Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языки. Проблемы перевода фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 82,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство Высшего и Среднего Специального образования Республики Узбекистан

Узбекский Государственный Университет Мировых Языков

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание магистерской степени

Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык

Лингвистика № 5A 120102 (английский язык)

Джуманиязова З.Н.

Ташкент - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

1.2 Классификация фразеологических единиц современного английского языка

1.3 Коммуникативные фразеологические единицы

Выводы по 1-й главе

ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык

2.1 Вопросы перевода фразеологических единиц

2.2 Проблема эквивалентности перевода фразеологических единиц

2.3 Проблема переводимости и непереводимости фразеологических единиц

Выводы по 1-й главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает своевременное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод занимает особое место среди других видов языкового посредничества.

Перевод - это взаимодействие не только двух языков, но и двух народов, двух разных культур, укладов жизни, традиций. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны перевода, а также история перевода.

Объект исследования является особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык.

Выбор предмета исследования - для наибольшей активизации научных исследований в области лингвистики послужили потребности современного общества и новые достижения в области языкознания. Растущие международные связи в области науки, техники и культуры ставят перед теорией и практикой перевода новые задачи, решение которых требует дальнейшей разработки теоретических основ переводоведения, обобщения огромного практического опыта, накопленного в различных видах и жанрах переводческой деятельности. Для решения этих новых задач чрезвычайно важно зоъединение усилии различных дисциплин, заинтересованных в изучении перевода и разрабатывающих его проблемы.

Вместе с тем надо признать, что богатейшая практика перевода еще ждет своего теоретического осмысления. В теории перевода сделаны лишь первые, хотя и многообещающие шаги в познании процесса перевода. Такие фундаментальные проблемы, как статус теории перевода, сущность перевода, адекватность, эквивалентность, переводимость оказались в центре внимания исследователей. Фразеологизмы или фразеологические единицы занимают едва ли не первое место по «непереводимости» среди других языковых единиц.

Все сказанное выше определяет актуальность данной диссертационной работы, выполненной на стыке теории перевода и фразеологии, как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Цель работы - изучить языковые особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа. Соответственно ставятся следующие конкретные задачи:

- описать онтологические характеристики фразеологических единиц;

- выяснить особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа;

- рассмотреть типы эквивалентности перевода фразеологических единиц пословичного типа;

- выявить критерии переводимости и непереводимости фразеологических единиц пословичного типа.

Материалом исследования - послужили фразеологические единицы пословичного типа, отобранные методом сплошной выборки из словаря американских идиом "American Idioms Dictionary" by Richard A. Spears1 (50 единиц).

Выбор метода исследования - сопоставительный анализ перевода и оригинала. Этот метод является важным в лингвистике перевода, так как он направлен на анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Теоретическая значимость работы заключается в более тщательном анализе одной из частных проблем теории перевода: выявление и описание типов эквивалентности перевода фразеологических единиц пословичного типа, а также переводимости этих единиц, что расширяет наши знания о фразеологии как о самостоятельной лингвистической дисциплине и о семантическом потенциале ее единиц.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы в учебном процессе, а именно на лекционных и семинарских занятиях по теории перевода и лексикологии.

Структура и объем работы.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной справочной литературы.

ГЛАВА I. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

Вопрос о фразеологии в лингвистической дисциплине рассматривался многими учеными.

Шарль Балли ввел термин phraseologiе Балли включал фразеологию в состав стилистики. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Он утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные данные отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) знаниями отдельных слов»

Е.Д. Поливанов считал, что фразеология «занимает особенную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии) в лингвистической литературе будущего - когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов.»

Фразеология традиционно включалась в лексикологию на правах одного из ее разделов, а вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине в течение длительного времени обходился молчанием.

За последние годы многие лингвисты пришли к убеждению, что фразеология является самостоятельной лингвистической дисциплиной.

Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова и В.В. Виноградова, который снова поставил вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине.

Фразеологические единицы включаются в словарный состав языка, а фразеология - в состав лексикологии, главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т.е. слова и их эквиваленты.

Вследствие этого теория эквивалентности фразеологической единицы слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли назвал словом - идентификатором. (Балли Ш, 1961, 23)

Наличие подобного синонима Ш.Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологических единиц.

Подобная точка зрения вызывает возражения у А.В.Кунина. Семантическая целостность фразеологической единицы не может быть установлена таким путем, так как и переменные сочетания слов могут иметь синонимы - слова. Кроме того не каждая фразеологическая единица имеет слова-идентификаторы и они могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, drink like a fish = drink too much, in a small way = on a small scale - сильно пьянствовать - меёридан куп ичмок и т.д.

Систематическая целостность фразеологической единицы может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением еекомпонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

При сопоставлении значения фразеологических единиц и слов следует исходить не из логических категорий, что приводит к субъективности в исследованиях, а из объективных языковых показателей.

