Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языки. Проблемы перевода фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 82,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3 Проблема п ер свод им о cm и и непереводимости фразеологических единиц

Проблема переводимости вопрос, который волновал и продолжает волновать сейчас людей, причастных к переводу: возможен ли полноценный перевод. Одни считают, что всякий перевод безусловно безнадежная попытка разрешить невыполнимую задачу, в то время как другие столь же решительно стоят на позициях принципиальной «переводимости» и объявляют всех сомневающихся в этом «нигилистами». При этом и те и другие имеют возможность сослаться на известные реальные факты: сторонники теории «невозможности перевода» - на случай когда расхождения культур, коммуникативных привычек носителей И.Я и носителей П.Я практически исключают равенство коммуникативных эффектов у тех и других; сторонники «принципиальной переводимости» - на подтвержденную общественной практикой эффективность двуязычной коммуникации посредством перевода.

Ни одна из этих противоположных точек зрения не опровергнута, из-за чего в рассматриваемом вопросе возник своего рода теоретический тупик.

Существование двух непримиримых полюсов в вопросе о «переводимости» в первую очередь объясняется жестким «детерминистическим» подходом к изучению этого явления, для которого характерно пастл лирование жесткой связи между причиной и явлением.

Современная наука по сравнению с наукой прошлого значительно чаще интерпретирует наблюдение ею закономерности не как «детерминистические», а как статистические (вероятностные), поскольку именно такая интерпретация позволяет глубже проникнуть в природу изучаемых явлений, оказывается более адекватной.

Считается, что переводимость - статистическая (вероятностная) закономерность: если собрать и проанализировать все факты перевода, то выяснится, что коммуникативно-функциональная эквивалентность И.Т равноценность объективных предпосылок для восприятия текстов и высказываний и реакции на них, возможна в подавляющем большинстве случаев, благодаря чему двуязычная коммуникация с переводом в целом характеризуется весьма высокой степенью эффективности, лишь незначительно отличающейся от эффективности естественной одноязычной коммуникации. Статистический характер эффективности свойствен не только двуязычной коммуникации. Как отмечают О.Каде, Л.Латышев, природа языковой коммуникации такова, что в ней по разным причинам имеют место моменты «недопонимания» и «непонимания» между отправителем и получателем. И если в общении через лингвоэтнический барьер, где к этим различиям добавляются еще и расхождения национально-культурного характера, эффективность коммуникации снижается, то это следует воспринимать как естественное следствие появления еще одного коммуникативного препятствия (не нейтрализуемого полностью переводом).

Хотя эффективность двуязычной коммуникации с переводом по сравнению с естественной меньшая одноязычной, это не дает основания для утверждения «невозможности перевода». Руководствуясь аналогичной логикой, ссылаясь на неизбежные моменты недопонимания и непонимания, можно было бы равным образом отвергнуть также и возможность эффективной одноязычной коммуникации, речевой коммуникации вообще. Общественная практика доказывает в целом высокую эффективность речевой коммуникации - одноязычной и двуязычной с переводом, несмотря на моменты недопонимания и непонимания и «пониженной переводимости».

Другая причина тупикового положения, в котором оказалась проблема переводимости, заключается в том обстоятельстве, что коммуникативная роль экстралингвистических, культурно-этнических и вообще этнических факторов «внеязыкового опыта» в одном случае недооценивалась, а в другом переоценивалась, утверждает Влахов. Представители концепции «тотальной переводимости» рассматривают перевод как некий изолированный акт перекодирования сообщения с одного языка на другой, вырывая его из цепи двуязычной коммуникации, центральным звеном которой он является и на которую он «работает», оценивая эффективность перевода вне последовательной взаимосвязи с тем, ради чего он существует: конечным результатом двуязычного общения, регулятивным воздействием на адресата.

Итак, целью речевой коммуникации является нужное отправителю регулятивное воздействие на адресата, средством достижения этой цели являются передаваемые отправителем языковые знаки с их значениями, а условиями, в которых достигается цель, является языковой и жизненный опыт адресата.

Вопрос о возможности или невозможности полноценного перевода, таким образом, упирается не только и не столько в возможность передачи значений знаков П.Я в переводе, а возможность с помощью модификаций исходных значений (и структур) компенсировать неравенство усилий функционирования знаков И.Я и знаков П.Я и в том числе этнически обусловленное неравенство внеязыкового, т.е. не выраженного непосредственно в значениях языковых знаков, опыта. Но такая компенсация возможна не всегда. Ярким примером вышеуказанному является пословица: Queen .. Ann is dead - «Всем известная истина» -ойдек равшан.

Из двух составных частей лингвоэтнического барьера - собственно лингвистического (языкового) и этнокультурного - наиболее труднопреодолимым для перевода является последний. Именно он обусловливает моменты «культурологического непонимания», резко различного отношения носителей И.Я и П.Я к одним и тем же описываемым явлениям, что в наибольшей мере сказывается на эффективности двуязычной коммуникации.

