Прагматические и стилистические аспекты обращения

Изучение системы форм обращения, её функционирование в британском и американском вариантах современного английского языка. Установление общих и различных особенностей в прономинальных формах обращения на примерах русского, узбекского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 109,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Министерство Высшего и Среднего образования Республики Узбекистан.

Узбекский Государственный Университет Мировых Языков

Прагматические и стилистические аспекты обращения

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание магистрской степени

Лингвистика № 5А120102 (английский язык)

Барноева Нилуфар

Научный руководитель

и допускается к защите к.ф.н. доцент Галиева М.Р.

Ташкент - 2014

ВВЕДЕНИЕ

Стилистические и прагматические аспекты изучения обращений в английском языке представляют большой интерес как в плане общетеоретических исследований в русле антропоцентрической парадигмы, так и в практических, с точки зрения преподавания иностранных языков и практики лексикографии. Как отмечает Президент Республики Узбекистан И. А. Каримов «в настоящее время у нас в стране придаётся большое значение изучению и преподаванию иностранных языков… сегодня для нашей страны, стремящейся занять достойное место в мировом сообществе, трудно переоценить значение совершенного знания иностранных языков нашими людьми, ведь народ наш видит своё великое будущее в согласии в сотрудничестве с иностранными партнерами» (Каримов, 1998:9). Диссертационная работа посвящена изучению стилистического и прагматического аспектов изучения слов-обращений.

Актуальность данной работы обусловлена прежде всего тем, что она выполнена в русле наиболее актуальных проблем лингвистики, таких как: лингвопрагматика, лингвокультурология, функциональная стилистика, с учетом социальных и психологических факторов, влияющих на функционирование анализируемых единиц. Работа выполнена в русле междисциплинарного подхода к исследованию языковых единиц, т.е. строится на стыке многих дисциплин, что на современном этапе развития языкознания является наиболее актуальным.

Актуальность данной работы обусловлена также и тем, что в ней предпринят комплексный подход к исследованию единиц, составляющих лексическую микросистему обращений как коммуникативных единиц языка и речи; в установлении связи между системным потенциалом этих единиц и закономерностями его прагматического и стилистического использования в конкретной ситуации обращения.

Целью работы является изучение системы форм обращения и её функционирования в британском и американском вариантах современного английского языка, рассмотрение социально-психологических факторов, влияющих на выбор определенной формы обращения, исследование функциональных сдвигов в системе форм обращений.

Это достигается в ходе решения следующих задач:

уточнение номинативных характеристик исследуемых слов-обращений и рассмотрение общих принципов внутренней организации значения слов-обращений;

классификация типов обращений с точки зрения их структурных и семантических характеристик;

выявление набора семантических признаков, определяющих типы обращений и коррелирующих с их структурными характеристиками;

изучение стилистического потенциала слов-обращений;

дифференциация типов обращений с точки зрения их стилистических и тематических характеристик;

выявление стилистических функций обращений;

изучение особенностей стилистически окрашенных обращений и их функционирования в Британском и Американском вариантах английского языка;

описание прагматических характеристик слов-обращений на уровне системы языка;

выявление наиболее общих закономерностей функционирования слов-обращений в определенных типах коммуникативно-прагматического контекста;

дифференциация обращений с точки зрения основных прагматических характеристик, включающих признаки социальной иерархии, возрастные и психологические характеристики и т.д.;

описание содержательного плана прагматического компонента значения слов-обращений;

установление общих и различных особенностей в прономинальных формах обращения на примерах русского, узбекского и английского языков.

Объектом диссертационного исследования являются слова-обращения, а его предметом - стилистические и прагматические аспекты слов-обращений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней проводится комплексный анализ слов-обращений, включающий структурно-семантический, коммуникативно-прагматический и стилистический анализы английской системы слов-обращений и определяются национально-культурные особенности их функционирования в определенных ситуациях общения.

Методы исследования. Исследование проводилось на основе комплексного, структурно-семантического, стилистического, прагмати-ческого и функционального анализов, с использованием элементов лексикографического и компонентного анализов. На разных этапах работы использовались приемы лингвистического наблюдения, контекстного анализа, обобщения и классификации анализируемого материала. При рассмотрении прагматических особенностей обращения использовались контекстуально-ситуативный анализ.

Теоретической основой настоящего исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов. Обращение находится в поле внимания многих лингвистов: описана семантическая структура обращения (Формановская 1982, 1987,1990,1998); установлено его место в коммуникативно-прагматической типологии речевых актов (Searle 1976, Wunderlich 1976, Почепцов 1981, Формановская 1998); рассмотрена функциональная природа обращения (Пешковский 1956, Аль-Камиди 1968, Мизин 1973, Гольдин 1977, Кузьмичева 1964, Проничев 1971, Чеснокова 1962, Дмитриева 1976, Федорова 1980, Рыжова 1982), проведено сопоставительное исследование обращений в разных языках в коммуникативно-прагматическом аспекте (Чеснокова 1987, Формановская 1990, Формановская, Сепеши 1992, Чинина 1995 и др.).

