Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык

Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц в современном английском языке. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский языки. Проблемы перевода фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.05.2018
Размер файла 82,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

There are spots (even) in (или on) the sun - «и на солнце есть пятна» -"беайб парвардигор".

Приведенные группы исчерпывают все основные типы вариантов английских пословиц, причем лексические варианты являются наиболее

распространенными.

Содержание пословиц.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. В пословицах отражается классовое различие:

One law for the rich, and another for the poor - «для бедных один закон, а для богатых другой» - "курпанга караб оёк узат"; a thief passes for а gentleman when stealing has made him rich - « вора называют джентльменом, когда он становится богатым» - "бойлик бойликнинг туби тубанлик" и др.

Осуждается война: war is sweet to them that know it not - « война приятна тем, кто ее не знает»; war is the sport of kings - «война - забава для королей» - "уруш, уни тушунмайдиганлар учун байрам".

Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot - « у дурака деньги долго не держатся» - "ахмокнинг бошига акл ёпиштирсанг хам кучириб ташлайди"; he who is born a fool is never cured - «дураком родился, дураком и помрет» - " букрини кабр тугирлайди".

Критикуются лентяи и лодыри: idleness is the root of all evil -«праздность мать всех пороков» - "бекорчилик-бемазачилик"; if the devil finds a man idle, he'll set him to work - «если черту попадается лодырь, он заставит его работать на себя» - "бекорчидан худо безор".

Пословицы учат бережливости: a penny gained, take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - копейка рубль бережет - тома-тома кул булур.

Утверждают, что без труда нет плода - ишламаган тишламайди: he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below и др.

Грамматическая структура пословиц.

Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательных предложений среди пословиц не встречается.

Повествовательные предложения

1. Простые утвердительные предложения

Число пословиц - простых утвердительных предложений очень значительно. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц - сложных предложений, в которых, например, личное местоимение не часто фигурирует в качестве подлежащего.

Подлежащее пословиц - простых утвердительных предложений встречается без определения: appetite comes with eating - иштаха овкат вактида келади: money makes the mare (to) go - «с деньгами можно всего добиться- пулинг булса чангалда шурва; pride goes before a fall - "гордыня до добра не доведет" - гурур гурбатдан солар.

В значительном большем числе пословиц существительное встречается с различными определениями. В ряде пословиц определение имеет не только подлежащее, но также и второе существительное.

1. Прилагательное в функции позитивного определения:

all cats are grey in the dark (или in the night) - «ночью все кошки серы» -"кечаси барча нарса корадир; (the) more haste (the) less speed - «тише едешь, дальше будешь» - "кимирлаган кир ошар".

В некоторых пословицах второе существительное имеет препозитивное определение, тогда как подлежащее его не имеет: hunger is the best sauce - голод хорошее лекарство - очлик яхши малхам.

2. Причастие 1 в функции определения: barking dogs seldom bite - «не бойся собаки, которая лает» - " копадиган ит тишини курсатмас"; а drowning man will catch at a straw - «утопающий и за соломинку хватается» -"ноумид шайтон".

3. Причастие 2 в функции определения

в препозиции: a burnt child dreads the fire - умные люди ошибаются один раз - огзи куйган катикни хам пуфлаб ичар;

в постпозиции: a penny saved is a penny gained - копейка рубль бережет - тома-тома кул булур.

4. Предложное постпозитивное определение: birds of a feather flock together - « рыбак рыбака видит издалека» - 11 кур-курни коронгида танийди"; the proof of the pudding is in the eating - «все проверяется практикой» - "дуст бошга кулфат тушганда билинар".

5. Имя существительное в форме родительного падежа в функции определения: a priest's pocket is not easily filled - «поповский карман не наполнишь» - "курук кошик огиз йиртар".

6. Числительное в функции определения: two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить» - "икки кучкорнинг боши бир козонда кайнамас.

Простые отрицательные предложения:

1. Предложения с местоимением в качестве подлежащего: you cannot flay the same ox twice - «с одного вола двух шкур не дерут» -" бир урмонга икки шер сигмас".

2. Предложения с существительным в качестве подлежащего:

- без определяющего слова: Rome was not built in a day - Рим не был построен за один день - Рим бир кунда курилмаган; plenty is no plague - « избыток - не беда» - "куп-куп олиб йигасан, уз уйингдан туясан";

- с определяющим словом: hungry bellies have no ears - «у голодного брюха нет уха» - "оч коринга ran кирмас"; no man can serve two masters - « никто не может служить двум господам» - "икки кайикнинг бошини ушлама.

