Конверсионный способ словообразования во французском языке
Суффиксальное образование существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Классификация конверсии по частям речи. Образование фразеологических единиц. Этимологическая классификация префиксов. Аббревиация, субстантивация и образование сложных слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 144,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Конверсия обозначает переход слова из одной части в другую. На лексическом уровне данный способ словообразования характеризуется тем, что производное образуется без аффиксов, без сложения основ, то есть без изменения формы производящей единицы.
Словообразовательным средством при конверсии служат грамматические категории той части речи, к которой отныне принадлежит производное.
Например: Le ciel est bleu; Le bleu du ciel.
В первом случае bleu - прилагательное, во втором - существительное. Синтаксическая функция в bleu и место по отношению к определенному им существительному (du ciel); а также наличие артикля дает основания считать le bleu существительным.
Существительное le bleu, помимо своего прямого значения (обозначения цвета - синь, синева) имеет и другие значения, например: спецовка, синяя блуза, новичок, синяк, синька. В bleu (de travail), bleu (синька) и bleu (синяк) - эллипсис - опущение одного из элементов высказывания; в bleu (новичок) - эллипсис и метонимия, то есть перенесение названия одного предмета на название другого, с ним так или иначе связанного.
Таким образом, конверсия затрагивает и синтаксис и морфологию и семантику. Выделяют несколько типов конверсии: субстантивация-переход какой -либо части речи в существительное, например: прилагательное- существительное: rentrer les mains vides- ses yeux fixaient le vide прчастие настоящего времени> существительное, un etudiant, le representant; причастие прошедшого времени->существительное, etre blesse->les blesses; наречие-> существительное, elle danse bien->la liberte est le bien le plus cher. Также выделяют адъективацию, которая является одним из продуктивных видов конверсии. Различают адъективацию существительных, например, il est meneur причастий: un bruit assourdissant, les enfants gates; наречий: les feux arriure d'une auto (задние фары машины).
Еще один тип конверсии называется адвербиализацией. В наречия переходят чаще всего качественные прилагательные, такие как haut, fort, bas, cher, bon, mauvais, ferme, gros, clair, court. Например: Haut les mains! - Руки вверх!; parler fort (bas) громко (тихо) говорить.
Помимо рассмотренных видов конверсии существуют и другие, например, переход различных частей речи в междометия: malheur->misurel - беда, bon - хорошо, ладно!, tiens - надо же, ну!.
Конверсия или несобственная деривация (во французской терминологии-derivation impropre или conversion) характеризуется тем, что в отличие от аффиксальной деривации слова - и основосложения, производное образуется без аффиксов, без сложения слов или основ, без изменения морфемного состава производящего слова.
Словообразовательным средством при конверсии служит вся совокупность грамматических категорий той части речи к которой отныне принадлежит производное: оно характеризуется как новое слово именно в силу того, что получает новою парадигму и соответственно, приобретает новые синтаксические функции, новою лексическую сочетаемость.
Над проблемой конверсии работали многие известные лингвисты. В частности, Ю. С. Степанов, Ш. Балли, А. Доза, М. Гревисс, В. Г. Гак и другие. Каждый из них употребил предпочитаемое им название конверсии.
Наиболее распространённое название конверсии «несобственная деривация, но нет единого толкования того что следует понимать под этим процессом.
Русские романисты Гак и Степанов предпочли названию «несобственная деривация» обозначение «конверсия». В своих трудах Балли, Доза, Гревисс и Теньер. назвали этот процесс «транспозицией». Они ввели это название понимая транспозицию как процесс, происходящий без изменения в форме языковой единицы, но объединяя под этим обозначением различные процессы в системе языка.
И.В. Арнольд характеризует конверсию как тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения каких - либо морфем, но в другой части речи, и, следовательно, включаются в новую парадигму, получают новые синтаксическое значения1
Ю.С.Степанов. Он пишет, что конверсией «называют образование нового слова из уже имеющегося слова или словосочетания без какого - либо изменения их морфологического строения».
Н.С. Корлетяну считает, что производные сохраняют форму исходной единицы. Из того утверждения неясно, в чем же выражается процесс словообразования.
Изучение конверсии во французском языке подводит к утверждению, что конверсия сопровождается сохранением тесной или частичной семантической связи производного и исходного, либо полной утратой её.
Исследование проблемы конверсии и уточнение природы этого явления дает возможность проследить несколько тенденций в изучении интересующего нас вида словообразования. К одной из основных тенденции следует отнести взгляд на конверсии как на функциональное использование одних языковых единиц в качестве других.
Таким образом, в изменении функции языковой единицы французские лингвисты основную роль отводят актуализатору - артиклю, а не совокупности её лексико - грамматических свойств.
Ш. Балли рассматривает явление конверсии, как один из важнейших источников словообразования, используемый в современном французском языке для пополнения классов существительных и прилагательных. Подчеркивая особенности конверсии как вида словообразования, Ш. Балли определяет, что явление как процесса внутреннего словообразования derivation implicite, подчеркивая одновременно неизменность формы языковой единицы.
И. В. Арнольд характеризует конверсию как тип словообразования, при котором новые слова возникают без изменения основной формы исходного слова. Более краткое определение дал Ю. С. Степанов: конверсия - это образование нового слова из уже имеющегося слова или словосочетания без какого строения.
Слова, соотносящиеся по конверсии, различаются парадигмами синтаксическими функциями, лексической сочетаемостью и способны выражать разнообразные семантические отношения. Они могут обозначать лицо по характерному признаку (un petit), по занятию (un eleve), по положению предмета (le bas), по признаку действия (un courant) и т. п.
Лексические значения, общие для пары слов, соотносящихся по конверсии, модифицируется в соответствии с особенностями той части, к которой в результате конверсии принадлежит производное.
