Коммуникативные функции расчлененных вопросов в тексте
Структурные, семантические, информационные и коммуникативно-прагматические функции расчлененных вопросов в английском языке. Реализация прагматического потенциала посредством коммуникативных функций расчлененных вопросов в произведениях прозы и в драме.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 82,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
При рассмотрении ВП с точки зрения их информативности предлагается различать две группы единиц, обладающих принципиальным различием: дизъюнктивные вопросы, в которых запрос информации предъявлен в виде требования решить дизъюнкцию, и вопросы с лексическими пробелами (У. Чейф), в которых запрос направлен на поучение единицы информации, не названной в самом вопросе, а лишь контурно, обозначенной в нем. К числу дизъюнктивных относятся общие, альтернативные и разделительные вопросы. Лексические пробелы, заполняемые вопросительным словом, имеются в специальных вопросах.
Изучение информативного наполнения дизъюнктивных вопросов показывает что «идея несовместимости» (М.В. Ляпон). Лежащая в основе отношения дизъюнкции может реализоваться в ВП различными способами каждый из которых коррелирует с тем или иным объемом информативного наполнения. Главное различие, существующее между вопросительными предложениями данного типа, связано с разграничением сбалансированной и несбалансированной дизъюнкции. Сбалансированная дизъюнкция, наблюдавшаяся в общих и неполярных альтернативных вопросах, демонстрирует такой уровень информированности говорящего, при котором он в равной мере допускает истинность/ложность обоих дизъюнктов: was she sick? Did she act strange? (J. Steinbeck); Want my man to try to pick up the trail, or do you want to do it, Perry? (E.S. Gardner).
В случае несбалансированной дизъюнкции определенные структурные (разделительная, не инвертированная, отрицательная, полярная, альтернативная формы вопроса) и семантические (значения предположения, удивления, нетерпения) признаки указывают на более высокую, с точкой зрения говорящего, достоверность одного из дизъюнктов: Sarah, are you playing or not»? (A. Ayckbourn);
You don't believe that I saw it? (T. Williams); You are fond of Daphne Rexford, aren`t you? (E.S. Gardner).
Важнейшим критерием оценки информативности дизъюнктивных ВП становится,таким образом исходное предложение вопроса, понимаемое как "тот из дизъюнктов, который говорящий считает более вероятным” (Е.В Падучева). Анализ языкового материала позволил выделить целый ряд разноуровневых средств передачи вероятной полярности. Например, лексико-грамматическим маркером ориентированности ВП на положительный дизъюнкт служит глагол do, эмфатически используемый в разделительном вопросе: I do embarress you, don't I? (A. Wesker)..
Синтаксически выраженной ориентированностью на отрицательный дизъюнкт обладают отрицательные неинвертированные общие вопросы, а также разделительные вопросы с отрицанием в декларативной части: You won`t come with me? (G. McCullers); You don't get bored with meэ do you? (A. Ayckbourn).
Ориентированность вопросительных предложений носит градуальный характер. В частности, в синтаксическом плане максимальную степень уверенности говорящего, в истинности высказываемого предположения передают разделительные однополярные вопросительные предложения: You want to speak to Trevor, do you? (А. Aуckbourn).
Проведенный анализ показал, что языковая форма вопросительного предложения отражает не только наличие, но и качественные характеристики информационной лакуны в знаниях говорящего, что позволяет определять следующий порядок следования типов ВП в зависимости от сокращения разрыва между знаниями о предмете запроса говорящего и слушающего: специальный вопрос,, альтернативный вопрос, инвертированный общий вопрос, инвертированный общий отрицательный вопрос, неинвертированный общий вопрос, разделительный вопрос.
Неосведомленность говорящего, служащая: отправной точкой вопроса, приобретает коммуникативную, направленность в сочетании с просьбой ее устранения, Данным сочетанием определяется инвариативное значение ВП, традиционно именуемое вопросительностью.
Анализ функционирования вопросительных предложений в реальной коммуникации убеждает что их содержание далеко не во всех, случаях исчерпывается указанным значениям а дополнительные значения, которыми обрастает исходное, могут не только играть по отношению к нему вспомогательную роль но и доминировать и даже вытеснять его. Из этого следует, что предложения, причисляемые к разряду вопросительных, наделены вопросительным значением в неодинаковой степени, что дозволяет использовать вопросительность в качестве классификационного критерия ВП. В результате проведенного анализа было выделено четыре функционально-семантических типа вопросительных предложений, охватывающих все случаи варьирующегося соотношения вопросительности и сопутствующих значений, и установлен статус вопросительности в каждом из них. К ним относятся:
1. Чисто вопросительные предложения» лишенные каких-либо эмотивных, оценочных и прочих наслоений. Их значение е функция целиком исчерпываются запросом информации: Wasthatthedoorbell? (A. Ayckbourn); Whatisyourname? (P. Ghayefsky).
2. ВП с доминирующей вопросительностью в которых снижение вопросительности, при сохранения за ней статуса "функциональной доминанты" (Л.И. Михайлов). Происходит за счет привнесения дополнительных смысловых компонентов. Для этой группы типичны запросы информации, сопровождаемые проявлениями эмоций (радости, восхищения, раздражения, изумления, гнева и др.),которые выражаются средствами лексики, фразеологии, просодии: Why the hell should I come to a lousy hoсkey game? (B. Segal); Adam, for God's sake, what is this? (J.Steinbeck); How does it happen уоu` гe mixed in the case, Mason? (B.S.Gardner).
