Концепт stupid в английском языке

Использование языка как линзы в исследовании когнитивных явлений. Лингвокультурологический подход в анализе концепта. Лексико-семантическая репрезентация концептa stupid в английском языкe. Формирование узбекского бефахм прилагательными, существительными.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 92,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Концентрируя усилия по выявлению закономерностей языковой концептуализации и категоризации данного нам в чувственных ощущениях мира, исследователи опираются на достижения когнитивной психологии, на изучение процессов формирования прототипов и их типологию, на организацию представления знаний в семантике слова и системе языка. Это привело к выявлению новых принципов структурирования классификационной сетки языка, появлению возможности прогнозировать состав какой-либо категории определенного языка или культуры.

Как демонстрирует в своей работе Дж. Лакофф, в основе формирования категорий лежат многие типы когнитивных связей, которые выполняют функцию мотивационных факторов в процессе категоризации и образуют в своей совокупности когнитивные модели четырех типов. Среди них выделяются пропозициональные модели, на которые приходится большая часть структуры нашего знания и которые вычленяют элементы с их свойствами и с отношениями между ними, схематические модели образов (такие, как траектория, длинные тонкие формы и т.д.), метафорические модели - модели перехода от пропозициональных или схематических моделей образов одной области к соответствующей структуре другой области, метонимические модели, в которых часть категории замещает всю категорию для какой-либо когнитивной цели.

Следует отметить, что аналогично существованию различных схем организации семантических компонентов значений слов, относящихся к различным концептуальным областям, организация категорий, более сложных, чем слово, определяется также специфическими способами структурирования знания.

Все эти вопросы тесно связаны с организационными принципами, на основе которых знания упорядочены в памяти и которые обеспечивают доступ к ним в случае надобности.

Несмотря на то, что все типы знаний принято подразделять на вербальные и невербальные (лингвистические и энциклопедические), разделяющая их граница в значительной мере условна, что обусловливает необходимость их параллельного исследования. При этом общая информационная база человека должна включать также и эмоциональные впечатления вместе с системой норм и оценок, выработанной в социуме.

Способность человека удерживать в голове информацию о мире и о самом себе, обобщать каждодневный опыт и определенным образом организовывать его требует наличия в ментальной сфере человека определенных оперативных принципов, а информация, получаемая по разным каналам, несмотря на свою специфику, должна каким-то образом интегрироваться. При этом возникает вопрос о правомочности деления памяти на различные виды - моторную, эмоциональную, образную, словесно-логическую.

По мнению Е.С. Кубряковой, “парадоксальность положения заключается в том, что в указанном ряду словесная память противопоставляется всем прочим видам памяти - образной, двигательной, чувственной, что правильно и неправильно в равной степени. Правильно, поскольку, по всей вероятности, все сенсорные виды памяти имеют каждый свои собственные “следы”. Неправильно, ибо по нашему глубокому убеждению, сама словесная или языковая память организует те же элементы чувственной, образной и двигательной памяти в единую систему вербальных анаграмм, где эти элементы уже связаны с языком, вербальной формой их существования” (Кубрякова Е.С., 1994).

По мнению А. Пейвио (Paivio A., 1986), идея отдельных подсистем означает, что границы этих систем четко очерчены с точки зрения как структуры, так и функции. Структурно они различаются в самой природе репрезентативных единиц, их организации и иерархии. Функционально они независимы в том смысле, что каждая подсистема может быть активизирована независимо от другой или они могут быть активизированы параллельно. В то же время они функционально связаны таким образом, что активирующее начало одной подсистемы может быть инициатором активизации другой подсистемы.

Глава 2. Методы и приемы лингвокогнитивных исследований

2.1 Cпектр подходов когнитивных исследований

В настоящее время наблюдается весьма широкий спектр применяемых подходов и методов исследования языкового материала. Выделяются два основных направления лингвокогнитивного анализа (Попова З.Д., Стернин И.А., 2001).

В первом случае фиксируется какой-то концепт и исследуются все языковые средства его репрезентации. Во втором случае исследователь исходит из языковой единицы и анализирует возможные ее употребления, выявляя семантические признаки.

Основное содержание концепта обычно передаётся в речи какой-либо ключевой лексемой, семантика которой отражает его содержание.

Наибольшую перспективу для лингвокогнитивных исследований предоставляют лексемы, характеризующиеся многозначностью и высокой частотностью употребления, что устанавливается в результате анализа толковых и частотных словарей, а также соответствующих текстов. При этом выявляются все семемы, которые ключевая лексема способна обозначить. Текстовые примеры позволяют порой расширить и иногда скорректировать ее словарные толкования. Этимологический анализ позволяет установить последовательность становления семантических признаков и выявить некоторые звенья развития семантемы, выпавшие в ходе исторических изменений.

Значительное расширение объема признаков концепта может быть получено и при анализе лексической сочетаемости ключевого слова, а также путем построения и изучения его словообразовательного поля.

Особенно обогащает состав признаков концепта построение лексико-фразеологического поля ключевого слова концепта путем выявления синонимов и антонимов, а также установления гиперонима и согипонимов.

Ближе всех к концепту располагаются когнитивные образования, репрезентанты которых, пополняя и уточняя содержание концепта, имеют высокую частотность в речи, общеизвестность и достаточную абстрактность значения. При этом они обычно используются в прямом значении, являются стилистически нейтральными, без эмоционально-экспрессивных ограничений и в минимальной степени зависят от контекста употребления. Здесь же исследуются их антонимы, синонимы, фразеологические единицы, а также сочетаемость с другими лексемами.

Более отдалённые когнитивные образования характеризуются максимальной диффузностью своих признаков, понижением частотности употребления, нарастанием стилистической окрашенности, эмоционально-экспрессивных ограничений, многозначности (вплоть до противоречивости) и зависимости от контекста употребления по мере ослабления связей с центром концепта.