По поводу конверсии в целом или отдельных ее видов высказывались разные точки зрения. Так слова типа part, passis (une place assise), к которой производное получает парадигму новой части речи, Ю.С.Степанов относит к полной конверсии. Наряду с ней он выделяет и неполную или синтаксическую конверсию, при которой слова или словосочетание, не получая парадигмы новой части речи, только в одной или нескольких синтаксических позициях приобретает функциональные предметы новой части речи.
Таковы слова и словосочетания со стержневым, не образующие степеней сравнения, т.е. не получающие грамматических категорий прилагательного (un vetement tout -temps, une galette mille feuilles)
Мы знаем, что в качестве определения во французском языке широко используется предложная именная конструкция в нечленной форме (un livre de poche, une montre en or).
Значительно менее продуктивны всегда были беспредложные конструкции (timbre - poste, hotel -Dieu). Среди примеров Степанова есть беспредложные конструкции, которые характеризуется эллипсисом предлога (un vetement (pour) tout temps). Такое употребление встречается уже и в языке художественной литературы, а иногда и в нормативных словарях.
В речевой практике S (substantif) в функции определения и именной части сказуемого иногда находится на уроков конверсии «в становлении» (соответвующие S утратили грамматические категории существительного, но не подучили парадигмы Adj).
Например, к boeuf, peuple дается помета Adj. invar., то к reclame или confort с пометой par apposition дается только пример un panneau reclame, un pneu confort, чего явно не достаточно, чтобы правильно написать des prix reclame... s? Des pneu confort... s? Колебания в орфографии косвенный показатель незавершенности процесса конверсии в соответствующих случаях.
Немецкий лингвист М. Зайднер Вайзер считает несобственную деривацию способом, промежуточным между аффиксальным и чисто семантическим словообразованием.
Раздел «деривации в несобственном смысле» в книге О.И. Богомоловой «Современный французский язык» посвящен «образованию производных слов путем простого перенесения слова из одной грамматической категории в другою». Автор подчеркнула, что этот вид словообразования допускает самые разнообразные семантические преобразования. Так, значение абстрактного существительного может трансформироваться в конкретное и наоборот (la reverence > une reverence; un toupet); значение прилагательного может меняться в зависимости от пост - или препозиции ( сравните: un homme grand и un grand homme ). В заключении автор отнес конверсию к образованию слов семантическими средствами. Богомолова характеризуют несобственную деривацию как «один из важнейших видов словообразования во французском языке».1
Между тем в современном языкознании конверсия относиться к грамматической деривации. Выборочное обследование словника DMY (буквы А и С) показало, что из них 30 лексем были образованы в результате конверсии.
Правильно определить удельный вес место и значение конверсии в общей системе словообразования в языкознании позволит только обследование большого и разнообразного лексического материала проведённое на основе строго обоснованных научных критериев.
Ярким примером конверсии можно взять прилагательных соотносящихся по конверсии c part.pres, (une cave dansante, une rue passante). К наиболее продуктивным моделям конверсии относятся: а. part,pres>Adj. Un avocet consultant.
Некоторые прилагательные производные от part. pres. оказываются способными к дальнейшему словопроизводству по конверсии: desodorisant adj. (un savon desodorisant) > desodorisant (m ); b. part.pres. > S un clinotant - тревожней показатель, un flottant - род шорт для спортивной тренировки).
Прилагательные соотносящиеся по конверсии с part.p. могут утрачивать значение пассивности, присущее производящему слову. Например: part.p. > Adj. (une place assise, une toilette habillee); part.p. > S (une entree, une sortie). Эта модель почти утратила продуктивность в современном языке.
Нужно отметить что есть слова, принадлежащие к знаменательной речи, но способные в определённых условиях утрачивать своё лексическое значение и по конверсии выступать в качестве служебного слова. Так существительное cote в сочетании с другим существительным в нечленной форме получает в просторечии значение предложных речений relativement a, quant а. Например: cote fric il est plutot regardant (Lexis) одновременно неизменность формы языковой единицы.
Существует три типа конверсии: субстантивация; адъективация; и адвербиализация.
2.1 Классификация конверсии по частям речи конверсия прилагательных: субстантивация и эллипсис
2.2.1 Субстантивация и эллипсис
Прилагательных это вид конверсии представляющий собой процесс морфолого - синтаксического словообразования который происходит без внешнего изменения в основной форме субстантивируемой единицы парадигма которой является словообразовательным средством.
В романистике существует следующая распространённая точка зрения: критерием субстантивации прилагательных считается их способность образовывать множественное число в классе существительных путём прибавления s и сочетаемость с артиклем. Этим объясняется что целый ряд особенностей процесса субстантивации остался нераскрытым.
Конверсия прилагательных в существительные в системе современного французского языка представлена двумя видами-собственной субстантивацией и эллипсисом.
Для удобства обозначения субстантивированных единиц были приняты следующие обозначения: Ei - эллипсис, S - существительное, Sa - субстантивированное прилагательное. Sa - результат транспозиции не только получает новое смысловое значение но и становится выражением новых грамматических свойств.
Поскольку транспонированная единица получает новое смысловое значение и фонологически идентична исходному, есть основания поднимать вопрос о наличии семантической и фонологической корреляции, существующей между исходным и производным - членами словообразовательной оппозиции, например: vide - 1е vide (пустой - пустота). Так как субстантивированное получает новое смысловое значение и новые грамматические категории, естественно, что субстантивированные единицы обладают категориальным значением существительных и их сочетаемостью. Приобретая новое категориальное значение, Sa пополняет постоянно расширяющийся класс существительных и обозначает лицо предмет или абстрактное понятие.
Субстантивированные прилагательные образуются по
CM: art. +adj. = Sa-(art. + adj.).