Теория соотнесенности фразеологической единицй со словом, безусловно требующая дальнейшей разработки, является составной частью теории фразеологии как лингвистической дисциплины.

Фразеология является микросистемой, входящей в общую систему языка. В книге В.Л. Архангельского «Устойчивые фразы в современном русском языке» приводятся следующие положения, касающиеся этой проблемы:

1) Традиционность системы. Фразеологическая система представляет собой наследие прошлого; она передается из поколения в поколение. Закон традиции обеспечивает устойчивость этой системы.

2) Множественность фразеологических единиц, необходимых для образования системы; теоретически неограниченное количество постоянных комбинаций словесных знаков обеспечивает устойчивость системы.

3) Фразеологическую систему образует не только набор фразеологических единиц, образующих в синхронном аспекте фразеологический состав языка, но и наличие закономерностей образования фразеологических единиц, отношения между фразеологическими единицами как единицами системы и отношениями фразеологических единиц к единице других уровней

4) Фразеологическая система представляет собой определенным образом организованную совокупность постоянных комбинаций словесных знаков - фразеологических единиц.

5) Фразеологическая микросистема это традиционное единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе их структурно семантических особенностей.

6) Фразеологический состав языка носит системный характер, а не является простой суммой изолированных друг от друга фразеологизмов. Таким образом, по определению В.Л.Архангельского - фразеологическая единица - это элемент фразеологической системы, которой свойственны определенные закономерности, так как она является упорядоченной множественностью. (Архангельский, 1964, 21-25)

Дальнейшее развитие науки о языке, несомненно внесет уточнение в теорию уровней. Выделение фразеологического уровня является существенным не только с точки зрения укрепления позиций фразеологии, как отдельной науки, но и для комплексного изучения устойчивости фразеологических единиц. Системный характер взаимоотношения фразеологического и лексического уровней проявляется в частности в наличии закономерных бинарных отношений: раздельнооформленность фразеологических единиц-цельнооформленность слов, устойчивость фразеологических единиц на фразеологическом уровне - устойчивость слова на лексическом уровне, фразеологическое значение - лексическое значение.

Системность отношений фразеологических единиц и переменных сочетаний слов заключается в наличии закономерных бинарных оппозиций: устойчивость-неустойчивость, структурно-сематическая немоделированность - структурно - семантическая моделированность, фразеологическое значение - составное значение (переменного словосочетания) и сложносоставное значение (переменного предложения).

Таким образом, фразеологические единицы связаны с единицами других уровней, но имеют свои закономерности, а отнюдь не выступают только как результат взаимодействия закономерностей других выделяемых уровней языка. Поэтому выделение фразеологического уровня вполне правомерно.

Все сказанное показывает, что фразеология имеет все основания рассматриваться как лингвистическая дисциплина. Становление же частных фразеологии отдельных языков зависит от накопления и систематизации фразеологического материала этих языков и его теоретического переосмысления.

О методе изучения фразеологических единиц.

Фразеологические единицы являются значительно более сложными образованиями, чем слова. Особенности фразеологических единиц, их отличие от переменных сочетаний слов и, что особенно важно в английском языке, также от сложных слов, анализ их значения и зависимостей компонентов, безусловно, требуют особого метода изучения, отсутствие которого затрудняло становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Такой метод впервые предложила Н.Н. Амосова. Она разработала контекстологический метод изучения фразеологических единиц.

Шагом вперед в методологии изучения фразеологических единиц является вариационный метод, предложенный В.Л.Архангельским.

При формулировании метода выделения и изучения фразеологических единиц в современном английском языке А.В. Кунин учел все, что содержится в контекстологическом и вариационном методах, и назвал свой метод методом фразеологической идентификации. Метод фразеологической идентификации, основан на учете различных типов неооформленности фразеологической единицы, а так же на учете зависимостей ее компонентов, т.е. соотношения элементов и структуры.

Проблема зависимости компонентов фразеологических единиц в современном английском языке.

Зависимости между различными компонентами фразеологических единиц являются важнейшей характеристикой их лексического состава. Лексический состав фразеологических единиц неоднороден. В одних фразеологических единицах все компоненты являются константными, т.е. не подменяемыми (white elephant, the proof of the pudding is in the eating -Чтобы узнать каков пудинг, надо его отведать - татиб курмагунча таъмини билмайсан). В других фразеологических единицах возможна подменяемость компонентов.

What s the matter with you, Turgis, is that you don t see how your leg s being pulled. (B.B. Priestley. Angel Pavement ch IY)

Of course it gradually became apparent that the publics leg had been pulled.

Во всех случаях сохраняется инвариантность зн&чения фразеологических единиц. Таким образом, выделенные зависимости являются специфическими для фразеологических единиц, отражают единство константности и изменчивости, свойственное любому явлению.