Выявление репрезентантов, объективирующих интерпретационное поле концепта, может производиться путем анализа паремий, афоризмов, пословиц, поговорок, крылатых выражений, притч, а также значительных по объему публицистических, художественных и научных текстов.

Таким образом, комплексный подход при лингвокогнитивных исследованиях позволяет максимально полно и детально исследовать языковые средства объективации анализируемого концепта и выявить основные элементы его структуры.

2.2 Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подход к анализу концепта

Перед тем приступить к анализу концепта stupid, нам нужно рассмотреть это сложное ментальное образование - концепт со всех сторон, т. е.: 1) перечислить различные точки зрения в современной лингвистике на это явление; 2) выделить его структуру и составные компоненты и определить нашу трактовку понятия «концепт».

Термин концепт вошел в обиход отечественной лингвистики совсем недавно, в 80-х годах, в основном через переводные статьи, опубликованные в серии «Новое в зарубежной лингвистике». Хотя еще задолго до того, как когнитивистика стала активно его применять, этот термин еще в 1928 году был использован С.А. Аскольдовым, далее продолженная Д.С. Лихачевым.

Понимание концептов в современной лингвистике весьма вариативно. Некоторые ученые отождествляют концепт с понятием, большинство же исследователей разделяют понятие и концепт, который в отличие от понятия включает не только дескриптивные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические компоненты.

В настоящей работе мы исходим из положения неравнозначности этих двух явлений: понятия и концепта. Концепт в его отношении к сознанию намного шире, чем понятие, соотносимое только с мышлением (Карасик 2001).

Антропологическая ориентация современной лингвистики предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, который исследуется в двух новых парадигмах: лингвокогнитологии и лингвокультурологии.

Представителями первого направления под концептом понимается «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова 1996). Другие указывают на то, что мы мыслим концептами (Попова, Стернин 2001). По мнению авторов монографии «Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях» З.Д. Поповой и И.А. Стерина, концепты, будучи идеальными сущностями, формируются в сознании человека из непосредственного чувственного опыта, прямого контакта с предметами, из мыслительных операций человека с другими концептами, из языкового общения, например в образовательном процессе, из самостоятельного изучения и усвоения значений языковых единиц. Чувственный образ кодируется в сознании единицами универсального предметного кода и становится главным компонентом концепта. Вокруг главного компонента с течением времени возникают новые слои - концептуальные признаки. Таким образом, концепт увеличивается в объеме, претерпевает изменения.

Важен также тезис о том, что «никакой концепт не выражается в речи полностью», так как: 1) концепт - это результат индивидуального познания, а индивидуальное нуждается в комплексе средств для своего полного выражения; 2) концепт не имеет жесткой структуры, и поэтому его невозможно выразить полностью; 3) не представляется реальным зафиксировать все языковые репрезентации концепта (Попова, Стернин 2001). Хотя именно благодаря тому, что концепт вербализуется в языке и имеет телесно-знаковую составляющую, он представляет важность для лингвистов.

В рамках когнитивного подхода представляется возможной типология концептов по двум признакам: I) принадлежности: а) концепты могут быть индивидуальными, групповыми (возрастные, социальные) и общенациональными; II) большая вариация представления концептов сводится к содержательной стороне последнего: 1) мыслительные картинки - непосредственные визуальные картинки - рыба «налим»; 2) схемы (image schemas - образные или топологические схемы) - образы, выраженные менее детально - «дерево» как ствол с ветками или образ реки как ленты; 3) гипероним - обобщенные понятия, например «обувь»; 4) фрейм - многокомпонентный концепт, в котором содержится много ассоциаций, например, «стадион» (месторасположение, устройство, поле и т. д.) или «базар»; 5) инсайты - концепты, имеющие в своей основе функциональную предназначенность, например, «арфа»; 6) сценарий - знание о сюжетном развитии событий, о последовательности эпизодов - «игра», «экскурсия», «поездка»; 7) калейдоскопические концепты - большое количество фреймов и сценариев, сопровождаемых конкретными переживаниями и чувствами (Бабушкин 1996); 8) выделяют также концепты, содержащие конкретно-чувственный образ, например, конкретный телевизор; 9) концепт можно представить, используя мысленную картинку, например, «груша», «холод» и т. п. (в этом случае концепт исследуется через представление - «обобщенный чувственный образ предметов или явлений» [Попова, Стернин 2000: 17]); 10) понятие - концепт, складывающийся из общих главных признаков, возникающий благодаря их отражению и осмыслению (без второстепенных признаков); 11) прототип - концепт категориального статуса, выделяющий (на основе ценностей и жизненного опыта) один член определенной категории, который оформлен в сознании некоего общества как типичный образец класса; 12) пропозиция - наше представление о логических отношениях, образец определенной области опыта, который отражается в глубинной грамматике; 13) гештальт - мыслительная реалия, воспринимаемая не в терминах признакового описания, а как нечто целое, неразложимое, это «концептуальная структура, целостный образ, который совмещает в себе чувственные и рациональные компоненты в их единстве и целостности, как результат целостного, нерасчлененного восприятия ситуации: недискретное, неструктурированное знание» (Болдырев 2001).

Итак, в когнитивной лингвистике концепт, понимаемый как «намек на возможное значение» и как «отклик на предшествующий языковой опыт человека» (Лихачев 1997), рассматривается с позиции индивидуального смысла в отличие от коллективного. Предметом когнитивной лингвистики является «анализ семантического пространства языка, репрезентирующего тот или иной концепт», исследуется, какие части, слои концепта вошли в это пространство, каким образом они категоризируются, в какой части системы языка проявляют себя (Попова, Стернин 2000).