Структурная модель процесса конверсии подчеркивает подобие основ и флексий исходного и производного, вскрывает механизм процесса субстантивации и выделяет признак, типичный именно для данного вида словообразования; фонологическую идентичность исходного и производного, обусловленную внутренней или семантической производностью, в отношении которой находятся эти единицы. Поскольку конверсионная единица конверсии получает новое смысловое значение и фонологически идентична исходному, есть основания поднимать, вопрос о наличии семантической и фонологической каппеляции, существующей между исходным и производным членами словообразовательной оппозиции, например: Vide - le vide (пустой-пустота). Так как, субстантированное прилагательное получает новые смысловое значение и новый грамматические категории, естественно, что субстантированные единицы обладают категориальным значением существительным и их сочетаемостью. Приобретая новое категориальное значение. Sa пополняет расширяющийся класс существительных и обозначает лицо, предмет или абстрактное понятие. Относительно сочетаемости Sa заметим, что Sa выступают единиц, определяющие формы словоизменения детерминирующих их прилагательных. Следовательно, конверсии прилагательных рассматривается нами как, вид словообразования, представленный двумя подвидами (субстантивация и эллипсис); конверсия прилагательных процесс, проходящий в своем развитии два этапа.
Проведение анализа процесса конверсии в системе словообразовательного французского языка должно, на наш взгляд, ответит наряд вопросов, а именно: А в виде конверсионные единицы (Sa и Е1) в системе языка: 4) Лексическая характеристика конверсионных единиц.
Ответ на поставленные вопросы поможет вскрыть признаки, релевантные для конверсионных единиц внести уточнения в понимание природы рассматриваемого явления, как характерного для данного периода в развитии современного французского языка.
Для решения «поставленных вопросов необходимо выделить Sa из текстового материала. С этой целью воспользуемся методами синтаксического анализа: определение Sa и Ei по месту, опущение и субституция» эти методы придают проводимыми исследованию объективной характер и подтверждают обобщающие значение сделанных ниже выводов, в виду того, что выделения субстантированных Прилагательных (Sa) из двух и трехчленных сочетаний не лишено трудностей.
Таким образом, при выделении субстантированных прилагательных из текстового материала следует опираться на указанные критерии, ибо использование синтаксических и семантических критериев по отдельности лишает проводимый анализ точности и четкости.
Единицы образованные по этой модели, не представляют собой единственного пути образования субстантивированных прилагательных. Эллипсис представляет собой другой вид субстантивации и его модель - структурный вариант основной модели субстантивации, ибо эллипсис восходит не к одному прилагательному, как обычное субстантивированное прилагательное, а к словосочетанию существительного и прилагательного. Отличая в структуре моделей Sa и Е1 выглядят следующим образом:
art. + adj = Sa; art +sub = El
Несмотря на различия, и та другая модель удовлетворяет общей структурной модели конверсии: СМ: R+ F = Rl + F1.
Эллипсис восходит к сочетанию существительного, которое эллиптируется, и прилагательного, проходящего процесс субстантивации. Эллиптируемое существительное в каждом конкретном случае является определенным и его нельзя заменить никаким другим. Ограничения затрагивают также прилагательные, образующие эллипсисы. Например: blonde (f) -восходит к -une cigarette blonde; automobile (f) - l'industrie automobile.
Субстантивация единиц, происходящая по основной модели, охватывает различные классы единиц: прилагательные, числительные наречия, междометия и др.
Отличительной чертой эллипсиса является то эллиптическая конструкция относится к классу прилагательных и существительных.
Для определения класса единицы, образованной по модели эллипсиса, могут быть применены методы синтаксического анализа, как и при обычной субстантивации, а именно: определение Е1 по месту, опущение, субституция.
Большинство следующих примеров Ei являются обозначениями конкретных предметов: instantane (m) - мгновенное фото; dentifrice ( m ) - зубная паста, относятся к обозначениям абстрактных понятий.
Ex: 1. le pietonde tous les jours a enfm pu faire demarrer sa nouvelle familiale.
2. la demiere photo de moi etait un instantane jauni.
Рассмотрев примеры можно прийти к выводу, что различным видам субстантивированных единиц присущи: значение предметности сочетаемости.
В основе категориального значения единицы того или иного класса слов лежит наличие определённых категорий, «воплощённых в соответствующих формах» и «общее значение, характерное для определённого разряда слов». Исходя из этого следует заключить, что субстантивированные единицы обладают категориальным значением существительных.
Став существительными субстантивированные прилагательные развиваются, обогащая свою смысловую структуру. Это в такой же мере относится и к Е1
Capitale(f); 1. столица. 2. прописная буква
Mensuel (m); 1. рабочий, оплачиваемый помесячно. 2. журнал
Blanche (а); 1. половина (ноты). 2. негритянка
Noire (f); 1. четверть (нотный знак). 2. негритянка
Souterrain (m); 1. подземелье. 2. подземный переход.
Опираясь на данные, можно прийти к выводу что единицы, субстантивированные по основной модели, характеризуются несравненно большей частотностью употребления, чем единицы, образованные по модели структурного варианта основной модели транспозиции прилагательных. В этом отношении точка зрения некоторых лингвистов расходится: П. Гиро относит эллипсис к самым распространённым формам субстантивированных прилагательных; С. Ульман также подчёркивает, что примеры эллипсиса бесчисленны, но некоторые из них давно вошли в систему языка и без знания истории языка выделить их довольно сложно.
Конверсия прилагательных проходит два этапа развития:
а) возникновение транспонированных прилагательных.
б) закрепление транспонированных прилагательных в системе языка.
Возникающие в языке транспонированные прилагательные Sa и Е1 лежат в основе устойчивой конверсии и являются её непременной предпосылкой.
Выделение модели конверсии и её системных признаков имеет для синхронного исследования интересующего нас процесса решающее значение.
Определение Sa по месту. Как следует из названия, при применении данного метода к материалу анализа большое значение имеет место прилагательного современного французского языка в предложении. Следует уточнить, что вместо обозначения «место» прилагательного, мы будем пользоваться словом «позиция», имея в виду «место прилагательного».