Выделяются две группы фразеологических зависимостей:

1) не трансформационная и 2) трансформационная. В пределах каждой из этих групп, в свою очередь, выделяются по четыре вида зависимостей.

Не трансформационные зависимости выделяются по принципу соотношения константных и заменяемых компонентов фразеологических единиц на одном и том же уровне, т.е. на уровне словосочетания или предложения.

Трансформационные зависимости выделяются по такому же признаку, т.е. по соотношению константных и заменяемых компонентов, лишь с тем различием, что эти соотношения выделяются как на уровне словосочетания, так и его трансформа предложения и сопровождаются морфологическими и синтаксическими изменениями. Выделенные зависимости отличают фразеологические единицы от переменных сочетаний слов и сложных слов и являются внутренними зависимостями компонентов фразеологических единиц.

Устойчивость фразеологических единиц. Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологических единиц.

По вопросу об устойчивости имеется редкое единодушие подавляющего большинства исследователей, которые считают, что устойчивость фразеологических единиц проявляется в их воспроизводимости в готовом виде.

В подавляющем большинстве трудов по фразеологии традиционное понимание устойчивости считается аксиоматичным и применимым к любому языку, независимо от его специфики.

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росс Элиби, который утверждает, что все значения слова «устойчивость» связаны с идеей инвариантности, которая состоит в том, что несмотря на последовательное изменение системы в целом, некоторые ее свойства - инварианты сохраняются неизменными. (У. Росс. Элиби. 1956, 28-33)

В работах А.В. Кунина предлагается следующее определение устойчивости фразеологической единицы:

Устойчивость фразеологической единицы - это объем инвариантности различных аспектов фразеологического уровня. В результате наличия основных показателей инвариантности фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде, а не создаётся каждый раз заново в соответствии с требованиями ситуации. Таким образом, фразеологическая единица обладает устойчивостью не потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот, фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде потому, что обладает устойчивостью на фразеологическом уровне. Устойчивость фразеологических единиц создается в речи, затем фиксируется в языке, а затем снова реализуется в речи. (Кунин, 1972, 32-39)

Таким образом, различие между фразеологическими единицами и переменными сочетаниями слов заключается в том, что первым свойственна значительно более высокая степень устойчивости, чем вторым.

Объем фразеологии.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются диаметрально противоположных точек зрения в зависимости от того или иного понимания фразеологической единицы.

Наиболее широкое понимание объема фразеологии мы находим в книге А.И.Ефимова.' Он утверждает, что к фразеологическим средствам языка относятся не только идиомы, но и поговорки, пословицы, афоризмы писателей, крылатые строки стихотворений, некоторые канцелярские штампы и т.д. Обосновывая свое утверждение А.И. Ефимов указывает, что «всем этим материалом пользуется писатель, так как эти устойчивые выражения входят в систему языка, придают ему своеобразный национальный колорит и специфику. Включение пословиц во фразеологию можно только приветствовать. Но когда во фразеологию включаются по существу все устойчивые сочетания, формулы писателей, их индивидуальные «фразеологизмы», то действительная фразеология тонет в этом обилии самых разнообразных явлений. (Эфимов, 1961, 99-105)

А.В.Кунин выделяет 4 класса фразеологических единиц. Один из этих классов объединяет пословицы и поговорки, т.е. коммуникативные фразеологические единицы.

Передачу всех пословиц исключительно в ведение фольклора он считает неправильной. Пословицы должны изучаться как в фольклоре, так и во фразеологии, но с различных точек зрения. Во фразеологии они изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими и структурными особенностями. Фольклор же интересуется пословицами преимущественно как продуктом народного творчества, характеризующими народную мудрость, обычаи. По словам А.И. Смирницкого: «Пословицы, поговорки, афоризмы выступают в качестве единиц языка».

Среди фразеологов существует полное расхождение мнения по основным вопросам фразеологии. Если выделить концепции только тех ученых, которые рассматривают фразеологию как научную дисциплину и стремятся обосновать ее основные понятия, то можно сказать, что во фразеологии наметились три основных направления.

Широкое понимание объема фразеологии представлено в работах В.Л.Архингельского. Этот ученый включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов.

Узкое понимание объема фразеологии представлено работами Н.Н.Амосовой, включающей в состав фразеологии только немоделированные словосочетания с переосмысленным значением.

А.В. Кунин предлагает следующее определение фразеологической единицы, вытекающее из всего предыдущего изложения:

Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Граница фразеологизма - сложное предложение. Образования, выходящие за его пределы, не могут рассматриваться как фразеологические единицы.

А.В. Кунин относит к фразеологии словосочетания и предложения (в том числе и пословицы) с полным или частичным переосмыслением.

1.2 Классификация фразеологических единиц современного английского языка

Свой вклад в дело изучения фразеологии внесли работы В.В.Виноградова. Эти работы хорошо известны. Его заслугой является, в частности, более детальная трактовка фразеологических сочетаний, т.е. оборотов с, так называемым, фразеологически связанным значением.