Анализом концептов в лингвокультурологическом направление занимаются следующие ученые: (Степанов 1997), (Арутюнова 1999), (Карасик 2002), (Слышкин 2000), (Вежбицкая 1996), (Вежбицкая 2001), (Воркачев 1995), (Воркачев 2001), (Маслова 2004) и др.

Концепт в этом направлении рассматривается и анализируется как единица культуры: «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», «это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру» (Степанов 1997). Культурный концепт - это «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» (Карасик 2002).

На наш взгляд, простую и наиболее доступную формулировку понятию концепт в рамках лингвокультурологии дала А. Вежбицкая, определив его как объект из мира «идеальное», у которого есть имя и который выступает в функции отражения культурно-обусловленных представлений индивидуума об окружающем мире «действительность» (Wierzbicka:1985).

По мнению Ю.С. Степанова, структура культурного концепта трехслойна: 1) в любом культурном концепте есть основной актуальный признак (например, «8 марта» является праздничным, нерабочим днём); 2) дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими» (праздник «23 февраля» и «8 марта» актуальны лишь для некоторых социальных групп: первый - для военнослужащих, второй - для представителей феминистического движения); 3) внутренняя форма или этимологический признак, обычно вовсе неосознаваемый, запечатленный во внешней, словесной форме (Степанов 1997).

Ученые отмечают, что существуют как специфические, национальные культурные концепты, присущие тому или иному этносу (Вежбицкая 2001), так и универсальные. В зависимости от этого выделяются и анализируются разные культурные концепты. А. Вежбицкая, сопоставляя культуры через посредство лексики и прагматики, подробно комментирует своеобразие понимания «страха» (Angst) в немецкой лингвокультуре, приписывая решающее значение в формировании этого концепта Мартину Лютеру. Интересны наблюдения относительно запретов и форм запретов в немецкой ментальности (Вежбицкая 2001). Степанов Ю.С. выделяет в качестве культурных концептов «мир, огонь и воду, вечное, любовь, правду и истину, хлеб, действие, знание, слово, веру, радость, науку, число, счет, письмо, алфавит, закон, цивилизацию, душу, тоску, страх, грех, грусть, печаль, дом, язык» (Степанов 1997). Авторы серии «Логический анализ языка. Культурные концепты» анализируют концепты «дом, милосердие, свобода, судьба, память, свое, чужое, истина, время, пространство, движение, образ человека, этика» (Арутюнова 1991), (Кубрякова 1991), (Вежбицкая 1996), концепт движения.

На основе анализа ключевых концептов поведения А. Вежбицкая выделяет в русской культуре следующие доминанты: относительная неконтролируемость чувств, полное отсутствие контроля за судьбой человека (в отличие от полного контроля судьбы в англо-американской культуре), отсутствие толерантности в моральных суждениях (Вежбицкая 1996).

Концепт судьба рассматривается в коллективной монографии под редакцией Н.Д. Арутюновой. В.Г. Гак предлагает список характерных черт судьбы в оппозициях: 1) судьба - воля, 2) постоянство - изменчивость, 3) справедливая - несправедливая, 4) счастливая - несчастная, 5) исправимость - неисправимость (восприятие человеком судьбы), 6) методы противостояния судьбе: активный - пассивный (Гак 1994).

Интересным представляется сравнительный анализ языковых способов выражения концепта честь (Слышкин 1996). Как отмечает Г.Г. Слышкин, на основе анализа американских толковых дефиниций, честь интерпретируется как высокая репутация, уважение со стороны окружающих и ассоциируется с титулами, наградами … По мнению автора, исторические корни американского понимания чести берут свое начало от западноевропейского концепта рыцарской чести и изначально связаны с духом соревнования и утверждения своих позиций в обществе, в то время как «древнерусская семья воспитывала своих членов по веками выработанному шаблону, в основе которого лежали религиозные предписания. Понятие чести не фигурирует среди христианских добродетелей, а соревновательность чужда идеалу ортодоксального христианства, культивировавшего терпение и послушание» (там же, с.59).

Как нами уже отмечалось, лингвокультурный концепт трехкомпонентен, в отличие от когнитивного концепта. В.И. Карасик и Г.Г. Слышкин в своей статье «Лингвокультурный концепт как единица исследования» проводят четкое разделение между этими двумя понятиями, особо выделяя в составе лингвокультурного концепта ценностную составляющую: «центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип» (Карасик, Слышкин 2001). Другие два компонента концепта - фактуальный (собственно слово, хранящееся в сознании человека) и образный (невербальный элемент концепта). Основными положениями авторов по отношению к лингвокультурному концепту являются следующие:

«1. Лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры.

2. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя названными сферами может быть сформулировано следующим образом: а) сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании); б) культура детерминирует концепт (т. е. концепт - ментальная проекция элементов культуры; в) язык и / или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается. Таким образом, лингвокультурный концепт отличается от других единиц своей ментальной природой.

Оба направления (лингвокогнитивное и лингвокультурологическое) занимаются концептами, но разница, на наш взгляд, заключается в том, что в первом, лингвокогнитивном направлении делается акцент на познавательной сущности концепта, а во втором - на его культурно-исторической значимости.

С точки зрения Лангакера, Джакендорфа, Лакоффа и Джонсона концепты могут быть выражены разными языковыми единицами - обычными классами предметов или существ (например, bird), ситуациями (например, run) и индивидуумами (типа George Lakoff). В терминах этих ученых концепт, обладающий свойствами связанности с другими концептами, и, таким образом, погруженный в домены (domains- области), описывается понятием профиль-база.

Итак, концепты имеют свое окружение - домен, или множество доменов (domain matrix) или, концептосферу (Лихачев 1997).

