Роль и значение предлогов во французских текстах различного жанра
Семантико-синтаксическая характеристика предлогов во французском языке; синтаксический принцип их классификации в работах романистов. Проблем соотношения пространства и времени в лингвистике. Предлог dans как выразитель логико-понятийных отношений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 90,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В предложном сочетании объект, обозначенный существительным, может быть представлен в виде любого из n-мерных измерений (трехмерного, двухмерного, одномерного). Для употребления предлога должна иметься определенная мотивация, некий геометрический идеал, передающий значение определенного концепта. Тщательное исследование и анализ фактического материала показал, что в именных сочетаниях с предлогом dans зависимый компонент может представлять собой как трехмерный, так и двух- или одномерный объект. Данный факт позволил разделить именные сочетания с предлогом dans на три соответствующие группы: 1) dans в сочетании с именами, представляющими собой трехмерные объекты; 2) dans в сочетании с именами, представляющими собой двухмерные объекты, и 3) dans в сочетании с именами, представляющими одномерные объекты.
Отмеченное явление, на примере английского in, прослеживается в работе К.-Г. Линдквиста: "In встречается в контексте, подразумевающем нахождение зависимого компонента, пребывающего в состоянии покоя, либо в движении, внутри трехмерного объекта… Также можно встретить in в контексте, подразумевающем нахождение зависимого компонента в пределах двухмерного объекта, такого, как поверхность (surface), протяженное, широкое пространство (expanse), площадь (area)" (Lindkvist 1976: 14,27).
По мнению Е.Ю. Хрисонопуло, семантическая оппозиция "двухмерность/трехмерность" соответствует прагматическому противопоставлению "видимый/невидимый", иначе говоря, то, что находится внутри чего-либо, является одновременно скрытым от зрительного восприятия, лежащее же на поверхности, напротив, явно обращено к визуальной перцепции (Хрисонопуло 1999: 130).
Исследуя английский предлог, Б. Хокинс приходит к выводу, что in выказывает некоторую индифферентность к мерности (dimensionnalite) зависимого компонента (цит. по: Vandeloise 1986: 15). Ученый говорит о естественных категориях (categories naturelles), в которых различные употребления одного слова классифицируются согласно шкалам репрезентативности. Исследователь утверждает, что сочетания названий трехмерных объектов с предлогом in более естественны, чем те же сочетания, но с названиями двух- и одномерных объектов (Там же). Таким образом, получается, что способность объекта измеряться в нескольких направлениях играет косвенную, вторичную роль. Главным условием здесь будет являться способность объекта быть потенциальным вместилищем. Естественно, что трехмерные объекты будут наиболее полно соответствовать данному условию, чем двух- и одномерные.
К. Ванделуаз подтверждает эту мысль, говоря о том, что геометрические характеристики (то есть трех-, двух- и одномерность объекта) являются вторичными по отношению к функциональным признакам, которые он определяет как динамические связи между объектами, их взаимовлияние (Vandeloise 1986). С французским исследователем не согласны российские ученые О.Н. Селиверстова и Т.Н. Маляр, признающие важность учета функциональных связей, но считающие неоправданной вторичность геометрических характеристик в исследовании пространственных предлогов в связи с тем, что значение отдельных предлогов (например, above, below) исчерпывается этими характеристиками (Маляр, Селиверстова 1998).
Как правило, зависимым словом в сочетании с предлогом dans являются трехмерные объекты, а двух- и одномерные составляют скорее исключение из этого правила. Рассмотрим все случаи детальнее.
Данная группа сочетаний является самой обширной и передает значение расположения (местонахождения) одного объекта в другом. Основу группы составляют понятия нахождения в пространстве, во всем, что имеет границы, то есть мыслится как ограниченное пространство, вместилище. Настоящая группа включает в себя сочетания предлога dans с именами, представляющими собой артефакты и естественные природные вместилища. В первую подгруппу включены прежде всего различного рода здания и сооружения (batiment, mansarde, maison, piece, restaurant), затем транспорт (train, carriole, voiture, avion), механизмы (mecanisme, appareil), предметы мебели (armoire, lit, fauteuil), предметы одежды (robe de chambre, jean, uniforme, costume, pyjama), обувь (bottes, pantoufles), коробки (boite, carton, corbeille a papier), ящики (poubelle, tiroir), сумки (panier, sacoche, valise), сосуды (assiette, bac, baquet, bocal, bouteille, eprouvette, verre), печатные издания, тексты (revue, livre, expose, presse), фильмы, картины и тому подобное. Рассмотрим пример:
(1) Elle agite la main: "Eh oui, cinq pieces pour une femme seule quand il y a tant de jeunes menages qui vivent dans une mansarde ou chez leurs beaux-parents" (Sarraute, 32).
В данном случае предлог dans употреблен в сочетании со словом mansarde, означающим небольшую пристройку к крыше дома, представляющую собой трехмерное пространство, прототипическое вместилище.
В следующих предложениях явно прослеживаются пространственные отношения, выраженные с помощью предлога dans:
(2) Ca arrivait qu'il nous emmene dejeuner avec lui le mercredi ou le dimanche dans un restaurant chinois et voir des endroits valant la peine d'etre vus (Forlani, 318);
(3) Il m'attendait dans la maison, seul dans la piece sombre; il etait assis sur une chaise (Vian, 85).
В сочетаниях dans un restaurant chinois (2), dans la maison, dans la piece sombre (3) при помощи предлога dans выражены собственно пространственные отношения, обозначены конкретные пространственные ориентиры, точки пространства, ограниченные стенами некоего китайского ресторана, самим домом, комнатой.
В примерах (4), (5) ярко представлена способность человека видеть предметы одежды в качестве некоего вместилища, куда можно погрузиться, во что можно завернуться, что можно на себя натянуть, одним словом, то, внутри чего можно оказаться и что может послужить в качестве защитного покрова:
(4) Le spectacle du gros homme drape dans une robe de chambre de brocart, ses petits pieds cambres dans des pantoufles de loutre, tronant au milieu de cette debandade de victuailles, lui fit perdre un instant sa contenance (Tournier, 344);
(5) En attendant vigoureux, degingande et souriant, debout dans ses vieilles bottes de western, entremelant ses ordres et ses conseils de termes anglais aussi machinaux - esperait-on - qu'inopportuns, Constantin semblait l'insouciance sur la terre (Sagan2, 12).