Материалом исследования являются лексемы, зафиксированные в толковых словарях. Исследование проводилось на материале ряда словарей: The Concise Oxford Dictionary of Current English, 5th Edition, 1994; Longman Dictionary of Contemporary English, Harlow and London, 1984; V. K. Muller “English - Russian Dictionary, 24th Stereotype Edition, 1992; Webster's Colleagueiate Dictionary, 3-d Edition, 1976; Chambers' Twentieth Century Dictionary Edition A.N. Macdonald - Edinburgh, 1977; Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge, 1999; Longman Dictionary of Contemporary English, 2002; Merriam Webster's Collegiate Thesaurus, 1988. В качестве текстового материала были использованы произведения английской и американской художественной прозы ХХ века.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что исследование выполнено в русле новых направлений лингвистики - лингвопрагматики и лингвокультурологии, что позволяет по новому подойти к решению проблем обращений в ракурсе их концептуальной и лингвокультурологической сущности. Данное исследование вносит определённый вклад в коммуникативно-прагматическое описание речевой деятельности, в развитие коммуникативно-прагматического подхода к изучению языковых единиц, в изучение соотношения между этносом и его языком, а также уточняет функциональную природу обращения и его место в речевом этикете английского языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты исследования могут использоваться при разработке лекционных и семинарских занятий в вузе по лексикографии, стилистике современного английского языка, при написании курсовых работ, а также применения материалов исследовательской главы в практике перевода, а также в процессе преподавания английского языка русскоязычной и узбекоязычной аудитории в высших учебных заведениях и школах в целях развития у обучающихся межкультурной компетенции.

Апробация работы. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры Лингвистики и английской литературы. По итогам работы опубликованы 2 статьи в сборниках научно-практических конференций

Структура диссертации: Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

I ГЛАВА. СЛОВА-ОБРАЩЕНИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

1.1 Типы обращений

В данной работе объектом языкового исследования служат обращения, которые являются средством выражения взаимных отношений между людьми в определенной социальной общности. Под социальной общностью в настоящей работе понимается любая социальная или социально-демографическая группировка индивидов, отобранных исследователем на основе того или иного признака (пол, возраст, доход, уровень образования и т.п.) независимо от того, принадлежат ли они к единому коллективу и существует ли между ними социальное взаимодействие.

Под обращением в лингвистической литературе понимают “организованное по законам данного языка название реального или предлагаемого адресата речи, используемое в речевом общении с целью привлечь внимание того лица, к которому речь направлена, вызвать у него определённую реакцию на последовавшее или последующее сообщение или вынудить его к совершению действия, диктуемого разговорной ситуацией” (ЛЭС, 1990).

Обращение является неотъемлеиой частью речевого этикета, который в свою очередь является одним из лингвокультурных единиц (Маслова, 2007) и может выступать в качестве лингвокультуремы. Типичные обороты речевого этикета - это своеобразный языковой фонд, регулирующий общественные и личные взаимоотношения между носителями данного языка. В широком значении под речевым этикетом понимаются формы нормативного речевого поведения в обществе между представителями одного и того же этноса, а также совокупность типовых высказываний, закреплённых языковыми и национально-культурными традициями в языковом коллективе для использования в конкретных социально и культурно обусловленных коммуникативных ситуациях.

Речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей проблематикой лингвистической прагматики и рассматривается в русле прагмалингвистических исследований. Акт языковой коммуникации рассматривается прагматикой с точки зрения достижения участниками коммуникации тех или иных целей.

Как уже отмечалось, принятые в различных ситуациях формы обращения являются одной из форм речевого этикета, обнаруживающего себя по-разному также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, присутственное место, производственное совещание) и т.д.

Обращение выражается всегда словом или словосочетанием с определённым “объективным содержанием" - понятием об адресате речи. Обращения называют адресата речи путем опосредованного отнесения к известному классу предметов, лиц. Называя адресата речи, относя к известному классу предметов или явлений, мы тем самым сообщаем понятие о нем. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.

Синтаксическая природа обращений до настоящего времени остается недостаточно раскрытой. Обращение определяет как слово, словосочетание, распространяющий член предложения или самостоятельное предложение. По нашему мнению, наиболее целесообразным является рассмотрение обращения, как синтаксической единицы, в качестве самостоятельного именного односоставного предложения, а не особого члена предложения. («Именные односоставные предложения» - предложения с одним организующим центром, в качестве которого выступает независимая форма имени существительного».)

Поиски системности сводятся к распределению элементов по классам и разрядам на основании сходства и различия признаков. Обращение выражается словами трех классов: существительным, прилагательным, местоимением, с дальнейшей дифференциацией на разряды и подразряды. Наиболее распространенной частью речи, выступающей в роли обращения, является имя существительное. Внутри этой группы слов выделяются два лексических разряда: имена собственные или антропонимы (Npr) и имена нарицательные или аппелятивы (Nc). И антропонимы, и аппелятивы в функции обращения к лицу способны выражать понятия об этом лице. Подходя с точки зрения формальной логики к различию содержания имен собственных и имен нарицательных, можно сказать, что имена нарицательные обозначают родовые понятия, а имена собственные - видовые.

Все имена нарицательные в функции обращения объединяет единый обязательный грамматический признак - отсутствие артикля. Отечественные и зарубежные лингвисты по-разному объясняют это явление: общностью синтаксических функций имен собственных и имен нарицательных, контекстуальным переходом имени нарицательного в имя собственное и т.д.

Наиболее приемлемым и убедительным, на наш взгляд, является объяснение опущения артикля перед существительными в функции обращения, согласно которому определенный артикль не потерял связи с указательным местоимением. Определённый артикль и указательное местоимение прочно закреплены за третьим лицом, а обращение принадлежит к сфере второго лица. Действительно, обращение является грамматическим средством раскрытия именно второго лица в его предметно-смысловом значении.

По своему функциональному содержанию имена нарицательные в роли обращения делятся на две группы: неоценочные, называющие адресат, и оценочные, призванные не только привлечь внимание адресата, но и дать ему определенную характеристику. Не все аппелятивы, а только те, которые так или иначе связаны с названием лица, выступают в функции обращения.

Наряду с общими чертами, каждый из разрядов имен существительных имеет свои специфические особенности в роли обращения.

1.2 Обращения множественности

Когда адресатом речи является не одно, а два или более лиц, обращение, как правило, выражено существительным во множественном числе, например: Hit me, children. Come in, gentlemen.

