Конверсионный способ словообразования во французском языке

Суффиксальное образование существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Классификация конверсии по частям речи. Образование фразеологических единиц. Этимологическая классификация префиксов. Аббревиация, субстантивация и образование сложных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 144,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Транспозиционная схема конверсии на фразеологическом уровне следующая: FS1 - F1S2. Конверсионная транспозиция Ф1 отличается высокой продуктивностью в образовании оказиональных ФЕ1, в меньшей степени -- узуальных. Таким образом, нет оснований сравнивать продуктивность конверсии на фразеологическом и лексическом уровнях. Следует обратить внимание на то что вторичная транспозиция является возможным этапом существования фразеологических единиц, которые формируются при переходе ФЕ из одного лексико-грамматического класса: в другой de la premiere main «оригинальный» (АФЕ) -- (ДФЕ), а la main «под рукой, поблизости» (ДФЕ) -- (АФЕ), de la main de qn «через посредство кого-л.» (ДФЕ) -- (АФЕ) и т. п. Под конверсионной транспозицией подразумевается переход ФЕ одного функционального класса в другой без изменения или с изменением исходной формы.

Несмотря на гипотетический характер конверсионной транспозиции, ее отличают следующие системные признаки: а) формальные отличия между исходным (ФЕ) и производным (ФЕ1) (исключение составляет конверсионная транспозиция без транспозитора), б)принадлежность ФЕ и ФЕ1 к различным лексико-грамматическим классам и в) соотносимость ФЕ и ФЕ1 в плане семантики. Подчеркивая роль транспозиции в формировании новых языковых знаков, Ш. Балли писал: «Этих замечаний достаточно, чтобы показать, какую огромную роль играет транспозиция в наших языках.»

Замкнутые в своих основных категориях, знаки служили бы весьма ограниченным источником средств для многочисленных («потребностей речи») (Балли, 1955, с. 143). Изучение конверсионной и эллиптической транспозиции подводит к заключению, что именно эллиптическая транспозиция является основным способом формирования вторичных ФЕ.

Однако сравнение данных не только узуальным, но и окказиональным ФЕ дает основание пересмотреть эту точку зрения, поскольку материал окказиональных ФЕ1 французского языка довольно значителен. Следовательно, высоткой продуктивностью отличается не только эллиптическая, но диконверсионная транспозиция.

Это положение очень существенно при изучении системного характера транспозиции вообще вторичной транспозиции в частности. Оно свидетельствует различной роли эллиптической и конверсионной транспозиции удля единиц фразеологического и лексического уровней в формировании узуальных и окказиональных ФЕ1 и ФЕ.

В связи с рассмотрением проблемы образования фразеологических единиц от ФЕ уже существующих в системе языка в рамках транспозиции, целесообразно уточнить, как понимается явление, обозначаемое термином «вторичная транспозиция» (или транспоцзиция фразеологических единиц) в теории фразеологии. Процессы, относимы нами к первичной и вторичной транспозиции, в англистике носят название первичной и вторичной фразеологизаций; они используются в пособии при изложении материала наравне с уже используемыми «первичной» и «вторичной» транспозицией.

Под вторичной фразеологизацией понимается способ образования ФЕ1 от ФЕ путем обособления фразем, входящих в состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения. В трудах А. В. Кунина исходными единицами этого процесса являются пословичные и другие коммуникативные, а также вербальные ФЕ, на основе которых формируются вербальные субстантивные единицы. Аналогичное место в формировании вербальных и субстантивных ФЕ отводится пословичным в процессе фразеологической деривации3в работе В. Л. Архангельского «Устойчивые фразы в современном русском языке» (1964, с. 145).

На материале немецкого языка процесс фразеологической деривации глубоко разработан в монографии И. И. Чернышевой (1964) Несмотря на аналитизм и преимущественный синтетизм французского языка, о чем ещё писал Ш. Балли изучение особенностей фразеологической деривации представляет определенный научный интерес.