Неотъемлемым компонентом змотивных ВП является оценочное значение, поскольку именно дифференцированное отношение к антецеденту обусловливает эмоционально-экспрессивную реакцию говорящего. Считается, что общая оценка формируется на основе нормы, при этом признак "хороший" отождествляется с нормой, отрицательная же оценка сигнализирует об отклонении от нее (Н.Д. Арутюнова) „ Анализ английских ВП, порожденных ситуацией отклонения от нормы, показывает, что такие предложения обычно выражают реакцию недоумения. Недоумение, как своего рода затруднение, восходит к эпистемическому состоянию "незнания", следовательно, выражение недоумения посредством вопроса можно рассматривать как способ разрешения этого состояния. Генетическая связь значения недоумения с вопросительностью дав основания для выделения в рамках категории нормативных оценок оценки особого рода - оценки - недоумения. Оценочная реакция недоумения порождаемая несоответствием антецедента представлениям говорящего о нормативном положении вещей либо его ожиданиям, может как сопрягаться с оценкой по шкале "хороший/плохой"; так и функционировать самостоятельно.' Сp.:.(I) Why did you wake me up at this unearthly hour? (C. McCullers); (2) -“Don't get me wrong”, Dan said. "But why is it that with all the big names and legal talent in a city like Vancouver, you're the only one who`s come forward to help this little guy?” (A. Hailey).
3. ВП с рецессивной вопросительностью, в которых привнесение дополнительных по отношению к условно-взятой "чистой” единице элементов деформирует общий смысл ВП настолько, что его имманентное значение отодвигается на второй план. К данной группе мы относим структурные типы ВП, содержащие констативное значение, а именно разделительные и неинвертированные общие вопросы. Поскольку констативное содержание может передаваться c различной степенью уверенности говорящего в его истинности, целесообразно различать предположительные вопросы, выражающие предположение, требующее подтверждения и удостоверительные, посредством которых говорящий запрашивает согласия с содержанием утверждения:
(1). пНе knows I'm poor?, -“Yes.”He doesn't mind?” (E. Segal);
(2) And you think swallows were crying because the man disturbed them? (E.S. Gardner).
В удостоверительных вопросах.утверждение может иметь различную природу, что дает основание для выделения ряда их подвидов: суггестивный вопрос, вопрос как логический вывод, апеллятивно-удостоверительный вопрос, удостоверительный переспрос, гипотетический вопрос и др.”
2.3 Логико-семантическая природа расчлененного вопроса
Синтактико-лексические характеристики РВ обусловливают их двойственную логико-семантическую природу: они сочетают в себе свойства суждения и вопроса (ср.: “statement - question”Halliday M. 1976, p.214 - 234, “confirmative question” /Kruisiggna E., 1932, p.255.). Изучаемые конструкции, как правило, нацелены на получение ответного подтверждения, создавая видимость предоставления слушающему выбора между утвердительным и отрицательным ответом. Для семантики РВ не характерны вопросительные свойства. Эта особенность проявляется в специфичном употреблении данных конструкций как способа выражения согласия в форме вопроса, например:
“Lucy's letter! What a title for a picture play”
“Yes it is, isn't it?” /Shaw/
Синтаксико-семантические параметры РВ находят отражение в их интонационном оформлении: Выделяются высказывания с основным восходящим и исходящим интонационном контуром. Разница между ними заключается в различной степени уверенности адресанта в истинности содержания высказывания. Мелодика РВ отличается от мелодики иных типов высказываний и не эквивалентна мелодике его отдельно взятых сегментов. Анализ интонации РВ приводи к выводу, что изучаемые высказывания обладают единым специфичным интонационным оформлением.
1. Применение логико-семантических критерии ситуации вопроса - Просит (а, в (Сообщает а, в,s)) - к анализу ситуаций функционирования РВ позволяет выделить высказывания, функционирующие в РА спрашивания. Например: (1) Джорж и Джим возвращаются ночью к реке и не могут отыскать свой плот:
“George said thoughtfully: “You don't happen to remember which of the islands it was, do you?””
“No,” I replied, “I don't.” /Jerome/
Интенциональный анализ РВ типа (1) свидетельствует, что их исходной интенцией является акт спрашивания, ситуации, коммуникативных функций высказывания. Конечные интенции таких высказываний, определяемые во временных границах РА, индивидуальны в каждом случае и сводятся к сбору/обобщению когнитивной информации. Во многих случаях исходные и конечные интенции совпадают, поэтому деление на акты исходной конечной интенции следует рассматривать как условное.
Изучение совокупности параметров иллокуции РВ типа (1) показывает, что их доминирующей иллокутивной силой является спрашивание, а сопутствующей - контактность. Контактная иллокутивная сила, задаваемая синтаксико - семантиескими особенностями анализируемых вопросов, присуща всем РВ; она иерархически соотносится с иными иллокутивными силами, которые данные конструкции приобретают в речи и выступает то как сопутствующая (как в данном примере), то как доминирующая. Расчленненые вопросы, функционирующие в РА спрашивания и обладающие соответствующей доминирующей иллокутивной силой, относятся нами к числу квеситивов.
2. Метокоммуникация трактуется как “коммуникация, сопутствующая коммуникации”, сближаясь с понятием фатичкской функции /Почепцов Г.Г., 1981/. Исследование ситуаций функционирования РВ, реализующих метакоммуникативных иллокутивнй акт, свидетельствует, что они лишены признаков ситуации вопроса. Среди метакоммуникативных РВ выделены разновидности, соответствующие различным стадиям речевой интеракции: установлению (2- а) и продолжению (2 - б) речевого контакта. В ситуациях установления речевого контакта такие высказывания играют роль подготовительных для последующей передачи существенно важной информации, например: (2 - а) встретив на улице известную актрису, молодой продавец осмеливается заговорить с ней, чтобы попросить автограф:
“He took off his hat, “Miss Lambert, isn't it? I thought I recognized you the moment I saw you…”
“She gave him a jolly, friendly smile.” /Maugham/
Доминирующая иллокутивная сила высказывания типа (2 - а) - контактоустановление.
РВ, функционирующие на стадии продолжения контакта, в свою очередь делается на “положительные” высказывания, коммуникативной целью которых является поддержание на должном уровне внимания адресата путем вызова простого подтверждения истинности сообщения без передачи адресату очередности говорения; и на высказывания, обеспечивающие работу канала связи: заполняющие паузы и т.п. - единицы сферы техники ведения речевой интеракции в перспективе порождения и восприятия речи. Примером последнего слудит высказывание (2 - б): Диксон стремится избежать ответа на неприятный ему вопрос:
“Well, if you drink as much that you must expect to feel a bit off color the next day, musn't you?”