Как известно, в системе французского языка существует ряд прилагательных, которые обычно находится перед определяемым непосредственно после детерминатива.
В эту группу (обозначим ее группа А ) входит petit, nouveau, gros, bon, vrai, grand, mauvais, dernier, meilleur, nombreux, multiple, utile.
Если группа А объединяет очень незначительное число прилагательных, то группа В включает в свой состав почти все прилагательные современного французского языка, для которых обычной позицией является второй, т.е. непосредственно после определяемого существительного: une boutique, mechante; un film banal; un ton defensif; le jugement objectif. Подчеркнуть особенности позиций прилагательных обеих групп, рассмотрим ряд примеров.
Гипотезы, выдвинутые относительно субстантивации прилагательных групп А и В, принимается как отражение существующих в системе языка в том случае, если они применимы к материалу анализа.
С этой целью разделим практический материал на две под группы.
а) текст, начинающийся с прилагательного группы А.
б) текст, начинающийся с прилагательного группы
Группа А
- Vous etiez meme avec un petit gros qui marchait en soutillant. (MD "Pm")
- Ce sont tous les vieux sourds qu'il faut mettre aux trous des premiers rangs. (MD"GF")
- Les grands classiques du theatre grec n'etaient pas censures par le gouverment (P)
Рассмотрев три двучленных словосочетаний, включающих прилагательные группы А, три основания утверждать, что все позиции, т.е. - не субстантивируются.
Прилагательное этой же группы в первом примере un petit gros субстантивируется, поскольку занимает несвойственную ему вторую позицию. Прилагательные группы В является субстантивированными, поскольку определяющие их прилагательные относится к группы А и занимают первую позицию.
Группа В
Les revendications mises en avant par les deux centrale syndikates sont connues. (P)
-Tu as ete un fonctionnaire abstrait. (P)
- Les trois jeunes scientifiques americains se procurerent 10 grammes de la meteorite d'Orgueil. (P)
-Это положение, подтвержденное практическими данными, приводит к заключению, что в двухчленных сочетаниях, состоящих из единиц группы В, субстантивированным является первая, занимающая первую позицию. Однако исключения имеются и здесь. Оба прилагательных относятся к группе В и, исходя из гипотезы о субстантивации единиц группы
-При опущении всех субстантивированных прилагательных субстантивируются
-Определявшие их прилагательных grana, meilleur, vrais, grisatre, possible, absolu, ouvert, etc. Поскольку при опущении субстантивированных единиц перешли в класс существительных определяющие их прилагательные, понятно, что опущены были единицы, имеющие природу и функции имен. С этой целью необходимо уточнить, как, в связи с опущением субстантивированных единиц, изменяется смысл высказываний. В семи случаях из десяти наблюдается смысл высказываний. Употребление этих предложений без субстантивированных прилагательных бессмысленно, поскольку структура в конечном итоге существует для выражения смысла. Приведенные примеры наглядно показывают, что опущенные единицы несли смысловую нагрузку существительных.
Следующим методом исследования, которым мы воспользуемся, является метод субстанции. Применение метода субстанции преследует две цели; возможность наиболее точно определить класс заменяемой единицы (потому, что Sa мы заменим словом определенного класса; в данном случая им является местоимение) и, таким образом, подтвердить правильность результатов, полученных ранее при применении двух других методов исследования-определения по месту и опущение.
Иллюстративный материал, собранный в данном исследовании, подтверждает, что Sa и Е1 выступают во всем многообразии синтаксических функций существительного независимо от того, являются ли это единицы, прочно или непрочно вошедшими в язык. Они выступают в роли поджигающего, прямого и косвенного дополнения, именного сказуемого, приложения, обращения и.т.д. Sa и Е1 функции подлежащего Les manifestants (Sa) ont hue les policiers (P). Les timides (Sa) ge protegent comme ils peuent. (M.T." Vs"). Un riche industriel (Sa) qui tient a garder l'anonymat (P). Les humains (Sa) ne s'embrassent pas de formalites (AL "R") Le preumatique (El) de Roger Tattendait au bureau (Fc "AV-B") Une arroseuse (El) municipale passait letement (GS "MS") Des initiales (El) de caoutchouc vivant l'enlacaient (GS "MS") Sa и El функции дополнения
Je me semble qu'aujourd'hui, il faudrait de veritable (Sa). Le pileton a enfin pu faire demarrer sa familiale (El) Les avaient eu mailles partir avec la mondaine (El) Sa и El в функции предиката, определения, приложения C'etait un actif (Sa), un forcene (Sa) La demuere photo de moi efait un instantane (el) Рассмотрев приведенные выше примеры, мы приходим к выводу, что различными видали субстантивированных единиц присущи: значение предметности, читаемости и не читаемости. В основе категориального значения единицы того или иного класса слов лежит наличие определенных категорий, и воплощенных в соответствующих формах- и, " общем значение: характерное для определенного разряда слов". Исходя из всего сказанного выше, следует заключить, что субстантивированные единицы обладают категориальными значением существительных.
2.2.2 Адъективация
В романистике под критерием адъективации существительных понимается их способность к согласованию с определяемым существительным.
Адъективация представляет собой вид конверсии и следовательно адъективированные единицы (адъективированные существительные) должны удовлетворять всем критериям, релевантным для прилагательных: обладать категориальным значением прилагательного, всеми его морфологическими категориями и функциями.
Задачей, поставленной в данном параграфе, является изучение особенностей конверсии существительных в прилагательные и определение роли этого процесса в системе словообразования современного французского языка. В романистике под критерии адъективации существительных понимается их способность к согласованию с определяемыми существительным. Такая постановка вопроса приводит лишь частично к решению, как нам кажется, вопросов, связанных только с морфологосинтаксической характеристикой данного процесса и не затрагивает особенностей лексического характера, потому и представляется несколько односторонней.