Существительное во множественном числе может сочетаться:

а)с другим существительным во множественном числе или единственном числе, обозначающим представителей другого пола:

Ladies and gentlemen, this is captain Domerset.

б) с притяжательным местоимением:

My friends, we came here in a mood of reason and with constructive thought.

в) с притяжательным местоимением и прилагательным, дающим возрастную и эмоциональную характеристику адресата:

This, ту dear friends, will be fatal.

г) с личным местоимением:

Right, you men, form line.

Обращение к группе людей может быть выражено не только именным, но и прономинальным сочетанием, а именно:

а) сочетание местоимения и количественного числительного:

Get out to hell, you two.

Количественное числительное уточняет адресат. Эти обращения, как и последующие, употребляются в пределах просторечия и сленга;

б) сочетанием личного местоимения с неопределенным местоимением: Wait a moment, all of you.

В пределах просторечия и сленга в качестве обращения множественности используются зоонимы с положительной и отрицательной окраской. Например:

What's the problem, bears? I'll get away from you, apes.

В официальной обстановке и деловых письмах при обращении к нескольким лицам употребляются традиционные формы вежливости во множественном числе:

Dear sirs, we shall consider your suggestion and inform you in due time.

Эти обращения являются общепринятыми в деловых кругах и санкционируются нормой современного литературного английского языка.

1.3 Абстрактные существительные в роли обращения

В функции обращения в современном английском языке употребляются только два абстрактных существительных, а именно: love - a person who is loved, a lovable person, a sweetheart; beauty - a particularly loved or pleasing.

Try for it, love, why don't you?

You give yourself airs, my cottage beauty.

Возможность употребления этих слов в роли обращения можно объяснить исходя из обобщающей деятельности мышления и обобщающей природы слова. Применяя метод коммутации в слове love можно выделить следующие семантические дифференциальные признаки: сильная привязанность (в отличие от несильной), чувство глубокой привязанности (в отличие от чувств другого характера).

Итак, в нашей работе под обращением понимается употребление существительных, местоимений, субстантированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для обозначения лиц, к которым обращена речь говорящего.

Собранный языковый материал свидетельствует о разнообразии типов обращений с точки зрения их синтаксических, семантических и стилистических характеристик.

1.4 Семантический аспект лексической микросистемы обращений

Для выявления семантических (денотативно-сигнификативных) характеристик обращений как виртуальных единиц языка предполагается следующая процедура: на основании лексикографического представления выделяются признаки, конституирующие денотативно-сигнификативное содержание обращений, устанавливается их статус в семной структуре лексико-семантического варианта (ЛСВ). Изучение семантических характеристик обращений проводится с учетом типов номинативной соотнесенности.

Семантические признаки, конституирующие денотативносигнификативное значение слов-обращений.

Наша задача состоит в выявлении набора семантических признаков и установлении их статуса в семной структуре ЛСВ, принятого в работе за единицу анализа. Под семной структурой ЛСВ понимается иерархическую организацию сем - мельчайших компонентов значения, - имеющих различную значимость в силу разной степени их обобщенности (Гак 1977, Борисова 1984). Семантический признак - обобщенная единица плана содержания - представляет собой опосредованное сознание носителей языка отражение различных черт, объективно присущих денотату или приписываемых ему данным языковым коллективом, получающих свой языковой статус в виде отдельных сем или их блоков. Семантические признаки извлекаются при логико-языковым “препарировании” семного состава ЛСВ (Селивестрова, 1980, с.288) с помощью приемов компонентного анализа. Иерархичность структуры значения слова (Уфимцев, 1980) подразумевает упорядоченность компонентов меньшей или большей степени обобщенности (абстрактности) (Гак, 1972, с. 77, 14-15, с. 23). К наиболее абстрактному уровню сем относят архисемы, отрицающие общие, так называемые категориальные, признаки (предметность, процессуальность и т.д.), свойственные целым классам объектов внеязыковой деятельности. Категориальные компоненты получают конкретизацию в классемах второго по степени абстрактности уровня. Классемы соотносимы с внутрикатегориальными признаками обозначаемых объектов. Их классифицирующий характер является основой для выделения определенных семантических классов и подклассов.

Следующий по степени абстрактности уровень сем - гиперсемы, дифференцирующие семантическое содержание языковых единиц. Такая дифференциация осуществляется через выделение индивидуальных характеристик объектов внеязыковой действительности. Соответственно, среди семантических признаков разграничиваем категориальные, внутрикатегориальные и дифференцирующие.

Изучение семантических признаков, релевантных для исследуемой микросистемы, проводится приемом дефиниционного анализа JICB. Словарная дефиниция при этом рассматривается как метаязык описания семантических признаков. Объективным критерием их выделения считаем наличие в словарном толковании традиционных и разработанных нами доминант или слов-индикаторов, представленных ниже. Также используются структурно-содержательные характеристики оптимальной словарной дефиниции, полученные при описании лексикографической презентации обращений.

Категориальным семантическим признаком обращений-существительных является предметность, конкретизируемая по внутрикатегориальным признакам конкретности, одушевленности и лица (Уфимцева, 1986, с.98, с.111-112). Эти признаки, лексикограмматические по своей природе, оказалось возможным выявить при последовательном дефинировании главного компонента оптимальной дефиниции обращений. В результате были вычленены доминанты “object/thing” и “individual”, “human being”. Материал показал, что семная структура JICB-обращения включает, как правило, соотносимые с вышеуказанными признаками архисему предметности и классемы конкретности, одушевленности и лица. В силу этого считаем их интегральными для изучаемой лексической микросистемы.

Что касается дифференцирующих семантических признаков, то их удалось выявить при анализе как главного, так и зависимого компонентов оптимальной словарной дефиниции.

