Роль и значение предлогов во французских текстах различного жанра

Семантико-синтаксическая характеристика предлогов во французском языке; синтаксический принцип их классификации в работах романистов. Проблем соотношения пространства и времени в лингвистике. Предлог dans как выразитель логико-понятийных отношений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 90,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В примере (69)

(69) Au cours d'un petit dejeuner de travail, Jacques Creyssel, l'un des hommes forts de l'organisation patronale, laisse son portable sonner dans le vide (Le Point3, 118)

во время рабочего завтрака Жак Крессель, представитель предпринимательской организации, не отвечал на звонки, оставил свой сотовый телефон звонить напрасно (dans le vide, дословно, в пустом пространстве). В самом слове le vide изначально имеется сема "пространство", то есть ограниченное место, пустое пространство, или пространство пустоты, что также может выступить в качестве вместилища.

Метафорические выражения также демонстрируют широкие возможности сочетаний с предлогом dans в представлении логико-понятийных значений. Представляется целесообразной первоначальная интерпретация значения метафорического сочетания с предлогом dans через прямое, конкретное толкование зависимого слова (правого аргумента). Так, анализируя пример (70)

(70) Comment s'y retrouver dans la jungle de credits apparemment tous plus attirants les uns que les autres ? (Le Point2, 124),

рассмотрим прямое значение la jungle - густой тропический лес, зачастую непроходимый, таящий в себе немало опасностей в виде диких зверей, змей, ядовитых насекомых. Одним словом, джунгли можно представить как некое закрытое пространство, опасное для жизни, из которого сложно или невозможно выбраться. Рассмотрим второй компонент этого сочетания - credits - платеж в рассрочку, поэтапная выплата долга. Несмотря на кажущуюся привлекательность данного вида платежа, существует вероятность быть затянутым в "долговые сети". Таким образом, метафорическое выражение dans la jungle de credits рисует образ некоего закрытого пространства, обладающего границами, затрудняющими, либо делающими невозможным выход из него.

Пример (71) интерпретируем по той же схеме:

267 (71) Il n'est pas rare qu'un haut personnage ne descende dans le royaume des ombres qu'accompagne de son epouse, les anciens Germains etant strictement monogames, comme vous le savez (Tournier, 296).

Le royaume - королевство, царство, как правило, представляет собой некое пространство, имеющее строгие границы, отделяющие его от других территорий, вмещающее в себя города и села с их обитателями. Незаконное вторжение в пределы королевства карается смертью. Второй элемент сочетания - ombres - тени также можно представить в образе некоторого закрытого пространства, в котором можно скрыться, исчезнуть, "раствориться", затаиться. Следовательно, выражение dans le royaume des ombres репрезентирует образ ограниченного со всех сторон пространства, потенциального вместилища, что еще раз подтверждает уместность употребления здесь предлога dans.

Рассмотрим пример (72):

(72) Dans les coulisses de Bruxelles, les fonctionnaires qui ont valide la fusion Vivendi-Canal+-Seagram n'en reviennent pas (Le Point3, 38).

В своем прямом значении les coulisses - занавес, кулисы не являют собой вместилища. Здесь на первый план выходит их основная функция - отграничивать актеров от зрителей, создавать препятствие для взгляда, быть своеобразным рубежом между сценой и зрительным залом. Таким образом, занавес выступает здесь в роли некоторой границы между двумя пространствами. Второй элемент выражения представлен конкретным географическим понятием - городом Брюсселем, имеющим определенные границы и способным выступать в качестве вместилища. Итак, закулисный мир Брюсселя являет собой закрытое, ограниченное, недоступное посторонним взглядам, пространство (dans les coulisses de Bruxelles), способное выступить в роли контейнера.