Сложносочиненные предложения:

Среди пословиц имеется небольшое число сложносочиненных предложений с различной связью частей: hope is a good breakfast, but a bad supper - «надежда - хороший завтрак, но плохой ужин» - "умид улмас, риск камаймас"; God sends meat and the devil sends cooks - « бог послал людям пищу, а дьявол - поваров» - "худонинг берганига шайтоннинг бахиллиги келар; nothing venture, nothing gain - «попытка не пытка» - "ха деган туяга мадад".

Среди пословиц, являющихся сложными предложениями наиболее преобладают сложноподчиненные предложения с различными структурными типами, например:

- he jests at scars, that never felt a wound - « над шрамами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен» - "чандикдан ярадор булмаган кулар";

--he laughs best who laughs last - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним - жужани кузда санаймиз;

- who has never tasted bitter, knows not what is sweat - «не отведав горького, не узнаешь и сладкого» - " мусофир булмагунча мусулмон булмас";

- if you run after two hares, you will catch neither - "погонится за двумя зайцами, ниодного не поймает" - "икки куён ортидан кувсанг, иккаласидан хам айриласан";

- when the cat's away, the mice will play - "без кота мышам раздолье» -" дев улиб, шайтонлар озодликка чикди";

- as you brew, so must you drink - «сам заварил кашу, сам и расхлебывай» - "узим килган балога, кайга борай давога";

- in for a penny, in for a pound - " сделано на пенни, нужно сделать и на фунд" - "бирни килган, юзни хам кила олар".

Побудительные предложения

Многие пословицы являются побудительными предложениями. Это вполне понятно, так как пословицы являются дидактическими выражениями.

1) без отрицания

Cut your coat according to your cloth - «по одежке протягивай ножки» - "курпанга караб оёк узат";

Let sleeping dogs lie - «спящего пса не буди» - "ётган илоннинг думини босма";

Do in Rome as the Romans do - «в чужой монастырь со своим уставом не ходи» - "хар уйнинг уз конунлари бор";

Make hay while the sun shines - «коси коса, пока роса» - "темирни кизигида бос".

2)С отрицанием:

Don't teach your grandmother to suck eggs - «яйца курицу не учат» -"отангга акл ургатма;

Don't count your chickens before they are hatched - «цыплят по осени считают» - "жужани кузда санайдилар".

3) Вопросительные предложения:

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются очень редко. К ним относятся следующие пословицы:

Can the leopard change his sorts?

What does the moon care if the dogs bark at her?

When Adam delved and Eve span who was then a gentleman?

Эти предложения, вопросительные по форме, по значению являются повествовательными предложениями.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лека связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств.

фразеологический английский узбекский русский

Выводы по 1-й главе

Изучение фразеологической системы позволяет выявить свойства наиболее типичные для данной группы единиц, а также и те общие свойства, которые характеризуют как фразеологические единицы, так и лексические.

Особенности фразеологических единиц, их отличие от переменных сочетаний слов, а также от сложных слов, анализ их значения и зависимостей компонентов требует особого метода изучения.

А.В. Кунин определяет фразеологическую единицу как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. Он относит к фразеологическим единицам словосочетания и предложения (а также пословицы) с полным или частичным переосмыслением.

В ходе исследований нами были выявлены следующие типы зависимости компонентов, которые характерны для пословиц английского языка:

1) Пословицы с константной зависимостью компонентов.

l.Hand and glove - куда лиса, туда хвост - сигирнинг шохига урсанг туёги зиркиллайди.

2) Пословицы с константно-вариантной зависимостью компонентов.

1.Bread upon the waters, cast one's - сделав добро, не помни - сабабли ошкорадан, гунохли пинхона яхши.

А также были выявлены следующие типы вариантов пословиц:

- лексические варианты;

- грамматические варианты;

- комбинированные варианты:

- лексико-грамматические варианты;

- разноструктурные варианты:

- лексико-позиционные варианты;

- квантативно-лексические варианты.

Далее рассмотрим особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа.

ГЛАВА II. Особенности перевода фразеологических единиц пословичного типа с английского на русский и узбекский язык

2.1 Перевод фразеологических единиц

В «шкале непереводимости» или «трудно переводимости» фразеологизмы или фразеологические единицы занимают едва ли не первое место: «непереводимость фразеологии» отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностями перевода фразеологических единиц на каждом шагу сталкивается переводчик - практик, на них почтительно останавливается теоретик перевода.

Из частного лингвистического вопроса за последнее время фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов, почти невозможно: по основному вопросу - что такое фразеологическая единица - мнения авторов, как было отмечено выше, расходятся в очень широком диапазоне.

Я.И.Рецкер отмечает, что «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе»1. Это высказывание интересно не только сам по себе, но и как своеобразный план для рассмотрения таких вопросов:

1) необходимость для переводчика знаний в области фразеологии;

2) трудности распознавания фразеологических единиц в тексте;

3) собственно перевод, предполагающий передачу не только а) семантики, но и б) экспрессивно-стилистических функций соответствующей единицы.