Разработка проблем, связанных с процессом адъективации, рядом советских романистов не привела к единству взглядов по этому вопросу, хотя большинство подчеркивает синтаксическую природу данного явления.
Исходя из выдвинутого выше положения о наличии видов конверсии, мы полагали, что эллиптическая конструкция так же характерна для процесса адъективации, как и для процесса субстантивации. Другим словами, мы имеем в виду связь некоторых синтаксических конструкций с определенными видами словообразования. Отметим, что этапность, присущая субстантивированным.
Как вид словообразования, адъективация характеризуется определенной моделью: СМ:adj+S=As(R+f)(Rl+Fl)
Эта модель вскрывает механизм рассматриваемого процесса и свидетельствует, а том, что транспонированная единица не претерпевает фонологических изменений. С другой стороны, структурная модель подтверждает. наличие фонетической и смысловой корреляции, присущей данной словообразовательной оппозиции.
Семантической особенностью в данного вида словообразования производное исходного существительного: так как прилагательное и существительное связаны отношением внутренней производности.
Грамматическая особенность адъективации проявляется в том, что слово теряет свою предметность и лексико-грамматическое значения категорий рода и числа при одновременном приобретении грамматических категории рода и числа и формальном сохранении парадигмы. Материально парадигмы исходных адъективированных единиц не имеют различий, однако они отличаются друг от друга как парадигмы единиц, принадлежащих к разным классом слов.
Таким образом, приобретается определенную функцию и грамматическое значение категорий рода и числа Аз внешне сохраняет парадигму существительного.
Адъективация существительных, как и других разрядов слов, происходит в процесс речи, поэтому большое значение для анализа адъективированных единиц имеет их синтаксическая характеристика.
С нашей точки зрения, явление адъективации занимают довольно значительное место в системе словообразования современного французского языка. Особенность грамматической системы французского языка, заключающаяся в сходстве парадигм существительного и прилагательного может рассматриваться как один из основных лингвистических факторов, обусловливающих явление адъективации.
Слова, прошедшие стадию адъективация, обладают категориальным значением прилагательного и его сочетаеммостью, на основании чего можно говорить об их отнесении к классу прилагательных.
Существительные, прошедшие стадию адъективации и прочно вошедшие в систему языка, обозначаются как адъективированные единицы.
Адъективированные существительные, непрочно вошедшие в язык, мы определяем, как адъективируемые единицы
Явление адъективации существительных типичное для системы современного французского языка, встречается реже субстантивации прилагательных и как следствие изучено в значительно меньшей степени. Для выяснения природы этого процесса наибольшее значение имели труды Ш. Балли и Теньер, которые вскрыли особенности адъективации.
Ш. Балли рассматривает явление адъективации существительных как один из важнейших источников без аффиксального словообразования, используемый современным французском языком для пополнения класса прилагательных. Тенъер делает очень существенные замечания о природе адъективированных единиц и их характеристиках. Подчеркнув способность адъективированных существительных определяться наречием, служить исходными в образовании наречий и иметь форму множественного числа, Теньер относит их к классу прилагательных.
Субстантивация, представляющая один из видов конверсии, имеет две тенденции развития то можно предположить, и адъективация также развивается по двум направлениям1.
Существование с системе французского языка группы неизменяемых в роде прилагательных (rouge, jaune, beige) и анологичной группы адъективированных существительных (pivot, enthousiaste, miracle, pilote) дает возможность провести параллель между ними и подчеркнуть сходство обычных прилагательных и адъективированных существительных.
К группе прилагательных существительных, неизменяемых в роде и числе, можно отнести полностью ассимилированные прилагательные английского происхождения: record, snob, sport, standard. Они сохраняют в заимствовавшем их языке свою словарную форму и не изменяются в роде и числе поскольку английские прилагательные не имеют категорий рода и числа. Существует также ряд французских прилагательных, которые не имеют согласования в роде и числе. К ним относятся адъективированные существительные nickel очень (аккуратный, опрятный); rococo (старомодный); nature(настоящий):
De minuscules cuisines assez nickel.
Des parapluies rococo.
Адъективированные единицы делятся на три семантические группы. Это деление и анализ сочетаний, включающих существительные и адъективируемые единицы, приводят к заключению что существует три вида эллиптированных сочетаний, соответствующих указанным выше семантическим группам:
1) цветовые обозначения
2) обозначения формы;
3) уточнение признака.
Все три вида конверсии в плане синтаксиса принципиально не отличаются друг от друга: в плане семантики они отличаются тем что общий инвариант значения каждого из типов это или форма или цвет, или качество т.е. основное отличие обусловлено семантикой адъективируемого существительного, общим инвариантным значением каждой тематической группы адъективированных. Адъективированные существительные отличаются от исходных не только категориальным значением.
Это общее для всех адъективированных единиц отличие не является единственным, так в плане лексического значение между исходным и производным наблюдаются разнообразные соотношения: некоторые адъективированные единицы лексически тесно связаны с исходными существительными, другие значительно отличаются по своему значению. Кроме того, при адъективации единиц, прочно вошедших в язык, наблюдаются расширение их значения.
Как все единицы прочно вошедшие в язык, адъективированные существительные отличаются лексической неоднородностстью. Они могут быть носителями точного номинативного значение и обозначат конкретные качества; другие, называя качество характеризуют его по сравнению с другим или с другими, включают дополнительную характеристику.
Адъективированное существительное vedette имеет значение “главный, важный, напечатанный на видном месте “ и представляет собой семантическое производное многозначного существительного vedette (f) “катер, красная строка, знаменитость”. Несмотря на то что адъективированное существительное ещё не окончательно закрепилось в языке, оно характеризуется значительной частотностью. Кроме того, его употребление в степенях сравнения подчёркивает, что адъективированное существительное с дополнительным семантическим оттенком vedette - прилагательное:
Ex: II n'y a rien de moins vedette qu'elle.