“He said rather coldly: “Yes, I must, mustn't I?” It was an idiom he'd caught from Carol Goldsmith.”/Amis/
В РВ, употребляющихся в косвенных РА, их буквальное значение - вопросительность не исчезает, а присутствует характер акта исходной интенции - спрашивание. Актом конечной интенции в метакоммуникативных высказываниях является обеспечение беспрепятственного речевого контакта.
3. В результате исследования выявлены эмотивные РА, реализуемые разделительными вопросами. В этом качестве изучаемые конструкции выражают широкий ряд эмоций и оценок от сарказма и иронии до утешения и сочувствия. Анализ контекста, параметров ситуаций их употребления и иллокуций обнаруживает отсутствие ситуации вопроса и приводит к выводу о том. Что доминирующей иллокутивной силой РВ типа (3) является выражение психологического состояния адресанта, ср.:
(3) ns are the devils, aren't they? You start saying “he” and “his” breezing gaily along, and you suddenly find you've got everything all mixed up. /Woodehouse/
Эмотивные иллокутивные акты, реализуемые РВ, различаются по способу достижения иллокутивной цели и по степени иллокутивной силы: РВ, содержащие лексические и /или синтаксические показатели выражения оценок, эмоций, состояний и пр., обладают большей степенью иллокутивной силы, чем РВ, лишенные этих показателей. Изучаемые конструкции способны реализовать эмотивный РА как в плане порождения, так и восприятия речи.
2.4 Средства интенсификации вопросительного значения
Анализ исследуемого материала показал, что вопросительное значение может также отступать перед эмотивно-экспрессивным, что наблюдается в речевом действии эмоционального переспроса. Переспросы, а также инициирующие речевые действия, мотивируемые чувством удивления, которое возникает под сильным впечатлением от чего-либо неожиданного, отрадного, непонятного, обнаруживают связь с оценочной парадигмой, в частности, с категорией нормативных Оценок: Linda: It's.when you come hove he's always the worst. Biff: When I come home? (A. Miller); Surprised Alan said? “You`re vegetarian, Captain (A. Bailey)
Оценочное значение доминирует и в высказываниях, строящихся последующим стандартным моделям: How come you do X?; Why are you doing X?; (Why do you do X?); What are you doing X for?
В рассматриваемую группу входит ряд стандартных моделей, используемых для выражения косвенного побуждения, в которых доминирующий характер побуждения и рецессивное состояние вопросительности подтверждается тестом по методике М. Стаббса, строящейся на том, что употребление please в сочетании с просьбой, предложением, приглашением All right, ОK, Sure в ответ на них являются языковой нормой. Невозможность присоединения please к моделям Why not do Х?; Don`t you think + clause?; How about X?; What about x? говорит о том, что побуждение не абсолютизировано в таких ВП, а совмещается c вопросительностью. В то же время допустимость ответа типа ОК свидетельствует не только о наличии побудительности в содержании таких ВП, но и о доминировании этого значения над вопросительностью.
Вариативный характер взаимодействия содержательных и формальных признаков ВП, определяющих его коммуникативную сущность, связан не только с варьированием денотативного содержания, но и с модификациями прагматического плана, мотивируемыми задачами речевого воздействия. Важной прагматической категорией, входящей в систему речевого воздействия, следует считать интенсивность высказывания (точнее - его иллокутивной силы). Категория интенсивности в целом является малоизученной областью лингвистики, проблема интенсификации же вопросительных номинаций, по нашим данным, не исследовалась совсем.
В работе под интенсивностью вопроса понимается сила его воздействия на адресата, проявляющаяся в различной степени его настоятельности. В современном английском языке категория интенсивности реализуется целым рядом средств, относящихся к различным уровням языковой системы. Интенсификация вопросительности осуществляется следующими средствами: паралингвистическим, включающими кинесическую интенсификацию (взгляд, мимика, жесты), и фонационную интенсификацию (интонация), лексическими (эмоционально окрашенная лексика, наречия, словосочетания типа on earth, for God's sake), синтаксическими (полярный альтернативный вопрос, замена вопроса обращением), семантическими (семантическое значение «нетерпения»), прагматическими (интенсификация речевого акта вопроса при помощи других речевых актов или ходов, а также путем, дублирования самого вопросительного акта). Интенсифицировать вопрос могут также социально - ролевые и дискурсивные особенности коммуникативной ситуации.
Анализ фактического материала показывает, что в реальной коммуникации средства повышения интенсивности вопросов зачастую объединяются в комбинированные группы. Высокую степень концентрации данного явления иллюстрирует следующая реплика:
”Why did he do it?”… Cyrus wrenched at him. Tell me! I want to know. Tell me! You`ll have to tell me! I`ll make you tell me! Goddamn it, you're always protecting him! Don`t you think I know that? Did you think you were fooling me? Now tell me or, by God, I`ll keep you standing there all night! (J. Steinbeck).
В приведенном примере иллокутивная сила вопроса интенсифицируется следующими средствами: I) кинесика ( wrenched); 2)просодия; 3)экспликация побудительного аспекта речевого акта вопроса ( Tell mе); 4) обращение к условию искренности речевого акта вопроса (I want to know); 5) интенсификация побудительного аспекта ( You`ll have to tell me); 6) совершение речевого акта угрозы ( I`ll make you tell me;… bу God, I`ll keep you standing there all night).
Наряду с вопросами повышенной интенсивности в речи функционируют вопросительные номинации противоположного свойства, которые, подобно другим некатегоричным высказываниям, как бы допускают "возможность альтернативной ситуации” (Е.Н. Старикова). Деинтенсификация вопросительного значения может быть связана с неуверенностью говорящего либо с произвольной тактикой построения речи. Языковыми средствами деинтенсификации вопросительного значения служат утвердительные по форме предложения, имплицирующие вопрос: (предложения, выражающие предположение говорящего относительно возможной осведомленности адресата; предложения, содержащие указание на то, что говорящий не получил ожидаемой информации от адресата; предложения, констатирующие заинтересованность говорящего и др.) косвенные вопросы, иносказания и др.