Способность человека условно воспринимать одежду, обувь в качестве контейнера, внутри которого он находится, обусловила возможность употребления dans с такими именами, как robe de chambre (4), pantoufles (4), bottes (5).
Имена, означающие печатные издания, и связанные с ними метонимическим переносом произведения, фильмы, произведения искусства и их авторы, также непосредственно воспринимаются в качестве вместилищ, что можно проследить на следующих примерах:
(6) Elisabeth Guigou etait la semaine derniere le sujet d'un reportage dans le magazine "Elle" (Le Point2, 12).
В примере (6) Элизабет Гигу явила собой главную тему репортажа, помещенного на страницах журнала. В связи с тем, что журнал, как правило, состоит из статей, "вбирает" их в себя, становится понятным образ вместилища в виде журнала и репортажа как объекта, помещенного в это вместилище (dans le magazine "Elle").
В примере
(7) С'est ce qu'il avait personnellement essaye de demontrer dans ce court roman dont Jean d'Halluin acquit les droits complets de publication sitot qu'il en eut pris connaissance par l'intermediaire d'un ami (Vian, 9)
речь идет о романе, который преследует некую цель. Всякое произведение создается для того, чтобы донести определенную идею, основную мысль, а значит представляет собой не что иное, как вместилище замысла автора. То же самое можно сказать и о нижеследующих примерах, где фильмы (dans les films de science-fiction) (8) и иконы (dans ses icones) (9) являются вместилищами идей своих создателей:
(8) Mais comme ca lui plaisait qu'a moitie d'avoir ete aussi salement mechant avec ses creatures, il s'etait invente un clone comme dans les films de science-fiction (Forlani, 323);
(9) Dans ses icones, Titien se plie a merveille aux exigences de la cour sans rien ceder de ses qualites picturales (Le Point1, 103).
Во вторую подгруппу, которую мы условно охарактеризовали как естественные природные вместилища, включено любое живое существо (homme, enfant, chien, oiseau), части его тела (veine, gorge, main, corps, ventre, yeux, bec), различные субстанции (eau, boue, poussiere, marecage, sable), растения (branches, cypres, foret, herbe, taillis), горы, скалы (combe, montagne).
Как упоминалось выше (см. пп. 1.3.2, 2.2), человек способен воспринимать себя и части своего тела, отделенные от внешнего мира поверхностью кожи, в качестве вместилища для реальных предметов, субстанций и мыслей, чувств, состояний и ощущений, ментальных процессов, что и отразилось в языке. Так, в примере (10) тело главного героя, человеческое тело, включая руки и ноги (dans mes bras, dans mes jambes, dans tout mon corps), послужило сосудом, вместилищем субстанции, точнее алкогольного напитка:
(10) Je repris un autre bourbon a mon tour. Cela circulait a fond dans mes bras, dans mes jambes, dans tout mon corps (Vian, 21);
в примере (11) такой субстанцией стали слезы, вместилищем для них - глаза (dans ses yeux) молодой женщины:
(11) Je voyais des larmes dans ses yeux, mais elle tenait bien le coup (Vian, 33).
Однако не только реальные, ощутимые и осязаемые предметы окружающей действительности могут оказаться содержимым человеческого тела. Так, в примере (12) автор даже затрудняется дать название этому феномену, который явно отличал лицо героини (dans le visage) от других лиц:
(12) Elle avait quelque chose d'epanoui, de tres bon, de tres beau dans le visage (Sagan1, 12).
Подобное явление можно наблюдать в описаниях животных и птиц, когда человек переносит свойство тела как вместилища и на другие живые существа. Например, реальный предмет - une brindille - в определенной части тела птицы (dans son bec) (13) и абстрактная сущность - la force - в части тела лошади (dans sa croupe) (14):
(13) J'ai vu aussi un oiseau avec une brindille dans son bec, il devait aller se chercher de quoi se construire son nid (Forlani, 174);
(14) Au contraire, toute la force du cheval est dans sa croupe (Tournier, 350).
Указывая прежде всего на бесформенные типы материи, разного рода субстанции представляют собой определенную среду, подразумевают некую протяженность, область ее распространения, что, в целом, тоже направлено на передачу значения нахождения в некоторой материальной среде, то есть внутри субстанции. В примере (15) некоторая часть пространства, являющая собой своеобразный контейнер, представлена придорожной пылью (dans la poussiere chaude de la route). При том, что явственных границ у пыли не имеется, герой, наблюдающий за сценой игры воробья, воспринимает ее в качестве вместилища:
(15) Il faillit pleurer d'attendrissement en voyant un moineau faire poudrette dans la poussiere chaude de la route, et deux petits ecoliers se bousculer avec des rires en entrechoquant leurs cartables fixes sur leurs dos, comme des coquilles d'escargot (Tournier, 366).
В примере (16) машинное масло обволакивает шестеренки механизма, образуя тем самым замкнутое пространство (dans l'huile), воспринимаемое человеческим сознанием как вместилище:
(16) Il tomba lentement, sans faire d'autre bruit que le cliquetis des engrenages d'angle qui tournaient dans l'huile (Vian, 159).
250 Растения также способны выступать в качестве вместилища. Рассматривая сочетание типа l'oiseau dans les arbres figes (17), мы не можем сказать, что птица находится внутри деревьев, но только во внутренней части контура (outline) (согласно терминологии А. Херсковиц (Herskovits 1986)) ветвистой части дерева:
(17) Deja, la-bas, un oiseau, invisible dans les arbres figes, jetait un cri devant le jour, un cri etonne et plaintif qui faisait trembler de peur et de plaisir, comme certaines promesses (Sagan2, 183).