В данном исследовании, как и в работе (Карасик 2002), под концептом мы будем понимать ментальный конструкт, имеющий образную, понятийную и оценочную стороны, хранимый в национальной памяти носителей языка и реализуемый в представлениях, знаниях и ассоциациях, выражающих национально-культурную специфику данного этноса.

По принадлежности к людям концепты могут находиться в визуальных, микрогрупповых, макрогрупповых, национальных, цивилизационных, общечеловеческих концептосферах (Карасик 2002), (Лихачёв 1993). Классифицировать концепты можно также по типу дискурса, к которому они относятся, например, педагогическому, религиозному, политическому, медицинскому и др.

2.3 Формы концептуализации действительности

Лингвисты выделяют четыре когнитивные модели (cognitive models) или формы концептуализации действительности, без которых невозможно образование новых понятий и получение нового знания: пропозициональные, образно-схематические, метафорические и метонимические (Лакофф 1988). Пропозиция является «особой оперативной структурой сознания и / или особой единицей хранения знаний в голове человека» (Кубрякова 1996). Являясь одним из особых типов репрезентации знаний, пропозиция передает представления о связях между объектами, об истинном положении дел в мире, будучи смысловым инвариантом высказывания, которое может и должно пониматься (интерпретироваться) однозначно. Толкование фразы «учителям должны повысить жалование» производится в контексте глаголов пропозициональной установки (я знаю, что учителям должны повысить жалование - алетическое понимание; я считаю, что учителям должны повысить жалование - деонтическое понимание).

Образ-схема - это «повторяющийся динамический образец наших процессов восприятия и наших моторных программ, который придает связность и структуру нашему опыту» (Johnson 1987).

Таковы, например, схемы, вместилище, путь, препятствие, процесс, сходство, часть-целое, центр-периферия (Ченки 1997). По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона базовые концептуальные структуры опираются на наш физический опыт. Каждая образ-схема описывается в терминах телесного опыта, структурных элементов и базовой логики. Центральную роль в построении радиальных категорий играют трансформации образ-схем, то есть некоторые преобразования, которые переносят образно-схематические значения с одной пространственной ситуации на другую и с пространственных ситуаций на непосредственные. Так как образная схема связана, по теории Дж. Лакоффа, не просто с человеком, а лишь с его пространственными ощущениями и моторными реакциями, хотя есть и «набор абстрактных понятий, который можно отнести к image scheme “количество”, “время”, “пространство”, “каузация”, “тождество” и т. п.

2.4 Концептуальный анализ языка

Обзор работ разных авторов, в которых производится концептуальный анализ, показывает, что концептуальный анализ - это не какой-то известный и общепринятый метод экспликации концептов (Арутюнова 1991), (Кубрякова 1991). Скорее всего, такие работы объединены некоторой общей целью, а именно, раскрыть концепт путем интерпретации с привлечением большого объема исторической и культурной информации. И все-таки разные ученые используют разные приемы, которые они называют концептуальный анализ и которые мы коротко попытаемся описать.

Лингвисты указывают на возможное двусмысленное понимание недавно вошедшего в обиход лингвистики и уже устоявшегося словосочетания «концептуальный анализ»: это может быть и анализ концептов и, своего рода, особый способ научных изысканий, т.е. анализ действительности с помощью концептов. Как они считают, семантическое описание концепта нужно анализировать во взаимосвязи с другими концептами, описывая эти отношения и суммируя все частные толкования. Для этого необходимо составить перечень регулярных и индивидуальных отношений, т.е. тезаурус. Все отношения-функции они предлагают разделить на статические и динамические. Статические делятся на равнозначные (синонимы, символы, метафоры и метаморфозы, изофункциональные слова (например, море, река), оппозиты-антонимы (грешный - праведный) и иерархические, не включающие в себя родовидовые связи: целое - часть, «объект - внешний атрибут», «объект - внутренний атрибут», мера / числа. Динамические отношения автор также делит на два типа: актантные (связаны с субъектными, объектными, инструментальными отношениями и отношением адресата) и импликативные, включающие в себя отношения «причина-следствие» (или А ведет к В). Также выделяется локализация - смесь соединения статических (категориальных) и динамических (ситуативных) отношений (локусы).

Важное отличие концептуального анализа от семантического формулирует Е.С. Кубрякова в своей статье «Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память»». Семантический анализ имеет соприкосновения с концептуальным анализом, но их конечные цели расходятся. «Если первый направлен на экспликацию семантической структуры слова, уточнение реализующих ее денотативных, сигнификативных и когнитивных значений, то концептуальный анализ предстает как поиск тех общих концептов, которые подведены под один знак и предопределяют бытие знака как известной когнитивной структуры. Семантический анализ связан с разъяснением слова, концептуальный анализ - идет к знаниям о мире» (Кубрякова 1991).

Концептуальный анализ - это анализ концептов, а всякий анализ предполагает свою методику исследования, свой корпус приемов и подходов, необходимых для достижения поставленной цели. Так как концептуальный анализ связан с исследованием ментальных сущностей, запечатленных полностью или частично в языковой системе, и так как эти ментальные сущности, именуемые концептами, упорядочены (не жестко) в иерархической гипо - гиперонимической системе, мы можем утверждать, что концептуальный анализ есть анализ одних концептов с помощью других.

В.И. Карасик предлагает следующий, согласующийся с вышеприведенным, список шагов при описании концепта: 1) дефинирование; 2) анализ контекста; 3) этимологический анализ; 4) паремиологический анализ; 5) анкетирование, интервьюирование (Карасик 2002).

Таким образом, концептуальный анализ позволяет соединить в себе языковую и культурную семантику слова, разграниченную в прикладной лингвистике в связи с делением на языковую и концептуальную картины мира. Объединение этих двух подходов приведет к адекватному и полному логическому анализу концептов естественного языка.