Отсутствие прямой зависимости между степенью интенсивности вопроса и достигаемым эффектом, подтверждаемое значительным по объему фактическим материалом, связано как с интенциональной рассогласованностью партнеров по коммуникации, так и с возможность побочного действия модального значения настоятельности. Поэтому усилия говорящего, заинтересованного в максимальном аффекте своего речевого действия (вопроса), должны быть направлены не только увеличение иллокутивной силы вопроса, но и на достижение расположенности адресата в пользу ожидаемого действия.
Вывод по главе 2
1. Расчлененный вопрос - утвердительное или отрицательное повествовательное предложение, к которому присоединен краткий общий вопрос, состоящий из соответствующего местоимения и того вспомогательного или модального глагола, который входит в состав сказуемого повествовательного предложения. Специфика корреляций утвердительной и вопросительной части, отсутствие эквивалентного типа вопроса в русском языке, варьирование вопросительного значения в коммуникации, а также коммуникативно-прагматическое назначение этого типа вопроса позволяют считать его культурно-маркированной единицей.
2. В плане логики и информативной структуры расчлененные вопросы относятся к вопросительным предложениям с несбалансированной дизъюнкцией, которые могут быть ориентированы на положительный или отрицательный дизъюнкт, т.е. выражать уверенность или сомнения относительно утверждения в первой части.
3. Важной функцией расчлененных вопросов является контактоустанавливающая, направленная на поддержание на должном уровне внимания адресата путем вызова простого подтверждения истинности сообщения. Данный тип вопроса, использованный в эмотивных речевых актах, способствует передачи широкого ряда эмоций и оценок от сарказма и иронии до утешения и сочувствия.
4. Интенсификация вопросительности осуществляется следующими средствами: паралингвистическим, включающими кинесическую интенсификацию (взгляд, мимика, жесты), и фонационную интенсификацию (интонация), лексическими (эмоционально окрашенная лексика, наречия, словосочетания типа on earth, for God's sake), синтаксическими (полярный альтернативный вопрос, замена вопроса обращением), семантическими (семантическое значение «нетерпения»), прагматическими (интенсификация речевого акта вопроса при помощи других речевых актов или ходов, а также путем, дублирования самого вопросительного акта). Интенсифицировать вопрос могут также социально - ролевые и дискурсивные особенности коммуникативной ситуации.
ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ РАСЧЛЕНЕННОГО ВОПРОСА
3.1 Коммуникативная прагматическая функция вопросительных реплик в прозе
Карл Бюлер впервые попытался установить различие функций языка в речевом общении на основе выделения в процессе языкового общения трех сторон речевого акта, а именно: стороны говорящего, стороны слушающего и стороны сообщаемого, или передаваемого. Исходя из этого, Бюлер выделяет три основных функции, или три стороны, присутствующие в любом речевом акте - «представление» (Darstellung), «выражение» (Ausdruck) и «обращение» (Appell). Функция «представления» или направленности на предмет наиболее ярко выступает в трех случаях, когда язык используется для сообщения определенной информации. «Функция выражения» отражает аспект говорящего и преобладает в его разного рода спонтанных эмоциональных восклицаниях. Функция «обращения», соотносящаяся со стороной слушающего, присутствует в командах, просьбах и других словесных попытках воздействия на слушателя.
Попытку усовершенствовать упомянутую выше схему К. Бюлера предпринял Р. Якобсон. В его классификации компонентов речевого акта, помимо названных четырех сторон, введено понятие когда, т.е. той семиологической системы, посредством которой осуществляется речевое общение, и понятие контакта, установление которого между говорящим и слушающим является обязательным элементом речевого общения.
Каждый из шести элементов Р. Якобсон наделяет соответствующей функцией:
- функция указания на референта (referential function) - это часть речевого общения, которая направлена на контекст речи в широком смысле, ее также называют «денотативная», «когнитивная», «интеллективная»;
- «функция направленности на референта» - это функция сообщения и в собственном смысле этого слова; в научных произведениях эта функция выступает (или должна выступать) наиболее прямо и непосредственно;
- экспрессивная (или эмотивная) функция (emotive function), выражающая отношение говорящего к высказываемому;
- функция обращения, воззвания к слушающему, «когнитивная» (conative function);
- функция установления контакта, «фатическая» (phatic function);
- «метоязыковая функция» и «поэтическая функция»(poetic function).
Мы исходим из положения о том, что (Рочикашвили Л.М.) высказывания с расчлененном вопросом частью всегда направлены на “речевой контакт”, причем контактоустанавливающая функция выступает то как сопутствующая, то как доминирующая.”
С точки зрения изучения иностранного языка контактоустанавливающая функция представляет наибольший интерес хотя бы потому, что эта функция, будучи очевидной при общении носителей языка, является не столь очевидной для иностранцев. Отмечая этот факт Д. Аберкромби писал: "Такого рода, слова и выражения. должны изучаться специально, так как к ним невозможно прийти путем перевода соответствующих выражений родного языка, и в то же время эти фразы, облегчающие общение, редко получают отражение в языковых курсах”
Как отмечалось выше термин "контактоустанавливащая функция” был введен Р. Якобсоном, как эквивалент термина “фатическая функция” у Б. Маликовского, причем Р. Якобсон подчеркивал, что данная функция реализовывается не только для установления контакта, но и для поддержания контакта или его прекращения.
Поскольку фатическая функция не сводится к установлению контакта, а имеет более широкое содержание, имеет смысл использовать именно этот термин для того, чтобы избежать узкого понимания выполняемых в этом случае задач.
Фатические высказывания имеют огромное значение для соблюдения норм речевого этикета, что является для иностранца принципиально важным. Разумеется, в европейских языках, в том числе и в английском, правила речевого этикета не столь развиты и регламентированы, как в некоторых восточных странах (Япония. Китай). Однако фатическая функция как бы пронизывает все общение коммуникантов, и иностранец не может игнорировать соответствующие нормы речевого поведения. Здесь надо учитывать, как это было справедливо отмечено В.Г. Костомаровым и А.А. Леонтьевым, система норм не задает точных констант, а лишь определяет предельные границы”, внутри которых речевая реализация колеблется в зависимости от свойств ситуации и коммуникантов.
Существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать коммуниканты в процессе общения, если они стремятся достичь взаимопонимания, т.е. руководствуются в своей речевого деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает ведение беседы необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например: «Говори по существу дела» («Be relevant»), «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Do not say that for which you lack evidence»), «Будь краток» («Be brief»), «Избегай двусмысленности» («Avoid ambiguity») и т.п.(см.: GriceH. P. LogicandConversation. - Syntax andSemantics, 1975, vol. 3, p.45-46; Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики. - Изв. АН СССР. Сер. лит. И яз., 1981, т. 40, № 4, с. 338-340)
Перечисленные выше правила соблюдаются в беседе, имеющей целью максимально эффективный обмен информацией, например в деловом или научном общении, однако в обыденной речи, как показывают наблюдения, данные правила соблюдаются далеко не всегда, а иногда и полностью нарушаются. Очевидно, существуют и другие принципы, регулирующие речевого взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер, на что указывает и Г. Грайс (см.: GriceтH. P. Opcit., p. 47). Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет решающую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении. Р. Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил: «Не навязывай своего мнения» (“Don't impose”), «Давай собеседнику возможность выбора» («Give options»), «Будь доброжелателен» (“Make the listener feel good. Be friendly”) (см.: Lkoffn R. Language in Woman's Place. - Language in Society, 1973, No. 2, p. 45-70 ). Дж. Лич считает принцип такта определенной стратегией общения, направленной на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, что зачастую приводит к непрямым, иносказательным способам выражения, наущающим принципы ясности и релевантности Г. Грайся (см.: Leech G. Explorations in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980, p. 109, 117).
Соблюдение принципа такта при не формальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами, Так, обобщая вои наблюдения над речевым этикетом англичан, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний… тяга к вставным оборотам вроде «Мне кажется», «Я думаю», «Возможно, я не прав, но…», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений» (Овчинников В. Корни дуба. - Новый мир, 1973, № 5, с. 230-231).
Изучение литературы по данному вопросу и текстовой анализ произведений современных английских авторов показывают, что принцип такта имеет разнообразные появления в речевом поведении - в выборе собеседника или темы беседы, в характере высказываний, в формах согласия и не согласия, и т.п. Данный принцип по-разному реализуется в различных видах речевых актов: директивных, интерогативных (вопросительных), декларативных и др.
Наиболее частотной синтаксической формой реализации принципа вежливости в декларативных высказываниях является форма разделительного вопроса, которая придает высказываемому мнению некатегоричный, проблематичный характер и одновременно вовлекает собеседника в обсуждение, давая ему возможность высказывать свою точку зрения, а говорящему скорректировать свое мнение. Например:
“Lovely day, isn't it?” - “Isn't it beautiful?”
I mean he hasn't been feeling the strain of things a bit? Has he? He seemed rather strange manner just now (P. Wodehouse).
Доказательствами того, что данная форма не выполняет функции собственно вопроса, являются нисходящий интонационной рисунок, необязательность информативного ответа и возможное отсутствие на письме знака вопроса. Например:
Sorry, I'm being terribly mudding for you, aren't I? It's a place called Neal's Yard (J. Jones).
We were at school together, weren't we, Bertie (P. Wodehouse).
Итак, высказывания с разделительным вопросом выполняют контактоустанавливающие функцию.
3.2 Прагматические функции разделительных вопросов в драматургических произведениях
3.2.1 Особенности языка драмы
В целях нашего исследования рассмотрим особенности языка драмы.
В поэтике драмы используются «монолог» и «диалог» используются как термины, обозначающие формы речевой деятельности.
В монологической речи, по мысли Я.Мукаржовского, говорящий стабильно противостоит в качестве активного участника коммуникации ее пассивным участникам, слушающим или читающим2. Драматургические монологи характеризуются независимостью ведения речи от сиюминутных реакций воспринимающего. Обычно монолог более пространен и сложно организован, нежели реплики диалога, как правило, связанные с недомолвками и редуцированием грамматических форм. Внешнее выражение монологической речи -- это по преимуществу сплошное, не прерываемое чужой речью говорение.
Широко распространены устные монологи, впрямую адресованные кому-либо, призванные активно воздействовать на сознание присутствующих, хотя и не требующие от них безотлагательного отклика. Для подобных монологов (их правомерно назвать обращенными).
Диалог осуществляет процессы двустороннего общения людей. Это преимущественно речь устная, протекающая в условиях непосредственного контакта. Как говорил А. Шлегель, сущность диалога определяется, во-первых, мгновенным, «сиюминутным» возникновением высказывания и, во-вторых, зависимостью каждой последующей реплики от предыдущей, принадлежащей иному лицу5. Здесь говорящий неизменно считается с реакцией слушающего, главное же, как отмечает Я. Мукаржовский, активность и пассивность переходят от одних участников коммуникации к другим. Для диалогической речи благоприятны непринужденность общения, его «камерность» и неиерархический характер: отсутствие социальной (в том числе и ритуальной) регламентированности контакта. При этом диалог тяготеет к тому, чтобы выступить в виде чередования кратких реплик. Эта черта двустороннего речевого общения была отмечена уже в сочинениях Платона. «Если хочешь со мной беседовать, -- обращается Сократ в одном из платоновских диалогов к Протагору, -- применяй краткословие... Если же нет, что это будет за способ вести беседу?» 3 Диалогу, говоря иначе, присуща форма реплицирования (термин Л. Якубинского7).
Реплицированная речь нескольких людей, напротив, порой остается монологичной. Таковы «собеседования» мнимые, состоящие из поочередных высказываний присутствующих о чем-то независимом от сказанного ранее, либо, напротив, унисонно развертывающие одну мысль, выражающие ее в разных словесных вариациях. Сущностно диалогические высказывания имеют порой внешнюю форму, характерную для монолога.
В драме монологи и диалоги способны как бы вбирать в себя друг друга. В диалогическую ткань легко входят высказывания, выпадающие из взаимного общения, ему, по сути, чуждые, то есть монологические. В повествовательные же монологи нередко включаются диалоги тех, о ком ведется речь.