Выделение фразеологических сращений и единств основано на семантическом признаке различной степени мотивированности. Один семантический признак, не подкрепленный другими критериями, не может считаться достаточно объективным. И не случайно границы между единствами и сращениями являются столь нечеткими.

В.В. Виноградов подчеркивает близость между единствами и сращениями, указывая, что «фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов». И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями.

Единственное различие между ними заключается в том, что фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов.

По мнению многих фразеологов классификация, предложенная В.В. Виноградовым достаточно узкая.

А.И.Смирницкий считает, что «собственно идиомы являются как бы украшением в языке. Можно прекрасно говорить на том или ином языке, совершенно не пользуясь в своей речи собственно идиомами. Смыкаясь с поговорками, через них, идиомы как будто бы могут вообще выйти за пределы собственно языкознания». (Смирницкий, 1956, 73-75)

Эта мысль не представляется достаточно убедительной. Ведь если развить ее таким образом, то можно сделать вывод, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность речи терпима на начальной стадии освоения языка, более полное овладение им немыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь яркой, образной, доходчивой, национально-самобытной.

Констатация устойчивого характера значения фразеологических единиц при всей важности этого положения не может подменить другие аспекты семантической специфики фразеологизмов. Как правило, специфика значения фразеологических единиц устанавливается на чисто семантической основе без должного учета их структурных особенностей. Подобная всеобъемлющая семантическая характеристика не является достаточно объективной. Значительно точнее утверждение А.В. Кунина, что специфика значения фразеологической единицы заключается в устойчивости этого значения на фразеологическом уровне, что дает возможность выделить различные типы структурных фразеологических значений.

Рассмотрение каждой фразеологической единицы как элемента микросистемы, т.е. в ее отношении к другим фразеологизмам является важным для понимания фразеологического значения.

В предложенной А.В.Куниным структурно-семантической классификации фразеологических единиц в современном английском языке они разбиты на классы, подклассы и разряды.

Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими особенностями:

1) номинативные фразеологические единицы;

2) номинативно-коммуникативные фразеологические единицы; фразеологические

3) единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера;

4) коммуникативные фразеологические единицы.

Первый класс представлен словосочетаниями.

В число фразеологических единиц - словосочетаний мы включаем также сочетания с одним знаменательным словом и сочетательные сочетания типа wear and tear, well and good и др.

Ослабление синтаксических связей во фразеологических единицах настойчиво требует расширения числа структурных типов фразеологических единиц, являющихся словосочетаниями, путем включения в их число оборотов, состоящих из одного знаменательного и одного незнаменательного слова или двух или более незнаменательных слов.

Кроме словосочетаний, в первый класс входят обороты с предикативной структурой типа when the pigs fly - когда свиньи полетят -чучкалар учганда, и частично предикативные обороты типа see how the land lies, ships that pass in the night - выяснить как обстоят дела; мимолетные, случайные встречи - ишлар кандай олиб борилаётганини ойдинлаштириш; бир зумлик учрашув и другие.

Второй класс представлен оборотами типа break the ice - the ice is broken, т.е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложения при употреблении глагола в страдальном залоге.

В третий класс входят междометные словосочетания и небольшое число междометий с предикативной структурой. Характерной чертой междометных фразеологизмов является полное экспрессивное переосмысление компонентов. Для междометных фразеологизмов характерны константные и константно-вариантные зависимости компонентов.

Фразеологические единицы входящие в четвертый класс, представлены любым типом предложения, за исключением номинативного и междометного.

Среди коммуникативных фразеологических единиц следует различать поговорки, т.е. коммуникативные фразеологические единицы не пословичного характера, и пословицы, т.е. коммуникативные единицы, являющиеся краткими изречениями обобщающего и назидательного характера.

На первый взгляд различие между поговорками и пословицами чисто семантическое. Однако это не так. В целом пословицы обладают более замкнутой структурой, чем поговорки. Это доказывается отсутствием пословиц с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостями компонентов. Пословицам свойственно не только полностью переосмысленное значение, но и частично переосмысленное, встречающееся в поговорках редко, причем в составе английской пословицы может быть одно слово с метафорическим значением, два слова с метафорическим значением или словосочетание с метафорическим значением.

Деление на четыре класса отражает тот факт, что фразеологические единицы образуются по грамматическим моделям переменных словосочетаний и предложений. Дальнейшее деление на подклассы и разряды строится на учете структурно-семантических особенностей фразеологических единиц в современном английском языке.

В связи с предложенной А.В.Куниным классификацией уточняются некоторые основные понятия.

Под номинацией понимается обозначение внеязыковой сущности (предмета, явления, процесса и т.д.) посредством слова, словосочетания или номинативно- предикативного оборота, т.е. оборота со структурой предложения, обладающего номинативным значением.