Успех перевода нередко определяется еще до того как дело дошло до самого перевода - на этапе распознавания. Фразеологизм обладает всеми качествами, которые могут представить затруднения для переводчика уже с первых шагов: это и раздельнооформленность, и характер компонентов, большей частью не отличающихся от обычных слов, и ничем не замечательная (за немногими исключениями) связь между ними и контекстом, и зачастую - национальный колорит.

Первый момент - распознавание устойчивых сочетаний в подлиннике - требует самостоятельного рассмотрения, так как множество неудач в переводе фразеологических единиц обусловлено именно «не узнаванием их в лицо»: переводчик 1) принимает их за переменные (свободные) словосочетания, и это приводит к переводу их на уровне слова; или 2) замечая их слитность, приписывает ее индивидуальному стилю автора; или же наоборот 3) наделяет свободное сочетание качествами устойчивого и передает его, соответственно, на фразеологическом уровне. Вероятность правильного перевода при таком подходе, разумеется, редко бывает значительной.

Следующий барьер - трудность восприятия распознанной единицы. В связи с характерной для фразеологизма не выводимостью значения целого из значений компонентов «пословный» перевод редко бывает верным, говорит Я.И.Рецкер2. Мы часто говорим о «гипнозе подлинника», а здесь придатся ввести понятие «гипноз слова», отдельного слова, компонента Ф.Е., заслоняющего от переводчика значение целого. А неправильное восприятие самого слова, уже достаточно неприятное само по себе, часто приводит к искажению и всего контекста, который переводчик стремится приспособить к тому неверному значению, которое сложилось у него в голове.

Получается цепная реакция ошибок: неправильно понятое слово влечет за собой неправильный перевод словосочетания - обычно в сторону пословного воспроизведения, - искаженный фразеологизм искажает содержание узкого или более широкого контекста.

Однако основной причиной ошибок как нераспознавания, так и недопонимания значения Ф.Е., является конечно, недостаточное владение иностранным языком.

Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода Ф.Е., нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по обоснованному критерию на группы, в границах которых преобладал бы тот или иной подход к передаче фразеологизма на П.Я., считает Я.И.Рецкер. Многие авторы принимают в качестве исходного пункта существующие лингвистические классификации, которые сводятся в основном к делению устойчивых сочетаний, в зависимости от степени слитности компонентов, на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Так, например, А.В. Федоров отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности», прозрачности внутренней формы и «национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы» (А.В.Федеров, 1983, 118-121). Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я.И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единство и сращение, считая, что по отношению к этим двум группам Ф.Е. следует применять не одинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования». (Я.И.Рецкер, 1974, 83-89)

Такой подход классификации приемов перевода Ф.Е. нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов, несомненно, зависит в некоторой степени и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, прибегают к ряду модификаций и оговоров, вводят дополнительно, с учетом переводческих требований, новые деления: на образные и безобразные (Комиссаров, Рецкер), на фразеологизмы пословичного и не пословичного типа (Канцер, Кунин).

Приемы перевода фразеологии следует выбирать, опираясь на основное требование: фразеологизм переводят фразеологизмом. К такому переводу следует стремиться в первую очередь, и лишь убедившись в нецелесообразности или его невозможности при данном контексте, искать иных путей. (Исключение, в известном смысле, здесь составят фразеологизмы пословичного типа).

Возможности достижения полноценного словарного перевода Ф.Е. зависят в основном от соотношений между единицами И.Я. и П.Я:

1) Ф.Е. имеет в П.Я. независящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм И.Я. = фразеологизму П.Я переводится эквивалентом;

2) Ф.Е. можно передать на П.Я. тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм И.Я.= фразеологизму П.Я. переводится аналогом.

3) Ф.Е. не имеет в П.Я ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм И.Я = фразеологизму П.Я. передается иными, нефразеологическими средствами.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что Ф.Е. переводят либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) -нефразеологический перевод.

Это, разумеется популярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие схемы: приемы перевода в других разрезах - в зависимости от некоторых характерных признаков и видов Ф.Е. (образная/необразная фразеология, Ф.Е. пословичного/ непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода Ф.Е., расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приёма.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей И.Я и соответствующей единицей П.Я. - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

1) Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на П.Я. по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т.е. между соотносительными Ф.Е. не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально - экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/ неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью и т.д.; и еще одним весьма важным свойством: отсутствием национального колорита.

Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Это уже существующие, сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в П.Я; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит отличному владению ПЯ.

Фразеологические эквиваленты встречаются нередко в интернациональной фразеологии, что легко объясняется общим источником многих из этих единиц. Так, в ряде языков находим фразеологические эквиваленты Ф.Е. латинского и греческого происхождения: вложить меч в ножны, яблоко раздора, заколдованный круг, человек человеку волк, третьего не дано; много библеизмов Содом и Гоморра, (ждать) как манны небесной, умывать руки.