Адъективированные существительные с точным номинативным значением приобретают переносное значение в речи в словесном окружении, в случае их использования вместе с единицами, обладающими этим видом значения.
В количественном отношении адъективация существительных уступает субстантивации прилагательных, но представляет собой один из существенных источников пополнения словаря современного языка, поскольку 50 % примеров - адъективированные существительные которые непрочно вошли в язык.
63% единиц следует рассматривать как имеющих дополнительный оттенок значения, 37 % как единицы с точным номинативным значением.
2.2.3 Адвербиализация
В разделе конверсии единиц различны лексико-грамматических классов процесс адвербиализации занимает особое место и относится к прогрессирующим языковым явлениям.
Конверсия ряда прилагательных в наречие выявляет особенности системы французского языка: стремление избежать употребления наречий на - ment.
Более тридцати прилагательных (Ex: bas, beau, bon, cher, clair, complet, court...) в результате конверсии пополняют класс наречий:
Ex: 1. Le pauvre sir Edmund soupira bien fort.
2. ... cette troupe don't la cavalcade sonnait clair derriere lui.
3. Ne serions - nous pas mieux a boire frais ?
Образование функциональных наречий проходит по общей формуле конверсии, так же как при образовании субстантивированных и адъективированных единицами например:
V + adj =V + adv. Ex: chanter clair.
В сравнении с другими транспонированными единицами функциональные наречия обладают одной немаловажной особенностью. Если как правило, единицы других лексико - грамматических классов (прилагательные, глаголы, причастия, числительные, предлоги и т.д.) транспонируются вне словосочетания (vouloir + art = un vouloir, premiere + art = une premiere), то конверсия функциональных наречий связана именно со словосочетанием, как следует из приведённой выше модели. Со словосочетанием связана конверсия лишь некоторых существительных - прилагательных и прилагательных пополняющих класс наречий.
Следует, однако заметить, что функциональные наречия, типа sec, jeune, trouble, utile и некоторые другие образуют словосочетания с глаголами самых различных семантических групп, что подчёркивает из не связанность с исходными сочетаниями. Например:
1. Filer doux-je ne vais pas mourire et tu n'as qu'a filer doux
2. Penser sec - Bouton pensa aussi sec: “II faut mentir “.
3. Rirejaune-Soufflant rit jaune.
4. Voter utile - Le parti vous appelle a voter utile.
5. Parler cru - On parle cru et surtout les filles.
Сравнивая семантическую связь исходного прилагательного с производным-функциональным наречием можно заметить, что система значений функциональных наречий уже системы наречий, образуемых исходными прилагательными.
Семантика функциональных наречий:
1) функциональные наречия - семантические производные прилагательных - отличаются от них не только в плане категориального значения. Новообразованные единицы, как правило, однозначны и восходят к основному значению семантического исходного;
2) наречия, образованные в процессе транспозиции кратких прилагательных, могут быть подразделены на несколько семантических групп;
3) наречия, образования в результате аффиксального словообразования, и наречия - результат конверсии, имеющее одно исходное, сочетаются с одними и теми же семантическими группами глаголов;
4) факт употребления наречий прилагательных juste, vrai без глагола также подчёркивает, что для них релевантна широкая сочетаемость. Синтаксический анализ проведённый, различными способами, подтверждает собой особую группу, если сравнивать их с наречиями на - ment в плане самостоятельного употребления.
Примеры иллюстрирующие самостоятельное употребление наречий как бы подчёркивают их полную несвязанность с глаголом:
tu le connais bien ? - Oui effectivement.
Vous partez ? - Mais, naturellement
Следовательно, сокращённый ответ, выражаемый функциональным наречием самостоятельно, без глагола, так же возможен, как и ответ где эту функцию выполняет наречие на - ment.
Любое наречие синтаксически сочетается с любым глаголом, поскольку наречиям присуща вербальная, а глаголам адвербиальная валентности. Практически это положение становиться возможным в том случае, когда между обозначением действия глагола и протекания этого действия, который вводит наречие, должен существовать ещё один тип связи; иначе говоря, для реализации синтаксической сочетаемости Необходима возможность семантического сопоставления глагола и наречия, т.е. для того, чтобы то или иное сочетание стало реальным, нормативным, необходимо соответствие синтаксической и семантической сочетаемости рассматриваемых единиц.
Существенное различие функциональных наречий и неупотребление в качестве определений прилагательных.
В разделе конверсии единиц различных лексико-грамматических классов процесс конверсии прилагательных в наречия занимают особое место и, с нашей тонки зрения, относится к прогрессирующим языковым явлениям.
Далеко не все функциональные наречия, существующие в системе современного французского языка, зафиксированы в словарях К.А. Ганшиной, Малый Робер (1967г.) и Малый Ларусс (1968г.). Нет функциональных наречий utile facile и др. ни в отдельных словарных статьях, ни в статьях, посвященных глаголом, с которыми они сочетаются. Этот момент свидетельствует о том, что в период составления основных изданий словарей конверсия прилагательных в наречия не охватывала ряд прилагательных. Одна в конце 60-х годов конверсия тех или иных прилагательных в функциональные наречия стала возможна: иными словами, процесс адвербиализация прилагательных языковое явление, характерное для второй половины XX века, чего нельзя заметить в более раннем периоде развития языка (например, 30-х годы XX века).
В сравнении с другим конверсионными единицами функциональные наречия обладают одной немаловажной особенностью. Если, как правило, единицы других лексико-грамматических классов (прилагательные глаголы, причастия, числительные, предлоги и т.д.).
Транспонируются в не словосочетания (так, impermeable + art -un impermeable; vouloir + art - un vouloir; rangee + art).
To конверсия функциональных наречий связана именно со словосочетаниями, как следует из приведенной выше модели.
