Прагматические и стилистические аспекты обращения

Изучение системы форм обращения, её функционирование в британском и американском вариантах современного английского языка. Установление общих и различных особенностей в прономинальных формах обращения на примерах русского, узбекского и английского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 109,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Под окказиональными обращениями подразумеваются узуальные обращения, характеризующиеся индивидуальным вкусом, употребленные говорящим “один раз” для данного случая. Это обращения типа fellow, pal, mate, stranger, boy, chap, характеризующие лицо с точки зрения возраста, пола, взаимоотношений.

Морфологические особенности окказиональных обращений выражаются в возможности образования уменьшительно ласкательной формы при помощи суффикса [i], в орфографии -ie, -у, -еу, или реже [оu] , например:

How do I know, laddie?

My manny.

That's great, kiddo.

Don't let's brawl, boyo.

Проявление суффикса [ou] в некоторых окказиональных формах обращения характерно для северного диалекта BE и для АЕ.

Окказиональные обращения встречаются в следующих компонентных моделях: Adj. + Npr.

Little girl, you are transparent.

Let me ask you a question, young fellow.

Окказиональные обращения, содержащие возрастной признак, сопрягаются с прилагательными, дающими возрастную и эмоциональную характеристику адресату: Pr poss + Npr

That's not for the likes of you, my lad.

В данном примере притяжательное местоимение утрачивает свое притяжательное значение и придает обращению эмоциональный оттенок: Prn. poss + Adj + Npr

My dear child, what are you looking for?

Притяжательное местоимение зачастую служит при существительном выражением большей степени знакомства с адресатом и большей фамильярности: (Prn. poss) + (Adj) Adj + Npr

Tell me what you mean, you horrible girl.

You stop thet, you fynny little savage.

Нейтральныеокказиональныеобращениясочетаются с прилагательными с ярко выраженной эмоциональной окраской, а местоимение you служит для усиления значения эмоциональности:(Pr poss) + Adv + Adj + Npers

Very dear little friend, I wonder whot you are thinking of me.

May all be lovely and pleasant for you, my very beloved friend.

Окказиональные обращения сочетаются с эмоционально окрашенными прилагательными.

В основном,все собственно неоценочные (окказиональные)

обращения лежат в пределах просторечия и сленга, употребление только некоторых из них санкционируется нормой английского литературного языка, например: boy, girl, child. Но даже и эти слова в переосмысленном значении употребляются в стилистически низко маркированной речи. В этом случае определенные слои населения выделяют в данном понятии какую-то новую сторону, оттенок, нужный для языкового общения на данном этапе, специализируют само понятие, что приводит к изменению семантической структуры слова и, в частности, к увеличению его семантической нагрузки:

baby - a man, a fellow, guy, esp. a mean or intimidating man

boy - 1) a male Negro of any age; 2) a manual servant regardless of age.

Boyo - a fellow, a youth or adult male almost always in direct address to a friend but not a close friend

baby - a popular girl

man - a term of direct address to both known men and strangers

lady - a colloquial tenn among actors twerp - an unpleasant fellow

old gal - a general tenn of affection describing a wife

chum - a girl

bor - mate, friend

Одному и тому же слову в разных словарях приписываются разные значения:

Baby - 1) a girl, sweetheart; 2) boy - a term of address

При разноположных отношениях окказиональные обращения употребляются по всем параметрам по отношению к подчиненному:

при обращении родителей к детям

Blust gal, you looking surprised.

при обращении хозяев к слугам:

Never mind where you go, matey.

при обращении к рядовым солдатам:

Drop it for Christ's sake, man.

при обращении старшего по занимаемой должности к подчиненному

Don't talk to me about Lyman's popularity, young man.

В американском варианте английского существует специальная неоценочная форма обращения к начальнику boss, например:

Look, boss, may be I can fix this up.

при обращении старших по возрасту к младшим:

You are staying right here, baby.

при обращении к неграм (boy, nigger). При этом, такие обращения носят уничижительный характер, подчеркивают превосходство белых. Естественно, на выбор определённой формы обращения к неграм влияет принадлежность говорящего либо к сторонникам, либо к противникам расовой дискриминации: Come here, nigger.

Обращение nigger вместо negro как бы автоматически ставит негров в зависимое положение.

окказиональные обращения применяются при обращении к незнакомцу в пределах просторечия и сленга:

Man, you are sleeping on your feet.

Как и все другие неоценочные обращения, окказиональные обращения несут определенную психологическую нагрузку. Формы обращения предопределяют то или иное отношение к человеку, и его чисто внешние данные требуют определенной формы обращения. Например, темный костюм, шляпа и зонтик являются своеобразным индикатором социального статуса, который предусматривает и определенные формы обращения. Такой человек назовет шофера такси driver, а не fellow или man, и формы обращения к нему шофера такси также предсказуемы: sir, squire, но не boyo, chino. Другими словами, устанавливаются коррелятивные связи между языковой информацией и некоторыми типами социального поведения.

2.3 Оценочные обращения

Зоонимы в функции обращения

Из 578 названий различных видов и подвидов животных, зафиксированных в тезаурусе Роже, 98 названий животных (что составляет 17 % всех названий) в функции обращения отражено в англо-английских словарях и подтверждается информантами, например:

Аре - servile, imitator, one who plays; ( the ape grouse - a term of contempt); Bear - a person who is rough and clumsy; (a greasy ill-mannered person); Animal - a very silly fellow;

Ox - fig. a fool

Количество зоонимов, употребляемых в роли обращения, объясняется, в основном, двумя причинами:

глубиной познания сущности соответствующих животных;

выделением у них признаков, которые были бы коммуникативно-релевантными.