В примере (73)

(73) Je suis dans un beau guepier, pensai-je (Sagan1, 93)

героиня оказалась в неприятном ей обществе, которое она сравнивает с осиным гнездом (un beau guepier), то есть опасным местом, где одно неверное движение может привести к гибели, где каждый видит в своем собеседнике врага, которому нужно нанести удар, причинить боль. Так, общество выступает в качестве ограниченного пространства, полного опасности, интриг и заговоров, пространства, из которого хочется бежать, чтобы сохранить себя.

Сочетания с предлогом dans, обозначающие некоторую ситуацию, физическое состояние, событие, и выражающие тем самым логико-понятийное значение, очень распространены в современном

268 французском языке. Так, в примере (74) автор пишет о том, что для признания инвалидности страховыми агентами, человек должен пребывать в состоянии комы (dans le coma):

(74) Il faut etre dans le coma pour que les assureurs reconnaissent votre invalidite (Le Point1, 84).

Данное состояние (dans le coma) характеризуется полнейшей неспособностью организма выполнять жизненно-важные функции и абсолютной зависимостью от медперсонала и медицинских аппаратов. Эти характеристики являются своего рода пределом, ограничивающим данное состояние, отличающим его от других состояний, что позволило воспринимать это состояние в образе некоего вместилища, в которое можно "впасть", и из которого можно "выйти", то есть преодолеть некоторый предел.

В примере (75) автор говорит о решающей роли лошади в охоте на оленя:

(75) Quant au role primordial du cheval dans la chasse au cerf, son sens devenait bien evident (Tournier, 353).

Здесь охота представляет собой событие, происходящее во времени и пространстве (dans la chasse au cerf), имеющее четко очерченные границы, и поэтому являющее собой вместилище, содержащее в себе участников охоты, необходимые атрибуты охоты и непосредственно деятельность, присущую охоте (типа выслеживание жертвы, ее преследование и тому подобное).

В случае примера (76) речь идет о мерах безопасности, принимаемых работниками железной дороги:

(76) "Aujourd'hui deja, le personnel ferroviaire doit intervenir dans des bagarres entre passagers et amateurs de joints" - raconte Christian Krauchi, le porte-parole des Chemins de fer (Le Point3, 54).

В частности, констатируется факт, что сегодня персонал железнодорожного транспорта обязан вмешиваться в драки (dans des bagarres) между пассажирами и любителями разного рода потасовок. Драка представляется здесь как ограниченное пространство, имеющее четкие пределы, включающее в себя участников происходящего и определенную схему их поведения, по которой развивается событие.

Подобным образом можно интерпретировать пример (77):

(77) Alors qu'Israeliens et Palestiniens sont entraines dans une incontrolable escalade, Bill Clinton joue sans doute sa plus difficile partie diplomatique (Le Point2, 25),

где речь идет о сложной дипломатической миссии Билла Клинтона в то время как израильтяне и палестинцы вовлечены в неподдающуюся

269 какому-либо контролю эскалацию (dans une incontrolable escalade). Ситуация эскалации представлена в образе замкнутого пространства, в которое можно быть вовлеченным, имеющего определенные границы, состоящего из участников, выполняющих некоторые действия согласно данной ситуации.

Ментальные процессы и особенности, присущие мозгу человека и животного, способны служить в качестве некоторого вместилища, что и отразилось в сочетаниях с предлогом dans.

В примере (78) молчаливое размышление представлено в образе ограниченного пространства (dans une rumination silencieuse), в котором закрылись люди в военное время:

(78) Il y en avait qui s'enfermaient dans une rumination silencieuse, mais si c'etait souvent simple mutisme animal, ce silence pouvait etre aussi gros de revoltes et de calculs (Tournier, 258).

И если для некоторых из них это было молчание и ничего более, то в молчаливых размышлениях других, в этой тишине зрели мятеж и противостояние. Молчаливое размышление представляется здесь местом, где зарождаются идеи во имя мира, силы для борьбы добра со злом.