В отношении довольно многочисленных прилагательных, представляющих собой основную характеристику действующего лица и пополняющих класс существительных, таких как un bur, un impertiment, une elegante, une ravissante и т.д., отметив, что Ульман относит этот вид словообразования (субстивация прилагательных) к эллипсису основываясь на возможности трансформации словосочетаний типа: un homme + dur - un dur; un homme + impertiment - un impertiment; une femme + elegante - une elegante.
Сравнения семантическую связь исходного прилагательного с производным функциональным наречием, заметим, что система значений функциональных наречий уже системы значений, образуемых исходными прилагательными.
Рассмотрев конверсию прилагательных, глаголов и существительных в системе современного французского языка, можно прийти к следующим выводам.
1. Конверсия является одним из живых способов словообразования, одним из продуктивных путей обогащения словарного состава языка. Конверсия или несобственная деривация характеризуется тем, что в отличие от аффиксальной деривации слова и основосложения, производное образуется без аффиксов, без сложения слов или основ, без изменения морфемного состава производящего слова.
2. Словообразовательным средством при конверсии служит вся совокупность грамматических категорий той части речи к которой принадлежит производное, оно характеризуется как новое слова именно в силу того, что получает новую парадигму и соответственно, приобретает новые синтаксические функции, новую лексическую сочетаемость.
3. Слова соотносящиеся по конверсии различаются парадигмами, синтаксическими функциями, лексической сочетаемостью и способны выражать разнообразные семантические отношения. Они могут обозначать лицо по характерному признаку, по занятию, по положению предмета, по признаку действия и т.п.
4. Конверсия рассматривается как вид морфолого - синтаксического словообразования, т.е. морфологическиеи синтаксические изменения происходит параллельно. Этот процесс характеризуется образованием новых единиц, внешне сохраняющих форму исходных и являющихся их семантическими производными. Конверсия сопровождается сохранением тесной или частичной утратой её.
5. Транспонированная единица должна удовлетворять всем критериям, релевантным для того класса единиц, к которому она относится. Так адъективированные существительные (As) обладают категориальным значением единиц класса прилагательных всеми присущими ему категориями и функциями; фиксированный род и вся система соотношений, характерная для существительных, распространяется на субстантивированные прилагательные (Sa).
6. Структурные модели субстантивации и адъективации представляют собой определённый тип словообразовательной модели, что даёт возможность рассматривать конверсию как вид словообразования.
7. Виды и этапы конверсии представляют собой наиболее характерные особенности данного вида словообразования. Существование видов субстантивации и адъективации подтверждает, что эти процессы развиваются в двух направлениях.
8. Как вид словообразования конверсия связана с отбором и закреплением в языке единиц, которые непрочно ещё вошли в язык. На основании того, что возникновение новых единиц в языке и особенно их закрепление занимает длительности процесса конверсии. Эта гипотеза нашла подтверждение в этапности, представляющей одну из основных характеристик конверсии.
9. К сложным моментам, возникшим при изучении субстантивации и адъективации, следует отнести выделение транспонированных единиц (Sa и As) из текстового материала, уточнение принципов, на основании которых единицы речи становятся единицами языка.
В результате рассмотрения субстантивированных прилагательных следует, что многозначность этих единиц или их использование в качестве компонентов фразеологических оборотов свидетельствует о длительности существования этих единиц в системе языка. Нет оснований выдвигать одновременно критерии многозначности и фразеологический для определения длительности существования субстантивированных прилагательных системе языка.
10. Изучение лексической характеристики субстантивированных прилагательных связано с определением степени их лексической связи с исходными прилагательными и деление на семантические группы. В плане лексического значения все субстантивированные прилагательные тесно связаны с исходными прилагательными, семантическими производными которых они являются.
11. Сопоставление адъективированных и исходных существительных в плане лексического значения свидетельствует о тесной связи, существующей между семантическим производным и его исходным. Деление адъективированных существительных на единицы с точным номинативным значением и единицы с дополнительным оттенком значения даёт возможность уточнить, какая из группа дъективированных существительных (As с точным номинативным значения) обладает большей продуктивностью в современном французском языке.
12. Суммируя отличительные черты функциональных наречий, следует подчеркнуть: А) Класс наречий постоянно пополняется функциональными наречиями, образованными в результате конверсии прилагательных. Б) Функциональные наречия и наречия, восходящие к одном семантическому исходному, характеризуются сходной семантической сочетаемостью.
13. Анализ рассмотренного в данной диссертационной работе способа словообразования позволяет говорить о его жизнеспособности, активности, продуктивности в современном французском языке.
14. Конверсия рассматривается как вид морфолого- синтаксического словообразования, т.е. морфологические синтаксические изменения происходит параллельно. Этот процесс характеризуется образованием новых единиц, внешне сохраняющих форму исходных и являющихся их семантическими производными.
15. Как вид словообразования конверсия связана с отбором и закреплением в языке единиц, которые непрочно ещё вошли в язык. На основании того, что возникновение новых единиц в языке и особенно их закрепление занимает длительности процесса конверсии. Эта гипотеза нашла подтверждение в этапности, представляющей одну из основных характеристик конверсии.
16. Суммируя отличительные черты функциональных наречий, следует подчеркнуть: А) Класс наречий постоянно пополняется функциональными наречиями, образованными в результате конверсии прилагательных. Б) Функциональные наречия и наречия, восходящие к одному семантическому исходному, характеризуются сходной семантической сочетаемостью. Анализ рассмотренного в данной работе способа словообразования позволяет говорить о его жизнеспособности, активности, продуктивности в современном языке.