Коммуникативная релевантность характерных признаков животных основывается на объективной возможности субъективного приписывания определенных признаков человеку. Так, признак “хвостатость” объективно не может быть приписан человеку, поэтому он оказывается коммуникативно нерелевантным, а признак “игривости”, “шалостей” становится таковым именно потому, что он может быть приписан человеку, отсюда monkey - шалун.

Круг зоонимов-обращений охватывает названия тех животных, которые известны людям своими определенными положительными или отрицательными признаками. В функции обращения выступают как названия отдельных животных (dog, goose, bear), так и видовые (beast, bird) и родовые понятия (animal):

Still looking for that flat, cock?

Look, pig, I don't enjoy you.

Вполне понятно, что нейтральных зоонимов-обращений быть не может. Среди них выделяются две противоположные группы зоонимы с положительной окраской (lambkin, duck) и зоонимы с отрицательной окраской (crocodile, swine).

По нашим подсчетам, из 98 названий различных видов и подвидов животных 83 зоонима носят ярко выраженный отрицательный характер и только 15 - положительный. Такое значительное количественное преимущество отрицательных зоонимов, очевидно, объясняется тем, что в лексико-семантической системе языка круг отрицательно-оценочных обращений, выраженных существительным и сочетанием существительного и прилагательного, значительно уже, чем круг положительно окрашенных обращений. Отсюда возникает необходимость их компенсации зоонимами. Следовательно, употребление большего количества отрицательных зоонимов по сравнению с зоонимами с положительной окраской диктуется объективной реальностью - структурой языка.

В роли зоонимов с нарочито негативной эмоциональной окраской употребляются названия домашних животных (cow, calf), диких животных (tiger, rhiniceros), птиц (grouse, sniper), домашней птицы (hen, goose), рептилий (viper, snake) и т.д. (список отрицательных и положительных зоонимов прилагается). Все эти названия содержат в своей структуре коммуникативно-релевантные дифференциальные признаки, в которых проявляется отношение говорящего к адресату: goose - a silly creature; ninny; rabbit - a person who deserves contempt; swine - a beastly disgusting person

Зоонимы-обращения с положительной окраской (lambkin, duck) употребляются для передачи фамильярно-ласкового, дружественного обращения и, соответственно, отношения к адресату. В отличие от отрицательных зоонимов, они наделены положительными импликациями, например: duck - a term of endearment; mouse - a playful term of endearment; turtle - a term of endearment to lovers and married couples.

Необходимо отметить, что выявленные параллели в использовании зоонимов-обращений носят ситуативно-обусловленный характер. В зависимости от ситуации один и тот же зооним может быть как положительно, так и отрицательно отмеченным. В этом случае оно служит для выражения лёгкого укора, не задевая психологические и интеллектуальные характеристики адресанта.

Look out at your nose! You stupid ass (J.K. Jerome, Three Men in a Boat, ch.18).

Список зоонимов с положительной окраской

puss

pussey

mouse

lambkin

duck

eagle

lion

ant

kid

dove

turtle

dog

lamb

swan

chick

pigeon

с отрицательной окраской

ape

baboon

mule

swine

cattle

goose

peacock

toad

rabbit

marmoset

cat

grouse

squirrel

sheep

heifer

hen

quail

godfly

hyena

wether

bug

guinea

crocodile

bulldog

wolf

Pig

beast

chamelion

parrot

donkey

ox

monkey

pigeon

butt

tiger

bull

rhineceros

lobster

horse

crow

steer

tup

calf

cock

batterfly

mutt

boar bird

chicken

serpent

ass

mongrel

puppy

snip

viper

rat

grimalkin

bear

animal

crab

jackal

tyke

songster

tortoise

owl

rum

woodcock

warbler

kanguroo

shark

rum

dog

cur

hawk

cow

crane

giraffe

worm

sow

snake

bitch

guinea-hen

hippopotamus

Названия растений и их частей в роли обращения

Из 103 названий растений и их частей, отраженных в тезаурусе Роже, только три употребляются в функции обращения к людям, причем два из них являются общепринятыми формами обращения - bud, flower, а одна - окказиональной - fig. Последнюю можно расценивать как стилистический неологизм, употребление первых двух в роли обращения зафиксировано в английских толковых словарях:

Flower - the best, the most choised part of anything;

Bud - a girl in her first season in society ; a friend, fellow (used in direct address often to a stranger):

Brian, my owd flower.

Back to the gig, fig

O'kay, bud, that's far enough.

В современной речевой практике чаще всего употребляется функциональный коррелят слова bud “buddy”, метафорическое значение которого отражено в словаре:

Buddy - comrade, close friend.

Форма buddy является формой обращения, типичной для студенческого сленга:

That's a professional secret, buddy.

Названия сладостей в роли обращения

Из 16 названий сладостей, отмеченных в тезаурусе Роже, только 4 отражены в англо-английских словарях, а именно:

Sugar - a term of endearment;

Honey - sweet or dearest, a term of endearment;

Sweetier-pie - a sweetheart, used most often in direct address;

Sweet - dear to person himself.

Названия этих сладостей стали узуальными формами обращения, о чем свидетельствует образование уменьшительной формы sweetie от sweet, функционирование которой отражено в словаре: sweetie - a general endearment и усеченной формы hon от honey. Возможность употребления названий сладостей объясняется исходя из обобщающей природы слова, т.е. дифференциальная сема `"приятных ощущений” позволяет употреблять названия сладостей и в роли обращения к людям как символ глубокой симпатии и любви.

Название частей тела в функции обращения

Наряду с зоонимами-обращениями, в качестве компонента слов-обращений могут выступать соматизмы, т.е названия частей тела человека. Круг названий частей тела в функции обращения очень узок. Он охватывает всего четыре слова: head, heart, soul, eye. Последнее употребляется в случайном для данного слова значении, возникшем по ассоциации в языковом сознании одного индивидуума, употребление первых двух в качестве обращения отражено в словарях:

Heart - affection, love, emotions

Soul - a term of endearment or adoration.