Междометными фразеологическими единицами являются фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений. Они не обладают ни номинативной, ни коммуникативной функциями. Их синтаксическая природа до настоящего времени остаётся неясной.

Междометные обороты, как вообще все фразеологические единицы, это - устойчивые образования. Поэтому они являются единицами или элементами языка.

Коммуникация, в соответствии с традиционным лингвистическим пониманием - это сообщение о действительности, выраженное предложением. Сообщение может носить как повествовательный, т.е. утвердительный или отрицательный, так вопросительный и побудительный характер. Отсюда деление предложений на повествовательные, вопросительные и побудительные.

Целостное значение - это вид структурного значения фразеологических единиц с константными полностью переосмысленными компонентами.

Целостное значение является одним из фразеологических значений и поэтому оно не исчерпывает семантической специфики фразеологизмов.

Идиома -- это номинативная, междометная или коммуникативная фразеологическая единица с целостным значением, характеризующаяся монолитностью структуры, т.е. являющаяся замкнутым оборотом. Из этого определения следует, что незамкнутые фразеологические единицы даже с полностью переосмысленными постоянными компонентами не относятся к идиомам.

Некоторые исследователи фразеологии утверждают, что идиомы лишены номинативной функции. «Идиомы в языке лишены номинативной функции, их непосредственная цель -- охарактеризовать с экспрессивной стороны, наименованные уже предметы и явления».

При классификации значений фразеологических единиц следует учитывать тип переосмысления буквальных значений их компонентов. Фразеологическая единица не может состоять из компонентов, употребляющихся в своих буквальных значениях, даже при устойчивости словесной группы. Переосмысление полное или частичное является обязательным признаком фразеологической единицы. Фразеологические единицы являются образованиями с тесной семантической связью компонентов, хотя степень этой связи может быть различной в различных типах фразеологических единиц.

Во фразеологических единицах широко распространен процесс ослабления буквального значения компонентов. Это явление упоминается в большинстве исследований по фразеологии. Частое употребление фразеологической единицы в переносном значении ослабляет буквальное значение ее компонентов, которое как бы отходит на задний план, подчиняется общему значению фразеологизма.

В обороте as good as слово good настолько десемантизировано, что оборот может употребляться в контекстах, в которых это было бы совершенно невозможно, если бы слово good сохранило свое значение -хороший хорошо. Это видно из примеров:

Once they were out off, they were as good as gone.

(S.O. Casey. Drums Under the Windows, the Bold Fenian Men) You assaulted him with violence

You ve as good as broke his leg

(A.J.Cronin, the Stars Loon Down, Book III, ch XIV)

Лексические значения компонентов фразеологических единиц бывают настолько ослаблены, что употребление их в буквальном значении является редким и встречается преимущественно в контрастном или в шутливом употреблении в качестве стилистического приема, что и иллюстрируется примерами, приводимыми ниже:

"Is that plane of yours - what do you call it? - Bendy? - all right?"

" All right? Of course she isn t all right. She s all wrong"

(J.B. Priestley. The Doomsday Men, ch. seven)

Междометные фразеологические единицы и коммуникативные фразеологические единицы действительно лишены номинативной функции, что же касается фразеологических единиц - словосочетаний, то им эта функция присуща. А.А. Такайшвили преувеличивает экспрессивный характер многих фразеологических единиц этого типа и не учитывает, что номинация в широком смысле отнюдь не исключает характеристики предметов и явлений с экспрессивной стороны. Это, в частности, доказывается тем, что переменные словосочетания всегда являются номинативными образованиями, а любая экспрессивная фразеологическая единица - словосочетание может быть объяснена при помощи переменного сочетания слов. Экспрессивная характеристика предметов и явлений, свойственная многим фразеологическим единицам данного типа, не исключает их номинативный характер, а лишь придаёт ему определенную стилистическую направленность.

1.3 Коммуникативные фразеологические единицы

К коммуникативным фразеологическим единицам относятся фразеологизмы, причем не частично предикативные типа believe that the moon is made of green cheese или ships that pass in the night, а цельно предикативные.

Среди коммуникативных фразеологических единиц можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы.

Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица не пословичного характера.

Пословицам свойственно два типа фразеологического значения:

1) целостное коммуникативное значение в полностью переосмысленных поговорках с константной зависимостью компонентов;

2) разделительно-целостное коммуникативное значение в поговорках с другими видами зависимости компонентов.

Под пословицами понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи».

Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.).

В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.

В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте.

Пословица как “краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опит народа” (Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, 389) является одним из специфических и х интересных объектов лингвистических исследований. Специфичность пословиц в отличие от других паремиологических единиц заключается в том, что, представляя собой законченные предложения, они обладают двуплановым характером, т.е. буквальным переносным смыслом. Например :Где тонко, там и рвется. Неприятность, беда случается обычно там, где что-нибудь ненадежно, непрочно. За что купил, за то и продаю. Что слышал то и повторяю.