Как полагают некоторые ученые, концептуальный анализ - это не какой-то конкретный метод, используемый для анализа концептов (Фрумкина 1992), а всего-навсего интуитивный подход в исследовании, связанный с представлениями и жизненными ориентирами исследователя. Р.М. Фрумкина выделяет несколько типов концептуального анализа, разграничивая их по: 1) характеру анализируемого материала (сложные ментальные образования типа мнения, знать и др.); 2) по способу привлечения концептуального фона; 3) по способу привлечения собственно языкового и концептуального чутья, всего опыта исследователя. Автор явно расположен к концепции А. Вежбицкой, которая, как указывает Р.М. Фрумкина, первая предложила тренированную интроспекцию как способ экспликации концептов (Фрумкина 1992). Заслуга А. Вежбицкой в отношении исследования концептов заключается также и в том, что ученый предложила определенный способ толкования концептов при помощи ограниченного количества примитивов - неразложимых, не требующих дальнейшего разъяснения и понятных всем носителям языка слов («субстантивы»: я, ты, кто-то, и др.; «детерминаторы и квантификаторы»: этот, тот же самый, другой, и др.; «ментальные предикаты»: думать, говорить, знать и др.; «действия и события»: делать, происходить, случаться; «оценки»: хороший, плохой; «дескрипторы»: большой, маленький; «время и место»: когда, где, после и др.; «метапредикаты»: не / нет / отрицание, потому что / из-за, если, мочь; «интенсификаторы»: очень; «таксономия и партономия»: вид / разновидность, часть) (Вежбицкая 1996).

Конструирование метода и путей анализа концепта варьируется в зависимости от исходной позиции, от видения и понимания лингвистического (концептуального) объекта. Под исходной позицией мы подразумеваем, по крайней мере, два современных направления, рассматривающих концепт по-разному. Лингвокогнитология рассматривает концепт как заместитель понятия, как «намек на возможное значение» (Лихачев 1997), т.е. концепт рассматривается как индивидуальный смысл в отличие от коллективного, словарно закрепленного значения. В лингвокультурологии же базовой единицей культуры признается концепт как «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» (Карасик 2002). В этой связи необходимо отметить, что эти два подхода не являются взаимоисключающими: «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е., в конечном счете, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида» (Карасик 2002). Другими словами, разница существует в направлении: от индивидуального сознания к культуре (лингвокогнитивный концепт) или, наоборот, от культуры к индивидуальному сознанию (лингвокультурный концепт).

Таким образом, концепт - это сложная многомерная единица и для ее исследования необходим комплекс разных методов и знания разных наук. Поэтому концептуальный анализ можно назвать логическим анализом, имея в виду механизмы и пути собственно исследовательского подхода.

В предисловии к сборнику «Логический анализ языка. Культурные концепты» называются несколько ключей к семантической модели главных мировоззренческих понятий: 1) набор атрибутов, указывающих на принадлежность к тому или другому концептуальному полю; 2) определения, обусловленные местом в системе ценностей и 3) указания на функции в жизни человека (Арутюнова 1991).

Итак, прежде всего нам нужно выделить ряд взаимообусловленных концептов, представляющих собой концептосферу. Каждый концепт имеет свою концептосферу, которая является составным элементом общей концептосферы отдельного человека и всего народа. Данные концептосферы не могут существовать обособленно друг от друга.

Под концептосферой мы понимаем систему языковой и культурной семантики или совокупность семантических, понятийных и ассоциативных полей. Семантические и понятийные поля анализируются на основе дефиниции в словарных статьях и художественных текстах, ассоциативные поля выявляются в ходе психолингвистического эксперимента, который является как бы связующим звеном между языковой и культурной семантикой.

Глава 3. Концепт stupid на лексическом уровне языкa

В нашем исследовании мы ограничились лишь анализом материала на лексическом уровне в связи с обширностью материала.

3.1 Лексико-семантическая репрезентация концепта stupid в английском языке

В английском языке концепт stupid репрезентирован приблизительно 200 лексемами, относящимися к разным частям речи: существительным, прилагательным, наречиям и глаголам. Так как английский язык является аналитическим, мы практически не находим в данной лексико-семантической группе однокоренных слов, за исключением некоторых: dull, dullish; foolishness, folly, foolery. В данной группе мы находим много сложных двусоставных слов, образованных при помощи префиксоидов, имеющих значение интеллектуальная недостаточность: dumbhead, dimwitted, brain-damaged и т.д.

Центром этой лексико-семантической группы являются лексемы stupid, silly.

К ближней периферии относятся стилистически окрашенный, разговорные единицы: anserine, brainless, halfwit, idiot, scatterbrain и т.д.

К дальней периферии принадлежат слова, обозначающие что-то, не оправдываемое здравым смыслом: absurd, bosh, fiddle-de-dee, rubbish и т.д.; слова, указывающие на несерьезное отношение человека к чему-либо: light-headed, thoughtless, flippant, frivolous и т.д.