Крона дерева представляет собой некое трехмерное пространство, что позволяет описать положение объекта на ветке дерева как нахождение внутри этого пространства. Подобное явление можно наблюдать в следующих примерах, где ветви дерева (dans ses branches) (18), рощица и лес (dans un bois, dans les forets) (19) также являют собой некоторую замкнутую часть пространства, позволяющую представлять ее в качестве контейнера:
(18) Je venais m'etendre, les pieds contre le tronc, la tete egaree dans ses branches que je voyais, tout en haut, osciller au vent (Sagan1, 59);
(19) Et je me suis retrouve dans un bois avec des arbres tellement serres les uns contre les autres, tellement feuillus qu'il y faisait sombre comme dans les forets a ogres des histoires que me racontait Mere-grand (Forlani, 176).
Горы, скалы, ущелья, пещеры являют собой вместилища. Еще древний человек искал в них убежища от своих главных врагов - диких зверей. Так, способность скал, ущелий, пещер и тому подобное служить в качестве закрытого пространства, некой защитной оболочки, места, где можно укрыться, спрятаться, обусловила возможность употребления dans в следующем предложении:
(20) La colere du grand veneur aurait eu des suites imprevisibles, si Oberforstmeister, prevoyant l'orage et connaissant la parade, ne s'etait hate avant la tombee de la nuit de le conduire a quelques kilometres de la, dans une combe peuplee par de hautes bruyeres et un fourre de petits coudriers presque impenetrable (Tournier, 327).
Здесь ущелье выступило в роли ограниченного пространства (dans une combe), где поспешили затаиться охотники, поджидая диких оленей.
Итак, сочетания предлога dans с именами, представляющими собой трехмерные объекты, являют собой наиболее яркие примеры пространственного значения этого предлога.
3.2 Dans в сочетании с именами, представляющими собой двухмерные объекты
В данную группу мы отнесли сочетания предлога с именами, обозначающими географические понятия (enclave, ville, Paris), открытые пространства, пространства без видимых глазу границ (champs, desert, univers, air, ciel, lumiere, crepuscule, penombre, clairiere), атмосферные явления (brume, brouillard, neige, pluie).
Имена, означающие географические понятия, являя собой некую часть пространства, оказываются для человека местом его нахождения, своеобразным контейнером. Однако в данном случае понятие вместилища отходит на второй план, уступая главенствующую роль другой важной составляющей пространства, а именно - понятию границы, предела. Нельзя сказать, что какой-либо регион (dans ces regions) (21), страна (dans ton pays) (22), город (dans cette cite) (23) представляют собой вместилище в чистом виде. Здесь мы прежде всего выделяем некоторые границы, пределы, в которых находится объект. Так, в примере (21) за героями следовала машина американского производства. Подобная модель высоко ценилась в таких регионах (dans ces regions), как тот, где они ехали, богатых озерами и болотистыми местностями:
(21) Ils etaient suivis par un de ces petits caissons automobiles amphibies, d'origine americaine, tres apprecies dans ces regions de lacs et de fondrieres (Tournier, 570).
В связи с тем, что понятие границ в определении регионального пространства весьма условно, автор дает отличительную характеристику данной местности: затрудненная проходимость дорог, ввиду наличия многочисленных озер и болот. С помощью этой характеристики читатель определяет пределы данного пространства.
В случае примера (22)
(22) Dans ton pays actuellement, il y a ceux qui tuent et ceux qui laissent tuer, c'est tout (Sagan2, 120) определение границ местности облегчается, поскольку речь идет о границах государства (dans ton pays), обозначаемых строго и четко, что исключает размытое понимание описываемого пространства.
В примере (23) речь идет о трудной жизни женщины в городе (dans cette cite), где все направлено во имя и ради войны, где нет места обычным человеческим чувствам, проявлениям человеческих слабостей:
(23) Il en vint necessairement a se demander quelle pouvait etre la place d'une femme - et de cette femme singulierement - dans cette cite tout entiere axee sur la guerre, et dont l'esprit, promulgue de tout part etait de nature a faire surir le lait de la tendresse humaine (Tournier, 384).
Здесь город представлен как вместилище ненависти к врагу, стремления убивать, уничтожать все живое.
Открытые пространства и пространства без видимых человеческому глазу границ, имеющие безграничные линейные и объемные параметры, способны восприниматься как нечто замкнутое, закрытое, имеющее некоторый, пусть невидимый, но предел. Это приводит к возможности употребления предлога dans в сочетаниях со словами типа penombre (24), univers (25), lumiere (26), air (27).
Так, в примере (24) автор, молодая женщина, описывает своего собеседника, точнее его лицо:
(24) Je voyais alors son visage au-dessus du mien, dans la penombre, distrait et concentre a la fois, comme un masque (Sagan1, 39).
Лицо, расположенное чуть выше лица автора, казалось одновременно рассеянным и сосредоточенным, было похоже на маску. И хотя оба, и автор, и собеседник, были окутаны полумраком полностью, девушка описывает только лицо как находящееся в этих сумерках (dans la penombre), поскольку именно к нему было обращено ее внимание. Несмотря на то, что нельзя определить, где начинается и где заканчивается пространство полумрака, данное явление выступило в роли вместилища для лица, создало для него своеобразную оболочку, очертило пределы, подчеркнуло контуры.
В примере (25) речь идет об одной недавно изданной книге английской писательницы:
(25) Meme si ce livre ne manquera pas d'etre incorpore comme un accessoire dans l'univers qu'il brocarde, il temoigne du talent assez exceptionnel des Anglaises pour l'autocaricature: des romans d'Iris Murdoch jusqu'aux glissades dejantees des fofolles… (Le Point3, 141).
Автор утверждает, что даже если произведение не будет по достоинству оценено читателями, то есть станет очередной второстепенной вещицей в этом мире (dans l'univers), над которым иронизирует писательница, само произведение уже свидетельствует об исключительном таланте писательниц-англичанок посмеяться над собой: начиная романами Айрис Мердок и заканчивая "записками сумасшедших". Мир (l'univers) предстает здесь в образе вместилища для людей, их взаимоотношений, деятельности и результатов этой деятельности, одним из которых и является только что изданное произведение.