Honest opinion, my eye

Why, dear heart?

We'll make it so, dear soul

Как показал анализ языкового материала, наиболее используемым компонентом является соматизм - head. В процессе анализа было выявлены следующие слова-обращения: bighead, blockhead, blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, pudding-head, steephead.

Обращения с компонентом соматизмом head в основном имеют резко выраженный отрицательный смысл: bighead - a person, who thinks too highly of his own importance; fathead, pudding-head - a stupid person. Использование соматизма head, обусловлено тем, что данная соматическая лексема, являясь компонентом слова-обращения, обладает высокой способностью метафоризироваться. Положительным эмоционально-оценочным смыслом характеризуются обращения с компонентом соматизмом heart: sweetheart - darling.

You pudding-head! Can't understand?! (Greenwood, A Story of Travel).

Sweetheart, do you know what has happened to me this morning? (Ashly, Trust).

В качестве обращения могут выступать и названия сосудов, вернее только одно слово mug, употребление которого в роли обращения зафиксировано в словарях, причем наблюдается расхождение в смыслах слова mug в британском и американском вариантах английского, а именно:

В.Е. mag - a person who is innocent and may be easily deceived.

A.E. mag - sl. face, month.

Иногда к адресату, как знакомому, так и незнакомому, употребляется обращение по характерным внешним признакам, названным мотивирующим словом, связанным с его объективными характеристиками. Его метафорическое употребление разовое. В языковом сознании одного индивидуума употребление характерных внешних признаков в качестве обращения к их носителю может иметь яркую образность, в сознании же других лиц эта образность может и не ощущаться. В данном случае происходит процесс перехода имен нарицательных в собственные. Определенный характерный признак полностью переносится на данное лицо, т.е. происходит процесс переноса наименования признаков, присущего, по мнению говорящего, данному лицу, на самого носителя данного признака, например:

Hey, Shorty. Smiter, you nasty squirming imbecile.

Названия лиц по характерному внешнему признаку, естественно, не могут канонизироваться нормами литературного языка и лежат на периферии системы форм обращения. Кличка, подмечая какую- нибудь характерную черту, примыкает к человеку, иногда успешно конкурируя с его личным именем.

Собственно эмоциональные обращения

Основной состав собственно эмоциональных обращений представлен ласкательной и бранной лексикой. В функции собственно эмоциональных обращений выступают существительные:

Well, darling, does anybody buy want you write?

Oh, screw it, cookie.

В функции эмоциональных обращений также выступают прилагательные в положительной и превосходной степени:

Stand up, you old silly.

Dearest, you will teach me to enjoy.

Наряду с узуальными обращениями в речи могут быть использованы совершенно необычные обращения, которые понятны только при их употреблении в контексте и ситуативно. В основном это слова сленгового характера и вульгаризмы. Такие обращения могут быть типичны для данного лица и тогда вытекают из свойств его характера, ума, привычек, вкуса.

Эмоциональное содержание в самом характере слова может быть самым резким, например:

Take five, buddybody.

You numscull, what you brought him here for?

What are you doing, you Welsh trash?

Подводя итоги, можно сделать выводы о том, что обращения характеризуются с одной стороны высоким стилистическим потенциалом, с другой стороны большим многообразием форм функционирования.

Выводы по второй главе

Исследованный материал дает возможность сделать выводы о том, что обращения с точки зрения стилистических характеристик обладают высоким стилистическим потенциалом и характеризуются большим разнообразием стилистического функционирования. Выявлены определенные корреляции между стилистическими, тематическими и структурными характеристиками обращений.

Кроме того, стилистическая дифференциация обращений проводится в соответствии с основными типами стилистического значения: оценочное, эмоциональное и экспрессивно-образное.

Выявлена зависимость стилистических функций обращения от тех тематических групп, которые включены в состав обращений. Анализ языкового материала показал, что наиболее частотными с этой точки зрения являются обращения выраженные:

зоонимами;

названиями растений и их частей;

названиями сладостей;

названиями частей тела.

Наиболее высоким стилистическим потенциалом обладают окказиональные обращения, под которыми имеются в виду обращения, характеризующиеся индивидуальным вкусом, употребленные говорящим “один раз”, для данного случая. Окказиональное обращение -это лексическая единица, создаваемая преимущественно в делах художественно-стилистической номинации для функционирования в пределах конкретного контекста или ситуации. Стилистическая значимость окказиональных обращений обусловлена новизной обращений, теми структурно-семантическими сдвигами, которые наблюдаются в словах при их окказиональном использовании в качестве обращений.

Собственно-эмоциональные обращения представлены ласкательной и бранной лексикой. Характерной особенностью этого типа обращений является его контекстная обусловленность и ситуативная зависимость.

III ГЛАВА. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЩЕНИЙ

3.1 Основные понятия прагматической маркированности слова

Несмотря на то, что исследования прагматических свойств языка получили в последнее десятилетие небывалый подъем, особенно в отечественном языкознании, понимание прагматики как специфической области лингвистических изысканий еще во многом дискуссионно. Не вдаваясь в полемику по этому вопросу, можно согласиться с тем, что в общих и главных чертах прагматика изучает функционирование языка в различных сферах коммуникации и в тесной связи с коммуникантами.

Общим также является понимание лингвопрагматики как дисциплины, изучающей закономерности функционирования языковых средств в конкретных ситуациях речевого общения. Оно принимается как основополагающее и в данной работе. В процессе рассмотрения языка в лингвопрагматическом аспекте получили осознание вопросы, представляющие для нас непосредственный интерес. Это положение о лингвистическом статусе прагматического содержания слова и его типологии; признание необходимости учитывать при описании функционирования языка цели и мотивы речевого общения; преломление к лингвопрагматическим исследованиям теории социальных ролей и ролевых отношений для характеристики взаимоотношений коммуникантов и др.

