Лингвистические особенности тематической парадигмы "Одежда"
Лексическое значение и многозначность слов: классы, разряды, тематические группы. Анализ семантики лексических единиц, входящих в парадигму "Одежда", ее ядро, периферия и лингвистические особенности. Выявление ассоциативных связей с лексемой "одежда".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 143,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Названные группы представляют собой лексические микросистемы. Микросистемы не изолированы друг от друга, а, напротив, пересекаются друг с другом, образуя более крупные объединения - классы слов.
Классы слов - это максимальная форма проявления лексической парадигматики. В основе любого класса лежит принцип сходства слов по каким-либо общим компонентам. Типы классов слов разнообразны и взаимосвязаны. Самыми широкими классами слов являются грамматические классы, которые называются части речи. Они объединяют в себе слова, сходства которых минимально. Общая сема в значении этих слов имеет категориально-грамматический характер:
Части речи
Существительное, глагол, прилагательные, наречие
Предмет действия, признак предмета, признак действия
бег бегать быстрый быстро
Индивидуальные лексические значения слов здесь не играют роли. В каждой части речи выделяются лексико-грамматические разряды, которые учитывают не только категориально грамматическую сему (предмет, действие), но и уточняют их лексико-грамматические семы.
Так, слова: мать, дочь, старик, юноша, врач, учитель - одушевленные; звезда, планета, село - неодушевленные.
Самым важным с точки зрения лексической системы являются лексико-семантические группы. В лексико-семантических группах объединяются слова, имеющие семантическое сходство:
Человек - мать, дочь, учитель, старик.
Подгруппы: мать, дочь, сын - признак - родство; старик, юноша - возраст; учитель, шофер - профессия.
В некоторых лексико-семантических группах далее могут выделяться синонимические ряды:
Значение перемещения - лететь, идти, плыть, ехать, катиться.
Лететь - порхать - реять - парить.
Идти - шагать - тащиться.
Лингвисты выделяют 2 типа классов слов, сходных по тематике:
1) в основе объединения этого типа лежат внешние внеязыковые связи слов - это семантические группы, ситуативные группы, коммуникативные группы;
2) в основе объединения лежат лингвистические признаки: лексико-семантические группы, семантическое поле и тематическое поле.
До сих пор в лингвистической литературе нет общепризнанных определений названных групп. Под этими группами понимаются различные явления.
1. На лексическом уровне слова объединяются вокруг единой архисемы, образуя лексико-семантические группы: игрушки: кукла, машина.
В лексико-семантические группы входят слова только одной части речи, например, цвет - белый, красный, черный, синий, розовый, голубой, коричневый, янтарный, малиновый, цвет морской волны, серый, бирюзовый, лиловый, золотистый, серебряный.
Лексико-семантическая группа имеет свою структуру. Ядро составляют слова наиболее употребляемые (черный, красный и т.д.), далее - периферия - наиболее частотные (розовый, голубой) и еще менее частотной.
2. Лексико-семантические группы объединяются в еще более крупные единицы лексической системы - семантическое поле.
Семантическое поле образуется на базе общих семантических компонентов - архисем более высоко порядка, чем архисемы лексико-семантических групп.
ЛСГ - цвет - синий, красный, черный - признак предмета
ЛСГ - степень - синеватый, красноватый, бледно-синий - проявления степени
ЛСГ - предмет - желток, синяк, синька, белок - носитель признака
ЛСГ - отвлеченный - синь, синева, краснота, белизна - признак от предмета
ЛСГ - проявление признака - желтеть, краснеть
Во всех ЛСГ присутствует признак - цвет, объединяющий все эти ЛСГ в одно семантическое поле.
Если рассмотреть семантическое поле, как единицу ЛСГ, то это объединение следует отнести к классу лексического уровня. Но с другой стороны, слова разных семантических групп, объединенные в одно семантическое поле, можно обозначить как сумму словообразовательных гнезд. В этом случае четче выражена связь лексического и словообразовательного уровня. В семантическое поле входят также и фразеологизмы.
3. Есть классы, в которых слова объединены не только парадигматично и синтагматично, а по темам - тематическое поле.
ЛСГ - напиток - чай, кофе, сок, лимонад, виски - жидкость
Члены этой лексико-семантической группы входят в синтагматические отношения со словами: пить, выпить, лить, пролить, лакать, бухать, выпить, плеснуть, заварить, варить, выдуть, высосать.
Прилагательные - горячий, холодный, крепкий, пахучий. Эти слова в свою очередь являются членами соответствующих парадигм и лексико-семантических групп.
2.1.1 Тематические группы
Под тематическими группами разные исследователи понимают самые разнообразные объединения слов. В тематические группы обычно объединяются имена существительные с конкретно-предметным значением. Единство элементов тематических групп определяется, прежде всего, денотативными факторами, общностью самих явлений.
Семантические связи между словами в таких группах довольно разнообразны: часть и целое, птица и клюв, рука и палец, родовидные отношения, функциональные связи (поезд - рельсы). Другими словами можно сказать, что в основе семантических групп лежат лексико-семантические группы с отношениями гипонимии и гетеронимии + функциональные связи. Например, тематическая группа с семой птица:
ТГ = ЛСГ - птица - ворона, орел (гипонимия)
птица - клюв (гетерономия)
яйцо, гнездо, птенцы - функциональные связи.
ЛСГ - жилища птиц - скворечник, курятник, клетка.
ЛСГ - птенцы - орлята, цыплята, утята.
В функциональные связи вступают целые лексико-семантические группы или элементы других лексико-семантических групп. Самыми масштабными объединениями слов являются ситуативные группы и ситуативно-коммуникативные группы. Слова в них связаны разного рода отношениями и объединены общностью темы или обусловлены ситуацией. В эти группы входят отдельные элементы разных лексико-семантических групп.
Ситуативно-коммуникативная группа включает в свой состав не только отдельные слова; словосочетания, фразеологизмы, но и речевые формы (СКГ = СГ).
Все группы и поля связаны между собой отношениями пересечения, лексическую систему можно представить как единство незамкнутых и многократно пересекающихся семантических группировок.
Все типы классов слов образуют сложную сферу лексической семантики, и каждый из этих классов слов может рассматриваться как частное видовое проявление категории семантических парадигм.
Сложность и многослойность таких парадигматических объединений в рамках лексической системы языка были охарактеризованы в свое время В.В. Виноградовым, который отмечал, что смысловые явления (значения) в языке образуют внутренние связанные ряды, основанные на общем элементе или признаке и прежде всего, соотносятся внутри этих рядов. Эти ряды, в свою очередь и, следуя тому же принципу, являются членами рядов высшего порядка и все эти ряды «не только соотносительные», но и взаимосвязаны.