В примере (26) говорится о напряженной обстановке в кругу собравшихся людей:
(26) Quelque chose d'effemine et de brutal tremblait dans la lumiere qui annoncait ou appelait l'orage et mettait en tout cas chacun mal a l'aise… (Sagan2, 249).
В свете дня (dans la lumiere) витало нечто тревожащее, грубое, жесткое, что предвещало бурю и вселяло в каждого присутствующего беспокойство и страх. Дневной свет представлен здесь как вместилище для абстрактной сущности, неопределенной субстанции, внушающей людям своей неопределенностью опасение и тревогу.
Подобным образом можно интерпретировать и пример (27). Герой замечает, как нечто витает в воздухе (dans l'air), не похожее ни на запах эфира, ни на запах ванили. Это нечто воскрешает определенные воспоминания, которые вовсе не кажутся ему приятными:
(27) Quelque chose flottait dans l'air qui n'etait ni l'ether, ni la vanille mais qui evoquait un peu les deux et leur combinaison etait tres desagreable (Sagan2, 127).
Как и в предыдущем примере, воздух выступил в роли вместилища для неопределенной субстанции, вызвавшей в памяти героя "картинки" из прошлого, которые он предпочел бы забыть навсегда.
В связи с тем, что состояние окружающей среды представляет для человека непосредственную составляющую пространства, в котором он может оказаться, имена, обозначающие атмосферные условия, довольно часто встречаются в сочетаниях с предлогом dans. Явления окружающей среды мыслятся в качестве замкнутых объемов, когда некоторая часть пространства в определенное время находится в сфере воздействия атмосферных изменений, точнее внутри них. Пример (28)
(28) Soudain je ne vis plus la mer que dans un brouillard (Sagan1, 77)
демонстрирует туман в образе вместилища (dans un brouillard), ограниченного пространства, способного охватить, поглотить, окутать. В роли объекта, охваченного туманом, выступает море. И хотя море окутано туманом не полностью, в сознании говорящего этот факт игнорируется, поскольку охватываемый взглядом участок моря поглощен полностью.
В примере (29)
(29) Au loin brillent les feux du port, coupe-gorge a cette heure tardive, dans une brume humide qui pourrait etre la fumee du cauchemar (Le Point1, 64)
сырой туман также представляется говорящему в образе некоего закрытого пространства (dans une brume humide), в котором можно спрятаться, затаиться. Так, говорящий предполагает, что в тумане затаилась какая-то опасность, угроза для жизни, тревожность; все это видится говорящему способным обратиться в кошмар, страшное наваждение. Таким образом, туман служит вместилищем для опасности.
В примере (30) восточный ветер (le vent d'est) - контейнер - выступает в роли союзника - он охватывает знамена, раздувает и поднимает их:
(30) Dressez les etendards dans le vent d'est,
Car le vent d'est les gonfle et les enleve (Tournier, 509).
Развевая знамена, ветер способствует поднятию духа, придает смелости, решительности людям, идущим за ними.
Данная группа не столь обширна, как предыдущая, однако вышеприведенные примеры отражают способность предлога dans передавать значение местонахождения одного объекта в другом в сочетаниях с именами, представляющими двухмерные объекты.
3.3 Dans в сочетании с именами, представляющими одномерные объекты
Предлог dans употребляется в сочетании с объектами (реальными, либо воображаемыми), ассоциирующимися в человеческом сознании с прямой, либо изогнутой линией (allee, chemin, fleuve, ligne, rue, ruisseau), точкой. Представляется, что в данном случае на первый план вновь выступает свойство пространства иметь границы. В нижеследующих примерах имеется в виду тот факт, что любая линия (dans la ligne) (31), улица (dans la rue) (32) и тому подобное предельны, и именно в этих пределах и происходят события:
(31) Elle se presenta meme avec une bonne volonte touchante en bordure d'une petite clairiere, dans la ligne de mire des chasseurs juches a une trentaine de metres a peine sur un mirador, construit a la lisiere des arbres (Tournier, 340).
В примере (31) линия прицеливания (la ligne de mire) представляется воображаемым ограниченным пространством, в пределах которого находится предполагаемая жертва охотников. Визуально линия прицеливания не являет собой закрытое пространство с некоторыми границами, тем не менее именно таковой она видится человеку.
Так же в примере (32)
(32) Et il y a des petits comptables qui ont des petits lorgnons sur le nez, qui trottent dans la rue et qui sont l'honnetete meme (Sagan2, 120)
улица представлена ограниченным пространством, во внутренних границах которого находятся люди.
255 Описанные выше случаи представляют собой употребление dans в статическом контексте. Однако данный предлог также может быть использован и в динамическом контексте.
Глагол движения + именное сочетание с предлогом dans
Предлог dans употребляется в сочетании с именем, представляющим собой некий пространственный ориентир, но не в качестве объекта-вместилища, а объекта, к которому максимально близко приближается субъект (donner un coup de pied dans un ballon), либо в него проникает (descendre dans la cave). Важное значение здесь будет иметь аргумент, стоящий в левой позиции от предлога, а так как это обычно глагол, обозначающий передвижение, перемещение вовнутрь, сочетания с dans передают значение направления, приближения, вхождения, помещения внутрь чего-либо. Так, в примере (33) мяч не являет собой вместилище, но объект-ориентир, на который направлено действие субъекта (dans un ballon). Нога говорящего не находится во внутренних пределах мяча, а только приближается на максимально близкое расстояние к нему:
(33) Je donnai un vague coup de pied dans un ballon abandonne contre le trottoir du preau (Tournier, 47).
В примере (34) речь идет о девушке, спускающейся в погребок (dans la cave):
(34) Elle etait partie legere et enjouee, en me faisant de la main un petit signe goguenard avant de descendre dans la cave (Tournier, 194).
В данном случае описывается ситуация проникновения субъекта в объект-ориентир, который по существу представляет собой закрытое, ограниченное пространство, вместилище.
Таким образом, анализ фактического материала продемонстрировал способность предлога dans выражать пространственное значение, то есть указывать на нахождение одного объекта в другом независимо от n-мерности объекта и степени конкретности или абстрактности этих взаимоотношений. Наиболее ярко эта способность проявляется в сочетаниях предлога с именами, представляющими трехмерные объекты.