2) Фразеологический аналог.

Относительные эквиваленты с (полной или частичной) заменой образа будем называть аналогами. Например Ф.Е. -«быть удачливым» - во фразеологии других народов встречаются метафорические синонимы, но на иной образной основе: у французов это «прическа» (etre ne coiffe), у англичан - «серебряная ложка» (be born with a silver spoon in one's mouth) или (устар.) «капюшон» (a coul on one's head), у русских «сорочка» (родится в сорочке), узбек тилида - "бойнинг боласи", "огзи кийшик булса хам бойнинг боласи гапирсин".

1) Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния», «гром» у русских, у англичан - «still waters run deep», они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми; например «похожесть» русские и французы видят в «двух каплях воды», у англичан - «две горошины», узбек тилида - "бир олманинг икки юзи".

2) Но образы аналогов (на И.Я и П.Я) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам выполнять исправно свою функцию в переводе. Например, русское выражение - когда рак не горе свиснет - в английском - when the moon turns green cheese (когда л/на превратиться в зеленый сыр) - узбек тилида - туянинг думи ерга текканда.

3) наконец, чрезвычайно часто возникают различия при использовании таких приемов перевода, как трансформации типа антонимического перевода, конкретизации, генерализации, которым подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы.

К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в П.Я. полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологической» форме.

При создании «своего» фразеологизма переводчик может воспользоваться уже существующими в П.Я. фразеологическими средствами и моделями. Подходящим примером является приведенный Ю.Катцером и А.Куниным описательный перевод, который хорошо иллюстрирует один из путей создания индивидуального эквивалента. Передавая на английском языке русскую пословицу «копейка рубль бережет», они берут близкую английскую, заменяют в ней пенсы копейками и фунты рублями, получая превосходную пословицу - «take care of kopecks and the rubles will take care of themselves)). Таким образом удается не только передать содержание, в тА. и подтекст пословицы, но и сохранить реалии, а следовательно, передать и колорит, причем в очень удобной для восприятия англичан форме.

Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств (рифмы и т.п.) вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т.д. -путь который можно было назвать лексико-фразеологичефким переводом.

3) Нефразеологический перевод, как показывает само название, воспроизводит исходную Ф.Е. при помощи лексических, а не фразеологических средств. К нему обычно прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологические средства применить нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, редко бывает полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, оттенки значений, кон нотация, афористичность), что и заставляет переводчиков обращаться к нему лишь в крайнем случае.

1. Лексический перевод применим, как правило, когда понятие, выраженное в И.Я фразеологизмом, представлено в П.Я лексическими средствами - словом или свободным словосочетанием, т.е. семантически эквивалентно слову (словосочетанию). Например - "make a god of somebody - «боготворить» - яхшилик кил". Возможность полноценного лексического перевода довольно велика в грамматической фразеологии, в том числе однословный перевод глагольно-именных словосочетаний. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on fire -«зажечь», catch fire - «зажечься»,'«загореться», set fire to do something - «поджечь» что-либо, - "енмок", "ёкмок", "ёкилмок", "ёниб кетмок" и т.д. Такие описательные глагольные выражения обычно лишены экспрессии и метафоричности, что и позволяет считать нормальным путь лексической замены ( в отличие от других фразеологизмов); тем не менее контекст может подсказать в том или ином случае и другой перевод, например, «предать огню» или, напротив, «пустить красного петуха».

2. Калькирование (или дословны перевод) возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значения Ф.Е. значениями ее компонентов.

Прежде чем говорить о переводе Ф.Е. кальками, следует оговорить несколько элементарных положений:

1) не имеется в виду так называемая фразеологическая калька, т.е. эквивалент переводимой Ф.Е. в П.Я., имеющий форму дословного перевода (между молотом и наковальней - between hammer and anvil);

2) в отношении Ф.Е., имеющих синтаксическую форму предложения, речь идет просто о переводе, а не о копировании пословиц, афоризмов, крылатых выражений и т.п.;

3) говоря о «дословном» переводе не имеем в виду пословный или «буквальный» перевод, иногда лишающий , переводимое сочетание смысла.

Характерно применение калек для образных Ф.Е. сохранивших достаточно живой и яркой внутреннюю форму.

К калькам предлагают прибегать и в тех случаях, когда в П.Я. «имеется фразеологизм с таким же значением, но его использование привело бы к русификации английского оборота, к полной потере им своего колорита, примером может послужить английская ф\Е. a grain of wheat in a bushel of chaff (букв.: зерно пшеницы в бушеке мякины), которая при фразеологическом переводе аналогом (гора родила мышь) или
"шердан шер тугилар потеряла бы характерный колорит.