В свете такой характеристики лексическую систему следует представлять не как сеть оппозиционных связей отдельных слов, а как сложное взаимодействие словесных групп и рядов. Значимость каждого отдельного слова может быть выявлена только с учетом всех его «вхождений» в те или иные классы слов.
Выводы по главе
Значение слова можно разложить на составные части, которые называются семантическими компонентами или семами. Наблюдается иерархия сем, которая выражается в том, что сема более низкого уровня уточняет, конкретизирует сему более высокого уровня, т.е. в семантической структуре слова отражаются существующие в действительности отношения частного и общего рода и вида.
Группы, в которые по семантическим признакам объединяются слова, могут быть выделены на разной основе. Так, основанием для объединения могут служить нелингвистические характеристики или лингвистические признаки.
Чтобы обосновать закономерность объединения в одну предметно-тематическую группу слов, необходимо выявить общий семантический признак, который и является основанием для объединения слов в определенную лексико-семантическую парадигму. Отношения слов в таких группах называются парадигматическими.
Одним из видов проявления системных связей лексических единиц являются закономерности их сочетания их друг с другом, т.е. синтагматические отношения, которые также обусловлены системой языка в целом, но по сравнению с семантическими парадигмами больше зависят от контекста. Синтагматические связи раскрываются в процессе реализации значений слов именно в определённых лексических сочетаниях.
Лексическая сочетаемость нередко влияет на развитие новых значений слов сначала только в пределах определенных словосочетаний, затем семантические структуры слова в целом, что влечет за собой изменения в лексических группах (парадигмах).
Системные отношения в лексике проявляются также в том случае, когда слова связаны отношениями словопроизводства, т.е. в зависимости от значения мотивировано их объединение в разные словообразовательные ряды.
Взаимодействие разных значений внутри одного слова и его отношения с другими словами чрезвычайно разнообразны. В целом они образуют сложную лексическую систему, многоярусный характер которой может быть рассмотрен в пределах одного слова - раскрытие его значения, связь разных значений между собой и разрыв этой связи; в пределах словарного состава - описания разных типов семантической связи слов, т.е. выявление их парадигматических, синтагматических деривационных отношений; в пределах общеязыковой системы - установление зависимости семантической структуры слова от формально-грамматических признаков, фонетических изменений и других факторов собственно-лингвистических; несобственно-лингвистических, сопровождающих речевое общение.
Каждое слово связано разнообразными отношениями с другими словами, сходными по семантике. Слова, имеющие общую архисему и однотипный набор дифференциальных сем, образуют одну парадигму.
Самым важным с точки зрения лексической системы являются лексико-семантические группы, в которые объединяются слова одной части речи, имеющие семантическое сходство. Лексико-семантические группы имеют свою структуру: ядро составляют слова наиболее употребляемые, далее - периферия - наиболее частотные и еще менее частотной.
Лексико-семантические группы объединяются в еще более крупные единицы лексической системы: семантическое поле, которое образуется на базе общих семантических компонентов - архисем более высоко порядка, чем архисемы лексико-семантических групп.
Есть классы, в которых слова объединены не только парадигматично и синтагматично, а по темам - тематическое поле.
Под тематическими группами разные исследователи понимают самые разнообразные объединения слов. Единство элементов тематической группы определяется прежде всего денотативными факторами, общностью самих явлений. Другими словами можно сказать, что в основе семантических групп лежат лексико-семантические группы с отношениями гипонимии и гетеронимии + функциональные связи.
В функциональные связи вступают целые лексико-семантические группы или элементы других лексико-семантических групп. Самыми масштабными объединениями слов являются ситуативные группы и ситуативно-коммуникативные группы. Слова в них связаны разного рода отношениями и объединены общностью темы или обусловлены ситуацией. В эти группы входят отдельные элементы разных лексико-семантических групп.
Все группы и поля связаны между собой отношениями пересечения, лексическую систему можно представить как единство незамкнутых и многократно пересекающихся семантических группировок.
Лексико-семантические группы могут включать в свой состав лексемы, отнесенные на основании исследования современной речи, лексика которой словарями еще не отражена.
лексический ассоциативный семантика парадигма одежда
Глава 3. Особенности тематической парадигмы «Одежда»
3.1 Общая характеристика парадигмы «Одежда»
Одежда в русском языке понимается как продолжение тела человека и как его защитная оболочка, упаковка, тем не менее, одно понимание не противоречит другому. Нагота человеческого тела неразрывно связывается с одеждой и воспринимается только на фоне одетости, при этом семантически различаются причастия-прилагательные неодетый (одежда по какой-либо причине отсутствует, но в норме человек должен быть одет) и обнаженный (одежда отсутствует с определенной целью). В современном русском языке происходит перенос предикатов сферы одежды на субстантивы других сфер.
Тематическая парадигма «Одежда» - это группа слов, относящихся к одежде.
Согласно словарю С.И. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой, слово одежда имеет значения:
1. Совокупность предметов, которыми покрывают, облекают тело. Верхняя, нижняя одежда. Мужская, женская, детская одежда.
2. Покрытие проезжей части дороги (спец.). Асфальтовая дорожная одежда. прил. одежный, -ая, -ое (к 1 знач.).
В изучении гиперо-гипонимических отношений слова одежда в данной работе за основу взято первое значение слова.
Одежда непосредственно связана с модой. Слово мода определяется следующим образом:
1) Совокупность вкусов и взглядов, господствующих в определенной общественной среде в определенное, обычно недолгое время. Войти в моду. Выйти из моды. Дань моде. Одет по последней моде. Мода на короткую одежду. Ввести в моду новый фасон.
2) мн. Образцы предметов, отвечающие таким вкусам (обычно об одежде). Журнал мод.
3) Манера поведения, обычай (прост.). Взял моду ругаться. - В моде моден (в 1 и 2 знач.). В моде макси. Кружево не в моде. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Электронная версия.
Не зря говорят: то, что модно теперь, уже больше не в моде. Разумеется, чтобы идти в ногу со временем, надо непрерывно следить за новыми веяниями моды. Статус. - 2010. - №3. - С. 33.
От слова мода образуются прилагательное модный (модные тенденции, передача «Модный приговор»), глагол модничать.