1.5 Структурно-семантический анализ обращений

Как уже отмечалось, в функции обращения выступают различные лексико-семантические классы слов, такие как: имена существительные, имена прилагательные, местоимения. Однако, наиболее распространенную группу слов, выступающих в функции обращения, как показал анализ, составляют имена существительные.

Проведенный структурно-семантический анализ форм обращений показал, что внутри класса существительных выделяются два лексических разряда: имя собственное, или антропонимы, и имя нарицательное, или аппелятивы, которые в свою очередь делятся по семантико-синтаксическим признакам на несколько подгрупп.

Антропонимы - имена собственные, относящиеся к людям, служат названиями единичных предметов, выделенных из ряда однородных (Bosinney, Soames, Jo, Forsyte). Имя нарицательное является обобщенным наименованием однородных предметов (Miss, Mister, Sergeant).

Собственные имена, как и нарицательные, существуют для того, чтобы ими что-то назвали, что-то обозначили. Например: новорожденный ребенок еще не имеет личного имени, но уже имеет нарицательное: мальчик, девочка, человек. Значит, собственное имя, по сравнению с нарицательным, - вторичное наименование.

Различие между именем собственным и нарицательным заключается еще и в том, что имя нарицательное служит названием как конкретного предмета, так и целого класса, к которому данный предмет относится. Имя собственное, в отличие от нарицательного, дается обычно одному предмету, является как бы его собственностью, принадлежностью. Поэтому, у имен собственных связь с объектом более тесная, чем у нарицательных.

Любое имя нарицательное, если оно нам известно, вызывает в сознании определенное представление о том, что им названо. Услышав слово “лейтенант”, мы соотносим его с военным лицом, которое ниже по рангу, чем капитан и т.д. Совокупность определённых признаков образует понятие, которое составляет основу лексического значения слова “лейтенант”. Связь с понятием - характерный признак имен нарицательных.

Теперь обратимся к именам собственным. Какое представление вызывает в нашем сознании фамилия Forsyte? Можно ли перечислить признаки, которые объединяют всех людей с этой фамилией и отличают их от людей с другими фамилиями? Конечно, такое невозможно. Но, если Forsyte - фамилия героя романа Д. Голсуорси “Сага о Форсайтах”, то имя собственное становится содержательным, оно связывается в нашем сознании с конкретным носителем этой фамилии. Следовательно, у имен собственных связь с понятием отсутствует.

Еще одним различием является то, что имя нарицательное заключает в себе определенную информацию. Оно одновременно называет объект и описывает его. Имена собственные по отношению к предмету, чаще всего, носят случайный характер. Они называют предмет, не описывая его (за исключением так называемых значащих имен, фамилий). Условность имен собственных подтверждается тем, что их звуковая оболочка не имеет принципиального значения и для носителя данного имени, и для знающих его.

Существует следующая точка зрения, что принципиальное различие между именем собственным и нарицательным основано на различии в объеме обозначаемых ими понятий. И действительно, можно утверждать, что имена нарицательные обозначают родовые понятия, а имена собственные - видовые, если рассматривать различие содержания антропонимов и аппелятивов с точки зрения логики.

Число антропонимов в данном исследовании, проведенном на основе анализа романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах», составляет девяносто шесть единиц или 38,1% от общего числа обращений. Функциональное содержание антропонимов позволяет выделить четыре подгруппы, а именно:

полная форма фамилий - тринадцать единиц

Forsyte - 2

Bosinney - 3

Flemmings - 1

Warmson - 1

dear Forsyte - 3

dear Bosinney - 2

dear Herring - 1

полное личное имя - пятьдесят две единицы

Soames - 5Jolyon - 5

Swithin - 5Parfitt - 1

James - 4Irene - 4

Nathans - 1Adolf - 5

Roger-1Emily - 1

Hester - 4Winifred - 2

Julia - 2Bilson - 4

June - 3dear June - 2

dear Irene - 2My dear Irene - 1

уменьшительное личное имя - тридцать единиц

Juley (short for Julia) - 1

Phil (short for Philip) - 5

Nick (short for Nicholas) - 3

Jo (short for Jolyon) - 12

Fanny (short for Elizabeth) - 1

Monty (short for Montague) - 2 Francie (short for Frances) - 1

Bobby - 1 Harry - 1

my dear Jo - 2

dear old Nick - 1

Обращение по имени и фамилии - одна единица

Philip Bosinney - 1

В группу антропонимов входят также уменьшительные формы фамилий и прозвища, но наш материал случаев употребления имен существительных в этих функциях не показал.

Следующая таблица позволяет проследить количественное и процентное соотношение антропонимов:

обращения

антропонимы

кол-во

в % от общего числа обращений

в % от числа антропонимов

полное личное имя

52

20,6

54,2

Уменьшительное личное имя

30

11,9

31,3

полная форма фамилий

13

5,2

13,5

1

0,4

1,04

Комбинаторные особенности обращений неоднородны. Из 96 антропонимов нам встретилось только 16 случаев сочетания имени собственного с другими частями речи, а именно:

dear Forsyte - сочетание полной формы фамилии с прилагательным dear, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Npr.

dear Bosinney - сочетание полной формы фамилии с прилагательным dear, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Npr.

dear Herring - сочетание полной формы фамилии с прилагательным dear, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Npr.

my dear Jo - сочетание уменьшительного личного имени с прилагательным dear, содержащим эмоциональную характеристику адресата, и с притяжательным местоимением my. Структурная модель: Prn. poss + Adj + Npr.

dear old Nick - сочетание уменьшительного личного имени с прилагательным old, содержащим усиление эмоциональной характеристики адресата, и с прилагательным dear, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Adj + Npr

dear June - сочетаниеполного личного имени с прилагательным dear, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Npr.

dear Irene - сочетаниеполного личного имени с прилагательным dear, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Npr.

my dear Irene - сочетаниеполного личного имени с прилагательным dear, содержащим эмоциональную характеристику адресата, и с притяжательным местоимением my. Структурная модель: Prn. poss + Adj + Npr

Philip Bosinney - сочетание полного личного имени с полной формой фамилии. Структурная модель: Npr+ Npr

Системе форм обращения соответствуют разные структуры её подсистем. В подсистеме антропонимов можно говорить о наличии моделей нулевых структур - одиночное употребление -Npr- в большинстве случаев 83,4% и о наличии моделей, состоящих из двух и более компонентов 16,6% .