В случае примера (79)

(79) La vie s'ecoule tout autour tandis qu'ils dorment engourdis, s'accrochant mollement dans leurs reves… (Sarraute, 64)

речь идет о людях, пассивно "плывущих" по течению жизни, словно уснувших в своих мечтаниях, надеждах (dans leurs reves), застывших и не желающих ничего менять, в то время как сама жизнь проходит мимо них. Грезы для них являют собой удобное, уютное, безопасное вместилище, где ничего не угрожает их спокойствию и устоявшемуся быту.

В примере (80) молодая женщина вспоминает о днях, проведенных с любимым человеком. В ее памяти (dans ma memoire) эти дни приняли некую форму и оттенок, одновременно насыщенный и терпкий:

(80) Deja ces quinze jours prenaient une forme, un ton dans ma memoire, un ton a la fois plein et apre (Sagan1, 87).

Здесь память служит в качестве контейнера для воспоминаний о былых днях, а эти самые воспоминания предстают в образе некой материальной сущности, имеющей форму и цвет.

В примере (81)

(81) Et cette simple phrase eveilla dans mon souvenir un long et profond echo (Tournier, 131)

270 произнесенная собеседником фраза породила долгое и сильное эхо в воспоминаниях героя. В данном случае воспоминания выступили в качестве ограниченного пространства, вместилища, хранящего в своих недрах некие образы, картинки, представления, напоминающие о прошлом и вызывающие у героя определенные чувства и эмоции.

Язык (включая сюда и его так называемые разновидности: жаргон, говор, наречие, диалект) также способен ощущаться его носителями в качестве контейнера, что подтверждается на примере сочетаний с предлогом dans:

(82) Puis Constantin porta une cigarette a ses levres et l'alluma lentement avant de dire dans un allemand parfait et courtois, un allemand non plus paysan, un allemand raffine que - cette fois, il le savait - Hans Dietrich Schultert ne pourrait pas imiter… (Sagan2, 103).

В примере (82) герой неспеша подносит ко рту сигарету и зажигает ее перед тем, как произнести речь на совершенном и изысканном немецком языке (dans un allemand parfait et courtois). В русскоязычной речи употребляется предлог на. Во французском же немецкий язык выступает в качестве контейнера для речи, высказывания героя. Здесь язык представлен как замкнутое пространство, ограниченное определенными устоявшимися правилами и законами.

В примере (83) автор описывает ситуацию, когда даже руководящий состав предприятия оказывается не в состоянии выражать свои мысли и чувства, кроме как на условном языке, жаргоне этого предприятия (dans le jargon de leur entreprise):

(83) A force d'ecrire sans faire de phrases, dans le jargon de leur entreprise, les cadres ne savent plus exprimer clairement leurs idees ni leurs sentiments (Le Point1, 88).

Здесь также жаргон выступает в качестве пространства, ограниченного своими правилами, собственными лексической и грамматической системами.

Подобным образом интерпретируем пример (84):

(84) Il s'exprimait dans un yiddish mele de mots hebreux, lituaniens et polonais dont Tiffauges ne comprenait que les elements d'origine allemande (Tournier, 553).

Речь идет о герое, который изъяснялся на идиш (dans un yiddish) вперемешку со словами из иврита, литовского и польского языков. Такая "смесь" была едва понятна слушающему. Здесь устоявшаяся и непроницаемая на первый взгляд система языка идиш явилась пространством, в которое проникли слова других языковых систем.

271 Звуки, шумы или их отсутствие также составляют один из компонентов составляющей логико-понятийного значения, присутствующего в сочетаниях с предлогом dans. Так, в примере (85)

(85) Et il y avait dans sa voix comme un echo agressif qui fit se relever les yeux de Constantin et de Romano, des yeux intrigues (Sagan2, 196)

голос говорящего явился вместилищем (dans sa voix) для агрессивного отголоска, эхо, заставившего шире раскрыть удивленные и заинтересованные глаза его собеседников.

В примере (86) грохот железа выступает в качестве контейнера для переднего колеса велосипеда, скользящего по плитам тротуара (dans un grand bruit de ferraille):

(86) La roue de devant de la bicyclette, immobilisee, glisse sur les dalles dans un grand bruit de ferraille (Tournier, 171).