3.1.1 Вербализация английского stupid прилагательными и существительными

Наиболее многочисленной группой является подгруппа прилагательных (111 лексем). За ней следует подгруппа существительных, обозначающих опредмеченный признак (89 лексем). Самая малочисленная подгруппа существительных - группа, обозначающая лица с ограниченными способностями (68 лексем). Лексический состав прилагательных и существительных со значением stupid в английском языке cледующий:

Прилагательные

absurd; anserine; apish; artless; asinine; backward; birdbrained; besotted;

blockheaded; booby colloq.; brainless; brain-damaged; childlike, childish;

infantile; immature; cretinous; crass; credulous; daft, daffy colloq.; dense

colloq.; dim, dimwitted colloq.; dummy colloq.; soft colloq.; klutzy colloq.;

doltish; dopy colloq.; dull, dullish, dull-witted; dumb colloq.; dunderheaded;

empty - headed; fatuous; feeble-minded; flighty; flippant.; foolhardy; foolish;

frivolous; gawkish ; giddy; guileless; gullible; half-baked; handicapped;

hare - brained; headless; headlong; heavy; heedless; hidebound;

idle - headed; idiotic; ignorant; ill - advised; illiterate; imbecilic; imprudent;

inane; inconsiderate; indiscreet; inept; infatuated; ingenuous;

injudicious; insane; irrational; juvenile; light - headed; meaningless;

mindless; moronic; muddle - headed; naive; nerdy; nonsensical; oaf, oafish;

obtuse; perfunctory; precipitate; preposterous; puerile; rash; reckless;

retarded; ridiculous; scatter - brained; senseless; silly; simple; simple - hearted;

simple - minded; slow; slowwitted; sodden; soft - headed; sottish; stupid,

stupefied; talentless; thick colloq.; thickheaded; thick - skulled; thoughtless;

underdeveloped; uneducated; unintelligent; uninventive; unreasonable;

unsophisticated; unthinking ; unwise; vacuous; witless; wooden - headed

существительные

asshole; beef - head; birdbrain; blockhead; bonehead; booby; bumpkin; chump;

clod; cretin; dimwit; dingbat; dolt; dope; dullard; dumbbell; dumbhead; dumbo;

dummy; dunce; dunderhead; dupe; fool; gawk; goon; halfwit; idiot; ignoramus;

imbecile; jackass; jester; klutz; lamebrain; leather - head; little silly; looby; lubber -

head; madcap; meat - head; mooncalf; natural; nerd; nincompoop; ninny; nitwit;

noodle; numskull, numbskull; oaf; peabrain; pillock; pinhead; plonker; pot - head;

prat; right Charlie; scatterbrain; Simple Simon; simpleton; slow, slowcoach, slow;

thickhead; thicki; turnip; twit; wally, zany.

существительные с признаком предмета

absurdity; amentia; artlessness; asininity; backwardness; blindness; boloney; bosh;

brainlessness; bunkum; carelessness; childishness; cretinism; daffiness; denseness;

dimness; dim-wittedness; doltishness; dotage; dullness; dumbness; dupery; empty-

headedness; fatuity; feeble-mindedness; fiddle-de-dee; fiddle-faddle; flapdoodle;

flippancy; foolhardiness; foolishness, folly, foolery; frivolity, frivolousness;

hebetude; idiocy; ignorance; imbecility; imitation; imitativeness; immaturity;

imperceptiveness; imprudence; imprudence; inaneness, inanity; incomprehension;

inconsiderateness, inconsideration; indiscretion; ineptitude; ingenuousness;

irrationality; mindlessness; muddle-headedness; naivete'; nitwittery; nonsense;

oafishness; obtuseness; open-heartedness; preposterousness; puerility; rashness;

recklessness; rubbish; senselessness; senselessness; silliness; simple-heartedness;

simple-mindedness; simplicity; simpliness; slowness; stupidity; superficiality;

thickheadedness; thickheadness; thoughtlessness; unimaginativeness;

unintelligence; uninventiveness; unoriginality; unperceptiveness; vacancy;

weak-headedness; weak-mindedness; witlessness.

По приведённым данным можно видеть, что наибольшую по численности группу составляют существительные, имеющие семы “умственно ограниченный” и “нерациональный” (как подгруппы лиц с ограниченными способностями, так и существительные с опредмеченным признаком - 157 лексем). Далее следует группа прилагательных (111 лексем), характеризующих людей, события, поступки и т.д.

В английском языке существительные, номинирующие ментальное состояние человека, представляют наиболее разработанную и объемную лексическую структуру. Большинство из них являются синонимами или квазисинонимами и имеют яркую стилистическую окраску. Многие из слов, входящих в данную лексико-семантическую группу в словарях имеют помету «разг.».

В английском языке семантика концепта проявляется и на словообразовательном уровне. Словообразовательные значения глупости имеют такие префиксы, как un-, in-, im-, ir-. Данные префиксы указывают на отсутствие определенного положительного или отрицательного качества. Но наиболее продуктивным способом образования слов с данной семантикой в английском языке является способ присоединения к основам префиксоидов, как уже упоминалось выше.

3.1.2 Вербализация английского stupid наречиями и глаголами

В английском языке менее многочисленны группы наречий и глаголов, так как многие из них также мотивированы или именами прилагательными, или именами существительными, представляющими этот концепт. Список лексем глаголов и наречий с семой “ не способный к серьезной мыслительной деятельности”, репрезентирующие концепт stupid в английском языке мы приводим ниже.

Наречия

absurdly; brainlessly; childishly; daffily; dully; dumbly; empty-headedly; fatuously; feeble-mindedly; flippantly; foolishly; frivolously; happy-go-lucky; idiotically; ignorantly; immaturely; imprudently; inanely; inconsiderately; insanely; imitatively; uninventively; unimaginatively; irrationally; mindlessly; moronically; oafishly; obtusely; preposterously; puerilely; rashly; senselessly; sillily; simple-mindedly; slowly; stupidly; stupidly; thoughtlessly; unadvisedly; unintelligently; unthinkingly; unwisely; vacantly; vacuously

Глаголы

besot

dupe

fool

befool

gawk colloq.

gawp colloq.

Итак, концепт stupid в лексической системе языка в отношении плотности (деривационной разработанности) реализуется слабо. Это объясняется характерной особенностью английского языка (отсутствие флексий, аналитический способ словообразования).