Число аппелятивов, подвергшихся анализу, составляет 156 единиц или 61,9% от общего числа обращений.

Это самая многочисленная группа. По своему функциональному содержанию имена нарицательные в роли обращения подразделяются на две большие группы:

неоценочные аппелятивы - коммуникативная функция заключается в названии адресата.

Обращения - аппелятивы

кол-во

в % от общего числа обращений

в % от числа аппелятивов

неоценочные

106

42,1

67,9

оценочные

50

19,8

32,1

оценочные аппелятивы - выражают, помимо называния адресата, субъективное отношение говорящего к адресату.

Оценочные аппелятивы - пятьдесят единиц.

my dear……..16

dear………….8

my boy………6

my dear boy…4

poor devil……1

man…………..1

my darling…...5

my dear fellow….1

darling…………..2

my bird (голубчик)...1

old boy………….1

my friend……….1

my fine fellow….1

old chap………..1

my love………...1

Неоценочные апплятивы подразделяются на 6 подгрупп :

1.традиционные формы вежливости - сорок две единицы.

lady………….2

gentlemen……1

gentleman……2

sir……………31

my dear young lady…1

sare (sir)……..1

my dear sir…..1

my fine lady…1

mam'zelle……2

2. Традиционные формы вежливости + фамилия (имя) - девятнадцать единиц.

Mr. Bosinney………….4

Mrs. Septimus Small….2

Mr. Philip Bosinney….1

Mr. Soams……2

Mrs. Heron………….1

Mam'zelle Beauce…..1

Mrs. Dartie………….2

Mr. Forsyte…………6

3. Чин, звание, профессия - три единицы

major……...1

inspector….1

doctors……1

4.Традиционные формы вежливости + чин, звание, профессия - две единицы

Mr. Chairman….2

5.Термины родства + личное имя - двадцать три единицы Aunt Hester1

Aunt Ann……………2

Uncle Swithin……….3

Uncle James…………...2

Uncle Jolyon………….10

dear uncle Jolyon……..4

dearest Uncle Jolyon….1

6.Термины родства - семнадцать единиц

Dad - 3

Auntie (short for aunt)…3

dear auntie1

Gran5

mother1

sonny (short for son)…. 1

uncle1

poor old Dad1

my dearest father1

Случаев употребления имен существительных в функции обращений, обозначающих чин, звание, профессию + фамилия, не наблюдается.

Количественное и процентное соотношение обращений -неоценочных аппелятивов можно проследить по следующей таблице:

обращения - неоценочные аппелятивы

кол-во

в % от общего числа обращений

в % от числа всех аппелятивов

в % от неоценочных аппелятивов

традиционные формы вежливости

42

16,7

26,9

39,6

термины родства + личное имя

23

35,88

24,38

традиционные формы вежливости + фамилия

19

7,5

12,2

17,9

термины родства

17

26,52

18,02

чин, звание, профессия

3

1,2

1,9

2,8

традиционные формы вежливости + чин, звание, профессия

2

0,8

1,3

1,9

Функциональное содержание каждой из выделенных подгрупп аппелятивов определяет их валентностные свойства.

Так, среди оценочных аппелятивов из пятидесяти случаев в тридцати девяти в функции обращения употреблено словосочетание, и лишь в одиннадцати наблюдается одиночное употребление существительного:

my dear -

сочетание имени существительного нарицательного с притяжательным местоимение my. Структурная модель: Prn.poss + Nc

my love -

сочетание имени существительного нарицательного с притяжательным местоимением mу. Структурная модель: Prn.poss + Nc

my boy -

сочетание имени существительного нарицательного c притяжательным местоимением my. Структурная модель: Prn.poss + Nc

my friend -

сочетание имени существительного нарицательного c притяжательным местоимением my. Структурная модель: Prn.poss + Nc

my dear boy -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным dear, эмоционально характеризующим адресата, и притяжательным местоимением mу. Структурная модель: Prn. Poss + Adj + Nc

poor dey-vil -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным poor, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Nc

my daring -

сочетание имени существительного нарицательного с притяжательным местоимением mу. Структурная модель: Prn. poss + Nc

my bird -

сочетание имени существительного нарицательного с притяжательным местоимением mу. Структурная модель: Prn. poss + Nc

my dear fellow -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным dear, эмоционально характеризующим адресата, и притяжательным местоимением my. Структурная модель: Prn. poss + Adj + Nc

old boy -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным old, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Nc

old chap -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным old, содержащим эмоциональную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Nc

my fine fellow -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным fine, эмоционально характеризующим адресата, и притяжательным местоимением my. Структурная модель: Prn. poss + Adj + Nc

Среди неоценочных аппелятивов употребление словосочетания в функции обращения наблюдается сорок шесть из ста шести обращений, а именно:

все обращения из подгруппы “традиционные формы вежливости + фамилия”: Mr. Bossiney

Mr. Forsyte Mrs. Septimus Small

Mr. Philip Bossiney

Mr. Soames

Mrs. Heran

Mam'zelle Beauce

Mrs. Dartie

Структурная модель: Nc + Npr

все обращения из подгруппы “традиционные формы вежливости + чин, звание, фамилия”:

Mr. Chairman

Структурная модель: Nc. + Nc.