Такого рода культурологическая (вследствие расхождения культур) непереводимость имеет временный, исторически обусловленный характер. По мере сближения национальных культур сфера культурологической непереводимости все более сужается.

В зависимости от того, что преобладает в тексте на И.Я, общечеловеческое, затрагивающее проблемы всего человечества, или узконациональное, интересующее только данный лингвокультурный коллектив, тексты отличаются друг от друга по степени переводимости. Перевод зиждется на общечеловеческом в национальных культурах, на универсальных чертах человеческих языков. Так, например:

- So many men, so many minds - «сколько людей, столько умов» - бир бош яхши, иккитаси ундан хам яхши.

Поэтому, чем больше «общечеловеческого» в тексте на И.Я, тем «переводимее» он, и наоборот, чем больше «национально-специфического, местного в тексте, тем он не «переводим».

Однако существует одно простое обстоятельство, существенно ограничивающее проявления «непереводимости» в практике двуязычной коммуникации, а именно то, что на узконациональные, малоинтересные для других народов материал^ не существует спроса в коллективах П.Я и соответственно резко возникает потребность в их переводе. Вполне можно согласиться с О.Каде в том, что если отсутствуют общественно-исторические условия, необходимые для перевода, то обычно отсутствует и потребность в переводе. Иными словами, существенное противоречие между потребностями в переводе и условиями, необходимыми для него в целом, нетипично.

Все сказанное о трудностях, создаваемых для перевода различиями этнокультурного плана, вовсе не означает, что только они создают моменты непереводимости; нередко они возникают как следствие глубоких различий в «устройствах» языков, системах И.Я и П.Я в этом плане широко известно какие трудности для перевода возникают в тех случаях, когда «внутреннее устройство» языков (различные отношения сходства и различия его единиц и моделей) начинает играть смысловую роль, становится элементом содержания.

В переводе оптимальное решение не является единственным: оптимальными могут быть признаны несколько переводческих решений, у каждого из которых своя сильная сторона, свое преимущество перед другим, а свести эти сильные стороны воедино, то есть реализовать их в одном варианте переводческого решения, не представляется возможным, поскольку одно несоединимо с другим. Так, например, в переводе очень часто возникает противоречие между содержательной точностью и узуальностью. Перед переводчиком альтернатива: более точный или более узуальный (привычный по способу языкового выражения) вариант перевода. Исходя из коммуникативно-функциональных характеристик переводимого текста, контекста, ситуации и т.д., переводчик отдает предпочтение тому или иному варианту. Однако возможны случаи, когда преимущество одного варианта перед другим в содержательной точности или узуальности весьма незначительное и трудно отдать предпочтение тому или другому, то есть практически возникают два или более оптимальных вариантов перевода, каждый из которых имеет свое преимущество, но в целом они практически равноценны.

Реальность, осуществимость принципа переводимости доказывается самой практикой. Существует вопрос, нет ли исключений из принципа переводимости, случаев, в которых он был бы неприменим и которые тем самым ограничивали бы его значение именно как принципа.

Сторонники теории непереводимости в качестве одного из основных аргументов выдвигают те трудные случаи, когда невозможно воспроизвести ту или иную формальную особенность подлинники или сочетание этих особенностей. А такие непередаваемые особенности действительно есть. Это не те специфические для одного языка элементы, которым нет прямого формального соответствия в другом и которые тем не менее могут быть переданы с помощью определенных грамматических или лексических средств, способных воспроизвести их роль в системе контекста. Действительно непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, ощутимые по отношению к этому языку, т.е. по существу диалектизмы и слова социальных жаргонов, которые имеют местную окраску. Функция их, как слов местных, в переводе пропадает

В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала ни в какой степени не противоречит принципу переводимости, который относится ко всему высказыванию (произведению) как целому.

-Wise after the event - «задним умом крепок» - иш утгандан кейин маслахатчи йеракмас;

Wisdom like silence - «умный молчит, глупый кричит» - сукутда хикмат куп;

Truth lies at the bottom of a well - «ищи правду на дне морском» -хакикат осмонда.

Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, -оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в своей совокупности, а системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием. Отсюда -возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда непосредственно не заданными оригиналом.

Charity begins at home - «милосердие начинается у себя дома» -Ватан остонадан бошланади;

One man, no man - «один в поле не воин» - ёлгиз отнинг чанги чикмас, чанги чпкса хам донги чикмас.

Отправным элементов для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве. Это единство является также условием и предпосылкой переводимости в том смысле, что она осуществима только по отношению к произведениям, представляющим такое единство. Это означает, что принцип переводимости не может распространяться на всякого рода формалистические эксперименты и трюки, лишенные содержания или нарочно затемняющие его предполагаемый смысл, на всякого рода произведения, представляющие распад формы - словом на все то, что и не заслуживает перевода.