Для изучения специфики прагматической маркированности единиц нашей микросистемы как на уровне системы, так и на уровне речи, следует выработать, прежде всего, исходные теоретические посылки. В начале прагматическая маркированность слова интерпретировалась как один из аспектов исследования языковых единиц. Позже ей стали приписывать онтологический характер и определять как тип значения, однако, по-разному понимая его природу. Одни языковеды не считают эту категорию лингвистической ввиду ситуативной основы ее формирования (Швейцер, 1973, 273; Гак, 1982, 15). Другие склоняются к признанию ее лингвистического статуса (Клаус, 1967, 29; Терентьева, 1982, 128). Правомерность интерпретации прагматического значения, каккомпонента

семантической структуры слова, доказывается наличием в прагматически маркированных единицах сем, содержащих характеристику ситуации общения и ее участников (Малышева, 1981; Омельяненко, 1983).

Наиболееполно эти вопросы освещены в работах Э.С.Азнауровой (1983, 1988), где рассмотрение прагматической маркированности слова осуществляется в двух взаимосвязанных направлениях:

а) выяснение ее языковой природы и соотношения с другими типами значения;

б) уточнение ее содержательного аспекта.

Прагматическое содержание слова соотносится с прагматическим компонентом его семантической структуры (уровень системы) и с прагматическим смыслом (уровень речи). В качестве объекта обозначения прагматического компонента рассматривается коммуникативно-прагматическая ситуация в целом или ее отдельные параметры. Данные положения принимаем за исходные. Уточним понятие коммуникативно-прагматической ситуации в преломлении к нашей работе.

В лингвопрагматических исследованиях существуют два синонимических термина в обозначении ситуации общения - ситуация речевого общения и коммуникативно-прагматическая ситуация. Считаем, что употребление первого термина оказывается для нас малопродуктивным ввиду того, что он не отражает центральной категории лингвопрагматики - “человеческого фактора”, конкретно, участников коммуникации. Поэтому, в работе используется термин коммуникативно-прагматическая ситуация (КПС), под которой понимается структурированный, но диалектически единый комплекс условий общения, присутствующих в сознании коммуникантов в момент осуществления речевого акта (Азнаурова, 1984, 120).

Известно, что сфера общения соотносится с разновидностью общественной деятельности и в этом плане является строго очерченной и в своей сущности неизменной (Кожина, 1982, с. 30). В литературе к наиболее типичным сферам общения относят: административно-правовую, профессионально-трудовую, социально-бытовую, социально-культурную и семейную (Рыжова, 1984, 116). Сфера общения - понятие в достаточной степени обобщенное. Лингвопрагматика занимается, как было отмечено раньше, конкретными ситуациями речевого общения. В связи с этим, в коммуникативно-прагматической ситуации сфера общения конкретизируется нами в параметре “место общения”.

Исследователями описывается целый спектр коммуникативных функций обращений. Согласно их коммуникативной функции, обращения:

- способствуют установлению контакта между собеседниками;

- привлекают внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных собеседников;

- выполняют функцию номинирования;

- позволяют засвидетельствовать уважение или неуважение;

- способствуют определению статуса происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.);

- формирует эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное или отрицательное воздействие на слушателя.

Явления обращений различаются в зависимости от социального статуса участников коммуникации. Эти различия проявляются в нескольких планах. Прежде всего, различные единицы обращений употребляются в зависимости от социальных ролей, которые принимают на себя участники коммуникации. Здесь важны как социальные роли сами по себе, так и их соотносительное положение в общественной иерархии. При общении между двумя студентами; между студентом и преподавателем; между начальником и подчиненным; между супругами; между родителями и детьми - в каждом отдельном случае обращения могут быть очень разными. Одни единицы сменяются другими, функционально однородными, но противопоставленными стилистически. Так, в перечисленных ситуациях могут быть уместны разные формулы приветствия: Mr. Johnson, John, Johnny, Dear John, honey, darling. Другие единицы обращений в одних случаях являются обязательными, в других - факультативными.

На эти аспекты речевого поведения накладываются также различия в употреблении единиц обращения у представителей разных социальных групп. Многие специализированные единицы и общие проявления речевого этикета различаются по их устойчивой прикрепленности к тем или иным социальным группам носителей языка. Эти группы могут быть выделены по следующим критериям:

- возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (old chap, guy, buddy); специфические формы обращения в речи людей старшего поколения (Mr. Brown, Mrs. Murdstone);

- образование и воспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратному употреблению единиц обращения, более широко употребляютя официальные формы;

- пол: женщины в среднем тяготеют к более вежливым формам обращения, реже употребляют грубую, близкую к бранной лексику, более щепетильны в выборе форм обращения;

- принадлежность к специфическим профессиональным группам.

Сфера коммуникантов включает адресанта и адресата. Выбор этих терминов из ряда адекватных им подчеркивает сознательную направленность речевого высказывания. Адресант и адресат, как факторы КПС, получают конкретизацию в следующих параметрах: социальная характеристика (социальная принадлежность, партийность, мировоззрение, уровень образования, профессия); индивидуально-психологическая характеристика (пол, возраст, национальность, психический склад, темперамент, особенность характера, эмоциональное состояние в момент речевого общения); мотив и цель коммуникации; ролевые отношения.

Признак пола

Baby - sl. esp. Am E. a person, esp. a girl or woman pussycat - infml. a person, esp. a fernale

Признак пола, обнаружен также в языковых единицах типа habe, hoy, girl, fellow, lady, sister, sweetie и др. Критерием его выделения считаем наличие доминант “male”, “family”, выявляемых при первичном или последовательном дефинировании компонентов словарного толкования.