три словосочетания в функции обращения из подгруппы “традиционные формы вежливости”

my dear young lady -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательными dear и young, содержащими усилительно-эмоциональную характеристику адресата, и притяжательным местоимением mу. Структурная модель: Prn. poss + Adj Adj + Nc

my dear sir -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным dear, эмоционально характеризующим адресата, и притяжательным местоимением my. Структурная модель: Prn.poss + Adj + Nc

my fine lady -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным fine, эмоционально характеризующим адресата, и притяжательным местоимением mу. Структурная модель: Prn.poss + Adj + Nc

все обращения из подгруппы “термины родства + личное имя":

Aunt HesterUncle Swithin

Aunt AnnUncleJames

Uncle Jolyon Структурная модель: Nc + Npr

dear Uncle Jolyon

dearest Uncle Jolyon

Структурная модель: Adj + Nc + Npr

три словосочетания в функции обращения из подгруппы “термины родства"

dear Auntie -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным dear, эмоционально характеризующим адресата. Структурная модель: Adj + Adj + Nc

poor old Dad -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательными poor и old, содержащими эмоционально-усилительную характеристику адресата. Структурная модель: Adj + Adj + Nc

my dearest father -

сочетание имени существительного нарицательного с прилагательным dear в превосходной степени -dearest, эмоционально характеризующим адресата, и притяжательным местоимением mу. Структурная модель: Prn. poss + Adj + Nc

Таким образом, в большинстве случаев среди обращений-аппелятивов наблюдается наличие распространенных структур, они встречаются в восьмидесяти пяти случаях, что составляет 54,5 % от числа аппелятивов. Процент употребления нулевых структур, т.е. одиночное употребление имени существительного Nc составляет 45,5% от числа аппелятивов.

В группе неоценочных аппелятивов выявлены следующие модели:

Prn. poss + Adj Adj + Nc

Prn. poss + Adj + Nc

Adj + Nc + Npr

Adj +Adj + Nc

Adj + Nc

Nc + Npr

Nc + Nc

Оценочным обращениям свойственны, в основном, обращения, выраженные структурными моделями, состоящими из двух или более элементов. Из пятидесяти случаев выявлены тридцать девять, что составляет 78 % от числа аппелятивов. Структурные модели следующие:Prn. poss + Nc

Prn. poss + Adj + Nc

Adj + Nc

Если же рассматривать степень встречаемости употребления словосочетаний в функции обращения в рамках общего числа обращений, то из двухсот пятидесяти двух примеров только девяносто ( или 35,7 %) обладают распространенными структурными моделями, такими как:

Prn poss + Adj + Adj + Nc

Prn poss + Adj + Npr/Nc

Adj + Adj + Npr/Nc

Adj + Nc + Npr

Adj + Npr/Nc

Pr poss + Nc

Npr + Npr

Nc + Npr

Nc + Nc

Следует отметить, что структуры:

Pr poss + Adj + Npr/Nc

Adj + Adj + Npr/Nc

Adj + Npr/Nc

характерны, в основном, для оценочно-эмоциональных обращений, которым свойственно увеличение коммуникативной и стилистической нагрузки.

Система форм обращения подразделяется также на обращения, соответствующие норме английского литературного языка, и, на обращения, лежащие в пределах просторечия и сленга.

Подавляющее большинство анализируемых нами обращений не выходит за рамки нормы - Mr. Bossiney, sir, Mrs. Dartie, inspector, Uncle Jolyon и т.д.

Такие обращения как - my bird, fellow, chap мы относим к просторечию и сленгу.

Итак, можно заключить, что формы обращения выражают как отношения личные (антропонимы), так и социальные (аппелятивы), которые обусловлены местом данного коммуниканта в социальной структуре общества. Каждому типу отношений соответствует определённая форма обращений, представленная различными синтаксическими структурами.

Таким образом, проведенный анализ позволил нам выявить определенные корреляции между семантическими и структурными типами обращений.

Выводы к первой главе

Произведенный в данной работе анализ свидетельствует, что под обращением понимается слово или словосочетание слов, используемые для называния лиц или предметов, к которым обращена речь, с целью привлечь внимание того лица, к которому речь направлена, и вызвать у него определенную реакцию на последовавшее сообщение. С точки зрения структурного состава обращение может быть употреблено самостоятельно или в составе предложения, не будучи грамматически с ним связано. Для обозначения лиц, к которым обращена речь говорящего, в функции обращения могут употребляться существительные, местоимения, субстантированные прилагательные или эквивалентные им словосочетания. Однако, наиболее распространенной частью речи, выступающей в роли обращения, является имя существительное. Внутри этой группы слов выделяются два лексических разряда: имена собственные или антропонимы (Npr) и имена нарицательные или аппелятивы (Nc), которые в свою очередь делятся по семантико-синтаксическим признакам на несколько групп.