Пословица могут обладать не только переносным смыслом. Например: Горбатого могила исправит. Укоренившиеся недостатки или странности человека исправить невозможно. Повинную голову меч не сечет. Обычно наказывают, но не строго того, кто признается в совершенном проступке, в своей ошибке, кто не скрывает своей вины и раскаивается.

Как отмечает В.П. Аникин, - не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдение народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей такой изречение могло существовать тысячелетия, переходят из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина. (см. Предисловие к : Жуков, 2002.6).

Примечателен тот факт, что, являясь по существу языковыми единицами (это “устойчивые сочетания, во многом сходные с фразеологическими оборотами”), пословицы в тоже время признаются, с одной стороны, логическими единицами, выражающими то или иное суждение, а с другой- “художественными миниатюрами”, моделирующими факты действительности (Пермяков, 1979,10).

В связи с этим пословица изучается в трех аспектах:

1) Пословица как явление языка;

2) Пословица как явление мысли;

3) Пословица как явление фольклора (Пермяков, 1979,10)

Как языковое явление пословица характеризируется следующими признаками:

1) Грамматическая полнота высказывания (все пословицы представляют собой законченное предложение);

2) Образная мотивировка смысла или двуплановость (все пословицы имеют переносный, иносказательный смысл);

3) Прикрепленность за определенной речевой ситуацией ( пословицы являются “знаками определенных ситуаций или определенных отношений между вещами” (Пермяков, 1979,17; Фелицына, Прохоров, 1988, 8; и др.). Более того, “…никто не вспоминает пословицы просто так, без повода и причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю. Именно в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы. “Дрова рубят на поленище, а щепа далеко летит” - сказавший эту пословицу имел в виду, конечна, не только рубку дров. Стоило ли говорить о таких паступках. Мысли человека летает горазда дальше щепы. Пословицу вспоминают, когда надо сказать, решительного дела следствия бывают далекие - задавают и тех, кто не стоит вблизи самого дела. Этого суждение общее: к скольким явлениям в жизни много его принимает. Пословицы тем и ценны. Суждения с них интересно не столько само по себе, сколько тем, что оно может применяться по множеству сходных жизненных случаев, ситуаций” (Жуков,2002, 6);

4) Разнообразие тематических групп (пословицы отражают почти все жизненные явления и ситуации);

5) Универсальность и национальный характер (пословицы обладают универсальными и национальными свойствами. Универсальность пословиц проявляется в том, что “Яркое, образное обобщение в пословицах огромного социально - исторического опыта народа, его мудрости, отражения в них широкого круга явлений жизни характеризуют содержание и сущность этого жанра устного народного творчества. Именно эти черты лежат в основе сходства и зачастую полного тождества пословиц и поговорок, отражающих понятия о труде, чести, патриотизме, добре и зле, о правде и лжи у равных народов” (Калонтаров, 1989,6). Национальный характер пословиц обусловливается национально - культурной спецификой составляющих их слов, их лингвострановедческой и лингвокультурологической ценностью (см. об этом далее));

6) Массовая воспроизводимость (пословицы известны всем носителям языка и всеми употребляются в речи) и т.п.

Как явление мысли пословицу принято рассматривать в качестве суждения: “В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение… Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений (вот как бывает), дает им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует поступать как-то)”. Например, пословица констатирует: В гостях хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все за одного. Констатирующий пословице соответствует синтаксическая форма повествовательное предложение. Другие пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в форме побудительного предложения: Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Куй железо, пока горячо; Назвался груздем, полезай в кузов (Фелицына, Прохов, 1988, 8). Сравните в узбекском языке констатирующие пословицы в форме повествовательного предложения: Куркок куркокка урток (Трус - трусу товарищ), Йулда йулдош яхши (В дороге хорошо иметь спутника) Бола лою, ота она кулол (Ребенок глина, а родители гончар), пословицы с характером предписания, совета в форме побудительного предложения: Гап билан шошма, иш билан шош (Не торопись словами, торопись делами), Гилам сотсанг кушнинга сот, бир чеккасида узинг утирасан (Если собираешься продать ковер, продай его соседу, на краешке его сам посидишь); Узингга эхтиет бул, кушнингни угри тутма (Соблюдай сам осторожность, а соседа вором не считай).

В качестве фольклорного жанра пословица обладает своеобразным поэтическим оформлением, присущим всем произведениям устного народного творчества. Она легко запоминается, так как ей свойственны разные созвучия, рифма, ритмика, синтаксический параллелизм и т.п.

Остановимся более подробна на том, что такое пословица для языковеда - паремиолога.