Шум, издаваемый движущимся велосипедом, как бы поглощает, охватывает, окружает сам велосипед, мальчика, сидящего за рулем, и все близлежащее пространство.

В примере (87)

(87) La salle suit, dans un silence religieux, les gestes et paroles du candidat retransmis sur des ecrans video geants (Le Point2, 98)

почтительная тишина выступила в роли вместилища для аудитории (dans un silence religieux), внимательно наблюдающей за жестами и речью политического деятеля, транслируемыми на видеоэкранах. Тишина представлена как ограниченное пространство, способное вместить в себя зал, людей, предметы.

Любая социальная группа имеет определенные границы, пределы, рамки, согласно которым в нее входят те или иные лица. Способность определенной социальной группы представлять собой некое вместилище, отразилась в сочетаниях с предлогом dans.

В следующих примерах (88), (89), (90) социальные группы достаточно открыты, доступны, хотя обладают некоторыми пределами. Так, в примере (88) говорится о некоем обществе, представляющем собой ограниченное пространство (dans cette societe), вместилище для посвященных, людей определенного склада ума и характера, мыслящих и действующих согласно установленным правилам, и не выступающим за рамки этих правил. Любой, не вписывающийся в пределы данного социума, или нарушающий законы этого общества, признается недостойным быть принятым в его ряды:

(88) Il ne connaissait pas encore la haine qu'excitait dans cette societe toute maniere de penser et de dire qui s'ecartait du rase-mottes (Tournier, 338).

272 В примере (89)

(89) Je sais bien que la plupart des elus comptent une proportion non negligeable d'agriculteurs dans leur electorat (Sciences Humaines, 36)

электорат представляет собой ограниченное пространство (dans leur electorat), включающее в свои пределы граждан того или иного государства, достигших определенного возраста, независимо от их вероисповедания, политических взглядов и предпочтений, имеющих необходимые документы, подтверждающие личность и место проживания. Лица, не подходящие под эту категорию по тем или иным параметрам, не входят в пространство данной социальной группы.

В случае примера (90) сочетание dans une equipe de dix также отражает способность социальной группы представлять вместилище:

(90) Pendant une semaine t'es dans une equipe de dix qui epluche les legumes, qui fait cuire la soupe, les nouilles, la puree, qui rotit les steaks, qui rape les carottes, qui fait le cafe au lait, les salades (Forlani, 403).

Команда из десяти человек обладает основными элементами, составляющими понятие пространства - способна восприниматься человеком в качестве контейнера и имеет некоторые пределы. Каждый член группы занимается определенным делом, имеет свои обязанности. Каждый новый член команды будет должен принять на себя те или иные обязательства. Иными словами, правила существования команды и определяют собой границы, составляющие ее пространство.

Вышеприведенные примеры п.2.6 демонстрируют способность именных сочетаний с предлогом dans репрезентировать понятийную область. Исследуемый предлог в составе именных сочетаний также может представлять и логические отношения, которые выявляются с помощью трансформаций. Рассмотрим пример:

(91) Constantin dans sa fureur faillit lui arracher le cul (Sagan2, 29).

На первый взгляд, здесь выражены чисто понятийные отношения, представляющие героя, погруженного в эмоциональное состояние. При более детальном рассмотрении представляются возможными следующие трансформации:

(91)>(91а) Comme Constantin etait dans la fureur il faillit lui arracher le cul, или

(91)>(91b) Constantin faillit lui arracher le cul parce qu'il etait dans la fureur.

Данные трансформации выявляют способность именного сочетания с предлогом dans представлять логические отношения, в данном случае

273 причинно-следственные. Так, эмоциональное состояние героя послужило причиной его агрессивного поведения по отношению к собеседнику.

Рассмотрим другой пример:

(92) Dans sa fureur et sa desolation Constantin eut le temps de le voir rougir, sourire et s'arreter la bouche ouverte, conscient de ce qu'il venait de dire et conscient de ce que ca signifiait… (Sagan2, 132).