Прилагательное модный широко употребляется в языке. В настоящее время наряду с употреблением качественного прилагательного модный - модная одежда, модный актер, модные туфли, модные аксессуары -происходит расширение сферы употребления относительного прилагательного модный - телепередача «Модный приговор», модный олимп, модные души, король модной сцены, что развивает возможности моделирования проективных смыслов слова мода, например, модный приговор - приговор моды, следовательно, мода в данном контексте выступает в значении «судья» и корректирует их исчисление.
Ядром группы «Одежда» являются субстантивы вкус, стиль и гламур, а периферию составляют лексемы, входящие в лексико-семантические группы: «вкус»: элегантность, пошлость, вульгарность, кич, «стиль»: имидж; «гламур»: роскошь, шик, богемность, элитарность, престиж, марка, бренд и логотип.
Некоторые лексемы гламур, бренд Слова гламур и брэнд / брэнд фиксируются в «Толковом словаре русского языка начала ХХ1 века: Актуальная лексика» под ред Г.Н. Скляревской. - М., 2006. практически не фиксируются толковыми словарями русского языка, а значение других лексем трансформировалось в современном языке.
В «Словаре иностранных слов» гламур определяется как «о чем-либо чарующем, обворожительном, пленительном, иногда иллюзорном, обманчивом; что-либо нарочито красивое в противоположность бытовому, ординарному», что не отражает современного значения этого слова.
Гламур в современном русском языке предстает не только как определенный стиль одежды, но и как особое мировоззрение, идеология, современная система ценностей, стиль жизни и образ мыслей. У носителей русской культуры с гламуром связываются представления о шаблонности, нивелировании индивидуальности, установлении рамок, что роднит гламур с модой. Символами гламура в обыденном сознании являются блондинки, розовый цвет, блеск, глупость и глянцевые журналы. Гламур противопоставляется скромности, умеренности и спокойствию, с которыми соотносятся вкус и элегантность. Он ассоциируется с чрезмерностью, яркостью, изобилием, перебором.
Роскошь определяется в Словаре С.И. Ожегова как:
1. Богатство и великолепие. Роскошь обстановки.
2. Излишества в комфорте, в удовольствиях. Жить в роскоши. Предметы роскоши.
3. Изобилие, природное богатство. Роскошь южной природы. Остатки прежней роскоши (разг., шутл.) о том, что осталось от чего-нибудь, вообще об остатках (обычно небогатых). Позволить себе роскошь не воздержаться от чего-нибудь, что не является необходимым. Позволил себе роскошь проспать до обеда. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Электронная версия.
Образует глаголы роскошничать, роскошествовать (жить в роскоши, позволить себе лишнее в чем-нибудь), прилагательное роскошный (отличающийся роскошью, богатством) - роскошная одежда.
Шик в Словаре С.И. Ожегова дается в значении «показная роскошь, щегольство. Задать шику. Пройтись с шиком (с желанием произвести впечатление на окружающих)». Образует глагол шикарничать в значении «вести себя с показной роскошью, с шиком», отглагольное существительное шикарничанье, прилагательное шикарный: шикарная одежда.
Бренд определяется как «торговая марка, а также репутация, которую приобретает товар с данной маркой в результате рекламы, продаж и всей своей жизнедеятельности на рынке» Словарь иностранных слов. 5-е издание. - М., 2008., что также не исчерпывает содержания данного слова в современном русском языке.
Важно отметить, что в современном русском языке встречается употребление слова лейбл в значении «бренд», что не нашло отражения в современных толковых словарях, а также словарях иностранных слов.
Первичное значение лексемы элита (элита 1) - «отборные, лучшие семена, растения или животные, полученные в результате селекции» уступило место изначально второстепенному значению «наиболее видные представители какой-либо части общества» (элита 2).
Анализ значений прилагательных элитный и элитарный, показал, что первое может употребляться как в своем собственном значении «представляющий собой элиту 1», так и в значении прилагательного элитарный - «относящийся к элите 2».
Стиль имеет два значения:
1) совокупность черт, близость выразительных художественных приемов и средств, обусловливающие собой единство какого-нибудь направления в творчестве;
2) метод, совокупность приемов какой-нибудь работы, деятельности, поведения. Ожегов С.И. - Электронная версия.
Слово стиль образует дериваты:
- прилагательное стильный в значении «выдержанный в определенном стиле: стильная мебель, стильная одежда»;
- существительное стиляга в значении «молодой человек, слепо подражающий крикливой моде»;
- унич. стиляжка, прилагательное стиляжий,
- глагол стиляжничать (разг.) в значении «быть стилягой, вести себя подобно стиляге».
Взгляд русского обыденного сознания на одежду как на социально значимое явление фиксирует ее вариативность (она характеризует кратковременные и поверхностные изменения) и массовость, тогда как вкус и стиль связаны со статичностью и индивидуальностью, уникальностью:
Угнаться за модой непросто, но стиль и качество всегда будут в моде. Статус. - 2010. - №3. - С. 33.
Имидж (в значении «представление о чьем-нибудь внутреннем облике, образе»), как и стиль, соотносится с категорией индивидуального: стиль можно определить как индивидуальный образ личности, а имидж - как тот же образ, но конструируемый с определенной социальной целью.
Имидж связан со стилем через понятие «индивидуальное», с престижем - через «социальное».
Престиж (в значении «влияние, уважение, значимость») представляет собой симбиоз коллективного и индивидуального: это «корпоративная индивидуальность», присущая определенному социальному классу (элите).
Престиж представляет собой систему ценностных ориентиров элиты, однако то, что элитарно - всегда престижно, но то, что престижно, - не всегда элитарно.
Вкус в Словаре С.И. Ожегова дано в значениях:
1. Чувство, понимание изящного, красивого. Тонкий вкус. Одеваться со вкусом. На чей-нибудь вкус, в чьем-нибудь вкусе (с точки зрения чьих-нибудь мнений об изящном, красивом.).
2. Склонность, пристрастие к чему-нибудь. Иметь вкус к чему-нибудь. Входить во вкус (пристрастившись, привыкать к чему-нибудь). По вкусу прийтись кому-нибудь (понравиться). О вкусах не спорят.
3. Стиль, манера (разг.) Танец в испанском вкусе. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Электронная версия.
Вкус и элегантность находятся в отношениях взаимообусловленности - наличие вкуса предполагает элегантность и наоборот:
Изысканный и уютный интерьер, коллекции элегантной одежды и обуви, компетентные продавцы, обладающие чувством стиля. Статус. - 2010. - № 3. - С. 33.