Если “историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности, юрист ценит пословицы и поговорки как неписанные законы народной жизни, этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражения уже исчезнувших обычаев и порядков, философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления” (цитата заимствована из Фелицына, Прохоров, 1988, 9), то лингвист исследует в них то, как вся эта информация и передается от одного поколения к другому.

Несомненный интерес пословицы представляют для лингвострановедения и, следовательно, для лингводидактики, в частности, для методики преподавания языка (как родного, так и народного, иностранного). Дело в том, что пословицы наряду с другими так называемыми “строевыми единицами языка”: словами, фразеологизмами, поговорками крылатыми выражениями (в узком смысле афоризмами” и др. отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению народную мудрость, особенности быта и обычаев народа, его фольклора, культуры, истории, специфику уклада его жизни, развития его страны и т.п. страноведческую информацию, которую тот, кто изучает язык данного народа, должен знать и распознавать. Например, русская пословица “В чужой монастырь со своим уставом не ходят” употребляется в значении “В гостях или где либо у себя дома подчиняется тем правилам, порядкам и обычаям, которые там существуют, свои порядки не устанавливают”. Используется в случаях, когда кто-либо вмешивается не в свое дело, стараясь изменит его по своему. Эта пословица берет свое начала из того времени, когда на Руси появились первые монастыри (Х1 в.). Каждый монастыри имел свой свод правил, которым подчинялись руководствовались все живущие в данном монастыри. Этот свод правил назывался уставом ему обязаны были подчинятся все, кто приходил в этот монастырь. Узбекская пословица Новвой чакиришга хам кекрдак керак (И пекаря звать нужна глотка) используется в значении “Эту работу сделать не легко, нужно на нее потратить много сил”. Говорится в случаях, когда хотят выразить свою усталости от выполнения какой либо работы и непосильность ее дальше продолжать. Пословица восходит к тем временам, когда на городских ярмарках (базарах) пекари с корзиной хлеба на голове прохаживали сквозь густую толпе людей хотел купит хлеб, должен был очень громко окликать продавца “пекарь, эй, пекарь”, чтобы тот услышал его и остановился.

Как пишут В.Г. Котомаров и Е.М. Верещагин, языковые афоризмы (имеются в виду афоризмы в широком значении слова, в том числе и пословицы) обладают страноведческой ценностью, которая проявляется в том, что, во первых, они “отражают национальною культуру нерасчленно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе”, т.е. как цельные знаки. Например, как знак ситуации пословица “В Тулу со своим самоваром не ездят имеет смысл:” с собой не следует брат то, чем славится то место, куда направляются” (см. стр. 35). Во - вторых, афоризмы отражают национально - культурный компонент языка единицами своего состава: национальны и топоним Тула, и реалия самовар, а сама фраза в буквальном прочтении покоится на фоновом, т.е. общем, знании всех русских, на знании того факта, что до революции лучшие самовары изготовлялись в городе Туле” (см.: Фелицына, Прохоров, 1988, с. 9). Узбекская пословица “Бош омон булса, дуппи топилади” (Голова будет цела- тюбетейка найдется) означает, что самое главное богатство для человека - это его здоровье. Если есть здоровые, все остальное можно найти, однако здоровье ничто иное не может найти или вернут. Национальна - культурный компонент в пословице выражается реалией “Тюбетейка”. Тюбетейка - национальный головной убор народов Средней Азии, который еще в недавнем прошлом каждый считал себя обязанным носить.

Языковой значение афоризмов, передающие национально- культурный компонент языка, В.Г. Костомаров и Е.М. Верещигин называют национально- культурный семантикой (Фелицына, Прохоров, 1988, с.)

Национально- культурная семантика пословиц, предопределяющая страноведческую ценность, за частую мотивируется без эквивалентными и фоновыми словами в составе пословиц (Фелицына, Прохоров, 1988, с.). например, в пословице”на чужой каравай рот не разевай” (т.е. на чужое не рассчитывай, не надейся получит то, что принадлежит не тебе) слово “каравай” выступает без эквивалентной лексемой, которая несет в себе национально-культурную семантику “большой хлеб круглый формы. Каравай - древний обрядовый хлеб. Он непременно был на свадьбе и являйся символом благосостояния молодой семьи”. Сравните без эквивалентные лексемы в составе следующих узбекских пословиц: Тому, кто попросит испить айрана, не жалей и ведра (айран - напиток из молока); у жадного хурджун переполнится, а глаза сыты не будут (хурджун - переметная сума).

Таким образом, пословицы как объект исследования лингвастранвидения изучаются в целях выявления их страноведческой ценности, т.е. рассматриваются как источник страноведческой информации.

Пословицы представляет собой богатейший лингвокултурологический материал, в них закреплении и отражаются проявления культуры народа и нации, которые, “пользуясь разными инструментами консептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур (Л. Вейсгербер)” (Маслова, 2001, с.43).