Проведенный структурно-семантический анализ имен существительных в функции обращения на материале произведения Д. Голсуорси “Сага о Форсайтах” позволяет сделать некоторые выводы. Так, функциональное содержание каждого из выделенных разрядов обращений определяет их валентные свойства. Среди антропонимов в большинстве случаев наблюдаются нулевые структуры Npr - одиночное употребление имени существительного в функции обращения. Только в пятнадцати случаях из девяносто шести единиц выявлены модели:

Adj+ Adj +Npr

Pm poss + Adj + Npr

Adj + Npr

Npr + Npr

Для неоценочных аппелятивов также в большинстве случаев характерно наличие нулевых структур (Nc). Распространенные структуры встречаются в сорока шести случаях из ста шести обращений. Выявлены следующие модели:

Pm poss + Adj + Adj+ Nc

Pm poss + Adj + Nc

Adj + Nc + Npr

Adj + Adj + Nc

Nc + Npr

Nc + Nc

Adj + Nc

В группе оценочных аппелятивов из пятидесяти единиц лишь в одиннадцати наблюдается одиночное употребление существительного (Nc), а в тридцати девяти случаях в функции обращения употреблены словосочетания, состоящие из двух или более элементов. Структурные модели следующие:

Prposs + Adj + Nc

Pr poss + Nc

Adj + Nc

Размещено на http://www.allbest.ru//

II ГЛАВА. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЩЕНИЙ

2.1 Стилистические функции обращения

Обращения, в большинстве случаев, отличаются простотой синтаксической структуры - это однословные обращения, содержащие в себе название адресата речи - личное имя, стилистически нейтральный или стилистически маркированный аппелятив (имя нарицательное). Так, говорящий, преследуя цель установить контакт с собеседником, привлечь или поддержать его внимание к беседе, в зависимости от разговорной ситуации, может обращаться к собеседнику, назвав его по фамилии, по профессии, по должности или званию, по принадлежности к возрастной группе или любой общности людей. В подобных условиях общения от нейтрального в стилистическом отношении обращения требуется выделить адресата из числа других коммуникантов. С усложнением коммуникативной задачи, стоящей перед обращением в диалоге, и с увеличением его стилистической нагрузки, в большинстве случаев изменяется и синтаксическая структура обращения. Так, если обращение употребляется с целью передачи субъективного отношения говорящего к адресату речи или оценочной характеристики адресата, то оно, как правило, имеет распространенную синтаксическую структуру, то есть выступает в виде словосочетания.

Но это вовсе не означает, что нераспространенные обращения не в состоянии быть носителями экспрессивно-оценочного значения. Только однословные обращения, выраженные именем собственным, значительно чаще бывают стилистически нейтральными, чем обращения, выраженные словосочетанием. На наш взгляд различная степень сложности синтаксической структуры обращений находится в зависимости от характера выполняемых ими коммуникативных и стилистических функций.

Особое внимание стоит уделить номинации адресата речи. На выбор конкретной номинации адресата влияют такие факторы, как:

степень знакомства;

характер общения: официальный или неофициальный;

позиция пресуппозиции (ассиметричная (адресат выше или ниже по своего статусу) и симметричная (адресат на одном уровне с говорящим).

В соответствии с приведенными выше факторами, влияющими на характер номинации можно выделить несколько семантических типов обращений. А.О. Костылев предлагает следующую их классификацию Костылев А. О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: автореферат диссертации. - Ленинград, 1987, с. 4-5. :

релятивная номинация. Она отражает взаимоотношения лиц, находящихся между собой в определенных социальных отношениях;

функциональная номинация. В эту группу попадают номинации, обозначающие лицо по роду занятий, должности, званию, чину;

оценочная номинация. Она выражает субъективную оценку адресата;

метонимическая номинация. Такая номинация обозначает лицо по какой-либо индивидуализированной детали;

метафорическая номинация. Она представляет собой уподобление адресата и его сравнение с каким-то лицом или явлением во внеязыковой действительности;

дескриптивная номинация. В ней содержится развернутое описание адресата.

Появление экспрессивности как у имен собственных, так и нарицательных, проходит по одной и той же причине: благодаря употреблению той или иной лексической единицы не в той подсистеме, где она нормативна и нейтральна, а в другой, где она является маркированным членом стилистической оппозиции.

Система форм обращений, как и всякая другая система, основана на противопоставлении целого ряда признаков, в частности, существенное место занимает оппозиция эмоциональность - неэмоциональность. Мышление человека, в основном, осуществляется как взаимодействие двух программ - интеллектуальной и эмоциональной. Это объясняется тем, что человек утверждается в предметном мире не только через посредство мышления, но и через посредство чувств. Область эмоциональной выразительности охватывает тот круг чувств, который связан с взаимными отношениями говорящих, а одним из лингвистических выразителей этих отношений являются формы обращения, которые позволяют выразить весь комплекс чувств, испытываемых к собеседнику. Они всегда обладают известной степенью эмоциональной насыщенности. Эмоциональное значение обращений или сосуществует с предметно-логическим значением, выступая в виде эмоционально окрашенных существительных, или занимает центральное место в семантической структуре слова, вытесняя предметно-логическое значение например, в ласкательной и бранной лексике.

В процессе человеческого познания отражение объективной действительности, как правило, сопровождается квалификативной деятельностью человека. Большинство современных языковедов признают, что эмоциональный и оценочный аспекты восприятия и отражения объективной действительности получают свое материально-языковое отражение в определенных компонентах семантической структуры слова, а именно, - в стилистическом значении.

Придерживаясь концепции, разработанной Э.С. Азнауровой (1974, с. 9-13), полагаем, что стилистическое значение соотносится с такими сферами интеллектуально-чувственной деятельности человека как область эмоционального и оценочного восприятия денотата, его экспрессивно-образного представления. Соответственно, выделяются следующие его основные типы: эмоциональное, оценочное и экспрессивно-образное. В семантике языковой единицы они, как правило, взаимосвязаны и взаимообусловлены. Рассмотрим каждый тип несколько подробнее.

Эмоциональное значение, как компонент семантической структуры слова, соотносится с квалификативной сферой эмоционально-чувственного восприятия действительности. Оно выражает узуально-закрепленное эмоциональное отношение языкового коллектива к денотату, обозначаемому этой единицей.

Оценочное значение представляет в семантической структуре слова сферу оценочной квалификации внеязыковой действительности. Этот тип стилистического значения реализует узуально-закрепленное оценочное отношение языкового коллектива к объекту внеязыковой действительности по типу “хорошо - плохо”.