Возможная трансформация

(92)>(92а) Malgre sa fureur et sa desolation Constantin eut le temps de le voir rougir, sourire et s'arreter la bouche ouverte, conscient de ce qu'il venait de dire et conscient de ce que ca signifiait…

демонстрирует то, как именное сочетание с предлогом dans выражает уступительное отношение. Несмотря на то, что герой находился в состоянии гнева и отчаяния, он заметил то, как покраснел и улыбнулся его собеседник.

Группа сочетаний, представляющая логико-понятийное значение предлога dans, по объему приравнивается к группе сочетаний с пространственным значением, что говорит о большом потенциале исследуемого предлога в области представления разнообразных отношений между предметами, явлениями, событиями окружающей действительности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы не разделяем известное мнение о том, что предлоги представляют собой закрытый класс ограниченного числа единиц. Напротив, мы солидарны с теми авторами, которые полагают, что предлоги - открытый класс, состоящий из большого числа единиц и продолжающий пополняться новыми элементами. В этой связи центральным оказывается вопрос о так называемых фразеологических предлогах - новообразованиях, активно пополняющих в настоящее время класс предлогов. В нашей работе был поставлен вопрос об экстралингвистических и собственно языковых причинах активного количественного роста этого вида предлогов в обоих анализируемых языках.

На этом этапе исследования также была выявлена взаимосвязь между структурной организацией предлогов и степенью их семантической специализированности.

Разработанная нами методика определения семантического расстояния между эквивалентными разноязычными предлогами подтвердила общее положение о несовпадении семантического объёма разноязычных лексем с тождественной первичной референтной отнесённостью. Полученные данные свидетельствуют, в конечном итоге, о том, что каждый язык имеет свою "непроницаемую" внутреннюю форму.

Поскольку уровень языка - это уровень предполагающей рефлексии, в динамическом и функционально-стилистическом аспектах исследования предлогов выдвигались некоторые гипотезы, которые ниже были подтверждены на конкретном речевом материале.

Пространственные предлоги на уровнях речи и коммуникации

В логико-структурном аспекте был поставлен вопрос о речевых параметрах идентификации пространственных предлогов и их лексико-семантических вариантов. Исследование этого вопроса позволило определить взаимосвязь между структурой языка и степенью независимости / зависимости семантики предлогов от речевого контекста.

В функционально-стилистическом аспекте на речевом материале были верифицированы сформулированные выше гипотезы.

В частности, исследование показало, что в текстах на русском языке (как оригинальных, так и переводных) пространственные предлоги употребляются гораздо чаще, чем во французских текстах. Были установлены причины расхождений в употребительности пространственных предлогов в двух языках. Данное различие между языками, с одной стороны, может свидетельствовать о росте аналитических тенденций в русском языке, а, с другой стороны, позволяет сделать предположение, что пространственные представления более важны для русского языкового сознания, чем для языкового сознания французов.

Как и предполагалось, была выявлена зависимость количества прямых / фигуральных употреблений пространственных предлогов от стиля изложения (повествование / внутренний монолог). Были определены стилистические функции предложных пространственных метафор в художественном произведении.

Установление рейтинга пространственных предлогов по их употребительности в художественных текстах (подлинниках и переводах) позволило охарактеризовать некоторые наиболее частотные предлоги в лингвокультурологическом плане. В частности, мы полагаем, что предлоги а, chez, contre можно отнести к лингвоспецифическим явлениям французского языка.

В динамическом аспекте исследования была верифицирована гипотеза о том, что функционирование предложных пространственных конструкций в художественном произведении соотносится с его смысловым и идейным содержанием и отражает динамику авторского повествования.

Исследование показало, что общим для языкового сознания обоих народов является первостепенность пространственных представлений, тогда как особенным является неравноценность в национальных картинах мира пространственных и некоторых непространственных реляционных концептов, таких как темпоратив, дестинатив, каузатив и др.