Выводы по 2-й главе

Во второй главе были рассмотрены основные способы передачи фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и на узбекский язык.

Приемы перевода фразеологизмов были подобраны опираясь на основное требование: фразеологизм переводят фразеологизмом. В этом плане перевод фразеологических единиц зависит от соотношений между единицами И.Я. и П.Я. Выделены следующие способы трансформации фразеологических единиц с исходного языка на переводимый язык.

1) Фразеологический эквивалент.

1.Nothing seek, nothing find.

Под лежачий камень вода не течет.

Харакатда баракат.

2) Фразеологический аналог.

l.Be born with a silver spoon in ones his mouth.

Родиться в сорочке.

Тахтинг кулгунча бахтинг кулсин.

3) Нефразеологический перевод

а) лексический перевод

б) калькирование

с) описательный перевод

Также была рассмотрена проблема переводимости и непереводимости фразеологических единиц. Присущие национальному колориту, фразеологические единицы пословичного типа создают определенную трудность для переводчика. При изучении данного конкретного материала был использован сравнительно-сопоставительный метод.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная исследовательская работа была направлена на изучение фразеологических единиц пословичного типа и способы их перевода с английского на русский и узбекский язык.

Диссертационная работа выполнена на стыке теории перевода и лексикологии, в частности фразеологии. Результаты исследования конкретного языкового материала подтвердили тот факт, что вопросы эквивалентной переводимости и труднопереводимое™ фразеологических единиц, в частности фразеологической единицы пословичного типа занимают доминирующее положение в работах лингвистов последних десятилетий, как в области фразеологии, так и в области теории перевода.

Изучение фразеологической системы позволяет выявить свойства наиболее типичные для данной группы единиц, а также и те общие свойства, которые характеризуют как фразеологические единицы, так и лексические. Изучение отобранных фразеологических единиц пословичного типа позволило выделить и описать семантико-структурные характеристики фразеологических единиц. Особенности фразеологических единиц, их отличие от переменных сочетаний слов, а также от сложных слов, анализ их значения и зависимостей компонентов, требует особого метода изучения. А.В.Кунин определяет фразеологическую единицу, как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Он относит к фразеологическим единицам словосочетания и предложения (а также пословицы) с полным или частичным переосмыслением.

В ходе исследований нами были выявлены следующие типы зависимости компонентов, которые характерны для пословиц английского языка:

1) Пословицы с константной зависимостью компонентов.

2) Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов.

В ходе анализа материала были выявлены следующие типы вариантов пословиц:

1) лексические варианты;

2) грамматические варианты;

3) комбинированные варианты;

Последняя в свою очередь подразделяется на несколько подвариантов:

а) лексико-грамматические варианты;

б) разноструктурные варианты;

в) лексико-позиционные варианты;

г) квантативно-лексические варианты.

Всего было рассмотрено 50 фразеологических единиц пословичного типа.

Во второй главе были рассмотрены типы эквивалентности и адекватности перевода фразеологических единиц пословичного типа, а также проблемы переводимости и непереводимости этих единиц.

Приемы перевода фразеологизмов были подобраны, опираясь на основное требование: фразеологизм переводят фразеологизмом. В этом плане перевод фразеологических единиц зависит от соотношений между единицами И.Я. и П.Я.

Были рассмотрены следующие способы трансформации фразеологических единиц с исходного языка на переводимый язык:

1) Фразеологический эквивалент.

2) Фразеологический аналог.

3) Нефразеологический перевод

Для разграничения типов эквивалентности перевода принимаются следующие принципы: цель коммуникации, общность содержания оригинала и перевода, логические связи между сообщениями в оригинале и переводе, идентификация ситуации. Детальное рассмотрение трех типов эквивалентности позволило прийти к следующим выводам: в первом типе сохраняется лишь цель коммуникации, во втором типе - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем типе - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

Описанные принципы для выделения типов эквивалентности послужили базой для изучения этих единиц с точки зрения переводимости и непереводимости. Присущие национальному колориту, фразеологические единицы пословичного типа создают определенную трудность для переводчика.

Переводимость - статистическая закономерность. Если собрать и проанализировать все факты перевода отобранных нами фразеологических единиц, то выяснится, что коммуникативно-фразеологическая эквивалентность И.Т. и П.Т, обеспечивающая для носителей И.Я и П.Я равноценность объективных предпосылок для восприятия текстов и реакции на них. возможна в большинстве случаев, благодаря чему двуязычная коммуникация с переводом в целом характеризуется весьма высокой степенью эффективности лишь незначительно отличающихся от эффективности естественной одноязычной коммуникации.

При изучении данного конкретного материала был использован сравнительно-сопоставительный метод изучения. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обрнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.