Экспрессивно-образное значение, как компонент семантической структуры слова, соотносится с квалификативной сферой чувственнообразного осмысления действительности. Оно реализует узуально- закрепленную языковой практикой соотнесенность лексической единицы с некоторым объектом действительности посредством указания на другой объект или его признак.

Стилистическое значение, как отмечают в литературе, имеет две основные характеристики, качественную и количественную. Качественная определяет его ориентированность, а именно, положительную или отрицательную направленность. Количественная характеристика - интенсивность, другими словами, степень проявления стилистического значения.

В группе неоценочных обращений относительно стилистики выделяются окказиональные обращения. Оценочные обращения подразделяются на зоонимы, названия растений, названия частей тела, собственно эмоциональные существительные, сленговые образования, названия лиц по характерному внешнему признаку.

Итак, анализ материала показал, что тип или комбинация типов стилистического значения может служить критерием разграничения трех подгрупп в пределах рассматриваемой группы обращений:

единицы с эмоциональным значением

единицы с оценочным значением

единицы с экспрессивно-образным значением.

Стилистические различия в употреблении единиц системы обращений в значительной степени также определяются принадлежностью речи к различным функциональным стилям. Фактически каждый функциональный стиль имеет свои правила. Например, деловая речь отличается высокой степенью формальности: к участникам коммуникации, лицам обращаются их полными официальными наименованиями. В научной речи принята довольно сложная система этикетных требований, определяющих порядок изложения, ссылок на предшественников и возражений оппонентам (к несколько архаичным проявлениям научного речевого этикета, несомненно, относятся Мы-формы (We): As we underlined, As we think… - в том числе от имени одного автора). Кроме того, различным функциональным стилям могут соответствовать особые формы обращения (например, обращение Collegue, Ladies and Jentlemen, Dear audience).

Как уже отмечалось, наиболее вежливыми формами обращения являются сочетания Mr., Mrs. или Miss + фамилия того (той), к кому обращаются и слова-обращения. Данные обращения являются наиболее известными как носителям английского языка, так и носителям других языков, изучающих английский язык. Однако, анализ языкового материала показал, что несмотря на то, что эти формы обращения имеют в основном положительный эмоционально-оценочный смысл, они также могут приобретать отрицательный эмоционально-оценочный смысл. Неуместное использование данных слов-обращений в ряде случаев может восприниматься крайне негативно и вызывать отрицательные реакции адресантов:

"Well, do you want me to move out, Mr. Haws?" Amos Ratcliffe said.

"Mr.Haws, chicken shit!" he roared at the boy.

"Don't you talk up smart to me, you little snot. You'll call me Daniel or you'll call me nothing" (J. Purdy. Eustace Chisholm and the Works).

Отрицательная направленность также характерна и для слов-обращений Madam, Sir. Обращение Madam считалось показателем большого уважения к женщине, занимающей высокое социальное положение и в основном, распространялось на замужних женщин и использовалось теми, кто был ниже последних по социальному положению, по статусу.

Анализ языкового материала показал, что бывают случаи, когда адресант намеренно избегает употребления обращения madam, так как сам факт его использования подтверждает незначительность самого обращающегося, тот факт, что адресант находится ниже по социальному статусу, чем адресат. В данном случае обращение характеризует не того, к кому обращаются - адресата, а в большей мере - самого адресанта.

"One of the ladies I worked for was a Mrs. Rutherford-Smith. One day she said to me: 

"Margaret, you're a very good worker, and I like you, but you've got one failing and I hope you won't be offended when I tell you what that failing is. You never call me "Madam". And then she added, "You know, Margaret, if I was talking to the Queen I should say "Madam" to her."

I wanted to reply, "Well, there's only one Queen but there's thousands of Mrs. Smiths" (M. Powell. Below Stairs).

Адресат требует от своей горничной, чтобы она обращалась к ней Madam. Она отмечает, что данное обращение связано с высоким социальным статусом (if I was talking to the Queen I should say "Madam" to her).

Слово-обращение Sir как и Madam используется адресантом для подчеркивания факта о том, что адресат превосходит его в социальном или профессиональном плане.

В настоящее время, в большинстве случаев можно встретить неодобрительное отношение к такому обращению из-за возможных возрастных импликаций. В следующем примере показана отрицательная реакция пятидесятилетнего отца на то, что сын обращается к нему "sir":

"Don't call me "sir" - I'm still under age for it - I hope" (S. Lewis. Dodsworth).

"For heaven's sake don't call me "sir", it makes me feel so old" (G. Smith. The Business of Loving). 

"Why do you always call me "sir", Wilson? You are not in the police force. It makes me feel very old" (G. Greene. The Heart of the Matter).

В следующем примере, адресант, к которому мальчик обратился "sir", - валлиец, для которого лексема-обращение "sir" неприемлема, т.к. она ассоциируется с британской колонизацией и классовым расхождением.

"Why do you address me as "sir"?"

"I suppose because you're older. Isn't it the polite thing to do to someone a lot older?" 

"Not where I come from," says the young man, grimly" (R. Delderfield. Theirs Was the Kingdom). 

Таким образом, мы видим, что адресант воспринимает обращения sir, mister, madam по-разному: одним это льстит, у других, наоборот, вызывает недовольство. Неприятие данных обращений происходит по разным причинам: одних оскорбляет намек на пожилой возраст, другие смущены подразумеваемым в этом обращении уважением, третьи видят в этом насмешку. Естественно, все эти примеры относятся к ситуациям, выходящим за пределы нормальных, конвенциональных случаев употребления обращений sir, mister, madam, о которых упоминалось выше (продавец в магазине к покупателю, стюард на корабле к пассажиру и т.д.).

2.2 Окказиональные обращения

...

Подобные документы

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.