На материале немецкого языка процесс фразеологической деривации глубоко разработан в монографии И. И. Чернышевой (1964) Несмотря на аналитизм и преимущественный синтетизм французского языка, о чем ещё писал Ш. Балли изучение особенностей фразеологической деривации представляет определенный научный интерес.

По-иному явление фразеологической деривации анализируется во французском языке. В известных нам работах фразеологическая деривация относится к сфере фразеообразования, а к семантической эволюции, ФЕ поскольку объектом фразеологической деривации являются преимущественно слова и словосочетания, приобретающие в системе языка новые значения под влиянием ФЕ. В значительно меньшей мере понятие фразеологической деривации формирование новых фразеологических единиц (Назарян, 1976 с. 227). Затрагивая вопрос формирования новых ФЕ на основ уже существующих (например, faire danser l'anse du seau `обсчитыват хозяев на покупке провизии' -- 1'anse du seau `прикарманивание хозяйских денег'), ряд авторов подчеркивает их семантическую автономность, наличие всех структурно-семантических признаков ФЕ, а также способность к самостоятельному функционированию Сюда же относятся ФЕ, выделившиеся из состава фразеологических единиц: conference au sommet `конференция на уровне' -- sommet `конференция на высшем уровне. Подобное понимание термина «фразеологическая деривация» в работах по французской фразеологии позволяет сохранить такое обозначение, как транспозиция фразеологических единиц или вторичная транспозиция (виды--конверсионная, эллиптическая).

Конверсионная транспозиция, как подвид вторичной транспозиции, представлена двумя формами, а именно -- транспозицией без транспозитора и транспозицией с транспозитором. Транспозиция без транспозитора, в результате которой формируется подавляющее число транспонированных ЛЕ современного французского языка, во фразеологии представлена многочисленными окказиональными и немногочисленными узуальными ФЕ что характеризует данный этап развития языка.

Конверсионная транспозиция упомянутого типа ведет к образованию адъективных и адвербиальных ФЕ1. Исходными рассматриваемого процесса назовем как субстантивные, так и адвербиалные ФЕ, в которых архисемы предметности и признака: действий погашаясь, заменяются архисемой признака имени: Например: АФЕ de la premiere main `оригинальный' переходит в ДФЕ de la premiere main `из первых рук, из первоисточника'; ДФЕ- pour гire `в шутку, для потехи' -- АФЕ1 роur rire `несерьёзный'

„ДФЕ cn douceur `мягко' -- АФЕ1еn douceur `мягкий'; СФЕ bon enfant `славный малый' -- АФЕ1 bon enfant `добродушный'; СФЕ collet monte `надменность' -- АФЕ1 collet monte `надменный'. Более распространенным явлением для этого типа транспозиции является формирование адъективных ФЕ1 на основе адвербиальных, когда неизменность структуры производных сопровождается заменой архисемы признака действия архисемой признака имена -- ДФЕ piece a piece `постепенно' -- АФЕ) piece a piece постепенный'; ДФЕ a perpete, прост. `пожизненно'-- АФЕ)1 `пожизненный' и т. п.

Обратим внимание на факты использования вторичных ФЕ в произведениях французской классики, что является важным подтверждением определенных тенденций развития, свойственных современному французскому языку. Например, С'etait un vieil employe bon enfant qui n'etait sorti de Paris qu'une fois en sa vie (G. de Maupassant);... i! у a dans 1'histoire des tiens... un petit fait... qui fera peut-etre hesiter des gens aussi collets monies que les parents Saviniac (M. Ayme).

Толковые словари Робер и Бордас фиксируют вторичные ФЕ -- couleur locale, bon enfant, collet monte, относя их к синонимическим рядам, формируемым прилагательными aimable, affecte, pittoreesque.;

Что касается АФЕ1 pour rire в значении `несерьезный, ненастоящий', она встречается уже на страницах романов А. Доде, но толковыми словарями не фиксируется, а ФРФС включает только ФЕ. mot pour rire `шутка, острое словцо'. Таким образом, блaгoдapя адъективации субстантивных и адвербиальных ФЕ восполняется недостаточность французского языка в прилагательных как таковых и в прилагательных -- фразеологических единицах.