Калькирование метафорических единиц - обоюдоострое оружие. С одной стороны оно позволяет читателю перевода увидеть содержащиеся в Ф.Е. образ. Так, в справочнике, иллюстрирующем прямое и метафорическое, переносное значение русских фразеологизмов, «не лезь за словом в карман», переведено дословно "not to climb for a word into one's pocket". Этот пример уже показывает оборотную сторону медали: почти стертая метафора при калькировании «оживает» создавая иное, чем подлинник, впечатление.

3) Описательный перевод Ф.Е. сводится, как часто случается, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Это могут быть объяснения, описания, сравнения - все средства передающие в максимально ясной и сжатой форме содержание Ф.Е. все с тем же неизвестным стремлением к метафоричности, хотя бы передача экспрессии, кон нотации, стилистической окраски.

Контекстуальный перевод мы противопоставляем переводу словарному. В применении к переводу фразеологии А.В. Кунин пользуется термином «обертональный перевод» , Я.И.Рецкер - «контекстуальная замена»". Основное содержание этого понятия заключается в том, что Ф.Е. в целом как бы растворяется в контексте, причем фразеологизм перестает существовать как языковая единица, нередко в такой степени, что ни один из его компонентов не получает отражения в переводе (нулевой перевод).

Чаще всего переводчик думает о контекстуальном переводе при отсутствии в П.Я подходящих соответствий. Так выражение. «белый билет», судя по общеязыковым словарям не имеет соответствий в английском, а вероятно и других языках; в словарях обычно переводят калькой с тем или иным объяснением "или описательно, что для переводческой практики недостаточно. Поэтому лучше «обойти» Ф.Е., прибегнув к контекстуальному переводу, т.е. дать понять, что речь идет об освобождении от военной службы, не опуская намек на коннотацию -пренебрежение, сожаление.

Но при наличии аналога или эквивалента иной раз применяют контекстуальный перевод, который в конкретном случае может оказаться более удобным.

К переводу фразеологии следовало бы присовокупить еще два вопроса: во-первых, перевод лексических средств фразеологическими (слова - фразеологизм) и, во-вторых, уравновешивания текстов на И.Я и П.Я в отношении фразеологии. Материал, собранный по первому вопросу, еще не позволяет делать определенных теоретических выводов. Единственное, что пока можно сказать, это таким образом, что в процентном соотношении фразеологических соответствий лексическим единицам встречается намного меньше, чем лексических соответствий Ф.Е.

Выбор приема перевода фразеологии во многом зависит от места, занимаемого той или иной группой устойчивых словесных комплексов во фразеологической системе И.Я или П.Я по различным показателям: метафоричности, лексико-синтаксической структуре, структурно-компонентным особенностям и синтаксической функции.

I. Особенности структуры и, соответственно, функции 43 речи тех или иных устойчивых сочетаний (или единиц, стоящих на, границе фразеологии) обусловливают применение, различных приемов воспроизведения их в переводе, до некоторой степени Определяющих выбор.

1. Устойчивые сравнения (компаративная фразеология)-обособленная группа Ф.Е., в которых немало написано, но не с точки зрения перевода. А эта точка зрения особенно важна главным образом потому, что решающую роль в его основе образ, который нужно воспроизвести вместе с национальным колоритом и иной раз с целым букетом коннотаций (разумеется, если они есть).

Говорят: поет как жаворонок, смелый как лев, пьяный как свинья, грязный как свинья. В идеале все это так ^ке и переводится: образ -- тем же образом, в том числе и калькой; однако у другого народа 1) эти образы могут оказаться лишенными тех качеств, которые им по традиции приписывают носители И.Я. или того хуже 2) эти образы могут быть связаны с другой символикой. Так сравнение с жаворонком может оказаться неподходящим или непонятным в стране, где этих птиц нет -допустим в Австралии роль «певца полей», быть может, исполняет ворона.

И переводчику приходится десять раз взвесить, прежде чем ввести в текст сомнительное сравнение: ведь, если то с чем сравниваешь незнакомо или же направляет мысль к другому качеству, сравнение не состоится.

Другая возможность - подмена образа своим, привычным для носителя П.Я. Это, несомненно наиболее частый прием перевода устойчивых сравнений, поскольку среди них сравнительно реже встречаются национально окрашенные образы.

Последний способ - отказ от фразеологического перевода, т.е. от аналогичного устойчивого сравнения и замена переводимой единицы «свободным сравнением», метафорой или тропами.

