремонт, евроокна, евровалюта, европартламент) Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке /С.В.Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета.Сер. 1. Филология. -2009. № 5 (42), с.178_186. Л. П. Крысин в своей работе также упоминает о том, что «однотипные лексические заимствования могут образовывать в языке-реципиенте ряды, члены которых объединяются общим значением и повторяемостью какого-либо формального элемента» Крысин,Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. -М.: Наука, 1993, с. 131-151.. Особенностью таких слов является то, что в языке-источнике они являются самостоятельными лексемами, а в языке реципиенте они воспринимаются как словообразовательные аффиксы, которые свободно сочетаются с исконной лексикой и образуют новые слова.

2.2.2 Словообразовательные гнезда

Некоторые заимствования уже настолько адаптировались в русском языке, что по-своему словообразовательному потенциалу могут выстроить целое словообразовательное гнездо. Например, клик (click) - `нажатие клавиши компьютерной мыши'.

Клик кликать - кликнуть

кликабельный - кликабельность

- кликабельно

Все слова из приведенного выше словообразовательного гнезда образованы суффиксальным способом. Рассмотрим все словообразовательные цепочки подробней.

Клик -> кликать. Отсубстантивный глагол образован при помощи суффикса - а-. Словообразовательное значение суффикса -а- в данном случае можно рассматривать, как «общее значение действия» (завтракать), также как и глагол образованный от звукоподражательных слов (охать, хихикать), так как слово «клик» отражает звук щелчка при нажатии на кнопки компьютерной мыши.

Кликать -> кликнуть. Форма глагола совершенного вида образована при помощи суффикса -ну-, он выражает словообразовательное значение «мгновенности действия, моментальности».

Клик -> кликабельный. Прилагательное образовано при помощи суффикса -абельн-. Данный суффикс восходит к английскому слову able (обладающий способностью), однако в русском языке он уже давно адаптировался и вошел в словообразовательную модель. Словообразовательное значение этого суффикса суффикса «способность вызвать то, что названо мотивирующим словом» (комфортабельный, контактабельный, презентабельный, рентабельный, транспортабельный) Значение слова -абельн-(ый) суффикс: http://www.slovotolk.ru/efr71.html.

Кликабельный -> кликабельность. Существительное образовано при помощи суффикса - ость-. Данный суффикс образует существительные со значением отвлеченного признака или состояния (бледность, жалость, смелость). В данном случае представлено значение отвлеченного признака, который отражен в мотивирующем прилагательном.

Кликабельный -> кликабельно. Наречие образовано при помощи суффикса - о-. Суффиксальные наречия, мотивированные прилагательными, обозначают тот же признак, что и мотивирующее прилагательное Краткая русская грамматика / Белоусов В. Н. , Ковтунова И. И., Кручинина И. Н. и др.; Под ред. Шведовой Н. Ю. и Лопатина В. В. - М., 2002 - http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=5312&0a0=1724, то есть являются синтаксическими дериватами.

Все представленные случаи словообразования, в рассмотренном словообразовательном гнезде представляют собой суффиксальный способ образования нового слова.

Лексема пиар может стать вершиной словообразовательного гнезда.

Пиар пиаровый

пиарщик

пиарить - пиариться

Пиар -> пиарщик. Существительное, мотивированное существительным, представляет в данном случае очень распространенную словообразовательную модель русского языка. Данный суффикс образует «лицо по роду деятельности». Способ словообразования суффиксальный.

Пиар -> пиарить. Глагол, мотивированный существительным, образован при помощи суффикса - и-. Этот суффикс образует слово со значением свойственным тому, что названо в исходном слове (батрачить, рыбачить) Значения суффиксов: http://irgali.narod.ru/files/znashenia_suffiksov.htm. Способ словообразования суффиксальный.

Пиарить -> пиариться. Возвратный глагол, образованный при помощи постфикса -ся. Данный постфикс выражает направленность действия, обозначенного в глаголе, на себя. Способ словообразования постфиксальный.

Из сферы информационных технологий приходит все больше и больше заимствований. Так как эта сфера достаточно новая в истории мировой науки и в связи с техническим прогрессом появились новые профессии связаны с этой областью. Слово «администратор» обозначает управляющего (например ресторана, гостиницы и др.) сейчас оно также относится к сфере ИТ, то есть это слово в недавнее время заимствовало еще одно значение, так администратором стали называть специалиста по обслуживанию баз данных и информационных систем. Слово «администратор» адаптировано к русской графике путем транслитерации от слова «administrator» (руководитель, управляющий). Как и в английском языке, в русском появилась сокращенная форма этого слова - админ. Стоит отметить, что в русском языке это сокращение избирательно в сочетаемости по отношению к другим словам. Так, к примеру, админ больше используется применительно к названию профессии людей в сфере ИТ (системный администратор - сисадмин), к администраторам сообществ в социальных сетях (админ группы в одноклассниках), к администраторам онлайн игр (админ игры вормикс). Слово «админ» не используется применительно к управляющим гостиниц, ресторанов и других.