3.2.4. Предлог dans - выразитель временных отношений
Dans очерчивает временное пространство, четко обозначая границы начала и конца действия, внутри которого происходит событие.
Сочетания с предлогом dans, выражающим временные отношения, включают в себя имена, обозначающие времена года,
256 процессы, явления, моменты, периоды чего-либо, представляющие точное указание часа, числа, месяца, года, времени суток, некоего промежутка жизни (либо всей жизни в целом), указание на момент, который произошел в прошлом или произойдет в будущем.
Время года мыслится человеком как нечто, в чем можно оказаться, во что можно влиться, плавно перейти, и его употребление в сочетании с предлогом dans, предполагающим наличие содержащего и содержимого, это доказывает. Так, в примере (35) речь идет о затянувшейся осени:
(35) L'automne se prolongeait et le temps hesitait, semblait-il, a basculer dans l'hiver (Tournier, 275).
Данное время года представляется одушевленным, способным сомневаться, колебаться. Зима же представлена как вместилище, пространство, в которое осень должна переместиться (dans l'hiver).
В примере (36) время года - весна - также представлено в качестве ограниченного пространства, вместилища (dans un printemps parisien), в котором оказались люди, описываемые автором:
(36) Il y avait meme un homme marie, une autre femme, tout un petit jeu de quatuor qui s'engageait dans un printemps parisien (Sagan1, 28).
Часто о каком-либо процессе говорят, что он захватывает, поглощает, затягивает, включает в себя, то есть может выступать в роли содержащего кого-то или что-то. Поэтому видится закономерным употребление предлога dans в предложении следующего типа:
(37) Dans une cure, la regle d'associer librement induit une forme particuliere de communication entre l'analysant et l'analyste, dont les effets reciproques peuvent etre decrits… par une approche cognitive (Sciences Humaines, 53).
В данном случае речь идет о курсе лечения который имеет определенные рамки, пределы (dans une cure). В этих рамках предполагается активное участие и аналитика, и его пациента для достижения наибольшего эффекта. Таким образом, процесс, а именно курс лечения, выступает в качестве вместилища определенной формы взаимоотношений доктора и пациента.
Время суток, не имеющее четких, определенных границ, но имеющее начало и конец, то есть некоторый предел, границы способно выступить в качестве контейнера. Здесь на первый план выступает важная составляющая понятия пространства - понятие границы - временной промежуток, который в примерах (38), (39) четко обозначен. В случае примера (38) ночь являет собой тот временной промежуток (dans la nuit), в пределах которого президент принимает важное решение отстранить генерала от занимаемой должности и организует видеосъемку его ухода перед телекамерами, приглашенными во дворец:
(38) Dans la nuit, le president reprend sa decision, suspend le general et organise son depart devant les cameras convoquees au palais (Le Point1, 26).
Пример (39) представляет собой воспоминание говорящего о конкретном дне в прошлом. Этот день (dans cette journee) стал вместилищем для воспоминания о флаге со свастикой, единственным ярким событием, отпечатавшимся в памяти героя о том дне:
(39) Ce qui compte seul dans cette journee du 9 novembre 1923 a Munich, c'est un drapeau, c'est le drapeau a croix gammee des comploiteurs… (Tournier, 476).
В примере (40), временной промежуток, а именно утро (dans le matin), не имеет четких определенных пределов, широко понимается говорящим:
(40) J'etais allongee contre lui, dans le matin, et il dormait, sa hanche contre ma hanche (Sagan1, 55).
То же самое можно сказать и об определенном промежутке жизни кого-либо или чего-либо. В примерах (41), (42), где временные границы определены нечетко, каждый говорящий имеет свое представление о некоем периоде жизни и его пределах. Тем не менее слушающему понятно очерчиваемое говорящим "пространство" времени. В случае примера (41) речь идет о мероприятиях в поддержку международных отношений, проведенных во Франции в послевоенные годы (dans les annees de l'apres-guerre):
(41) Les initiatives de la France ont largement inspire la vie internationale dans les annees de l'apres-guerre… (Le Point2, 65).
Хотя точная дата не указывается, временные рамки определены размыто, в сознании слушающего возникает образ послевоенной Франции: разрушенные города и села, голод, нехватка рабочей силы, общий экономический спад и так далее. Таким образом, приблизительность очерчиваемых границ временного промежутка не оказывает значительного влияния на общее восприятие смысла.
В примере (42) временные границы вряд ли осознаются самой говорящей:
(42) Dans ces moments de bonheur fou, j'avais l'impression d'arriver a une verite beaucoup plus evidente que les pauvres petites verites rabachees de mes tristesses (Sagan1, 27).
Речь ведется от лица молодой женщины, понимающей в моменты безумного счастья (dans ces moments de bonheur fou) ничтожность своих
258 печалей, идей, вызванных меланхолическим состоянием, по сравнению с самой очевидной истиной, подсказанной героине любовью. Трудно определить, когда начинались и когда заканчивались эти счастливые моменты, в сознании молодой женщины они просто имели место и неважно, сколько они продолжались.
Жизнь осознается людьми как реальное "вместилище", наполненное теми или иными событиями, людьми, предметами, явлениями. В примере (43) речь идет о роли образования в жизни молодых людей:
(43) Mais, apres tout, si l'ecole ne peut plus jouer sur des finalites culturelles largement partagees, elle peut toujours en appeler a l'utilite des etudes puisque les diplomes sont de plus en plus necessaires a l'entree dans la vie active (Sciences Humaines, 22).
Автор затрагивает тему нежелания некоторой части молодежи получать высшее образование. В том случае, когда традиционные доводы в пользу последнего (вроде того, как важно состояться духовно и культурно развитой личностью) не срабатывают, всегда можно сослаться на то, что наличие диплома становится все более и более необходимым при вступлении во взрослую, активную жизнь (dans la vie active). Взрослая жизнь здесь, очевидно, понимается как самостоятельный (в первую очередь, в финансовом отношении), независимый от кого бы то ни было образ жизни, предполагающий полный отчет в собственных поступках и решениях. Таким образом, взрослая жизнь представляет собой вместилище для состоявшихся личностей, готовых взять на себя определенные обязательства.