В качестве примера сопоставим несколько характерных устойчивых сравнений, при переводе которых переводчик должен быть, очень осторожным. Англичане и французы приписывают упрямство не ослу, как у нас, а мулу; осел же больше символ глупости, узбек тильда "молдай кайсар". Пьянство у разных народов принимает самые разнообразные образы: у французов пьян как дрозд, как монах, как ломоть хлеба в бульоне, а также как осел, узбек тилида "оёкда туролмас даражада"; что касается англичан, то уних, по видимому, самые пьяницы-лорды (as drunk as a lord). Разумеется, буквальный переворотах сравнений не всегда возможен.

2. Составные термины - периферическая группа Ф.Е., рядом авторов вообще исключается из фразеологии. Поскольку в них терминологическое начало преобладает над фразеологическим, основным правилом их перевода является перевод термина термином, однословным или составным зависимости от характера их эквивалента в П.Я. Так - английский chest (ящик) или thorax - русский - грудная клетка.

Как большинству терминов (и названий), составным термином чужды метафоричность, экспрессивность, коннотатисность. Те не менее построены на образах и следовательно представляют собой потенциальную основу для каламбуров, разумеется в художественном тексте, где им нередко предоставляют определенную стилистическую роль.

3. Грамматическая фразеология-условное наименование группы раздельнооформленных частей речи, являющихся «единым струкрутрно-сематическим целым» и отличающихся «неизменной формой, единством значения и обычно одним основным ударением» (Рогожникова 1983 г.). Можно было предложить и другое название: «морфологическая фразеология», ставя эти сочетания на границе морфологии и фразеологии. Они большей частью исполняют служебные функции, выступая в роли эдлогов, союзов, частиц, в значении междометий и наречий, сказуемых, вводных слов. Многие специалисты не считают их фразеологизмами, однако эти словосочетания отвечают ряду показателей фразеологической единицы, лексикографически фиксируются в толковых и переводных словарях , в том числе и фразеологических.

Дополнительным затруднением для переводчика является нелегкое обнаружение этих единиц в словарях. Морфологические фразеологизмы отличаются повышенной устойчивостью, постоянным порядком, отсутствие вариантов, что позволяет в специализированном словаре расположить их по первому слову, но в обще филологическом словаре, в особенности, если не г четкого «опорного слова», поиски могут быть весьма продолжительными.

4. Глагольно-именные словосочетания занимают промежуточное положение между свободными сочетаниями и фразеологическими единствами, а для нас являются иллюстрацией переходной стадии между устойчивой сочетаемостью и фразеологией. Единицы этой группы ближе к грамматической фразеологии, но от большинства из них отличаются тяготением к фразеологическому переводу - to win a victory - лучшие перевести на русский как - одержать победу и на узбекский как - галаба козонмок, несмотря на то. что "win" - побеждать, енгмок. Дело в том, что «описательные глагольйо-именные выражения» отличаются стилистически от своих синонимов. Например - предавать забвению - забывать; питать доверие - доверять, принять решение - решить, хотирадан учирмок, унутмок; ишонч билдирмок - ишонмок. Уже одно это заставляет переводчика искать менее нейтральные эквиваленты.

II. Ряд других показателей - метафоричность, -структурно-сематический тип Ф.Е., происховдение, колорит, «авторство», стилистическая окраска и обработка - также в значительной мере определяют прием перевода.

1. Образные / безобразные (необразные) Ф.Е. -- это деление проходит почти через все основные категории устойчивых словесных комплексов и часто непосредственно обусловливает выбор приема перевода.

Образные Ф.Е. для некоторых авторов единственные сочетания, достойные называться фразеологическими, так как метафоричность по их мнению, - категориальный признак Ф.Е.

Перевод образной фразеологии осложняется в первую очередь тем, что в нем должна найти отражение как метафора, так и часто с ней связанная стилистическая окраска Ф.Е.

От образной, перевод безобразной фразеологии отличается одно плановостью: не приходится искать таких эквивалентов, которые наряду с фразеологическим значением, имеют своего внутреннюю форму. Вместе с тем эти сочетания, обладая некоторыми чертами лексических единиц, в том числе и многозначностью часто экспрессивны даже национально окрашены и, кроме всего прочего, трудно обнаруживаются в словарях -вероятно, из-за своего, так сказать, двусмысленного положения в системе лексика-фразеология. Например: английское well, never, что может означать «никогда ничего подобного не видел» или «не слышал», «вот те на», «вот так так».

2. Ф.Е. пословичного / непословичного типа.

По мнению ряда фразеологов пословицы и поговорки, крылатые фразы, афоризмы, сентенции и максимы, не являются частью фразеологии. Как правило, фразеографы помещают в словари только некоторые поговорки, остальные единицы непословичного типа принято выпускать в сборниках. В плане выражения Ф.Е. непословичного типа имеют в целом форму словосочетания (или незамкнутого предложения), а пословичного типа - предложения Среди пословиц чаще встречаются единицы, содержание которых мотивировано значениями компонентов. Кроме того, для пословиц характерно нравоучение, нередко являющееся стержневым содержанием их; в единицах непословичного типа нравоучения отсутствуют.