Немногочисленность адъективных ФЕ представляет собой типологическую черту не только французского, но английского и немецкого языков.

Прилагательные -- ФЕ1, образованные от субстантивных ФЕ, имеют различную сочетаемость, по-разному расширяют синонимические средства языка. Каждый из примеров, становясь узуальной ФЕ, определенным образом влияет на дальнейшую эволюции лексико-фразеологического словаря современного французского языка.

Так, пополняя синонимический ряд, состоящий из прилагательного local и аналитического прилагательного du pays, АФЕ1 couleur locale занимает в этом ряду место единицы с наиболее ограниченной сочетаемостью, поскольку соотносится исключительно с существительными paysage и scene (см. Petit Robert). В то же время сочетаемость его фразеологических синонимов несравненно шире. В отличие от АФЕ1 couleur locale, АФЕ1 dernier cri `по последней моде' имеет весьма широкую сочетаемость, не отличающуюся от других членов фразео-синонимического ряда, который включает а la page и a la mode: chaussures dernier cri, chapeau dernier cri, sac a main dernier cri etc. С другой стороны, АФЕ1 se mettre a genoux, восходящее к ВФЕ; se mettre a genoux, а не к СФЕ, пополняет не только синонимический ряд -- formidable, extraordinaire, epatant, но и xapактеризуется почти такой же, как они, широкой семантической сочетаемостью; меньшей однако в силу того, что АФЕ1 отличается живой внутренней формой, которая существенно огранйчивает семантическую сопоставимость этой ФЕ с возможными, определяемыми.

Так, если нормативны именные сочетания une histoire formidable, extraordinaire etc., то употребимость существительного histoire с этой АФЕ1 очень проблематична.

Семантика исходных играет немаловажную роль в 'процессе конверсионной транспозиции. Так, восходящая к субстантивной ФЕ адъективная ФЕ1 couleur locale не пополняет разряд наречий несмотря на отсутствие формальных отличий между адъективными и адвербиальными ФЕ1. Точно так же вторичные адъективные ФЕ collet monte, bon enfant, dernier cri функционируют только в качестве определений.

Таким образом, восходящие к субстантивным ФЕ двухкомпонентные АФЕ1, включающие существительное и прилагательное, выступают только как определения, а подобные им структуры, но с определенным артиклем, например, l'echine basse, 1'oreille basse только как обстоятельства. Что касается ФЕ1 вербального происхождения a mourir de rire она входит в классы АФЕ1 и ДФЕ1. Факт образования ФЕ1 прилагательного и наречия a mourir de гiге, которые формально идентичны в силу аналитизма французского языка, не только отличает конверсионную транспозицию ФЕ от лексической но и подтверждает мысль Ф. де Соссюра, что «деление слов на существительные, глаголы, прилагательные и т. д. не бесспорная ;языковая реальность» (Соссюр, 1977, 142).

Транспозиция некоторых вербальных ФЕ весьма сходно с транспозицией глаголов в существительные на лексическом уровне (Соколова, 1965, с. 145). Иначе говоря, транспозиция ВФЕ в субстантивную ФЕ1 заключается в переходе вербального, компонента ФЕ в инфинитиве в субстантивный компонент СФЕ1cопровождаемом изменением семного состава опорного компонента. Предпосылкой транспозиции глагольных ЛЕ и ФЕ в субстантивные является омонимичность немногих глаголов и существительных (например, rire, sourire etc.) французского языка -- одно из проявлений его аналитизма.