Признак возраста

Child - a young human being from the time of birth to the completion of bodily development.

Kid - infml. a child; infml. esp. AmE. a young person.

А также единицы типа granddad, bad, less, та, man, pop, и др. Доминанты - “young”, “fully-grown (grown-up)”, “old”.

Признак социального положения (социальной иерархии)

Governor - person who rules over an American state.

Lord - a nobleman о f high rang.

А также единицы типа chief, body, sir, sire и др. Доминанты этого семантического признака трудно подвергаются строгой классификации. Наиболее частотными являются следующие: “ruler”, “master”, “high rank”, “nobleman”.

"Really kiss me," she demanded, and arched her neck, "Yes, madam." (D. Chandler. The Middle Man).

В настоящее время, данное обращение также принято по отношению к клиентам-женщинам в магазинах, парикмахерских, ресторанах и т.п. типа "Good morning, Madam", "Can I help you, madam?", что также подчёркивает социальный статус адресатов и адресантов.

Признак военной ранговой иерархии.

Captain - an_officerof middle_rank in the navy; an_officer_of low rank in the army or U.S. air force.

Marshal - an officer of the highest rank in certain armies and air forces.

А также единицы типа admiral, bombardier, colonel, commander, constable и др. Доминанты “(an officer of ) a low/middle, high rank”.

Признак родства между поколениями.

Cousin - the chiId of one's uncle or aunt

Father - a male parent

А также единицы типа granddad, grandfather, grandmother, uncle и др. Доминанта - “parent”

Признак психологической характеристики

Copycat - derog. infml a person who regularly and without thought copies other people's behavior, dress, manners, etc.

Varlet - old use. a wicked worthless man.

А также единицы типа chicken, clod, greedy-guts, lovely и др. Критерием выделения рассматриваемого прагматического признака считаем наличие в словарной дефиниции слов-индикаторов, отражающих характер и темперамент адресата.

Признак профессионального статуса

Cabby - infml. a taxi driver

Nurse - a woman employed to take care of young child

А также единицы типа doctor, fiddler, nanny, sister, sparks, waiter и др. Критерием выделения данного прагматического признака считаем наличие в дефиниции доминант “profession”, “employed”, а также слов-названий профессий.

Признак религиозной принадлежности (деятельности)

Father - a priest, esp. in the Roman Catholic Church

Ssister - a woman member of a religious group, esp. a Nun

А также единицы типа abbess, Padre, Rev, vicar и др.Критерием выделения рассматриваемого признака считаем наличие доминанты “religion” и ее дериват, а также слов-индикаторов духовного звания адресата.

Признак личностного отношения

Precious - infml. dear one; a much loved person or animal sir-pomp - (anangry, scolding form of address),

А также единицы типа beast, honey, sweet, toot и др. Критерий выделения признака: наличие стилистических эмоциональных помет и доминант - базисных сем эмоционального (“filling”, “emotion”) и оценочного (“good”, “bad”) систематического значения.

Признак ролевых отношений

miss - esp. BrE (by pupils to) a woman teacher

mother - infml (used esp. by a man) an old woman

А также единицы типа governor, madam, miss, sir и др. Критерием выделения данного прагматического признака считаем наличие в словарной дефиниции слов - индикаторов социальных ролей потенциальных адресанта и адресата. Помимо этого, ролевые отношения, как правило, оформляются в дефиниции конструкцией: (used esp.) by smb. (to smb.)

Таковы исходные положения, которые кладутся в основу рассмотрения содержательного плана прагматически маркированных слов-обращений.

3.2 Содержательный план прагматического компонента значения слов-обращений

Как было отмечено выше, денотатом прагматически маркированного слова является коммуникативно-прагматическая ситуация или ее отдельные параметры. Результаты изучения номинативного аспекта микросистемы обращений дают основание полагать, что в качестве объекта обозначения прагматически маркированных обращений выступают ролевые отношения коммуникантов. Подтверждение нашим рассуждениям находим у Г.В. Колшанского (1984, 128), который подчеркивал, что прагматику речевого общения, скорее всего, надо искать не в сфере взаимоотношений языковых знаков, а в сфере взаимоотношений людей, участвующих в коммуникации.

В связи с этим остановимся подробнее на социальных основах речевого общения, где и проявляются эти ролевые отношения. Речевое общение, как показал анализ литературы, является внешней формой деятельности общения, а именно, совместной деятельности членов общества, реализующей существующие между ними социальные отношения. Для описания социального взаимодействия коммуникантов в процессе речевого общения лингвопрагматикой из социолингвистики были заимствованы понятия социальных ролей и ролевых отношений. Под социальной ролью понимают нормативно одобренный обществом способ реализации социальной деятельности определённым поведением индивида, в том числе и речевым. Под ролевыми отношениями - взаимоотношения участников коммуникативного акта, которые детерминируются ситуацией и варьируются вместе с ней. Введение данных понятий в лингвопрагматическое описание речевого общения позволяет представить коммуникантов как носителей социальных ролей, а само речевое общение квалифицировать как двустороннюю вербальную деятельность, развертывающуюся в структуре их ролевых отношений.

Вернемся к рассмотрению содержательного плана прагматического компонента значения слов-обращений. В его основе лежит следующее допущение: предполагается, что в семантике обращения имеют место содержательные компоненты, идентифици-рующие социальные роли потенциальных адресанта и адресата. В процессе анализа мы опираемся на классификацию ролей, предложенную У.Г ерхардт.

Согласно принятой нами классификации социальные роли делятся на статусные, позиционные и ситуационные.

Статусные роли - это роли, определяемые социальными и социально-демографическими признаками индивида (роль гражданина определённого государства, принадлежность к тому или иному социальному классу, группе, вероисповеданию, роль национально-этническая, расовая, возрастная, половая).