Вкус понимается как эстетическое отношение личности к действительности, проявляющееся в стиле. Вкус является врожденным качеством, данным человеку от природы. В отличие от стиля вкус воспринимается как чувство, отождествляемое с внутренней сущностью человека. Лексемы стиль и вкус, употребленные без определений, содержат в себе положительную оценку.
Вкус, как правило, связывается с категориями изящного, утонченного, в то время как стиль может быть шокирующим. Вкус несовместим с избыточностью, перебором. Если природный вкус отсутствует, его воспитывают. Стиль, в отличие от вкуса, не дается при рождении - его ищут, создают. Вкус индивидуален, так как он представляет собой способность человека выбирать и комбинировать, т.е. способность ориентироваться в «парадигме» одежды. Стиль является внешним проявлением личности, ее внутренней индивидуальности. Можно сказать, что стиль - это человек. Во всем, в том числе в одежде.
Так, журнал «Статус» имеет подзаголовок «Престижный журнал в движении» (красным цветом выделено слово престижный). В этом же журнале встречаются названия статей «Вкус достойной жизни», «В поисках роскоши», «Мафия стиля», «Роскошный дизайн», девиз «Стиль и качество».
Элегантность (от слова элегантный, т.е. изысканный, изящный) в обыденном сознании предстает как явление, близкое вкусу. Так же, как и вкус, элегантность понимается как врожденное качество, элегантность так же, как и вкус, исключает перебор. Элегантность, как правило, соотносится со зрелым возрастом, определенным жизненным опытом.
Экстравагантность мыслится как близкое элегантности качество, но связанное с вызовом, провокацией, но в отличие от вульгарности, которая тоже связана с вызовом, экстравагантность оценивается положительно.
Лексема кич часто встречается в текстах средств массовой информации употребляется не только в значении «безвкусная дешевая массовая продукция», но и в значении «особый стиль, предполагающий возвышение над взглядами общей массы людей». В Словаре С.И. Ожегова и в Словаре иностранных слов это слово не зафиксировано.
Вульгарность образовано от слова вульгарный, т.е. пошлый и грубый, непристойный; упрощенный до искажения, опошления.
Пошлость от слова пошлый, т.е. низкий в нравственном отношении, безвкусно-грубый.
Анализ словарных толкований лексем пошлость и вульгарность показал, что они связываются в обыденном сознании с отсутствием вкуса, но в значении слова вульгарность присутствует компонент «агрессивность, вызов», и в этом смысле вульгарность может быть определена как «демонстративная пошлость».
Парадигматическая ось включает в себя синонимы: вкус (1), стиль (2), привычка (3), эстетика (1), имидж (2), визаж (2).
Сопоставим значения слов вкус и привычка:
вкус - чувство красивого, изящного, способность эстетической оценки, склонность, интерес, пристрастие к чему-либо;
привычка - ставшая постоянной, обычной какая-либо склонность, потребность совершать те или иные действия, поступки, умение, навык, ставший обыкновением.
Понятие одежды сопряжено не только с вкусовыми (эстетическими), но и с повседневно-привычными (бытовыми) критериями жизни.
Одежда мыслится, прежде всего, антропоцентрически, что говорит, с одной стороны, о гипостазировании одного из важных параметров социальной жизни человека, а с другой - о попытке человека, спроецировав одежду на свои свойства и модусы и тем самым приблизив ее к себе, сделать более понятной внутреннюю сущность этого феномена.
Слова со значением «одежда» в русском языке могут быть рассмотрены в различных аспектах, например, формальном, функциональном, семантическом. Следует отметить, что они претерпевают постоянное развитие и изменения в языке, собственно, как меняются и сами направления в одежде.
3.2. Тематическая парадигма
Одежда - понятие многогранное. Представляется возможным ограничиться следующими ее проявлениями, и, соответственно, следующими тематическими группами.
1. Головные уборы
ковбойка, бандана, вуаль, шапка-ушанка, берет, капот (был особенно модным в 19 веке, но и сейчас приобрел актуальность), котелок (с 1850 годов), капор, сомбреро, кепи, кепка, хомбург, борсалино, гленгарри, панама, цилиндр (носили еще в 15 веке), чепец (особенно популярным был в 18-19 веках), картуз, шапка, шляпа, феска, калабрийская шляпа, шляпка, шляпа а-ля гейнсборо, килмарнок, кубанка.
Слово ковбойка в словарях не отмечено, так, в Словаре иностранных слов дается слово ковбой (англ.) - конный пастух, пасущий стада на равнинах Северной Америки;
гленгарри - традиционный головной убор шотландских горцев шапка - «пирожок» из плотной шерстяной ткани с ленточками. Назван по долине Гленгарри, Шотландия.
калабрийская шляпа - изначально фетровая шляпа с широкими полями и достаточно остроконечной тульей. По названию полуострова и области в Италии;
феска - традиционная шапочка из шерсти в виде усеченного конуса (обычно красного цвета) у народов Ближнего Востока, Северной Африки и Балкан. Мужская феска увенчана черной или синей кисточкой, женская - украшена золотом и жемчугами. Названа по г. Фее в Марокко;
хомбург - мягкая фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье. Названа по г. Гамбургу (Германия), где первоначально изготавливались такие шляпы.
килмарнок - плоский синий берет из плотной шерстяной ткани. Первоначально такие береты производились в г. Килмарноке, Шотландия.
борсалино - шляпа, названная по имени миланского шляпника Джованни Борсалино, элегантная мужская шляпа из мягкого фетра, но пользуется огромной популярностью среди женщин;
шляпа а-ля гейнсборо - женская шляпа с широкими полями и низкой тульей.
Следует отметить, что лексемы с общим значением одежда могут входить как компоненты во фразеологические обороты. Приведем примеры.
Зеленые береты - обиходное название военнослужащих американских отрядов специального назначения, предназначенных для действий в других странах. Отряды зеленых беретов.
Метр с кепкой кто (разг. шутл.) - о мужчине маленького роста.
Шапку снять (также перен., перед кем-чем-н.: выразить свое уважение, преклонение перед кем-чем-н.; высок.).
На воре шапка горит (о провинившемся, который невольно выдает сам себя).
Шапками закидаем (о шапкозакидательстве; неодобр.).
По Сеньке и шапка (погов. о том, кто не заслуживает лучшего).
По шапке дать кому (прост.) - 1) ударить кого-н.; 2) прогнать кого-н., а также уволить.
По шапке получить (прост.) - получить нагоняй, выговор.