Так, транспозиция вербальной ФЕ sourire de toutes ses dents `расплываться в улыбке' в субстантивную ФЕ1 le sourire de toutes ses dents `широкая улыбка' осуществляется, благодаря, идентичности грамматически опорных компонентов -- глагола и существительного sourire в словарной форме и замене архисемы действия вербальной ФЕ sourire de toutes ses dents архисемой предметности в ФЕ1 sourire de toutes ses dents.

Таким же образом, вербальная ФЕ гire de toutes ses dents `весело смеяться' транспонируется в субстантивную ФЕ1 le rire de toutes ses dents `весолый смех'. Эти примеры показывают различие исходной и производной только в категориальном значении, ибо все остальные характеристики исходной переходят к производной. Интересен например формирования субстантивной ФЕ1 terre-a-terre со значением `полное отсутствие духовных интересов' на основе адъективной ФЕ со значением:

а) бесцветный, заурядный;

б) низменный, подлый.

Как и при транспозиции вербальных ФЕ, предпосылкой перехода АФЕ вСФЕ1 является их омонимичность. Процесс транспозиции адъективной ФЕ сопровождается не только изменением категориального значения, как в уже приведенных примерах. Архисема вторичной ФЕ получает имплицитный интенсификатор в виде дифференциальной семы полное отсутствие духовных интересов. Семный состав СФЕ1 включает таким образом опредмеченное качество (архисему) и высшую степень качества (дифференциальную сему). Факт образования однозначной СФЕ1 из многозначной (двузначной) исходной является типологической чертой транспозиции фразеологических единиц, свойственной конверсионной, эллиптической и деривационной транспозиции (см. Эллиптическая транспозиция).

К редким примерам конверсионной транспозиции без транспозитора относится образование адъективной ФЕ1 je sais се que.je sais `осторожный', восходящей к коммуникативной ФЕ аналогичной структуры со значением `знаю, да не скажу' (уклончивый ответ).

Потенциальная сема осторожности коммуликативной ФЕ при ее транспозиции становится архисемой адъективной ФЕ1, т. е. процесс транспозиции ФЕ не ограничивается в данном случае заменой категориальных архисем. Участие коммуникативной ФЕ в формировании вторичных ФЕ происходит обычно в рамках эллиптической транспозиции, посредством конторой КФЕ образует немногочисленные ФЕ1 номинативных классов.

Итак, конверсионная транспозиция без транспозитора способствует формированию адъективных и субстантивных ФЕ1. С точки зрения семантики вторичные ФЕ является значительно менее «неожиданными», чем первичные, так как в процессе первичной транспозиции при переосмыслении ПС образуются по значению часто весьма далекие от значения прототипа единицы (например, ПС avoir qn dans sa manche,,держать кого-л в своем рукаве,,-а ФЕ avoir qn dans sa manche,, располагать чыим-л. доверием; пользоваться влиянием).

Другой формой конверсионной транспозиции является образование вторичных ФЕ без изменения исходных ФЕ, но посредством транспозитора, в функции которого выступают предлоги а, en и de. Одним из типичных примеров, иллюстрирующих этот тип транспозиции, является переход вариантной субстантивной ФЕ bon sens (sens commun),,здравый смысл; рассудительность; благоразумие,, в адъективную ФЕ1 de bon sens рассудительный, благоразумный,, посредством предлога de. О формировании вторичной АФЕ, качественно отличной от исходной, свидетельствует иное категориальное значение-признака предмета и соответствующие синтаксические функции. В качестве адъективного компонента de bon sens входит в состав субстантивной ФЕ un home de bon sens ,,здравомыслящий человек,,. Отсутствие фиксации АФЕ1 de bon sens в словарях необъяснимо, ибо она функционирует в качестве более выразительного определения действующего лица, чем прилагательное raisonnable за счет наличия интенсификатора.

Транспозицию субстантивной ФЕ в адъективную можно объяснить несоответствием имен качества категории существительных.