В разговорной речи от данного сокращения «админ» был образован глагол «админить»: производящая основа «админ» + суффикс «и» + показатель инфинитива «-ть». Это регулярная словообразовательная модель со значением «действия свойственного тому, что названо в исходном слове». Данное слово избирательно по отношению сочетаемости с другими словами, также как и слово админ.

Глагол в полной форме администрировать имеет уже большую сочетаемость, однако его все же чаще применяют также к сфере ИТ (администрировать сайт). Применительно к гостиницам и ресторанам больше употребляется существительное, мотивированное глаголом администрировать - администрирование (гостиниц, ресторанов). Это существительное образовано при помощи очень распространенной словообразовательной модели с суффиксом - ниj, который образует существительные со значением действия (вальсирова+ниj+е, моделирова + ниj + е). Так, у нас получилась следующая схема: производящая основа администрирова + суффикс ниj + окончание е.

Таким образом, у нас получилось целое словообразовательное гнездо с вершиной в слове администрировать:

- Администрировать - админ -> админить

->сисадмин

администратор

администрированиjе

Весьма распространенным заимствованием среди пользователей интернета стало слово «Твиттер», происходит оно от названия популярного сайта “Twitter”. Само название сайта переводится с английского как `щебет, щебетать'. Суффикс -er выступает в английском со значением «лица», «деятеля», в данном случае данное слово мотивировано, по-видимому, названием птицы twite (горная чечетка), щебетанье которой и дало название новому слову. Словом твит обозначается короткое сообщение, используемое в системе этого сайта. Данная лексема образовала ряд слов, адаптированных к системе русского языка.

Твит Твиттер ->Твиттерянин

Твитить ->Твитнуть

Лексема Твиттер образована в английском языке присоединением суффикса -ер-, здесь также удвоена согласная «т» (так как слово твит состоит из одного слога) по правилам удвоения согласных в английском языке. Таким образом, при образовании лексемы Твиттер действуют правила словообразования английского языка.

От слова твит, которое адаптировалось в русском языке и переняло его графику, стали образовываться и другие слова. Так образовался глагол твитить (образован присоединением глагольного суффикса -и-), а от него глагол твитнуть: 1) в значении обменяться сообщением в социальной сети Твиттер; 2) Основа производная от Твит; 3) Производящая основа твит. ; 4) производящая основа твит + суффикс ну + показатель инфинитива -ть. Суффикс -ну- выражает значение мгновенности , однократности действия: действие совершилось один раз и прекратилось; 5) Способ словообразования суффиксальный; 6) Здесь использована регулярная словообразовательная модель с суффиксом -ну- , который обозначает глаголы со значением мгновенности, однократности действия.

Словом твиттер была мотивирована лексема твиттерянин. Это слово образовано суффиксальным способом, без усечения двойной «т» в основе и с сохранением английского суффикса -ер (который однако в данном случае мы учитывать не будем, так как слово пришло к нам уже с этим суффиксом и слито с ним, так как в русском языке оно не расчленимо). Лексема твиттерянин образована при помощи суффикс -янин-, который образует существительные со значением лица по месту жительства (селянин, горожанин) Значения суффиксов: http://irgali.narod.ru/files/znashenia_suffiksov.htm. Таким образом, слово твиттерянин означает человека, который стал «жителем» социальной сети твиттер, имеет данное слово конечно переносное значение и означает по сути пользователя, который очень активно использует данный проект .

Выводы по главе 2

В основе выделения тематических групп лексики лежит общность самих предметов и явлений действительности. В этом состоит главное отличие тематических групп от лексико-семантических групп.

Нами было выделено семь наиболее обширных тематических групп: Информационные технологии, Спорт, Одежда (мода), Профессии (увлечения), Экономика, Косметология, Киноиндустрия.

В тематических группах выделяются более мелкие подгруппы, составляющие большую конкретизацию лексем. Так, в группе Информационные технологии выделяются подгруппы: Интернет, компьютерная лексика, девайсы, единицы измерения объема данных, названия файлов мультимедиа. В группе Спорт: спортивные игры (виды спорта), физические упражнения, спортивный инвентарь. Одежда(мода): нижнее белье, обувь, названия тканей. Экономика: названия операций производимых с деньгами (ценными бумагами), деятельность банков. Косметология: омоложение кожи, макияж.

Таким образом, в зависимости от ракурса рассмотрения может меняться объем тематической группы, где более мелкие подгруппы начинают тяготеть к другим лексико-тематическим группам.

Словообразовательный анализ показал, что многие новейшие заимствования уже достаточно хорошо адаптировались в русском языке и представляют активную словообразовательную базу. Производные образуют словообразовательные пары, словообразовательные цепочки и даже словообразовательные гнезда. Некоторые заимствования представляют интересные случаи адаптации к системе русского языка, превращаясь из аббревиатуры в языке источнике в полноценное слово (пиарщик, айтишник).

...

Подобные документы

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Церковнославянский язык и его роль в категории заимствований. Заимствования при Петре I и заимствованная лексика в XVIII-XIX и в XX-XXI веках. Специфика изменения рода в заимствованиях. Колебания в роде. Особенности функционирования категории рода.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.05.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.