Концепт stupid в английском языке репрезентирован лексемами, объединенными семой “не способный к серьезной мыслительной деятельности ”. Данная лексема может быть эксплицитной, как, например, в словах foolish, unintelligent, jackass, hebetude и, имплицитной, например: uneducated (необразованный), frivolous (легкомысленный), juvenile (юный). В английском грамматическая категория рода отсутствует, и поэтому гендерные различия могут быть только там, где используется аналитическое «сложение» слов (например, a fool - дурак, a fool girl - дура).

Состояние интеллектуальной иедостаточности в английской картине мира по данным словарей связано со следующими признаками: а) животные (beef-head, apish); б) быстрота восприятия информации (slow, slow-witted); в) общий образовательный уровень (uneducated, ignorant, illiterate); г) возраст (детство) (puerile, infantile); д) изобретательность (uninventive, unimaginativeness); е) мифическое существо (oaf); ж) болезнь (imbecility, amentia); з) логика (irrationally); и) страсть, сильная любовь, от которой глупеют (infatuated, mad); к) физические особенности (thick-skulled, thickheaded); л) природные предметы (clod, peabrain, turnip); м) артефакты (pot-head, pinhead ); н) обман (fool, dupe); о) доверие (simple-minded); п) беспорядок (muddle-headed); р) что-то, не оправдываемое здравым смыслом (nonsense, rubbish); с) кулинария (half-baked).

Значения большинства лексем, обозначающих лиц с недостаточной ментальностью, включают семы, характеризующие поведение и характер человека с отрицательной стороны (light-headed - легкомысленный), thoughtless - бездумный, simple - простой, глуповатый, rash - опрометчивый, безрассудный, reckless - необдуманный, безрассудный, flippant - несерьезный; бездумный, и т.д.) ср.:

injudicious - unwise; ill-judged (неосмотрительный, неблагоразумный, неразумный):

« It is very injudicious to put yourself into such a perspiration» (очень неразумно так много «потеть» над этим делом (Mudfog and other scetches by Charles Dickens);

imprudent - rash, indiscreet (опрометчивый, неблагоразумный) (OALD):

«He believed him to be imprudent and extravagant» (Он считал, что это сумасбродный и неосторожный человек) (Pride and prejudice by Jane Austen);

dunce - slow leaner, stupid person (болван, тупица; неуспевающий малоспособный ученик) (OALD):

«Do you take me for a dunce?» (Вы считаете, что я болван?) (Alice's adventures in Wonderland by Lewis Carrol). В основе номинации данного слова стоит английский схоласт-теолог, Джон Данс (Duns) Скотт, который высмеивался за свое негативное отношение к образованию и познанию;

simple - foolish or ignorant; gullible (am not so simple as to agree to that) (глупый или невежественный, легковерный, доверчивый (я не такой дурак, чтобы согласиться на это) (OX):

« She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself» (Ее не научили ничему полезному, вдобавок она слишком молода и глупа для того, чтобы она могла достичь чего-то сама) (Emma, by Jane Austen);

dupe - a victim of deception; make a fool of, cheat (жертва обмана; обманывать, одурачивать) (OX):

«Halcombe had allowed herself to be duped by Anne Catherick» (Халкомби позволила Анне Катерике одурачить себя) (The woman in white by Wilkie Collins).

В образовании слов, содержащих сему “ не способный к серьезной мыслительной деятельности ”, широко применяется метафора. Глупый человек сравнивается с животными, с беспорядком, с мифическим существом, с кулинарной продукцией.

Абсолютное большинство лексем концепта stupid в английском языке имеет негативную стилистическую окраску, социально маркировано и принадлежит к пласту «оскорбительной» лексики.

Концепт stupid в английском языке представлен в большей степени группой имен существительных (все лексико-семантические группы). Вспомнив, что в английском языке существует две номинации концепта, которые представлены через имена прилагательные: stupid и silly, и что в английском языке в процессе концептуализации действительности (концепта stupid) наблюдается тенденция к описанию качества, свойства предмета больше, нежели к обозначению самого предмета.

Минимальное содержание концепта stupid имеет следующие в английском концепте присутствуют два основных концептуальных признака: 1) “не способный к серьезной мыслительной деятельности”; 2) “несообразительный”, “медленно соображающий” (на основе анализа ключевых слов).

Итак, по данным проведенного нами анализа словарных толкований мы можем сделать вывод, что в английской языковой картине мира образ глупца включает следующие характеристики: глупый - это тот, кто в силу своей молодости, не обладает необходимым образовательным уровнем и житейской мудростью, поэтому к нему легко войти в доверие и обмануть. Это человек, у которого беспорядок в голове, может быть вследствие старческого маразма, и поэтому он не способен адекватно и быстро воспринимать и перерабатывать информацию. Под категорию глупых может попасть любой, кто влюбляется и теряет от этого рассудок. Отсутствие способности к мыслительной деятельности может быть результатом врожденной болезни мозга. Категория глупости также связана с нематериальной субстанцией и приложима как к человеку, так и к материи.

Концепт insane в английском языке репрезентирован приблизительно 225 лексемами. Существительные представляют наибольшую группу (больше всего существительных с опредмеченным признаком - 50 лексем; далее следует группа существительных с признаком лица - 33 лексемы; большим количеством лексем представлена группа существительных, номинирующих места, предназначенные для душевнобольных - 25 лексем).

В силу специфики английского языка в данном концепте мы не находим разветвленной сети однокоренных слов. Каждое отдельное понятие, связанное, так или иначе, с концептосферой ограниченной ментальной способности человека и, в частности с концептом сумасшедший выражено отдельным словом, или словосочетанием.

Существенная доля концепта insane представлена специальными терминами, относящимися к сфере патопсихологии, олигофренопедагогики: aberration (помрачение ума), hypochondria (ипохондрия), cretinism (кретинизм) и т.д. Мы внесли данную категорию слов в наши таблицы, так как они входят в концепт сумасшедший и так как некоторые из них употребляются не в их прямом назначении, а в переносном значении.