Позиционные - это роли, проигрываемые индивидом в структуре профессиональных и семейных отношений.

Ситуационные - принятые стандарты поведения и деятельности индивида в типизированных ситуациях общения. Среди последних выделяют специфические и диффузные роли. Специфические детерминированы внешними условиями социального взаимодействия (роль пассажира, покупателя, пешехода, гостя и т.д.). Диффузные - ценностной ориентацией личности (роль друга, врага, обиженного, влюбленного и т.д.). Статусные и позиционные роли преимущественно постоянны. Диапазон ситуационных ролей достаточно велик. Социологи считают, что именно статусные роли обуславливают специфику поведения партнеров по взаимодействию, проигрывающих те или иные позиционные и ситуационные роли.

Обратимся к процедуре выявления потенциальных социальных ролей, отраженных в семной структуре ЛСВ-обращений, приемами лингвистического анализа. Критерием определения статусной роли считаем наличие в словарной дефиниции доминант: социального положения (социальной иерархии) - “ ruler ”, “master” и др. (lady, lord, sir и др.), возраста - “young”, “old” и др. (duck, mother, sir и др.), религиозной деятельности - “religion” и др. (bishop, dean), расовой принадлежности - “white”, “black” и др. (honkie, pale face), пола - “ male”, “female” (chief; pal), военной ранговой иерархии - (an officer of) a low/ middle/ high rank” (sir).

В качестве критерия определения позиционной роли принимаются доминанты профессионального статуса - “profession”, “employed” и др. (miss, nurse, sir и др.), родства между поколениями - “parent” (daddy, mammy); ситуационной специфической роли - доминанты типа: “buyer”, “customer”, “visitor” и др. (madam, miss, nurse и др.); ситуационной диффузной роли - доминанты личностного отношения: эмоциональные пометы и базисные семы эмоционального и оценочного стилистического значения: “feeling”, “emotion”, “good”, “bad” (darling, duck, partner и др.); психологической характеристики - слова-индикаторы, отражающие характер и эмоциональное состояние человека, типа: “excited”, “in anger”, “lack of courage” (buddy, chicken, man).

Наличие выделенных доминант в словарной дефиниции лексической единицы является основанием для идентификации социальной роли потенциальных адресанта и адресата. Их узуальное закрепление в семной структуре обращения позволяет квалифицировать его как прагматически маркированную единицу, отражающую ролевые отношения потенциальных коммуникантов.

Проиллюстрируем сказанное на примерах:

Honkie - derog. (used esp. by black people) a white person.

Доминанты “black”, “white” маркируют расовую принадлежность адресанта и адресата, что способствует определению их статусных ролей. Критерием отнесения обращения daddy infml. (used esp. by children) - father к прагматически маркированным единицам служат доминанты позиционных ролей адресанта и адресата: “children”, “father”. В случае partner infml. esp. AmE (used esp. by and of males) - a male friend на основе доминанты “friend” выявляем ситуационные диффузные роли коммуникантов и т.д.

Подводя итоги, можно отметить, что в нашей работе подтверждается неоднократно выдвигаемый тезис о семантике слова как источнике формирования его прагматического содержания (Азноурова, Почепцев и др.).

Прагматический компонент значения слов-обращений казалось возможным соотнести с таким параметром коммуникативно-прагматической ситуации как социально-психологические характеристики адресанта и адресата и их ролевые отношения.

Следует отметить также, что прагматический аспект обращения тесно коррелирует с их стилистическим содержанием, т.к. именно стилистическая маркированность обращения соотносится с областями интеллектуально-чувственной и функционально-ограничительной деятельности человека.

Прономинальные формы обращения

Прономинальные формы обращения - это обращения в форме местоимений. Прономинальные формы обращения могут быть одноэлементными, двухэлементными и трехэлементными. В русском и узбекском языках прономинальная система формой обращения двухэлементна, т.е. противопоставление между фамильярной и вежливой формы обращения осуществляется посредством числовых форм - единственное число - множественное число (ты - вы, сен - сиз), причем выбор той или иной формы обращения обусловлен определенными социальными и психологическими факторами, как-то: тема беседы, социальный контекст языкового явления, возраст, поколение, симпатия (антипатия) к адресату и т.д. Так, например, в узбекском языке употребление при обращении между взрослыми форм второго лица единственного числа допускает более интимные отношения, чем обращение по имени. В русском и узбекском языках “вы” употребляется как форма вежливого обращения к незнакомому человеку, а в узбекском языке и к родителям.

Прономинальные формы обращения в английском языке претерпели значительную эволюцию. Уже в ранненовоанглийский период возникла тенденция употреблять при обращении к одному лицу местоимение множественного числа ye вместо thou. В дальнейшем местоимение thou было вытеснено из литературного языка, а форма местоимения именительного падежа уе заменена формой объектного местоимения you. Введенное квакерами правило употреблять при обращении к одному лицу местоимение множественного числа you вместо thou как своеобразный “обращенческий” эквивалент равенства всех членов общества привело к тому, что к XVIII веку двухэлементная прономинальная система форм обращения стала одноэлементной. Это значит, что в английском языке осталась одна предноминальная форма обращения you.

Аналогичный процесс изменения прономинальной системы форм обращения происходил и в русском языке. Употребление “вы” место “ты” (раньше общепринятым было взаимное “ты”) стало входить в обиход уже в начале XVII века, впрочем, только между влиятельными людьми и притом “вы” смешалось с “ты”. В современном русском языке прономинальные формы обращения представлены фамильярным “ты” и вежливым “вы”.

Местоимение you в современном английском языке выполняет функции и единственного и множественного числа, например:

I don't despise what you say, Bledyard.