В частности, было установлено, что концепт темпоратив (представление о времени протекания действия) занимает в пословичной картине мира французов гораздо более важное место, чем в русской пословичной картине мира.

Интересные данные были получены относительно рейтинга концептов каузатив (причина) и цель у русских и французов. Мы пришли к выводу, что языковое сознание французов устремлено вперёд, в будущее (важна цель!), тогда как языковое сознание русских смотрит, скорее, назад, в прошлое (более важна причина!).

Исследование национально-культурной специфики некоторых фрагментов выделенных нами пространственных концептов на материале художественных произведений (оригинальных и переводных) привело к некоторым выводам относительно национально-культурного своеобразия картины пространства. Выявлена взаимосвязь специфики языкового видения мира (пространства) и особенностей менталитета народа: французскому закрытому Космосу соответствуют индивидуализм французов, замкнутость их приватного пространства, свойственный им дух частной собственности; русскому открытому и широкому пространству соответствуют душевная открытость русских, их соборность и коллективизм.

Были определены основные факторы экстралингвистического порядка, обусловливающие национальные особенности языковой концептуализации пространственных объектов - локумов, а именно: реальные физические и геометрические характеристики локумов; этнокогнитивные особенности мировосприятия, зафиксированные языковой традицией; социально-политические процессы, происходящие в мире; географический и исторический факторы; позиция наблюдателя; особенности менталитета и поведения этноса (этнокультурные особенности) и др. Названные факторы прямо влияют на языковой узус, в данном случае - на сочетаемость предметных и абстрактных имён с теми или иными пространственными предлогами.

Что касается перспектив исследования, уверены, что наиболее интересным в контексте современной науки о языке окажется продолжение и углубление исследования пространственных и непространственных предлогов с целью выявления национально-культурной специфики соответствующих им реляционных концептов. Уверены также, что тема "Лингвокультурология и предлоги" необъятна. В подтверждение сказанного приведём три факта, которые представляются нам заслуживающими внимания и которые не обсуждались в настоящей работе.

Таким образом, понятия вместилища и границы представляют собой основные составляющие понятия пространства. Данный факт отразился при интерпретации именных сочетаний с предлогом dans. Поскольку, согласно историческим и лексикографическим данным, предлог dans изначально имел и сохраняет сегодня основное значение нахождения внутри, в пределах чего-либо, то при интерпретации сочетания с данным предлогом необходимо опираться в первую очередь на понятия вместилища и границы как представляющих наиболее полно семантику исследуемой единицы.

Возможость переноса свойств пространства на другие, непространственные области отразилась в семантике предлогов, способных при функционировании переходить из одной семантической сферы в другую. Предлог dans является тому подтверждением. Пространственное значение исследуемой единицы выступает в качестве основы для образования непространственных значений предлога, то есть временного, пространственно-временного и логико-понятийного. Таким образом, в современном французском языке предлог dans выражает пространственные, временные, пространственно-временные и логико-

274 понятийные значения. Выделенные области представления знаний основываются на схеме Г.М. Костюшкиной и обнаруживают взаимосвязь и взаимовлияние фундаментальных когнитивных категорий, отраженных на примере данного исследования в именных сочетаниях с предлогом dans.

Представляя разнообразные отношения между различными объектами, предлог dans в составе именных сочетаний указывает на местонахождение одного объекта во внутреннем пространстве другого объекта, в его пределах. Степень конкретности/абстрактности зависимого слова не играет большой роли в связи со способностью человека мысленно, в воображении создавать границы, пределы там, где они непосредственно не наблюдаются.

Анализ фактического материала показал, что в именных сочетаниях с предлогом dans преобладает пространственное значение, которое может быть выражено сочетаниями с именами, обозначающими трехмерные, двухмерные и одномерные предметы. Самыми прототипичными и вследствие этого наиболее употребительными являются сочетания предлога dans с именами, представляющими трехмерные предметы. Сочетания предлога dans с именами, обозначающими двух- и одномерные объекты, менее употребительны.