Способность к диалогу и монологу, соответствующие традиции и навыки составляют сферу культурных ценностей, которая запечатлевается, претворяется и во многом обогащается словесным искусством.
Своеобразие драматического произведения определяется прежде всего речевой организацией. Драма развивает свои конфликты при помощи монологов и диалогов персонажей, а также ремарок, которые фиксируют поступки, действия и события.
Диалог как объект достаточно хорошо исследован в традиционном плане. Однако в лингвопрагматике разрабатывается новый подход и методы анализа, выдвигающие на первый план роль субъекта говорения в формировании структуры высказываний и их последовательностей, интенциональные характеристики элементарных и комплексных единиц диалога.
Макроединицей прагмалингвистиеского анализа диалога признаётся относительно замкнутые в себе целое речевое произведение, опосредствующее для исследователя некоторое глобальное речевое событие (беседа, дискуссия, спор), в котором прослеживается поведение участников диалог. Всякий текст, в том числе диалогический, принадлежит типу, в основе которого лежит некоторый тип деятельности, задающий правила и конвенции общения. Диалогическому тексту присуще глобальная коммуникационная функция (макроцель). Разрешение той макроцели общающиеся добиваются, преломляя её через призму своих личных мотивов, целей, интересов, сценок.
Диалогическое единство возникает в итоге совокупной деятельности двух общающихся субъектов. Оно предполагает однократный обмен репликами, каждая из которых обладает своим коммуниционно-прагматическим потенциалом, служащим решению более общей коммуникативной задачи. Диалогическое единство - это деятельностная структура, зависимая от ситуации и содержания (темы), основанная на взаимодействии и отражающая, в зависимости от обстоятельств, определенную стадию в ходе диалога.
Диалогический текст это цепь речевых и неречевых действий коммуникантов, направленных на решение некоторой коммуникативной задачи, общей или отдельной для каждого коммуниканта. Минимальным носителем коммуникативной задачи является речевой акт, суть которого заключается в том, что употребляя предложение / вопрос в речи, говорящий произносит его с некоторой целью, осуществляя тем самым определенное коммуникативное действие и наделяя высказывание коммуникативно- прагматической функцией.
Реплика - основная строевая единица диалога. С репликой связано представление об отрезке речи, ограниченном сменой ролей говорящего и слушающего, независимо от того, обладает ли этот отрезок семантическим или коммуникативным единством. Реплика может состоять из предложений, не связанных друг с другом по смыслу.
Реплика может состоять из предложений не связанных по смыслу, что подтверждает квалификацию реплики как не содержащей единицы диалогической структуры.
Функциональные отношение в монологических и диалогических блоках имеют ряд отличий. Причины отличий состоят в том, что в диалоге функциональная связь отражает процесс взаимодействия коммуникативных интенций двух и боле участников диалога, а в монологе взаимодействие интенций одного говорящего. Присуще диалогу связи согласия и контрадиции отсутствуют, как правило, в монологе, для которого характерны другие виды функциональной связи, такие как объяснение, мотивация, общение, коррекция.
3.2.2 Коммуникативно-прагматическая функция вопросительных реплик
«Коммуникативные характеристики сегментированных вопросов» - исследование данных вопросов продолжается в коммуникативном плане, предпринимается анализ их речеактовой и социально ситуативной реализации.
Коммуникативный аспект изучения языковых единиц понимается как рассмотрение языка в его коммуникативной функции. Это подразумевает использование положений прагмалингвистики. В соответствии с конкретными задачами исследования под сущностью прагмалигвистики понимается функциональный подход к анализу предложений, изучение динамической стороны языка, функционирования языковых форм в различных ситуациях общения, типов речевых актов и т.п.
Значительным вкладом в исследование прагматики РВ явилось определение их место в языке с логико-семантических позиций: зависимости от степени информированности адресанта они являются суждениями либо вопросами; выделение двух подклассов данных вопросов: вопросы со вторичной иллокутивной силой суждения или просьбы / Поченцов О.Г., 1979/; попытка установить их роль в системе конверсационных механизмов /OreatronB., 1983/. Однако до настоящего времени прагматический аспект функционирования анализируемых конструкций не получил исчерпывающего освещения.
В рамках прагмалингвистики возможны два подхода к анализу высказываний. В реферируемой диссертация изучение коммуникативно - интенциональных свойств РВ предваряется их исследованием в плане коммуникативных функций высказываний, в основу этого анализа положена теория языковой управляющей информации. Проведенное коммуникативно - функциональное изучение РВ с учетом контекста, речевой ситуации, характера передаваемой информации, целей адресанта и пр. позволил выделить четыре основных типа РВ, соответствующих контактной, эмотивной, информативной и побудительной языковым функциям. Первый тип наиболее характерен для исследуемых вопросов.
Контактная функция (речеконтактная, контактоустанавливающая, фактическая) направлена на “… включение / переключение внимания адресата на сообщение, поддержание на нужном уровне внимания адресата в период передачи сообщения и, наконец, на размыкание речевого контакта” / Почепцов Г.Г., 1981, с.52/. Контактная информация может сопутствовать иным типом информации либо свидетельствовать об отсутствии содержательной информации; в этой функции проявляется социальная значимость общения самого по себе, язык выступает в ней как способ действия. Подвижность границ между типами языковой информации проявляется в конвергенции и определенной иерархии функций высказываний в реальной речи.
В результате анализа РВ в коммуникативно - интенциональном аспекте сделан вывод о том, что они проявляют различные коммуникативные свойства в зависимости от логико-семантического характера ситуации, в которой они функционируют, контекста, иллокутивных сил высказывания, исходной и конечной интенций высказывания, прагматических сил, характера планируемого перлокутивного эффекта высказывания, соотношения планируемого и реального перлокутивного эффекта, соблюдения условий искренности и коммуникативных постулатов в конкретном речевом акте и т.п. Установлено, что РВ способны функционировать как в прямых, так и в косвенных речевых актах (далее - РА): в первом случае они реализуют доминирующий иллокутиквый акт спрашивая(21 % нашей выборки), и побудительный (3%)доминирующие иллокутивные акты. В реферируемой диссертации проводится деятельное исследование употребления РВ в качестве названных типов РА:
Функционирования естественного человеческого языка происходит в конкретной ситуации общения, которая получила терминологическое обозначение в понятии “коммуникативно - прагматическая ситуация” и включает в себя комплекс внешних условий общения, присутствующих в сознании говорящего в момент осуществления речевого акта.