Очень часто предлог dans, употребленный в сочетании с именем, означающим секунды, минуты, часы, дни, года, выражает то, что некоторое событие будет иметь место в будущем, то есть охватывает временной интервал будущего, которое случится по истечении некоторого срока. Данный факт можно проследить на примерах (44), (45), (46).
В примере (44) речь идет о весне одного года, которая была отмечена в жизни героя неким событием:
(44) Le printemps fut marque pour Tiffauges par un incident qu'on oublia au camps dans les vingt-quatre heures, mais qui modifia l'image qu'il se faisait de lui-meme et de son destin en Prusse-Orientale (Tournier, 287).
На героя это событие произвело неизгладимое впечатление, изменило представление о себе самом и его дальнейшей судьбе. В лагере же, где жил в это время герой, все позабыли об этом событии уже через
259 двадцать четыре часа (dans les vingt-quatre heures). Временной отрезок, в пределах которого круто изменилась жизнь человека, занял двадцать четыре часа. По окончании этого интервала все забыли о произошедшем событии, кроме героя, который с этого момента начал новую жизнь.
В примере (45) в ожидании нового года герой констатирует факт, что через несколько мгновений (dans quelques instants) начнется 1939-й год:
(45) Dans quelques instants l'annee 1939 va commencer (Tournier, 159),
то есть по истечении очень короткого временного отрезка, состоящего из нескольких секунд, куранты пробьют полночь и наступит новый год.
Подобным образом можно истолковать пример (46):
(46) Notre examen est dans deux mois, dit Bertrand (Sagan1, 8).
Герой сообщает, что экзамен состоится через два месяца (dans deux mois), то есть по окончании временного интервала, равного двум месяцам.
Итак, предлог dans выступает выразителем временных отношений, указывая на пределы начала и конца действия, в рамках которого происходит то или иное событие, и охватывая временной интервал будущего, которое случится по окончании некоторого срока.
3.4 Предлог dans - выразитель пространственно-временных отношений
Предлог dans, изначально призванный выражать пространственные отношения, при функционировании языка может приобретать иной категориальный статус, в частности, временной, и применяться как в наглядном, так и в отвлеченном смысле. Однако поскольку зачастую представляется невозможным провести грань между этими двумя наиважнейшими для человека сферами, возникло такое понятие, как синкретизм, означающее одновременное выражение пространственных и временных отношений. Рассмотрим пример (47):
(47) Je ne croyais pas au merveilleux sourire humain, dans l'autobus, ni a la vie palpitante de la rue et je n'aimais pas Bertrand (Sagan1, 56).
Речь ведется от лица молодой женщины, едущей в автобусе и размышляющей о жизни, любви, взаимоотношениях мужчин и женщин, о собственной судьбе. Нельзя однозначно заявить, что сочетание dans l'autobus носит чисто пространственный характер, либо временной. Сочетание можно интерпретировать и как "в месте, называемом автобус", и как "в то время, когда ехала в автобусе". То же самое с остальными примерами.
В примере (48)
(48) Benjamin, quand il s'est assis a cote de moi dans le metro qui nous emmenait visiter le musee de la Marine, je lui ai repondu a rien de ce qu'il me disait… (Forlani, 207)
речь ведется от лица мальчика Валентина, едущего в метро (dans le metro) со своим спутником Бенжаменом. Тот задает какие-то вопросы мальчику, но мальчик не желает отвечать. Как и в предыдущем случае, можно дать неоднозначную интерпретацию сочетания dans le metro: 1) Валентин не желал общаться со своим спутником в конкретном месте, пространстве, именуемом "метро"; 2) мальчик игнорировал вопросы Бенжамена во временном промежутке, ограничиваемом поездкой в метро, то есть в тот отрезок времени, когда они ехали в метро.
Явление синкретизма пространства и времени наблюдается и в примере (49):
(49) Dans ce bistrot, ils essayaient de singer le grand genre, et ca donnait des resultats comiques (Vian, 96).
Речь идет о молодых людях, которые, находясь в бистро (dans ce bistrot), проводили свободное время в забавах, подражая некому великому жанру, что давало комические результаты. Сочетание dans ce bistrot в данном контексте можно истолковать следующим образом: 1) события развивались в месте, называемом "бистро", пространстве, ограниченном стенами заведения, или 2) события происходили в тот промежуток времени, когда молодежь находилась в бистро.
В примере (50) герой размышляет о своей мнимой гибели в катастрофе (dans la catastrophe) (при пожаре в колледже):
(50) J'y trouvai une satisfaction morose, envisageant sans crainte ma propre disparition dans la catastrophe (Tournier, 101).
Здесь также нельзя дать однозначную трактовку сочетания dans la catastrophe. Можно сказать, что исчезновение героя произошло в определенном месте, в конкретном пространстве, где случилась катастрофа. Также можно заявить, что герой исчез во время случившейся катастрофы, то есть в конкретный промежуток времени, в тот момент, когда бушевал пожар.
Следующий пример (51) является продолжением предыдущего:
(51) C'est lui egalement qui detient le secret de l'obscure complicite unissant mon destin et le cours general des choses, cette complicite qui s'est manifestee pour la premiere fois dans l'incendie du college Saint-Christophe… (Tournier, 116).
Герой думает о человеке, знающем его тайну и хранящем этот секрет. Эта тайна делает их сообщниками, соучастниками, что впервые проявилось в тот день, когда случился пожар. Сочетание dans l'incendie
261 можно истолковать как: 1) солидарность проявилась именно в том месте, где произошел пожар (пространственная интерпретация); 2) сообщничество проявилось именно в тот момент, в тот временной промежуток, когда случился пожар (временная интерпретация).
Анализ вышеприведенных примеров обнаруживает явление синкретизма, то есть способность предлога dans неразрывно выражать пространственные и временные отношения, и еще раз подтверждает необходимость знания контекста для выявления того или иного значения исследуемой единицы.