Глава 3. Конверсионное образование фразеологических единиц
3.1 Образование фразеологических единиц
Фразеологизация представляет собой образование раздельно-оформленных лексических единиц, характеризующихся функционально-семантическим единством. Тем самым фразеологизмы выступают как функционально-семантические эквиваленты слов. Эквивалентность фразеологизмов словам проявляется в их принадлежности к тем или иным; частям речи, в том, что они занимают подобно обычным словам определенное место в синтагматических, парадигматических и деривационных отношениях, которые формируют систему лексики. Например, субстантивный фразеологизм clin d'oeil «миг, мгновение» входит в лексико-семантическую парадигму regard, coup d'oeil, oeillade, которая в свою очередь входит в семантическое поле глагола regarder (voir, considerer, contempler, examiner, observer, envisager и т. п.)
Многие фразеологизмы являются омонимами свободных словосочетаний, с которыми они связаны семантической связью.
Мы здесь отвлекаемся от других типов, например, пословиц, афоризмов, сентенций, которые не являются эквивалентами слова и изучение которых не входит в задачи лексикологии.
Сравним, например, значение свободного словосочетания prendre le taureau par les cornes, в прямом значении «брать быка за рога», который допускает различные трансформации и замены (prendre un taureau par les cornes, prendre la vache par les cornes и т. п.), и фразеологизм prendre le taureau par les cornes «начинать действовать энергично, решительно»
Семантическая связь осуществляется при помощи сравнения, метафоры, метонимии. В зависимости от семантической модели различают следующие основные типы фразеологических эквивалентов слова:
1)Компаративные (сравнительные) фразеологизмы, которые характеризуются, как правило, единичной сочетаемостью, т. е. каждый фразеологизм сочетается с одним (реже. Двумя, тремя) глаголом или прилагательным. Например, (aimable) comme une porte de prison, (aller) comme un tаblier a une vache, (amis) comme cochons, (clair) commel'eau de roche, (savant) comme un livre, (froid) comme marbre, (dormir) comme une marmotte, (bon) comme le pain и т. п.
2) Метафорические фразеологизмы: prendre le taureau par les cornes, pecher en eau trouble, jeter de la poudre aux yeux, jeter l'argent par la fenetre, passer l'eponge, quand les poules auront des dents и др.
3) Метонимические фразеологизмы: avoir les bras longs, pendre la cremaillere, danser devant le buffet, perdre la tete, tourner le dos, se croiser les bras и т. п
Главное формальное отличие фразеологизмов от омонимичных свободных словосочетаний -- их отрицательная реакция на трансформации, замены и т. п. напр., свободное сочетание lever le pied допускает lever les pieds, lever un pied, lever son pied, le pied que j'ai leve и т. п., тогда как фразеологизм lever le pied «удирать» подобных преобразований не допускает.
Наряду с семантически мотивированными фразеологизами, семантически связанными с исходными омонимичными словосочетаниями, встречается большое число немотивированных фразеологизмов, не соотносящихся со свободными словосочетаниями. Такие фразеологизмы мы называем идиомами или идиоматическими выражениями. Например: tenir tete «сопротивляться», decouvrir la meche «разоблачить замысел» и т.п.
3.2 Конверсия
Конверсия заключается в изменении «лексико-грамматической категории слова, что приводит к изменению его словообразовательной парадигмы, функции в предложении и сочетаемости. Например, прилагательное malade может изменяться по степеням сравнения и выступать в роли определения, производное же от него существительное le malade характеризуется категориями рода, числа и определенности и выступает во всех функциях имени существительного.
Различают три разновидности конверсии:
а) субстантивация;
б) адъективация;
в) адвербиализация.
Субстантивация является наиболее продуктивным типом конверсии. Исходными основами могут быть прилагательные: le calme, le beau, le malade, le menu; глаголы в неопределенной форме: le pouvoir, ie devoir, le coucher (du soleil), I'etre, le rire, le faire part и т. п.;
Глаголы в форме причастия настоящего времени: 1 'assistant, le representant, 1'an`ivant, le resistant, le(les) enseignant(s), le courant, le gerant; глаголы в форме причастия прошедшего времени: le blesse, le parvenu, le passe, и т. п. Характерным для французского языка является субстантивация целых фрагментов фраз и словосочетаний: le qu'en dira-t-on, un sauve qui peut, les on dit, un meurt de faim, un pas grand chose и т. п. Э. Бенвенист применяет к этому типу термин.
3.3 Конверсионная транспозиция
Вторичная транспозиция или транспозиция ФЕ представлена во французском языке такими подвидами, как конверсионная деривационная и эллиптическая (термины Г. C.). К морфологической транспозиции относятся конверсионная (de premier jet непосредственно, сразу') и деривационная транспозиции (prise de contact `установление отношений'); к синтаксической транспозиции -- эллиптическая (diable dans un benitier `человек, чувствующий себя не в своей тарелке'). Таким образом, на фразеологическом уровне имеет место транспозиция двух типов (Гак 1974) -- морфологическая (грамматическая) и синтаксическая.
...Подобные документы
Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Аффиксальные и безаффиксные способы словообразования. Присоединение суффикса к производящей основе (глаголу, существительному) и приставки к корню. Латинские и греческие суффиксы. Образование сложных слов сложением. Префиксально-суффиксальные производные.
презентация [66,5 K], добавлен 30.11.2014Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.
дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.
дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.
дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Правила написания Н и НН в суффиксах прилагательных, причастий, наречий, существительных в зависимости от семантики суффикса и от контекста. Правописание слов, которые являются исключением из правил в русском языке (деревянный, стеклянный, кованый).
презентация [2,1 M], добавлен 10.12.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.
практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011Нахождение синонимов к заданным словам. Примеры русских пословиц и поговорок об уме человека. Определение стиля текста. Правила написания слов слитно или через дефис. Образование существительных и прилагательных, в составе которых имеются числительные.
контрольная работа [28,6 K], добавлен 13.06.2012Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011Вопросы о наречиях в русской грамматике. Формы словообразования в системе наречий, основные морфологические разряды наречий. Семантические классы наречий и их синтаксические функции. Морфологические типы качественно-относительных наречий, классификация.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 26.12.2009Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.
презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011