Пословица обычно рассматривается как:

1) сгусток народной мудрости (объект философии, логики, этики);

2) языковую единицу, фразеологизм (объект лингвистики);

3) литературное произведение, жанр народного творчества (объект литературоведения и фольклористики).

В отличие от Ф.Е. непословичного типа, хороший перевод которых в идеале обусловлен наличием в П.Я. эквивалентов или аналогов, пословицу можно вполне адекватно передать и не подыскав ей замены, причем такое воспроизведение чужой пословицы своими средствами можно предпочесть иной раз и при наличии полноценного эквивалента.

В принципе каждую пословицу можно воспроизвести на другом языке любым их трех следующих приемов:

1) ее философское содержание - мораль, жизненный опыт, нравственный императив - можно передать «своими словами»;

2) пословица = Ф.Е. поддается переводу на общем основании как устойчивый словесный комплекс по правилам фразеологического перевода:

3) возможен нормальный художественный перевод пословицы в качестве литературного произведения.

В качестве языковой единицы пословица требует фразеологического перевода эквивалентом или аналогом; в таких случаях мы говорим обычно о замене или подстановке и, как правило, предпосылкой для этого приема перевода является наличие в П.Я соотносительной единицы, нередко составляющей часть «интернационального фонда».. Во многих языках известна пословица: «Одна ласточка не делает весны» - "One swallow does note make a summer"-"Бир гул билан ёз булмас". Это пример почти полноценной замены эквивалентом хорош тем, что показывает и отсутствие национального колорита, позволяющий беспрепятственно пользоваться пословицей в любом языке и при любом переводе.

Во всем мире пословицы построены по очень близким моделям; основные признаки - параллелизм, антитеза, у образных пословиц- живая (намного ярче чем у большинства идиом) метафоричность. И характерная форма, также почти одинаковая для всех народов.

При переводе необходимо создать пословицу с учетом содержания оригинала и в форме, привычной для сцоего читателя. Иными словами необходимо подделать чужую пословицу под свою. И чем совершеннее «подделка», тем лучше, тем больше вероятность, что читатель узнает в пословице пословицу. Учитывая характер переводимой единицы и требование контекста, переводчик отбирает те выразительные средства, которые сочтет наиболее подходящими. Лучше всего, если можно скалькировать чужую пословицу:

All's well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается - охири бахайр булсин.

Where there's a will, there's a way - Где хотенье там и уменье -кимирлаган кир ошади.

А.В.Кунин отмечает, что употребление тех или иных звуко-интонационных "строительных элементов" желательно в тех случаях, когда их нет в оригинале: читатель подлинника знает свои пословицы и не нуждается в особых сигналах, чтобы узнать их^в тексте. Ну, а если рифма присутствует и в оригинале, то передача ее в переводе особенно приветствуется:

- Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise - кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживает - эрга турганга худо берар. Как при переводе большинства Ф.Е., здесь также следует принимать во внимание колорит, часто выраженный в пословице реалией или именем собственным, а иной раз и вся пословица бывает национально ойрашена:

Jack of all trades and master of none - За все браться - ничего не сделать - юз хунарни чала билгунча, бир хунарни тула бил.

2.2 Проблема эквивалентности перевода фразеологических единиц

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальна общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

По определению Л.К, Латышева, «Эквивалентность исходного текста (И.Т.) и переводного текста (П.Т) достигается при соблюдении трех условии:

1) П.Т. должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциальным воздействием, что и И.Т. по отношению к своим адресатам;

2) П.Т. должен быть в максимально возможной мере текстуальным аналогом ИЛ.;

3) П.Т. не должен содержать отклонений от И.Т., выходящих за рамки трансформаций, допустимых в переводе, в противном случае перевод превращается в другой вид языкового посредничества. (Латышева, 1988, 44-47)

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

-A rolling store gathers no moss - «Катящийся камень мхом не обрастает» - "куними йукнинг, уними йукм;

-All that glitters is not gold - все то золото, что блестит'' -"ялтирок нарса олтин булавермайди;"

-Curiosity killed a cat - «Любопытство до добра не доведет» - хар нарсага бурнингни сукма;

-You can't teach an old dog new tricks - «В старости поздно переучиваться» - умр буйи билмаган, кариганда хам урганмас;

-When in Rome do as the Romans do - «в чужой монастырь со своим уставом не суйся» - хар бир уйнинг уз конуни бор.