В нашем исследовании под микро-контекстом является «диалогическое единство», в центре которого находится расчлененный вопрос.
Предпосылкой всякой деятельности, включая и деятельность общения, является та или иная потребность (А.Н Леонтьев). Объект лингвистического интереса составляют коммуникативно - деятельностные потребности, говоря о которых обычно называют контактоустанавливающую, информационную и воздействующую потребности (Ю.Н. Караулов), проявляющиеся в виде нацеленности говорящего на контакт, сотрудничество (кооперацию) или воздействие. При рассмотрении общения с точней зрения согласованности/несогласованности действий коммуникантов, обычно выделяют два, основных вида взаимодействия: кооперацию и конфликт. Во избежание терминологической накладки, возникающей в связи с использованием термина «кооперация», в смысле осуществления совместной деятельности и в смысле согласованности действий коммуникантов, мы используем применительно ко второму случаю терминологический, блок "солидарность-оппозиция".
Два индивида, вступающие в контакт, руководствуются определенными мотивами и целями, достижение которых ведет к удовлетворению тех или потребностей. Цели коммуникантов определяют их стратегию в процессе общения, определяемую обычно как план действий для достижения цели. На каждом этапе общения стратегия получает конкретную реализацию в виде той или иной тактики. Наложение дихотомий "солидарность - оппозиция", отражающей основные виды взаимодействия на классификацию функций общения на основе потребностей дает упорядоченную сеть комбинаций и создает научные предпосылки изучения тактик общающихся.
Речевые действия, направленные на установление и поддержание контакта между коммуникантами, составляющие так называемое ритуальное общение, описаны в диссертации в виде стратегии контактной инициативы, которая включает ряд соответствующих тактик. К ним относятся:
1) тактика уловки (I. Weiser) заключающаяся в том, что говорящий, нарушив то или иное коммуникативное правило, добивается своей цели, скрыв ее от адресата. Например, вопрос What are you doing? иногда задается в ситуации, когда говорящего на самом деле не интересуют действия адресата;
2) тактика констатации очевидного, основывающаяся на нарушении предварительного условия речевого акта вопроса ("Г не знает ответ") и реализуется посредством ВП с рецессивной вопросительностью при доминирующем констативном значении:
Tom: Oh, Ruth, Hallo.
Ruth: Who's that? Oh … hallo.
Tom: You`re here?
Ruth: Yes. (A. Ayckbourn);
3) тактика предположения, которое говорящий делает на основе логического вывода:
Tom: You`ll bе going off soon, I take it.
Annie: Yes. (A. Ayckbourn);
4) тактика апелляции, под которой подразумевается апеллятивно-вопросительный фокусирующий ход, с помощью которого можно заинтересовать собеседника информацией, которую предстоит сообщить:
Beulah:... You know' what I sometimes wonder?
Dolly: Nо. What do you wonder? (T. Williams);
5) тактика иронии, связанная с намеренным нарушением условия искренности (Г.Л. Прокофьев) и отличающаяся от тактик уловки и констатации очевидного специфической функцией, свойственной иронии:....
Maxine: Workin` on your sermon for next Sunday, Rev`rend?
Shannon: I'm writing a very important letter, Marine (T. Williams).
В работе в качестве единицы анализа выделяется интерактивный блок. Именно в рамках чередования локутивного и аудитивного актов для каждого члена интеракции наиболее полно проявляется специфика речевого общения как обмена действиями, как социального взаимодействия.
Именно в избранной нами единице анализа отражается динамика, обусловленная сменой говорящего, представлено все многообразие соотношений между целями коммуникантов и их реализациями, что выражается в самых естественных и эксплицитных формах - конкретных речевых и неречевых поступках.
Методика лингвопрагматического анализа осуществляется двумя этапами. На первом этапе выделяется единица анализа - интеррактивный блок, определяются границы коммуникативно - прагматического контекста, выявляются ситуативной (место, время, обстоятельство) и содержательный (предмет коммуникации) факторы коммуникативно - прагматической ситуации. Второй этап заключается в содержательной интерпетации выявленных языковых фактов определении стратегии контактной инициативы и выделении первичных концептуальных смыслов.
Рассмотрим следующие интерактивный блок:
Edwards: We are friends.
Frederica: Married - friends.
Edward: Yes. Married - friends....
Frederica: You are having a good time, aren't you?
Edward: Yes. Are you?
Frederica: Sure... ("West of Suez" J-Osborne, p.396).
Коммуниканты в этом интерактивном блоке является муж и жена. Из контекста ситуации совершенно однозначно определяются отношения между супругами. В данном блоке реализуется тактика константации очевидного: героиня полностью осведомлена о настроении своего мужа и задает вопрос вовсе не для того, чтобы получить какую-то информацию, а для того, чтобы подчеркнуть, как хорошо они себя чувствуют в обществе друг друга.
Рассмотрим следующий интерактивный блок - диалог между двумя персонажами пьесы - старыми подругами Кейт и Анной.
Anna: I've never liked him.
Kate: Duncan` s nice though, isn`t he?
Anna: Oh, yes.
Kate: I like his poetry. ("Old Times" н.Pinter”, p.372)
Kate:... You knew who I like best?
Anna: Who?
Kate: Christy.
Anna: He's lovely.
Kate: He`s gentle, isn't he? And his humour... Why don't ask him round?
Deeley: Me can't make it. He's cut of town.