Подводя итоги вышеизложенному можно привести известное высказывание великого немецкого поэта Г.Гёте: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой язык».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: Художественная литература, 1988. - 431 с.

2. Бакиров П.У. Семантика и структура номинацентрических пословиц (на материале русского, узбекского и казакского языков). - Т.: Фан, 2006. - 298 с.

3. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Астрель-АСТ, 2004.-752 с.

4. Джусупов М., Сапарова Н.Б. Пословица, как вид паремиологических клише // Вестник КазГУ. - Алма-Аты, 2000. - №7, 41 с.

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Русский язык, 2002. - 544 с.

6. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. - М.: Наука, 1978. - с. 82-104.

7. Лингвистические энциклопедический словарь // Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

8. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

9. Махмуд Сатторов. Узбекнинг гапи кизик. - Т.: Фан, 1994. - 173 с.

10. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. - М.: Изд. Вос. Лит., 1979. - 671 c.

11. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание: электронный учебник // Языковая картина мира. - Тверь, 1999. с. 17-18.

12. Тюриков В., Шагулямов Р. Труд - отец счастья // Афоризмы, высказывания и пословицы о труде и мастерстве. - Т.: Мехнат, 1999. - 144 с.

13. Узбекской народные пословицы // Сост. Б.И. Саримсаков, А.К. Мусакулов. - Т.: Фан, 1983. - 232 с.

14. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М., 1963. - 23-26 с.

15. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии. - М., 1966. . - 35-38.

16. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном английском языке. М., 1964. - 21-26.

17. Ахманова А.С. Содержание и задачи фразеологии применительно к лексикографии. Тезисы. Ленинград. 1971. - 232 с.

18. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 23 с.

19. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: «Русский язык», 1988.

20. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М., 1961.

21. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии. М., 1964. - 210 с.

22. Кунин А.В. Фразеологические идентификаторы в современном английском языке. // Иностранные языки в школе. М., 1966. - 21-38 с.

23. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа. 1970. - 404 с.

24. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Издательство «Международное отношение». 1972. - 50-56 с.

25. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии, как лингвистической дисциплины. Приложения к 3-ему изданию Англо-русского фразеологического словаря. М., 1967. - 107-110 с.

26. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Советская энциклопедия. 1967. . - 135 с.

27. Кароматов Х.С., Кароматова K.M. Рroverbs - ма?оллар - пословицы". Т.: Ме?нат. 2000. - 45-50 с.

28. Норбеков Ф.Н., Прохоров В.Н., Норбекова Р.У., Норбекова С.Н. Инглиз тили идиомалари. Жиззах. 2001.

29. Ожегов СИ. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. М., Ленинград. 1957. 145-162 с.

30. Ройзензон Л.И.Э Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по вопросам фразеологии. Вопросы фразеологии. Ташкент. Наука. 1970

31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: 1956. 450 с.

32. Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М.: 1941. 75-98 с.

33. Середина К.Г.. Томлянович А.К., Краснянская И.А. Идиоматика в английской речи. Ленинград. Просвещение. 1971

34. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое?. Москва. Воен. издат. МО СССР. 1973

35. Телия В.Н. О фразематике как лингвистической дисциплине. Москва. Наука. 1975.

36. У.Росс Элиби. Введение в кибернетику. - М., 1959. 145-152 с.

37. Gvardzaladze I.S., Kochinashvili Т.О. 500 English proverbs and sayings. - M. 1966.

38. Richard A. Spears American Idioms Dictionary. // «Русский язык» М. 1991. 94-95 p.

39. Ronald Ridout and Clifford Witting. English proverbs Explained. Pan Books. - L., 1998. 75-89 p.

40. Vladovskaya I.S. Colloquial English phrases and idioms. - M., 1970. 29-35 p.

41. Комиссаров В.Н. Теория перевода. В кн.: Высшая школа. М., 1975. - 210с.

42. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории перевода. // Издательство «Международное отношение». 1976.

43. Латышев Л.К. Нревод: проблемы теории и практики и методики преподавания. - М.: Просвещение. 1988.

44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводчиская практика. // Издательство «Международное отношение». - М., 1974. 301 с.

45. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. // Издательство литературы на иностранных языках. - М.: 1953. 295 с.

46. Федоров А.В Основы общей теории перевода. М. Выс.шк. 1983.

47. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. - М.: 1992. 299-305 с.

48. Dubrovin М.А. Book of Russian Idioms Illustrated. - M., 1977.

49. Бархударова Л.С. В кн.: Тетради переводчика. М.: // Международные отношения. М., 1964. - 126-132 с.

50. Бархударова Л.С. Тетради переводчика. // Международные отношения. М., 1971. - 329 с.

51. Бархударова Л.С. Тетради переводчика. // Международные отношения. М., 1978. - 302 с.

52. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Выс.шк., 1986.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.