С шапкой (по кругу) пойти (разг. ирон.) - начать собирать с кого-н. средства, пожертвования [первонач. после уличного представления собирать со зрителей деньги в шапку]. С шапкой по миру пустить (пойти) (устар. разг.) - то же, что по миру пустить (пойти).
Дело в шляпе (разг.) - об успешном, удачном завершении дела.
2. Брюки: джинсы, шаровары, бананы, джодпуры, испанские штаны, трубы, бриджи, галифе, бермуды, капри, клеш.
Бермуды - брюки довольно широкие, доходящие до колен, обычно с отворотами, шьются из пестрых хлопчатобумажных тканей. Были популярны в 1980-е годы, когда появились многочисленные публикации о Бермудском треугольнике;
джодпуры - мужские и женские бриджи для верховой езды, сапожки для верховой езды, до щиколотки, надеваются к бриджам, используются также при игре в поло. Названы по г. Джодхпуру, Индия;
испанские штаны - короткие округлые брюки на толстой подкладке;
3. Юбка: мини-юбка, макси-юбка, миди-юбка, тюльпан, карандаш, футляр, солнце, клеш, гаде, плиссе, гофре. Платье: ампир, баллон, чарльстон, сарафан.
4. Одежда «выше пояса»: рубашка, рубаха, майка, футболка, кофта, свитер, туника, блузка, балахон, безрукавка, толстовка, водолазка, матроска, бекеша, блузон.
Туника
1. В Древнем Риме: длинная одежда, носимая под тогой
2. Легкое женское платье прямого покроя, плотно облегающее фигуру.
Блузка - легкая женская кофта, но в словарях не отмечено слово блузон.
Толстовка - широкая длинная мужская блуза в складку и с поясом. Названа по имени Льва Николаевича Толстого.
Балахон - просторный длинный халат, а также (шутл.) вообще слишком просторная, бесформенная одежда.
5. Домашняя одежда: халат, пеньюар, пижама.
6. Верхняя одежда: куртка, капюшон, олимпийка, плащ, плащ-накидка, пальто, шуба, полушубок, дубленка, пончо, венгерка, вицмундир, бекеша, душегрейка, телогрейка, ватник (разг.), шинель, жакет, жакетка, жилет, жилетка, кожанка, кофта, накидка, костюм, ольстер, макинтош, епанча, комбинезон, косоворотка, ливрея, гавелок, кардиган, спенсер, сюртук.
гавелок - элегантный длинный «английский» мужской плащ с пелериной, без рукавов;
макинтош - непромокаемый плащ классического стиля.
ольстер - длинное просторное пальто из грубошерстного сукна, обычно с кушаком, иногда с капюшоном. Первоначально шилось из ирландского бобрика, названо по исторической области в Ирландии.
бекеша - верхняя мужская одежда, в талию, с разрезом сзади, спереди отделанная шнурами;
кардиган - прямой удлиненный жакет без воротника и лацканов;
Появившись как традиционная принадлежность английской мужской одежды для досуга, кардиган вошел в женскую моду и занял в ней прочное место. Назван по имени лорда Кардигана;
спенсер - маленькая короткая курточка.
Пончо - традиционная одежда народов Латинской Америки: короткий плащ из цельного прямоугольного куска ткани, надеваемый через голову, вообще матерчатая или вязаная накидка такого фасона.
Сюртук - род длинного двубортного пиджака, обычно в талию.
Снимать с кого-н. последнюю рубашку (перен.: доводить до нищенского состояния; разг. неодобр.).
Своя рубашка ближе к телу.
В рубашке родился, кто (разг.) - об удачливом, счастливом человеке.
7. Воротники: жабо, лацкан, фризе.
8. Рукава: реглан - составляет с плечом одно целое, фонарик (рукав, по форме напоминающий фонарь), крылышки (рукав, по форме напоминающий крыло птицы).
Парадигма «одежда» включает в себя:
1) лексемы, обозначающие материалы и фурнитуру:
деним, бисер, пайетки, вельвет, муслин, берберри, бостон, виши, мадаполам, гобелен, мелтон, ангора, линкольн, аграмант; кружево валансьен, кружево шантильи, михайловское кружево.
муслин ? хлопчатобумажная или шёлковая ткань полотняного переплетения, названо по городу Мосул в Ираке;
мадаполам - легкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения;
бостон - шерстяная ткань саржевого переплетения, вырабатываемая из гребенной мериносовой пряжи средних и высоких номеров (тонкой), скрученной в 2 и более нитей, от названия города Бостон, где выращивали такую породу овец;
виши - клетчатая ткань. Так же называется и рисунок в мелкую клетку, обычно двухцветный - синее с белым, красное с белым и т.д. Название этой клетчатой ткани происходит от французского города Виши, где она впервые была создана;
берберри - название высококачественного габардина;
ангора - гладкая тонкая легкая пряжа из шерсти ангорских кроликов. выводятся в провинции Турции;
линкольн - сукно ярко-зеленого цвета. Первоначально выпускалось в графстве Линкольншир, Англия;
гобелен - художественно-декоративная ткань.
мелтон - тяжелое пальтовое сукно типа кастора;
кружево валансьен - прозрачная, тонкая правильная ромбическая сетка-фон плелась одновременно с узором, так что рисунок не имел никакой рельефности. Кружево названо по французскому г. Валансьен;
кружево шантильи - черное шелковое плетеное кружево, производство которого было основано в 18 в. Екатериной де Роган;
михайловское кружево - счетное цветное кружево.
2) лексемы, относящиеся непосредственно к производству одежды и ее презентации: дизайнер, шопинг, показ, топ-модель, haut-кутюр, кутюрье, подиум, модельер, текстиль, коллекция.
Таким образом, тематическая парадигма «одежда» включает в себя лексемы, номинирующие виды одежды, ее детали, а также наименования, обозначающие материал и фурнитуру, и относящиеся к производству одежды, ее изготовлению и презентации.
3.3 Моносемия и полисемия наименований «Одежда»
В русском языке наряду с грамматическими способами при образовании наименований одежды используются и семантические способы.
Среди лексем, входящих в тематическую парадигму «Одежда», встречаются однозначные слова:
Берет, -а, м. Мягкий, свободно облегающий головной убор. Мужской, женский, детский берет.
Бушлат, -а, м. Форменная суконная куртка. Матросский бушлат. прил. бушлатный, -ая,-ое.
Капор, -а, м. Детский, а также женский головной убор с лентами, завязывающимися под подбородком. Вязаный капор. прил. напорный, -ая, -ое.