3.5 Предлог dans - выразитель логико-понятийных отношений
Определяя "понятие" как форму мысли, фиксирующую путем абстрагирования накопленные человеком в процессе познавательной деятельности знания о наиболее общих и существенных свойствах, признаках, явлениях и отношениях предметов объективной действительности, Ф.П. Балабан представляет понятие как некий "идеальный образ" этих самых признаков, свойств, явлений и отношений предметов (Балабан 1983: 19). В "Кратком словаре по логике" дается следующее определение: понятие - мысль, фиксирующая признаки отображаемых в ней предметов и явлений, позволяющие отличать эти предметы и явления от смежных с ними (Краткий словарь по логике 1991: 150). Существенную роль в формировании понятия играют процессы обобщения, спецификации и абстракции (Там же).
Сочетания с предлогом dans, выражающие логико-понятийное значение, очень многочисленны и разнообразны и включают в себя имена, называющие эмоции, чувства, настроение человека, свойства его характера, убеждения, веру во что-либо, принадлежность к определенной социальной группе, сферу деятельности, ментальные процессы, ситуации, состояния, события, язык (включая сюда и наречие, говор, жаргон), звук (либо его отсутствие). Также способны представлять какое-либо логико-понятийное значение метафорические выражения и устойчивые сочетания (фразеологизмы).
В тех случаях, когда вместилище представляет собой абстрактную сущность, не принадлежащую материальному миру, последняя соотносится с феноменом, познанным опытным путем. Чувства, проявляемые человеком, его психическое состояние, взаимоотношения с другими людьми и так далее являются своего рода его содержащим, в котором можно закрыться, спрятаться, пребывать:
(52) Parmi ses compagnons, les uns reconnaissant la fin de leurs reves de liberation prochaine s'enfermaient dans un desespoir silencieux, d'autres continuaient a nourrir leurs chimeres de billevesees qu'ils se repassaient de groupe en groupe comme des pieces de fausse monnaie… (Tournier, 244).
В примере (52) речь идет о жизни героя среди других людей. Жизнь его достаточно сложна. В связи с несостоявшейся свободой, одни его товарищи признали конец несбывшихся желаний и закрылись в молчаливом отчаянии (dans un desespoir silencieux), другие продолжали на что-то надеяться и лелеяли свои надежды, которые передавали друг другу словно фальшивые монеты. В сочетании dans un desespoir silencieux явственно выступает образ отчаяния как некоего вместилища, закрытого пространства, в котором люди пытаются защититься, спрятаться от внешнего мира, укрыться от своих бед и несчастий.
В примере (53) описывается подобная ситуация, когда главный герой живет с людьми, поглощенными своими бедами настолько, что эти люди кажутся чужими герою. Траур выступает здесь как некое неподвижное, застывшее, замкнутое пространство (dans un deuil), откуда очень трудно выбраться:
(53) Il y avait deux mois que je vivais avec des demi-etrangers, figes dans un deuil auquel je ne participais pas, et il me semblait que, tout doucement, la vie recommencait (Sagan1, 64).
Пример (54) дает противоположную картину: герои поглощены своей любовью, не замечают и не хотят замечать ничего вокруг, им хорошо в этом состоянии и они не спешат оттуда "выбраться" (dans leurs amours). Здесь чувства предстают как некое ограниченное пространство, где хорошо и комфортно, уютно и безопасно:
(54) Ou ils m'ont pas entendu, ou ils etaient trop dans leurs amours pour me repondre (Forlani, 172).
Свойства человеческого характера, присущие человеку, также являются своего рода вместилищем, причем не только для конкретных людей, предметов окружающей действительности, но и для абстрактных, неопределенных сущностей, как в примере (55). Герой замечает в любезности своего собеседника (dans son amabilite) нечто угрожающее его собственной безопасности. Здесь такое свойство характера как любезность выступает в роли некого вместилища для угрозы, опасности:
(55) Il sent qu'il serait dangereux de s'attarder, de mendier encore quelques instants, il y a quelque chose de menacant dans son amabilite un peu mondaine, distante… c'est evident … (Sarraute, 88).
Пример (56) демонстрирует "холодный эгоизм" как нечто закрытое, недоступное, место, где можно спрятаться от внешних
263 проблем, сделать вид, что ничего не происходит (dans un egoisme froid). Так поступает мать, не желающая замечать проблем сына:
(56) Conrad, le fils, est en pleine depression, le pere devient irritant a vouloir a tout prix l'aider et la mere s'emmure dans un egoisme froid (Le Point1, 118).
Вера человека во что-либо, его убеждения могут представлять собой контейнер, поглощать человека, порой создавая для него некую защитную оболочку, в которой человек будет ощущать себя в безопасности. Особенно явно это просматривалось во времена существования Советского Союза, когда каждый гражданин страны был твердо убежден в непоколебимости, истинности и справедливости идеологии коммунистической партии. Эта убежденность, уверенность в сегодняшнем и завтрашнем дне для отдельного человека и страны в целом была неким пространством безопасности и спокойствия. Эту идею подтверждает пример (57), где говорится о том, что отец знаменитого шансонье видел в коммунистической идеологии (dans cette ideologie) только братство и справедливость, то есть идеология являлась своеобразным вместилищем для этих важных человеческих отношений:
(57) Charles Aznavour a ete eleve par un pere communiste qui ne voyait dans cette ideologie que fraternite et partage (Le Point3, 145).
Убежденность в чем-либо не всегда представляет собой защищенное пространство, это может быть всего лишь среда обитания, не лишенная как плюсов, так и минусов. В примере (58)
(58) Enfin il rencontra un ermite qui lui precha Jesus-Christ et qui l'instruisit dans la foi (Tournier, 70)
речь идет о встрече героя с отшельником, который рассказал ему об Иисусе Христе и наставил героя в веру (dans la foi). Вера здесь представляет собой ограниченное пространство, вместилище, предполагающее определенный образ жизни, особое видение мира и людей вокруг, их взаимоотношений, принятие на себя определенных обязательств и отказ от мирских забав и развлечений.