Nothing what, you Jackanapes?

Хотя различия между фамильярной и вежливой прономинальной формой исчезли в литературном английском языке, они сохранились в диалектах. Так, в гельском диалекте под существенным влиянием французского языка сохранилась особая форма вежливости su, выраженная местоимением множественного числа, которая употребляется при обращении к незнакомцу. В ирландском варианте английского языка возникли такие формы для местоимения множественного числа, как уous, yer, yir.

Некоторая ущербность одноэлементной прономинальной системы форм обращения вызывает жизни другие дифференциации - в именных формах обращения, а именно:

Smith - Mr. Smith.

John - Dean Thompson

Brown - Dr. Brown

Lilly - Miss Heiley

Местоимение you может употребляться в качестве фамильярного обращения в пределах просторечия и сленга, включая и обращение к незнакомцу. Такое обращение считается вульгарным; предполагается, что оно содержит определенные отрицательные эмоции, например:

You, I said, wipe off your smile.

You, why are you looking at me? (обращение капрала к солдату)

You, hey, get on with it. (обращение к незнакомцу)

Интересно, что в последнее время наметилась тенденция к дальнейшему развитию прономинальной системы форм обращения современного английского языка. Примером языкового изменения является растущее употребление местоимения youse, призванного восполнить недостающее звено в системе прономинальных форм обращения, в то время как исконное местоимение единственного числа thou вышло из употребления. Употребление этой формы социально ограничено, она встречается только в пределах сленга:

What did youse think you are on?

Did youse look at you?

Хотя форма youse сейчас расценивается как “bed grammar", А.Капелл предполагает, что через 100-150 лет такая форма будет нормой литературного английского языка (Capell A.A. notebook of general linguistics. Sydney, p.28).

Трудно предусмотреть будущее, поскольку серьезной преградой для закрепления формы youse в языке является ее низкая стилистическая маркированность. Однако определенная тенденция к нивелированию, которая проявляется в языке, позволяет думать, что форма youse может войти в литературный английский язык. Возможность закрепления этой формы в языке, как и всякого нового слова, определит ее функциональная целесообразность.

В связи с проявлением формы youse в пределах сленга можно говорить о тяготении английской прономинальной системы к двухэлементной.

В современном английском языке имеется ряд вежливых заменителей местоимения you, состоящих из притяжательного местоимения и существительного и являющихся “обращенческим” эквивалентом соответствующего титула, звания и т.д. Такие эквиваленты восходят к абстрактным существительным, соотнесенным с прилагательными, ср.: eminent-eminence, excellent-excellency, high- higlmess:

Oh, come on, your Eminence.

Thank you, your Highness.

Иногда притяжательное местоимение опускается, например:

I've already sent the morning's intelligence to headquartro; excellency.

Sir, your highness, your Majesty употребляется при обращении к королю, your Honour - к судье, your Eminence - к представителям высшего духовентсва, your Excellency - к генералу, к губернатору, например:

Your Royal Highness, we agreed - no speeches (обращение премьер-министра к королю)

“But, vour Honour , objected the U.S. Attorney (обращение генерального прокурора к судье)

May it please, your Majesty, the house is big enough (обращение к королеве)

A single, your Excellency (обращение к генералу)

Итак, можно заключить, что формы обращения в языке являются именно тем предметом, в котором отражаются определенные социальные отношения и социальные изменения в обществе, т.к. выбор вежливой или невежливой форм обращения передает не только вкусы отдельных людей, но и национальные особенности и языковые навыки социальных групп и всего общества в целом.

Выводы к третьей главе

Обращение является одним из языковых средств, выявляющих прежде всего коммуникативную и прагматическую обусловленность функционирования языка в различных сферах коммуникации. Все существующее многообразие форм обращения объясняется тем, что каждой социальной группе присущ особый лексико-семантический набор форм обращений. Каждый человек имеет в своем арсенале целый набор форм обращения, употребление которых зависит от ряда обстоятельств (признак возраста, социального положения, религиозной принадлежности и т.д.). Некоторые формы обращения являются нормированными в узком смысле, т.е. находятся в полном соответствии с нормой данного литературного языка, другие лежат в пределах просторечия и сленга.

Языковой материал позволяет классифицировать обращения в оппозиции “фамильярные-вежливые” формы. Такая дифференциация обусловлена социальными, психологическими и культурными факторами.

Результаты анализа показали, что т.к. выбор вежливой или невежливой форм обращения передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки социальных групп и всего общества в целом, формы обращения в языке являются именно тем предметом, в котом отражаются определенные социальные отношения и социальные изменения в обществе. Следовательно, выбор форм обращения должен быть детерминирован определенными социальными факторами.

Исследование обращений с этой точки зрения проводится с помощью сопоставительного анализа на материале трех языков. Это позволяет выяснить сходство и расхождение в использовании “вежливых и фамильярных” форм обращения в разных культурах.

Наиболее четко противопоставление “вежливой'' и "фамильярной” форм обращения представлено в узбекском языке. С некоторыми различиями данное противопоставление можно проследить и в русском языке, однако в английском языке данное противопоставление стирается, хотя имеются предположения о необходимости введения в язык специальной “вежливой” формы обращения.

SUMMARY

This dissertation research is devoted to the study of stylistic and pragmatic aspects of address as a special language unit. It is acknowledged that stylistic and pragmatic aspects of the language is of great interest and importance both for theoretical investigations and the foreign language acquisition.

The aim of this work is the study of the system of forms of address and its functioning is Modem English and socio-psychological factors influencing the choice of the certain forms of address.

Novelty and theoretical value are determined by the fact that it covers the most important problems of linguistics such as pragmatics and functional stylistics. In other words we implemented interdisciplinary approach in the research which is very important for the development of linguistics at the modem stage. The theoretical value of this work is also determined by the complex approach to the analyzed units which presupposes the study of both systemic potential of these units and their pragmatic and stylistic functioning in a concrete communicative situation.