Список существительных со значением «страдающий психическим, душевным расстройством» приводится ниже.

Существительные с семой «страдающий психическим, душевным расстройством», репрезентирующие концепт insane в английском языке:

Существительные, обозначающие признак предмета

aberration; abnormality; amentia; anility; autism; battiness; complex; compulsion; craze; craziness; cretinism; delirium; delusion; insanity; dementia; derangement; dotage; fatuity; feeble-mindedness; fetishism; fixation; frenzy; fury; hallucination; hypochondria; hysteria; illusion; imbecility; irrationality; kinkiness; lunacy; madness; mania; derangement; nuttiness; obsession; oligophrenia; paranoia; paraphrenia; phobia; psychosis; rabies; rage; ravings, rave; satyriasis; somnambulism; psychosis; psychopathy; schizophrenia.

Существительные, обозначающие сумасшедших

Crackpot; cretin; depressive; fool; fruitcake; headcase; hypochondriac; idiot; imbecile; kook; loon; loony; lunatic; madcap; madman; madwoman; maniac; melancholic; moron; neurotic; nut; nutcase; nutter; obsessive; paranoiac; psycho; psychopath; schizoid; schizophrenic; screwball; sicko; space cadet; space- cake.

Существительные, обозначающие места

acorn academy; bedlam; bin; booby hutch; bughouse; funny house; insane asylum; loony bin; loony school; lunatic asylum; madhouse; mental home; mental institution; nut college; nut farm; nut hatch; paddle cell; psychiatric hospital; psychiatric unit; psychiatric ward; screw factory; silly house; special hospital; special school; squirrel tank

Существительные, обозначающие психические расстройства

crisis, anxiety; attack; of nerves; brainstorm; clinical depression; crack-up; depression; hysteria; melancholia; nervous breakdown; nervous tic; neurasthenia; neurosis; neuroticism; psychoneurosis; shell shock

Сушествительные, обозначающие людей с психическими заболеваниями

psychiatrist psychoanalyst psychotherapist Word combinations barred-window; boys; head doctor; headshrinker; mad doctor; shrink; trick cyclist; men in white coats.

Сушествительные, обозначающие лечение ментальных заболеваний

analysis counselling electroconvulsive therapy (ETS) psychiatric care psychoanalysis psychotherapy shock therapy (or treatment).

Сушествительные, обозначающие ментальные детериорации

convulsion epileptic fit fit grand mal paroxysm petit mal seizure stroke tonic- clonic fit

Как видно из приведённого материала, в данную лексико-семантическую группу помимо терминов входит довольно большое количество эмоционально-окрашенных, разговорно-просторечных лексем, объединенных семой “страдающий психическим, душевным расстройством”.

В следующих трех группах: прилагательных, глаголах и наречиях, прилагательные имеют большой перевес с точки зрения их численности.

В данной группе мы находим несколько трансформированных корневых морфем, используемых для образования слов с семой “страдающий психическим, душевным расстройством”: addle-brained, addle-head , addle-pated; crack-brained.

Также в образовании слов с семой “страдающий психическим, душевным расстройством” участвуют следующие префиксы: ab-, dis-, un-.

Наречия и глаголы в большинстве своем мотивированы прилагательными и существительными.

Список прилагательных, глаголов и наречий с семой “страдающий психическим, душевным расстройством” приводятся ниже.

Прилагательные

aberrant; abnormal; addle-brained; addle-head; addle-pated; alienated; anile; anomalous; bananas; barmy; batty; bonkers; certifiable; crack-brained; cracked; cranky; crazy, crazed; cuckoo; daft; delirious; demented; deranged; dippy; disordered; distraught; disturbed; doited; dolally; dotty; frenetic; frenzied; furious; gaga; half-witted; hung-up; hysterical; idiotic; infatuated; insane; kinky; looby; loopy; lunatic, loony; mad; maniacal; mental; neurotic; non compos mentis; nuts, nutty; possessed; psychotic; screwy; silly; touched; unbalanced; unhinged; wacky; wild.

Глаголы

confuse

dement

derange

madden

rave

unbalance

unhinge

Наречия

abnormally

crazily

dementedly

idiotically

insanely

madly

neurotically

psychotically

Группа прилагательных представлена 61 лексемой. Менее всего глаголов (7 лексем) и наречий (8), репрезентирующих данный концепт.

Анализ лексической организации концепта сумасшедший позволяет сделать вывод о его объемности, и о его слабой деривационной разработанности.

Концепт insane в английском языке репрезентирован лексемами, объединенными семой “страдающий психическим, душевным расстройством”. Данная лексема может быть эксплицитной, как, например, в словах: madman (сумасшедший), crazy (свихнувшийся), и имплицитной: wild (бешеный), depressive (депрессивный).

Концепт insane в английском языке реализуется в виде фреймовой структуры. В нем, как и в русском концепте, есть те же категории, или группы слов, имеющих свою «нишу» и связанных концептуально друг с другом: номинации страдающих психическими болезнями и места их содержания. В отношении мест, предназначенных для душевнобольных, интересно отметить, что в количественном отношении в английском языке составляет 25 наименований, следовательно, и их роль в жизни носителей языка намного выше: например: acorn academy - желудевая академия, loony bin - бункер для сумасшедших, special hospital - специальное заведение (больница). То же самое мы наблюдаем в названиях лечащих душевные болезни врачей. Здесь словосочетаний больше чем в русском языке, и этот факт говорит нам также о востребованности и актуальности данной сферы для носителей английского языка, например: boys - мальчики, head doctor - врач, занимающийся проблемами, связанными с головой, headshrinker - психиатр (буквально тот, кто сжимает, суживает голову, `головожим').

...

Подобные документы

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.