Как видно из примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать , что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не таким образом » и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе:

-One man's meat is another man's poison - «Что лошади в пользу, то мышке - смерть» - отга фойда келтирадиган нарса, сичкон учун улим келтиради;

-The early bird gets the worm - «Кто рано встает, тому бог дает» -эрта турганга худо берар;

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа эквивалентности характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации:

3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальный или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же». Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Идентификация ситуации - это отражение в содержании высказывания тех признаков ситуации, которые использованы для ее идентификации и обобщены в виде содержательных категорий.

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способов ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу так же не основывается - на общности значений использованных языковых средств:

-Out of sight, out of mind - «С глаз долой - из сердца вон» - куздан нари, кунгилдан нари;

-A penny saved is a penny earned - «Сэкономил, все равно, что заработал» - тежамкор зурикмас, тежамсиз бойикмас;

-Where there's a smoke, there's a fire - «Нет дыма без огня» -дарахтнинг учи бекорга кимирламайди;

-Don't look a gift horse in the mouth - «Дареному коню в зубы не смотрят» - багиш отнинг тишига каралмас.

Сопоставление оригиналов и переводов Третьего типа обнаруживает следующие особенности:

1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которая названа «способом описания ситуации».

Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем.

Отношения между содержанием оригинала и перевода в подобных случаях могут классифицироваться аналогично формально-логическим отношениям между понятиями: равнозначности, подчинения, противоречия, перекрещивания. Наличие подобных связей может служить дополнением для большей смысловой общности с оригиналом переводов этого типа. Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

В связи с этим в перекодах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходными отношениями семантического перефразирования:

-There's no accounting for taste - «о вкусах не спорят» - хар кимнинг диди узгача; -All work and no play makes Jack a dull boy - «Нужно не только работать, но и развлекаться» - яхши дам, мехнатга хамдам;

-Where there's will, there's a way - «Была бы охота - наладится любая работа» - хохиш булса иш битади;

-Every dog has its (his) day - «У всякой собаки есть свой день радости» - хамма узига яраша бахтли.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отличаются следующие виды указанного варьирования:

1) степень детализации описания;

2) способ объединения описываемых признаков в сообщении;

3) направление отношений между признаками;

4) распределение отдельных признаков в сообщении.

Степень детализации описания.

Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерных для данной ситуации. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитное. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.

- A bird in the hand is worth two in the bush - "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" - узокдаги куйрукдан якиндаги упка яхши;

- The devil is not so black as he is painted- «не так страшен черт, как его молюют» - шайтон тасвирланганидек куркинчли эмас.

Способ объединения описываемых признаков в сообщении.

Понятия, обобщающие признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает своц ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения.

Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы «алогичной» с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе. Например, английские пословицы типа: It is a good horse that never stumbles; It is an ill wind that blows nobody good.

Значение этих пословиц можно представить как «Лошадь, которая не спотыкается, настолько хороша, что таких лошадей не бывает» и «ветер, который никому не надувает добра, настолько плох, что такого ветра не бывает». Но с точки зрения русского получателя сообщения это значение весьма вычурно и выражает содержание аналогичное русским сообщениям «конь о четырех ногах и то спотыкается» - турт оёкли от хам кокилади, и «нет худа без добра» - ойнинг ун беши коронги булса, ун беши ёруг .

Направление отношений между признаками.

При описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности. Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом. Аналогичные отношения часто обнаруживаются и между оригиналами и переводами рассматриваемого типа. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

- Curses like chickens come home to roost - «не рой другому яму, в нее сам и упадеш» - бировга чох казисанг, унга узинг йикиласан;

- Penny vise, pound foolish - «переводить рубли на пятаки» - ётиб ейишга тегирмон, югуриб ейишга жувоз.

Распределение отдельных признаков в сообщении

Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг, от друга и распределением признаков по отдельным частям сообщения. Возможность объединения и последовательность списания признаков оказывается порой неодинаковой в разных языках. В таких случаях порядок следования признаков в тексте перевода может быть иным, чем в оригинале.

Особо следует отметить возможность перераспределения признаков между соседними сообщениями. Описание многих отдельных признаков обладает потенциальной нелокальностью. В связном тексте ряд высказываний, как правило, описывает ситуации, вместе составляющие более крупные отрезки действительности. Хотя связь между отдельными признаками сохраняется, возможно, перемещение некоторых признаков из одного высказывания в другое в рамках описания более сложных ситуаций.

- A watched pot never boils - «Когда ждешь, время тянется очень медленно» - кутганда вакт секин утади;

- Sky falls we shall catch larks, if the - «если бы не мороз, то овес бы до неба дорос» - чикмаган теракка, келмаган лайлак уя куяр.

Таким образом, во всех трех типах эквивалентности общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов содержания. В содержание любого высказывания выражается какая-то цель коммуникации через описание какой-то ситуации, осуществляемая определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (цель коммуникации), во втором типе - первая и вторая (цель коммуникации и описание ситуации), в третьем - все три части (цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.