The practical value of this work is defined by the fact that the language material and some results of the research can be used in the process of teaching at the lectures and seminars in stylistics, interpretation, lexicology as well as at the practical lessons of home reading, analytical reading, current events, etc.

The research is done on the basis of a complex structural, stylistic, pragmatic and functional analysis. The elements of component analysis and lexicographic analysis were also used.

In linguistic literature address means naming the real or supposed addressee organized by the laws of definite language. It is used in communication with the purpose to attract the attention of the person whom the speech is addressed to and to get definite reaction on the given information.

Different lexico-semantic classes of words can be used in the function of address, such as: nouns - gentlemen; pronouns - you; adjectives - my dear. But the most widely spread group of words in the function of address is expressed by nouns.

Structural-semantic analysis of forms of address done in our work showed that two lexical categories can be found inside of the class of nouns. They are Proper Nouns or (anthroponyms) and Common Nouns (or appelatives). Either antroponimes or appelatives in the function of address to some person can express some notion about this person. E.g. infant at his birth hasn't any Proper name yet but already has Common one - boy, girl, person. So Proper Names are the second denomination as compared with Common Names.

Thus we can say that Anthroponyms as Proper Names applied to human beings, serve as names for singling out things distinguished in the row of homogeneous ones (e.g. Bosinney, Soames, Jo, Forsyte), while Common Noun is a generalized name of homogeneous things (miss, mister, sergeant).

Common Names according to their functional role of address are divided into two groups: neutral (non-evaluative) which serve to name an addressee and evaluative which serve not only to attract the attention of an addressee but also to give him some definite characterization.

According to the structural-semantic analysis of addresses done on the material of “The Forsyte Saga'' by Galsworthy the number of Proper Nouns consists of 96 units or 38,1% from the whole number of addresses (e.g. Soames, Nick, Swithin, Roger). The number of Common Nouns consists of 156 units or 61,9% from the whole number of addresses (e.g. dear, my friend, poor old man, sir, lady, mother)/

From the stylistics point of view we can distinguish occasional address in the group of non-evaluative addresses. Evaluative addresses are subdivided to zoonimes, names of plants, names of sweets, names of parts of body and emotive addresses.

By “occasional” address one understands an address which is characterized by individual use and used by a speaker “once” for a certain situation. They are addresses of the type: fellow, mate, boy, chap which characterize a person according to “age, sex, relations”.

Such addresses can form diminutive - pet forms, e.g. boy - boyo, kid - kiddo. In most cases all occasional addresses are limited by slang. Only the use of some of them is sanctioned by the standard of Literary English, e.g. boy, girl, child.

Even neutral forms can be used as highly colloquial forms of address and they are limited by definite communicative situations appropriate only for every day conversations: boy - 1) a male negro of any age; 2) a manual servant regardless of age; baby - a popular girl; old sal - a general term of affection describing a wife.

“Occasional” address has certain psychological background. Forms of address mean certain attitude to the person. And his appearance demands definite form of address, e.g.: dark suit, hat and umbrella are the certain indicators of social status which foresees definite forms of address. Such person would call a taxi-driver “driver”, but not “fellow” or “man” and driver's forms of address to him are also predictable: “sir, “squire” but not “boyo”, “china”.

Evaluative addresses. These formss of address can be classified according to the thematic principle. The following groups can be distinguished:

zoonimes in the function of address.

Zoonimes as address include names of the animals which are known by their definite positive or negative characteristics. And it should be clear that there are no neutral zoonimes in the function of address. We can distinguish two opposite groups: zoonimes with positive meaning (duck, lion, pigeon, eagle, lambkin) and zoonimes with negative meaning (crocodile, swine, snake). All these names include in their structure definite signs which show the attitude of a speaker towards an addressee.

names of plants and their parts as address. Not so many phitonyms are used in the function of address to people: bud (buddy), rose, flower, fig.

names of sweets in the function of address. As we have found out in the dictionaries only four names of sweets are used in this case: sugar, sweet, honey, sweetie-nie.

names of parts of body in the function of address: heart, head, soul, eye. Among them the most commonly used is the word head on the base of which a lot of derivative words are created: bighead, blockhead, blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, pudding-head, steephead, etc.

Emotive address. The most part of such addresses is represented by pet and abusive vocabulary: silly, cookie, dearest, old rascal, etc.

Such addresses can be typical for a definite person and in such case are followed from his character, mind, habits, taste. Emotional matter in the character of a word may be very rude: What are you doing here, you Welsh trash?

Pragmatics studies functions of the language in different spheres of communication and in close connection with communicants. The sphere of communicants includes addressee and addresser who get concretization in following parameters:

social characterization

the sign of social position

the sign of military rank hierarchy.

the sign of professional status

the sign of religious origin

the sign of relationship between generations

individual -psychological characterization.

the sign of gender

the sign of age.

the sign of psychological characterization

motive and aim of communication

a) the sign of personal attitude

role relations

Pronominal forms of address are the addresses in the form of a pronoun. Pronominal forms of address can be of one element, two elements and three elements. The pronominal system of forms of address in Russian and Uzbek is of two elements, where the opposition between unceremonious and polite form of address is realized by means of the number forms - plural and singular (ты - вы, сен - сиз) and besides the choice of the certain form of address is limited by the definite social and psychological factors such as: the topic of conversation, age, sympathy or antipathy towards an addressee, etc.

...

Подобные документы

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010

  • Закономерности использования конверсивов в прагматическом аспекте. Конверсия как один из способов словообразования. Ключевые особенности конверсивов английского языка. Типы производных основ. Способы развития полисемии конверсионных производных.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.