Панама, -ы, ж. Летняя матерчатая шляпа с мягкими полями. уменьш. панамка, -и, ж. Детская панама. прил. панамный, -ая, -ое.
Гамаши, -аш, ед. -аша, -и, ж. Род верхних теплых чулок, закрывающих ногу от верхней части ступни до колена [первонач. также от верхней части ступни до щиколотки]. прил. гамашный, -ая, -ое.
Разлетайка, -и, ж. (разг.). Одежда свободного покроя, расширяющаяся книзу. Блузка-разлетайка.
Халат, -а, м. Домашняя или рабочая одежда, запахивающаяся или застегивающаяся сверху донизу (у некоторых азиатских народов - верхняя запахивающаяся одежда). Домашний халат. Рабочий халат. Больничный халат. Купальный халат. Бухарский пестрый халат. уменьш. халатик, -а,м. прил. халатный, -ая, -ое.
Варежка, -и, ж. Мягкая зимняя рукавица. Вязаные, шерстяные варежки.
Однако значительное количество наименований одежды имеют лексико-семантические варианты. Приведем примеры:
Гольфы, -ов, ед. гольф, -а, м.
1. мн. Короткие брюки с манжетами, застегивающимися под коленом.
2. Короткие чулки с резинкой, охватывающей ногу ниже колена. Мужские, женские, детские гольфы.
Лосина, -ы, ж.
1. Выделанная лосиная кожа
2. мн. Белые штаны из лосиной кожи как часть военной формы в отдельных полках старой русской и некоторых других армий. Кирасиры в лосинах
3. мн. Женские плотно облегающие штаны, доходящие до щиколоток. Трикотажные лосины. Атласные, шелковые лосины.
Майка, -и, ас.
1. Трикотажная, обычно нижняя, рубашка без рукавов и воротника [первонач. спортивная].
2. То же, что футболка. Желтая майка. (в велогонке: майка лидера). уменьш. маечка, -и, род. мн. -чек, ж.
Пеньюар [ню], -а, м.
1. Легкий женский утренний капот.
2. В парикмахерских: накидка из ткани для предохранения одежды клиента (спец.). прил. пеньюарный, -ая, -ое.
Картуз, -а, м.
1. Мужской головной убор с жестким козырьком, неформенная фуражка.
2. Бумажный мешок для чего-н. сыпучего (устар.)
3. Мешочек из особой ткани для пороховых зарядов (устар.), прил. картузный, -ая, -ое.
Шапка, -и, ж.
1. Головной убор (преимущ. теплый, мягкий). Меховая, вязаная шапка. Шапка-ушанка.
2. перен. То, что покрывает что-н. куполообразно, в виде шара. Снежные шапки гор. Шапка нагара на свече.
3. Заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете. Статьи печатаются под общей шапкой.
4. Название издающего учреждения, серии, помещаемое на титульном листе над заголовком, а также (спец.) краткий заголовок, помещаемый над текстом первой полосы книги. Издание под шапкой университета.
В этой группе встречаются устаревшие слова: венгерка (гусарская куртка с нашитыми поперечными шнурами), вицмундир (до революции: форменный фрак гражданских чиновников), ливрея (одежда с галунами и шитьем для швейцаров, лакеев, кучеров), душегрейка
К семантическим способам относятся всякого рода изменения значения слов, появление новых значений и переосмысление старых.
В исследуемой группе наиболее частотными являются:
1) процесс переноса значений, основанный на сходстве признаков - метафорический перенос значений, например: бабочка (от «бабочка» - вид насекомого) - галстук в виде банта;
2) процесс переноса значений по разным типам связей между выражаемыми понятиями - метонимический перенос значений, например: грация (от «грация» - изящество в движении) - женский эластичный широкий пояс, поддерживающий грудь.
Метафорическая связь между исходным и производным значениями может осуществляться по таким моделям, как:
а) сходство формы: шляпа-таблетка (от «таблетка») - небольшая дамская шляпка, по форме напоминающая таблетку;
б) сходство функции. Здесь следует отметить, что случаи метафорической связи по сходству функции и характеру признака единичны, в основном они касаются деталей одежды: молния - по сходству характера признака с одноименным явлением природы - «быстрая, как молния») - тип застежки на одежде.
Чаще сходство по форме встречается среди наименований тематической группы «Обувь»: платформа - по сходству функции - «возвышает, как платформа» - вид подошвы у обуви.
В отличие от метафоры, при образовании которой за основу берется сходство внешних или внутренних признаков исходной вещи и новой, метонимия образуется на основании смежности вещей в пространстве или во времени. Метонимия, как категория описательная, выделяет существенно-специфический для какой-либо ситуации признак и отметает все несущественные признаки.
Метонимические связи, основанные на смежности, очень разнообразны. В исследуемой группе метонимический перенос осуществляется:
1) с материала - на изделия из него: фланелька;
2) с места, населенного пункта - на предмет: панама, бермуды;
3) со свойства - на предмет, обладающий этим свойством: грация;
4) с действия - на результат действия, место действия или вовлеченный в действие предмет, субъект, объект, орудие: комбинация;
5) с имени автора - на название его произведения или созданного им стиля: буденовка;
6) с социального события - на предмет, имеющий отношение к данному социальному событию: тенниска.
Две последние лексемы представляют собой особый тип метонимии - синекдоху, в которой именуемый объект идентифицируется через указание на его характерную деталь, отличительный признак. Лексема тенниска, помимо этого, первоначально являлась результатом метафорического переосмысления, которое позднее было переосмыслено еще и метонимически.
Несмотря на то, что и метафора, и метонимия являются результатом ассоциативного мышления, их семантическая специфика такова, что при образовании участвуют разные мотивировочные признаки.
У метафоры мотивация базируется на конкретных признаках значения мотивирующего слова, таких, как, например, форма, и уже через них, опосредованно со всем значением данной лексической единицы, у метонимии - на ассоциативной смежности предметов и явлений в пространстве, мотивирующее и мотивированное слова связаны друг с другом непосредственно, всем объемом значения.
3.4 Мотивированность наименований одежды
Лексемы тематической парадигмы «одежда», мотивированные прилагательными, имеют словообразовательное значение «носитель признака»: кожаный - кожанка.
Наименования одежды, мотивированные относительными прилагательными, эксплицитно мотивируются прилагательным, а имплицитно - существительным, в свою очередь мотивировавшим это прилагательное: тенниска - теннисная майка и майка для игры в теннис.