В данном блоке Кейт использует РВ дважды с различными целями и тактиками. В первом случае используется тактика апелляции: в высказывании Кейт присутствует элемент вопросительности с помощью которого она хочет заинтересовать собеседницу. Но главным все же является выражение собственного восхищения Дунканом - ее бывшим другом. Что же касается второго высказывания, то здесь реализуются тактика констатации: вопрос фактически эквивалентен восклицанию. В отличие от первого вопроса на этот вопрос не следует никакого ответа.
В рассмотренных интерактивных блоках РВ использовались в речи женских персонажей с преобладанием положительных коннотаций.
Когда же мы обращаемся к речевым портретам мужчин, то ситуация резко меняется: наблюдается преобладание негативно окрашенных РВ. Так в пьесе Дж. Осборна "К западу от Суэца” значительный процент РВ, используемых мужчинами, носит характер насмешки. Такого рода примеры встречаются и в речи Витта Джиллмана. Речевая характеристика Джиллмана вполне сопоставима с речевым портретом Фредерики. Это понятно, поскольку они являются членами одной семьи (отец и дочь), которой и посвящена пьеса. Например:
Frederica: There`s a great breeze if you stand up here.
Wyatt: Couldn`t stand anywhere after all that lunch the Brigadier got for us. I say, he is not stuff in that department, isn`t he? But he was quite a soldier.
Frederica: I suppose it usually is. (p.424)
В данном контексте используется тактика иронии, свидетельствующая о неодобрительном отношении: капитан, по адресу которого Джиллман высказывается в столь язвительном тоне, чрезмерно склонен к выпивке и это служит поводом для различного рода острот со стороны окружающих.
Для того, чтобы правильно оценить функциональный аспект РВ, необходимо знать не только профессию говорящего, не только его отношение с окружающими, но и проникнуть в мировоззрение данного персонажа. Для учителя колледжа Арнольда Миддлтона («The Restoration of Arnold Middleton» D. Storey ) характерно абстрагирование от реальности, погружение в свои мысли, даже в присутствии других людей, которых, он в целом уважает, Только учитывая эту особенность персонажа, можно правильно интерпретировать нижеследующие высказывания Арнольда:
Mrs. Ellis (coming to the table)? Do you want another cup?
Arnie: Thanks.
(Mrs. Ellis pours a cup. Arnie fusses with pipe.)
Amie: It would be nice to have a proper job and a decent home, wouldn't it?
Mrs. Ellis: Arnie. You have a decent home. And it could be
even better if you'd let me … Cleaner and neater. (p.172).
В данном интерактивном блоке используется тактика констатации. РВ следует интерпретировать как восклицание, где вопросительность фактически сведена к нулю. Арни не обращается, как могло бы показаться на первый взгляд, к своей теще за советом или поддержкой своего мнения, он просто высказывается вслух.
Jack: Ah! That reminds me, you mentioned christenings, I think. Dr. Chasuble? I suppose you know how to christen all right? (Dr. Chasuble looks astounded.) I mean, of course, you are continually christening, aren't you?
Miss Prism : It is, I regret to say, one of the Rector's most constant duties in this parish. I have often spoken to the poorer classes on the subject. But they don't seem to know what thrift is.
Chasuble: But is there any particular infant in whom you are interested, Mr. Worthing? Your brother was, I believe, unmarried, was he not?
(Oscar Wilde / Importance of being earnest/ C. 51.)
Algernon (speaking very rapidly): Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly.
Cecily: I don't think that you should tell me that you love me wildly, passionately, devotedly, hopelessly. Hopelessly doesn't seem to make much sense, does it?
Algernon: Cecily!
(Oscar Wilde/ Importance of being earnest/ C. 58.)
Algernon: Oh, I don't care about Jack. I don't care for anybody in the whole world but you. I love you, Cecily. You will marry me, won't you?
Cecily: You silly boy! Of course. Why, we have been engaged for the last three months.
Algernon: For the last three months on Thursday.
(Oscar Wilde/ Importance of being earnest/ C. 58.)
Cecily : How nice of you to like me so much after we have known each other such a comparatively short time. Pray sit down.
Gwendolen : (still standing up): I may call you Cecily, may I not?
Cecily: With pleasure!
Gwendolen: And you will always call me Gwendolen, won't you?
Cecily: If you wish.
Gwendolen: Then is that is all quite settled, is it not?
Cecily: I hope so. (A pause. They both sit down together.)
(Oscar Wilde/ Importance of being earnest/ C. 63.)
На основе теории сложных действий (Т.А. Ван Дейк) была, разработана прагмалингвистическая типология сложных вопросительных реплик, то есть реплик, имеющих в своем составе одно или более ВП, сообщающее вопросительный стимул всей реплике в целом.
Изучение роли ВП в коммуникативной структуре сложных реплик дает основания утверждать, что наиболее типичными классами сложных вопросительных реплик являются распространенно - вопросительные и комбинированные реплики. В распространенно - вопросительных репликах ВП представляет семантический и прагматический фокус по отношению к вспомогательным речевым актам, входящим в состав реплики, которые уточняют, комментируют, аргументируют вопрос: What was lsaak's name? I can`t remember (A. Christie).
...Подобные документы
Прагматика в системе языкознания. Интерпретация проблем перевода в русле лингвистической прагматики. Структура риторического вопроса и его сущность. Семантические и прагматические особенности функционирования риторических вопросов в английском языке.
курсовая работа [32,2 K], добавлен 16.01.2012Логико-интеллективная сущность риторических вопросов. Контекстно-независимые и контекстно-зависимые риторические вопросы. Экспериментально-фонетический анализ реализации риторических вопросов в устной речи. Перцептивный анализ просодических структур.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 24.10.2011Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.05.2010Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.
дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011Перевод английских текстов и активного словарного запаса на русский и украинский языки в письменном виде. Ответы на вопросы по тексту. Перевод утверждений и определение их правдивости или ложности. Составление вопросов по тексту на английском языке.
контрольная работа [41,9 K], добавлен 28.01.2012Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.
контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Вопросно-ответная форма разговорной речи применяется в разных областях человеческого общения: в разговорной речи, в ораторском искусстве для привлечения внимания аудитории. Классификация вопросов. Виды ответов. Нечестные приёмы. Риторические вопросы.
реферат [29,9 K], добавлен 12.04.2008Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013