С помощью предлога dans, выразителя временных отношений, очерчивается временное пространство, обозначаются границы начала и конца действия, внутри которого происходит событие. Сочетания с предлогом dans, выражающим временные отношения, включают в себя имена, обозначающие времена года, процессы, состояния, моменты, периоды чего-либо, представляющие точное указание часа, числа, месяца, года, время суток, некий промежуток жизни (либо всю жизнь в целом), указание на момент, который произошел в прошлом или произойдет в будущем.

В тех случаях, когда представляется невозможным провести границу между пространственным и временным значениями (даже при наличии вполне определенного контекста), образуется отдельная сфера употребления предлога dans - пространственно-временная, где четко проявляется способность данного предлога неразрывно выражать оба эти значения.

Исследование сочетаний с предлогом dans, выражающих логико-понятийное значение, показало, что в данных сочетаниях зависимыми словами чаще всего являются имена, называющие эмоции, чувства, настроение человека, свойства его характера, убеждения, веру во что-либо, принадлежность к определенной социальной группе, сферу деятельности, ментальные процессы, ситуации, язык (включая сюда и

275 276 наречие, говор, жаргон), звук (либо его отсутствие). Также способны представлять какое-либо логико-понятийное значение метафорические выражения и устойчивые сочетания (фразеологизмы), употребленные с предлогом dans. Данная группа сочетаний очень обширна и разнообразна. Это говорит о способности исследуемого предлога представлять разнообразные отношения между предметами, явлениями, событиями окружающей действительности.

Итак, семантика предлога dans может быть представлена наиболее полно и развернуто посредством понятий вместилища и границы как отражающих суть исследуемой единицы и позволяющих репрезентировать с ее помощью основные области пр представления знаний в языке.

BIBLIOGRAPHIE

1. Амеличева В.М. Системный подход к изучению французских предлогов/ Филологические науки, 2009, №5. Стр.103-111.

2. Амеличева В.М. Проблема "пустых" предлогов во французском языке (на примере предлога de)/ Романские языки и культуры: история и современность. Тезисы и доклады российской научной конференции. - М., МГУ, 2003.

3. Амеличева В.М. Вариативность в употреблении предлогов в современном французском языке/ Материалы XII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". Секция "Филология". М., 2005

4. Амеличева В.М. Семантическая структура предлога pour и опыт анализа его частотности/ Актуальные проблемы филологической науки: взгляд нового поколения: Доклады студентов и аспирантов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып.2. М.: МАКС Пресс, 2007. Стр.169-178.

5. Амеличева В.М. Процессы варьирования в предложной системе французского языка/ Материалы XV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". Секция "Филология". М., 2008

6. Амеличева В.М. Вариантность в употреблении французских предлогов/ Scripta manent: Сборник научных работ студентов и аспирантов-филологов. - Смоленск: СмолГУ, 2008. - Вып. XV. Стр.164-171.

7. Амеличева В.М. Предлог de в функции количественного актуализатора имени/ Сб. науч. тр. Всероссийской научной конференции "Наука о языке и Человек в науке" (памяти выдающихся романистов В. Г. Гака и Л. М. Скрелиной). Таганрог: ТГПИ, 2010. Стр.15-20.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974

9. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М., 1976.

10. Всеволодова М.В., Виноградова Е.Н., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А., Чекалина В.Л. Материалы к словарю "Предлоги и средства предложного типа в русском языке. Реальное употребление. Функциональная грамматика". Вып.1. М., 2005

11. Всеволодова М.В. Язык как система и системность как атрибут языка в аспекте функциональной грамматики// Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Випуск 14. Донецьк, 2006

12. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. М., 2000

13. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М., 1986.

14. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004

15. Гурычева М.С. Конструктивные функции предлогов в романских языках. Кишинев, 1961.

16. Золотова Г. А. Очерки функционального синтаксиса русского языка. - М., 1973.

17. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 2001

18. Емшанова Н.Д. Фразеологические единицы с компонентом глаголом зрительного восприятия "voir". Хабаровска 1983.

19. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? В сб.: Новое в лингвистике. Вып.2. М., 1962

20. Леонтьева Н.Н. Опыт описания семантики предлогов. М.,1964.

21. Лингвистический энциклопедический словарь/ ред. В.Н. Ярцева. М., 1990

22. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь// Русистика сегодня, 1996, №3

23. Реферовская Е.А., Васильева Н.М. Теоретическая грамматика французского языка. Л., 1973.

24. Русская грамматика. Т.1. М.,1980

25. Смирницкий. А. И. Морфология английского языка. - М.: 1959.

26. Стеблин-Каменский М.И. О предлоге и предложном сочетании. М., 1959

27. Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка. М., 1977.

28. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М.,1983.

29. Филлмор Ч. Дело о падеже. В сб.: Новое в зарубежной лингвистике, выпуск X. М., 1981

30. Bartning I. Йlйments pour une typologie des SN complexes en de en franзais/ Langue franзaise, 1996, N.109

31. Brunot F., Bruncau Ch. Prйcis de grammaire historique de la franзaise. P., 1964.

32. Brondal V. Thйorie des prйpositions. Copenhague. 1950.

33. Dauzat A. Grammaire raisonnй de la langue franзaise. Lyon, 1947.

34. De Boer. Morphologie et Syntaxe. Geneve, 1946.

35. Denis D., Sancier-Chateau A. Grammaire du franзais. P., 1994

36. Jaeggi A. Le rфle de la prйposition et de la locution prйpositive dans les rapports abstraits en franзais moderne. Berne, 1956.

37. Pottier B. Systйmatique des йlйments de relation. Йtude de morphosyntaxe structurale romane. P., 1962

38. Ruwet N. A propos des prйpositions de lieu en franзais. Gebloux,1969.

39. Riegel M., Pellat J. -C., Rioul R. Grammaire mйthodique du franзais. P., 1994

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЛИТЕРАТУР:

1. F.B.-G. Flaubert. Madame Bovari. P.,1970.

2. G.M.N.-G. Maupassant. Nouvelles choisies. P.,1976.

3. G.S.-G.Simenon. Maigret se fвche. P.,1984.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Общая характеристика предлогов и союзов, их классификация по происхождению, по отношениям и по строению. Стилистические свойства и особенности употребления данных частей речи в художественной литературе. Некоторые примеры правописания предлогов и союзов.

    реферат [26,7 K], добавлен 03.05.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Значения, случаи употребления некоторых предлогов английского языка. Классификация предлогов на временные, пространственные и предлоги направления, примеры употребления. Предложные сочетания с существительным "WINDOW". Факторы правильного выбора предлога.

    курсовая работа [21,3 K], добавлен 23.03.2012

  • Правила правописания и смыслоразличительная роль орфографии и знаков препинания в русском языке. Особенности написания безударных гласных в корне слова, а также правописание приставок, суффиксов, окончаний и предлогов. Расстановка запятых в предложениях.

    практическая работа [12,3 K], добавлен 12.01.2010

  • Сущностные характеристики местоимения. Основные особенности личного местоимения в английском языке, а именно в именительном падеже. Образование возвратных и количественных местоимений. Основные значения некоторых наиболее употребляемых предлогов.

    контрольная работа [37,4 K], добавлен 26.12.2011

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Характеристика лексико-грамматических признаков (семантический, морфологический, синтаксический) и современной классификации (имя существительное, прилагательное, числительное, местоимение, категория состояния, предлог, союз, частицы, глагол) частей речи.

    доклад [25,4 K], добавлен 07.05.2010

  • Логико-синтаксическая структура и функциональные характеристики пословиц. Речевой субъект и классификация грамматических категорий во французском и русском языках. Диктальные и модальные преобразования афоризмов и использование приема субституции.

    реферат [41,5 K], добавлен 16.08.2010

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.