Нередко такие прилагательные мотивированы названиями стран и городов и, как правило, выражают скрытое отношение к предмету, названному существительным:
Шотландия - шотландский - шотландка (ткань в клетку, юбка).
Наименования одежды со значением «носитель количественного признака», мотивированные числительными прилагательными, называют предмет, содержащий столько одинаковых частей, сколько названо мотивирующим словом, или предмет, представляющий собой совокупность стольких предметов, сколько названо мотивирующим словом: три - тройка; два - двойка.
Наименования одежды, мотивированные существительными, в русском языке имеют словообразовательное значение «носитель предметного признака» - признака отнесенности к лицу, предмету или явлению, названному мотивирующей единицей: рука - рукавица, ветер - ветровка, ухо - ушанка.
В данную группу входят также наименования одежды, мотивированные именами собственными и одушевленными существительными и имеющие общее значение «предмет одежды, характеризующийся отношением к лицу, названному мотивирующим словом». Приведем примеры: пилот - пилотка, Толстой - толстовка.
В русском языке встречаются сложные лексемы. Часто в них в качестве первой основы выступает глагол. К ним относятся наименования предметов одежды, предназначенных для осуществления действия, названного основой глагола и уточненного в первой основе: водолазка, душегрейка, телогрейка.
В сложениях с опорным компонентом, содержащим основу существительного предшествуют основы:
1) прилагательных: косоворотка;
2) числительных и полу - усеченной основы слова половина и интерфикса -у- : треух, полушубок.
Анализ мотивировочных признаков в исследуемой тематической группе позволил нам выделить группы, сформированных на основе принципов номинации:
1. Принцип номинации «форма»:
гриб - женская соломенная шляпа с опущенными полями;
косынка (от «косой») - женский треугольный головной или шейный платок.
2. Принцип номинации «социальная, национальная и профессиональная принадлежность»:
кардинал (от «cardinal» - кардинал) - пальто, по форме напоминающее сутану кардинала;
фуражка (от «фуражир») - головной убор с околышем и козырьком (изначально, головной убор фуражира).
3. Принцип номинации «место»:
панама (от названия острова Панама);
болонья (плащ и ткань получили название по итальянскому городу Болонья).
4. Принцип номинации «свойство»: разлетайка (от «разлетаться») - одежда свободного покроя, разлетающаяся книзу.
5. Принцип номинации «цель использования вещи (назначение)»: подтяжки (от «подтягивать») - две скрепленные, обычно прорезиненные широкие тесьмы.
6. Принцип номинации «способ ношения»: передник (от «перед») - одежда, защищающая перед платья от грязи.
7. Принцип номинации «используемый материал»: ватник (от «вата») - стеганая ватная куртка или безрукавка.
8. Принцип номинации «название частей человеческого тела»: тельник/тельняшка (от «тело») - матросская нижняя трикотажная рубашка в сине-белую полоску.
9. Принцип номинации «образ действия/отношение к действию»: стойка (от «стоять») - стоячий воротник в виде узкой, облегающей шею полоски.
10. Принцип номинации «наличие/отсутствие какой-либо детали»: бескозырка («без» + «козырек») - вид фуражки без козырька.
11. Принцип номинации «способ производства»: дубленка (от «дубить») - пальто из кожи, выделанной дублением.
12. Принцип номинации «возраст и половая принадлежность».
Следует отметить, что вся одежда делится на женскую, мужскую, детскую. Для этого достаточно лишь дополнительно использовать определение мужской, женский или детский: мужской костюм, женский костюм, детский костюм. Затруднения при попытке проведения границы по гендерному признаку между лексемами-наименованиями одежды можно объяснить тенденцией современной моды к стилю унисекс, в котором нет разделения на мужскую и женскую одежду.
13. Принцип номинации «время года/суток».
Здесь также достаточно использовать соответствующее определение ночной(ая), вечерний(яя), утренний(яя), зимний(яя), летний(яя): вечернее платье, летнее платье, зимнее платье и т.д. Исключение составляет лексема ночнушка, которая представляет собой разговорный вариант словосочетания женская ночная рубашка.
3.4.1 Деривационные процессы
Система наименований как лексическая система языка открыта для появления новых знаков. Непосредственными составляющим сложных словоформ являются морфологические форманты: префиксы и суффиксы. Рассмотрим функционирование аффиксов.
Примером аффиксального словообразования наименований одежды служит, например, суффикс -к-:
Суффикс -к- образует уменьшительно-ласкательную форму предмета; женский род от мужского; предмет, лицо женского рода; явление, процесс.
Например:
александрийка - хлопчатобумажная ткань красного цвета;
бардотка - мини-блузка;
буденовка - красноармейский суконный головной убор, сделанный по типу древнерусского богатырского шлема;
китайка - шелковая плотная ткань с жаккардовым рисунком (китайская камка);
нанка - хлопчатобумажная чесуча светло-желтого цвета;
Наблюдается также префиксально-суффиксальный способ образования слов, номинирующих одежду, например, безрукавка.
Активным является сложение основ, в сложных лексемах наблюдается две основы, например, полушубок, телогрейка, душегрейка, треуголка:
треуголка (Наполеона) - образована из двух основ - основа числительного и основа существительного с уменьшительным суффиксом -к-.
Наименования одежды может представлять собой словосочетания. Это объясняется тем, что наименование одежды не только называет предмет, но и несет в себе информацию о том человеке, по которому назван предмет одежды. Приведем примеры.
фригийский колпак - конусообразный головной убор с верхушкой, откинутой вперед;
жаккардовая ткань - сложный многоцветный узор на ткани или трикотаже, получаемый с помощью специальной технологии, когда рисунок не набивается, а вплетается.
костюм «фаунтлерой» - бархатный костюм для мальчика с кружевным воротником и короткими брючками;
шапка мономаха - конусовидная шапка, отделанная мехом и драгоценностями.
шляпа а - ля Веллингтон - двухугольная шляпа начала XIX века, имела угловой выступ спереди и сзади;
куртка а - ля Гарибальди - короткая, широкая, из бархата, кашемира, обычно красного цвета, на пуговицах, отделанная золотым позументом.
английский костюм - деловой, строгий по форме и цвету стиль в одежде;
ивановская вышивка - сложный вышитый узор на прозрачных тканях;
оренбургский платок - платок, связанный из козьего пуха.