В примере (59) вера не выступает в роли безопасного ограниченного пространства, защищающего от жизненных проблем:
(59) De cet echec, Charles Quint, durci dans ses convictions religieuses, concoit une douleur extreme, qui s'ajoute a ses souffrances corporelles (Le Point1, 102).
Утвердившемуся в религиозных убеждениях (dans ses convictions religieuses), Шарлю Кену, неудача в сфере деятельности нанесла значительную моральную травму, добавившуюся к страданиям
264 физическим. Здесь вера выступает в качестве пространства, в котором живет герой, согласно требованиям и наставлениям религии.
В примере (60) речь идет об учебном процессе:
(60) Cela ne veut pas dire, bien sur, que l'educateur doit basculer dans le fatalisme, mais cela signifie qu'il n'a jamais fini d'inventer des moyens pour rendre possible par l'autre une prise de risque irreductible a sa propre volonte (Sciences humaines, 32).
Автор говорит о том, что преподаватель не должен пускать учебный процесс на самотек, погружаться в фатализм (dans le fatalisme), но постоянно изобретать способы, как дать возможность обучающемуся сделать выбор, проявить свою волю. Фатализм, вера в божественное предопределение, убежденность в полной зависимости от судьбы, от стечения обстоятельств, представлен здесь в качестве контейнера, ограниченного пространства, в которое можно погрузиться, окунуться, в котором можно "раствориться".
Употребление предлога dans с именами, обозначающими сферу деятельности, описывает круг занятий или специализацию в некоторой области деятельности человека. Здесь сфера деятельности представляет собой некое содержащее, а человек, занятый в этой сфере, - содержимое. Так, в примере (61)
(61) La premiere: il s'est engage personnellement dans la politique proche-orientale et voudrait finir en beaute son mandat, ou au moins eviter un embrasement generalise en Israel (Le Point3, 83)
политика Ближнего Востока явилась для общественного деятеля своеобразным вместилищем, пространством его деятельности, "профессиональным" пространством (dans la politique proche-orientale), гда можно применить свои умения и навыки.
Подобным образом можно интерпретировать и пример (62):
(62) Enfin, il se consacra a tous les details futiles mais preponderants dans son metier de metteur en scene, details auxquels il se vouait depuis trois ans, sans cesse, systematiquement, peut-etre pour en oublier d'autres, plus graves (Sagan2, 151).
Речь идет о режиссере-постановщике, посвятившем всего себя своей профессии, уделяющем внимание мельчайшим деталям, отдающем своему делу себя без остатка, и все это для того, чтобы, возможно, забыть о других делах, более серьезных. Так, профессия стала вместилищем (dans son metier) не только для применения своих умений и знаний, своих творческих способностей, не только местом реализации
265 своего таланта, но и закрытым пространством, защищающим от внешнего мира, жизненных трудностей и проблем с ними связанных (dans son metier de metteur en scene).
В примере (63) сфера деятельности представлена несколько иным образом. Если в предыдущих примерах (61), (62) речь шла о месте людей в неких областях деятельности, то здесь сфера деятельности явилась своеобразным контейнером для непосредственных ее составляющих - доходов и инвестиций (dans le high-tech):
(63) Les profits et l'investissement plafonnent, notamment dans le high-tech (L'Expansion, 21).
В примере (64) мир рока явил собой вместилище для творчества рок-группы (dans le monde du rock):
(64) Le son de U2, celui auquel ils sont revenus aujourd'hui, est unique dans le monde du rock (Le Point2, 152).
Способность предлога dans выражать некое логико-понятийное значение ярко представлена во фразеологических оборотах, где понятие вместилища по-прежнему выступает на первом плане. Так, исследуя пример (65), приходим к выводу, что etre dans la peau (дословно, "быть в своей коже") создает образ некоторого закрытого пространства, где человек чувствует себя уверенно, комфортно, в безопасности, отделенным от внешнего мира:
(65) De plus, j'etais remarquablement bien dans ma peau (Sagan1, 28).
В примере (66) говорится о людях, имеющих пронзительный ум и острый язык, попадающий в самую точку (такие за словом в карман не полезут (n'a pas sa langue dans sa poche - дословно, "не держат язык в кармане")):
(66) En realite, une intelligence rapide et un sens de la repartie qui fait mouche ("en voila un qui n'a pas sa langue dans sa poche!") sont souvent les stigmates d'une precocite… (Tournier, 421).
Сочетание dans sa poche репрезентирует образ закрытого пространства с четкими границами, выход из которого затруднен или невозможен.
В примере (67)
(67) Il faut trancher dans le vif, il n'y a pas d'autre moyen… (Sarraute, 87)
герой считает, что необходимо действовать решительно (trancher dans le vif) (дословно, "резать по живому месту"). "Живое место" представляет здесь пространство, слабозащищенное от воздействий окружающего мира, легкодоступное, поддающееся трансформациям, изменениям.
266 В примере (68) герой оказался в затруднительном положении (dans un joli petrin) (дословно, "в премиленькой квашне"):
(68) Ah, il s'etait mis dans un joli petrin! (Sagan2, 93).
Квашня изначально представляется как нечто вязкое, тянучее, засасывающее, субстанция из которой очень трудно выбраться. Так, и создавшаяся затруднительная ситуация выступила в качестве закрытого, ограниченного пространства, выход из которого видится весьма непростым, труднодостижимым.
...Подобные документы
Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.
реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.
курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012Правила правописания и смыслоразличительная роль орфографии и знаков препинания в русском языке. Особенности написания безударных гласных в корне слова, а также правописание приставок, суффиксов, окончаний и предлогов. Расстановка запятых в предложениях.
практическая работа [12,3 K], добавлен 12.01.2010Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.
контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Характеристика лексико-грамматических признаков (семантический, морфологический, синтаксический) и современной классификации (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, категория состояния, предлог, союз, частицы, глагол) частей речи.
доклад [25,4 K], добавлен 07.05.2010Логико-синтаксическая структура и функциональные характеристики пословиц. Речевой субъект и классификация грамматических категорий во французском и русском языках. Диктальные и модальные преобразования афоризмов и использование приема субституции.
реферат [41,5 K], добавлен 16.08.2010Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.
контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011