В качестве предмета исследование лингвокультурологии - научного направления, исследующего связь используемых в процессе общения языковых выражений с культурой и менталитетом народа, т.е. его массовым сознанием, традициями, обычаями т.д. (Маслова, 2001, с.48) - пословицы рассматриваются как стереотипы народного сознания, измеряющие и регулирующие деятельность и поведение как отдельно взятой личности, так и коллектива в целом.

Происхождение и функционирование каждой пословицы с лингвокультурологической точки зрения должна быт неразрывно связана с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.

Пословица как объект исследования лингвокультурологии - это прежде всего текст. Текст для лингвокультурологов является истинным хранителем культуры: “Не язык а текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, либо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает. Текст создается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал” (Маслова, 2001, с. 87).

Итак, с лингвокультурологической точки зрения, пословица - культурный текст, в котором содержится культурная информация: культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации, которые в совокупности отражают национальный характер культуры, особое видение мира.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.

По существу единственное, что объединяет эти различные сочетания слов - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно не пословичного характера.

При современном развитии теории фразеологии пользоваться понятием поговорка в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно. Поскольку различные структурно-семантические типы фразеологических единиц уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц не пословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образований, который относится к поговоркам еще со времен В.И.Даля. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.

Надо отметить, что мы не относим к фразеологическим единицам пословицы с буквальным значением всех компонентов: all is well that ends well - "все хорошо, что хорошо кончается", "охири бахайр булсин"; appearances are deceptive - «наружность обманчива», "усти ялтирок, ичи калтирок"; better late then never - «лучше поздно, чем никогда», "хечдан кура кеч" и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.

Для английских пословиц характерны два типа зависимости компонентов: константная и константно-вариантная.

Пословицы с константной зависимостью компонентов.

Пословицы с константной зависимостью компонентов являются наиболее распространенными. Этим пословицам свойственно полностью переосмысленное значение. Примерами подобных пословиц могут служить: a great ship asks deep waters - «большому кораблю большое плавание» - катта кемага катта оким керак; as you make your bad, so you must lie on it - « как постелишь, так и поспишь» - экканингни урасан; if you run after two hares, you will catch neither - « погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь» - икки куён ортидан кувсанг, иккаласидан хам курук ко л асан.

Характерной чертой пословиц является однозначность. Многозначных пословиц в английском языке нет.

Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов.

Наряду с пословицами с константной зависимостью компонентов существуют пословицы, имеющие варианты. В пословицах есть тенденция к уменьшению существующих вариантов, а не к созданию новых. Возникшие варианты имеют тенденцию отмирать, например: fine (уст. fair) words butter parsnips - «соловья баснями не кормят» - курук кошик огиз йиртар; fine (уст. fair) feathers make fine birds (уст. fair fowls) - «одежда красит человека» - куш каноти билан учар.

В пословицах имеются следующие типы вариантов:

Лексические варианты.

Every cloud has а (или its) silver lining - «нет худа без добра» - ойнинг ун беши коронги булса, ун беши ёруг булар; the parson (priest) always christens his own child first - « священник всегда крестит сперва собственного ребенка» («своя рубашка ближе к телу») - султон суягини хурламас; rats desert (forsake или leave) a sinking ship «бегут как крысы с тонущего корабля» - хоин хавфли булади.

Как показывают эти примеры, в пословицах возможна замена различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными.

Грамматические варианты.

Constant dropping wears away ( или will wear away) a stone (морфологические варианты) - "капля долбит камень не силой, а частым падением» - "тома-тома кул булур"; small rain lays (или will lay) great dust -«мелкий дождь пробивает густую пыль» (для сравнения «мал золотник да дорог») - "кичкина деманг бизни".

Комбинированные варианты.

В английских пословицах встречается и комбинированная вариантность, т.е. наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:

Лексико-грамматические варианты.

1. Одно-сгпруктурные варианты:

crows do not pick crow's eyes out = hawks will not pick hawk's eyes out (лексико-морфологическая вариантность) «ворон ворону глаз не выклюет» - карга-карганинг кузини чукимайди".

2. Разно структурные варианты

a burden of one's choice is not felt (= the burden one likes is cheerfully borne) - «своя ноша не тянет» - керакли тошнинг огирлиги йук"; do in Rome as the Romans do (= when at Rome do as the Romans do) - в чужой монастырь со своим уставом не ходи" - хар уйнинг уз конун-коидалари бор"; still waters run deep (= still waters have deep bottoms) - «в тихом омуте черти водятся» - сувнинг тиник окканидан курк".

Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтаксическая вариантность.

3. Лексико-позитивные варианты

Лексическая вариантность может сочетаться с позиционной, например: he must ( или should) have (или he needs) a long spoon that sups with the devil = he that sups with the devil needs (must have или should have) a long spoon - "чтобы ужинать с дьяволом требуется большая ложка" -"шайтон билан овкатланиш учун катта кошик керак".

1.Квантативно-лексические варианты

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.