брюки оксфордские - очень широкие брюки, обычно из серой шерстяной фланели;
костюм шотландский - традиционный мужской костюм, состоящий из килта, пледа и споррана;
шуба венгерская - длинная меховая накидка;
шуба польская - с узким воротником, имела просторные рукава с обшлагами.
галстук а - ля штенкерк - галстук, появившийся в 90-х гг. 17 в., представлял из себя свободно развевающийся шарф.
3.5 Этимология наименований одежды
Рассмотрим происхождение лексем, входящих в тематическую парадигму «одежда». Само слово одежда старославянского происхождения, на что указывает жд, исконно русское слово - одежа.
К исконно русским словам относятся:
наименования одежды общеславянского происхождения:
ворот. Буквально значит «то, что вертится, поворачивается, вращается». Старое значение «шея».
Восточнославянизмы:
ермолка - круглая маленькая шапка; кружево, шапка, платок, платье;
сарафан - др-русск. Через посредство тюркск.яз. из персидского языка, в котором буквально значит «род длинной одежды».
Собственно русские лексемы:
бескозырка, болонья (плащ из непромокаемой синтетической ткани, непромокаемая синтетическая ткань), буденовка, варежка, гимнастерка (буквально «рубашка гимнаста»); кепка (образовано при помощи суффикса -ка- от французского кепи); кокошник (старинный женский головной убор); оборка
К старославянизмам относятся:
одежда, шлем.
Заимствованными словами являются:
берет (из франц. языка в 18 веке). Франц. beret «баскская шапочка» восходит к прованс. berret «шапка, колпак», образованному на основе заимствованного из ср.-лат. birrum - «плащ с капюшоном»;
свитер (из английского языка - sweater);
бешмет (из тюркск. яз.). Татарск. бишмет - «одежда на вате»;
пальто, блуза, панталоны (из франц. языка);
бриджи - «брюки для верховой езды», шорты (из англ. языка);
брюки, капор, муфта (из голландск. языка);
вуаль, жилет, кальсоны, костюм (из франц. языка);
галстук, камзол, шляпа, шлейф (из нем. языка);
гамаши (из арабского языка посредством нем. языка);
джинсы (из англ. языка американского варианта);
жабо (из франц. языка; буквально: птичий зоб);
жакет (из франц. языка; буквально: куртка);
карман (из тюркск. яз., буквально: кошелек, мешок для денег);
кафтан (из тюркск. яз., буквально: верхняя одежда, халат);
кацавейка - короткая кофта, отделанная мехом (из польск. языка);
колпак, кушак (из тюркск. языка);
кофта, куртка, шаль, юбка, зипун - (из польск. языка);
ливрея - букв.: «одежда, выданная слуге господином» (из франц. языка);
макинтош - плащ, пальто из непромокаемой ткани (из англ. языка).
Плащ получил название по имени шотландского химика Шарля Макинтоша, создавшего непромокаемую ткань;
малахай (из тюркск. языка). Татарск. малахай - «меховая шапка»;
пелерина (из франц. языка, буквально: «платье пилигрима»);
шинель (из франц. языка, буквально: «утренний костюм»);
Таким образом, этимологический анализ лексем, номинирующих одежду, позволяет нам сделать вывод, что в подавляющем большинстве по происхождению рассматриваемые единицы относятся к заимствованным.
3.6 Ассоциативные связи с лексемой одежда
Мы провели эксперимент со школьниками 5-9 классов общеобразовательной школы №183. В опросе принимало участие 100 учеников. Мы хотели выяснить, какие ассоциации вызывает у учащихся лексема «одежда». Следует отметить, что в словах-реакциях отражаются как различные типы лексико-семантических связей, например, парадигматические, синтагматические, деривационные, так и связи индивидуальные, показывающие своеобразие языковой личности. Ассоциативные поля представляют язык в его предречевой ситуации, отражают фрагменты вербальной памяти человека, фрагменты образов сознания, мотивов и оценок, значительную экстралингвистическую информацию. Мы предложили ученикам написать первое пришедшее в голову слово, как ответ на слово-стимул одежда. Всего было получено 149 реакций, которые мы расположили по убыванию частотности.
Мода 24, стиль 16, материал из хлопка 13, украшение внешности 10, одеваем 6, настроение 6, тепло 6, майка 6, красивая 5, яркость 5, платье до колен 4, футболка с шортами или штанами 4, не можем обойтись 4, часть нашей жизни 2, вкус 2, классика 2, характер 2, лицо человека 2, жизнь 2, разная 2, футболка с юбкой 2, блузки 2, ежедневная 2, жакет 2, кофта 2, целый мир 2, некрасивый без одежды 2, влияет на жизнь 2, ткань 2, встречают по одежке, провожают по уму 2, кепки 1, шляпы 1, ненавижу школьную форму 1, материал из синтетики 1, шифон 1, без одежды позор 1.
Итак, полученные результаты позволили нам сделать следующие выводы.
Одежду ученики связывают с модой и стилем.
Одежда занимает важное место в жизни человека, она украшает человека, а без одежды позор.
Одежда дает тепло, настроение, надо носить яркую одежду.
Среди наименований одежды были названы блузки, футболка, шорты, штаны, юбка, жакет, кофта, платье, шляпы, кепки, школьная форма.
...Подобные документы
Лексико-семантическое поле - проявление системности в лексике. Объединения лексических единиц по семантическому признаку. Структура лексико-семантического поля "Одежда" в романах С. Кинселлы о шопоголике. Применение лексики в обучении иностранному языку.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 28.07.2017Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Краткая история развития изучения языка как научной дисциплины в Древней Греции. Лингвистический анализ произведений Платона: правильность имен и образование слов. Проблематика изучения языка в трудах Аристотеля: слово и словесная многозначность.
реферат [30,2 K], добавлен 14.06.2014Исследование различных источников получения информации. Рассмотрение проблемы широкого использования английского языка в дизайне современной одежды. Анализ смысловой нагрузки англоязычных надписей на одежде. Исследование надписей на одежде учащихся.
реферат [33,6 K], добавлен 10.09.2014Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Значение фразеологизмов со словом "язык". Значения приведенных пословиц и поговорок. Расстановка ударения в слогах. Лексическое значение слов, основы лексической сочетаемости. Работа с синонимами. Стилистические и грамматические ошибки в текстах.
контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2010Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011Основы идеи личностно-ориентированного обучения в современных условиях. Глобальный характер перехода на новую образовательную парадигму. Описание ассоциативных полей и его этапы. Распределение ассоциатов на основе обобщающих семантических признаков.
реферат [96,5 K], добавлен 06.09.2009Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.
статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017