Тем не менее, при формировании АФЕ1 посредством транспозитора вербальные ФЕ значительно более активны, чем субстантивные, особенно в разговорной речи. Многочисленные окказиональные образования, типа une salade а se mettre а genoux, ,сногсшибательный салат,, подтверждает эту особенность ВФЕ в связи с чем следует остановиться на транспозиции вербальных ФЕ в адъективные. Теоретически любая вербальная ФЕ способна служить исходной для формирования вторичных адъективных ФЕ ибо в качестве транспозитора выступает предлог широкого значения а. В подтверждение этого тезиса приведем пример узуальной АФЕ1 имеющей отрицательную оценку и приобретающей значение в сочетании с абстрактными или конкретными существительными -- contes (histoires) a dormir debout:

а) выдумки небылицы;

б) прескучные истории; peine a dormir debout напрасный труд, тщетные усилия'; pieds a dormir debout прост `лапы, ножищи'.

Следовательно, глаголы жизнедеятельности (dormir), как и глаголы активного действия (casser, donner), широкого значения (avoir, faire, mettre) и состояния (trembler) используются в качестве основ конверсионной транспoции с транспозитором. Глаголы широкого значения употребляются как грамматически-опорные компоненты ФЕ или как их составная часть; например, вербальная ФЕ avoir toujours la main aum bonnet `быть приторно почтительным' транспонируется в окказиональную адъективную ФЕ1 a avoir toujours la main au bonnet `приторно-почтительный'; ВФЕ faire trembler `пугать' выступает, как исходная в формировании вторичной адъективной ФЕ a faire trembler `страшный, ужасный'. Глаголы широкого значения,' oбразующие первичные ФЕ с существительными -- обозначениями чувств: peur (faire peur) также лежат в основе вторичной транспозиции -- a faire peur со значением `жуткий'. Наконец, глаголу широкого значения в местоименной форме способны образовывать окказиональные ФЕ1 -- se mettre a genoux `замечательный, потрясающий, чудный, сногсшибательный'. Глаголы активного действий в местоименной форме способны образовывать также узуальные ДФЕ1,. Одним из убедительных примеров является ДФЕ1a se decrocher (a se demancher, a se demantibuler, a se demonter, a se fendre) la machoire `во весь рот; «благим матом; во все горло»

Следовательно, вербальные ФЕ, обозначающие различного рода действия и включающие глаголы различных ЛСГ (активного действия, жизнедеятельности, состояния), способны служить исходными ФЕ вторичной транспозиции. При транспозиции ВФЕ их производные нередко расширяют свое значение в связи с приобретением новых синтаксических функций. Так, ВФЕ se mettre а genoux соотносится только с одушевленными существительными, а семантика ее производной a se mettre a genoux `замечательный, потрясающий' и т. п. претерпела существенные изменения (une salade, une bonte a se mettre a genoux `замечательный салат'; `невероятная доброта') и функционирует в качестве определения, характеризуя конкретные и абстрактные понятия, а также в функции обстоятельства --jouer du piano a se mettre a genoux. Несмотря на свою вербальную природу, такие АФЕ1, как a se mettre a genoux, a se casser la tete contre les murs `невероятный, жуткий' и ряд других, как правило, обозначают высшую степень качества -- a faire trembler `ужасный'; a casser la tete a qn `невыносимый', подтверждая тем самым, что экспрессивная функция -- основная функция фразеологических единиц, независимо от их «первичности» или «вторичностй».

Несмотря на указанные особенности различных форм конверсионной транспозиции, ее широкое использование при формировании окказиональных и узуальных ФЕ, более характерным для французского языка является такой вид вторичной транспозиции как эллиптическая.

1. В результате транспозиции фразеологических единиц, представленной такими подвидами, как конверсионная, эллиптическая и деривационная, образуются вторичные фразеологические единицы. Системный характер вторичной транспозиции отражается в регулярности названных процессов, что фиксируют транспозиционные схемы конверсионная транспозиция, деривационная транспозиция, эллиптическая транспозиция.

2. Наличие различных форм вторичной транспозиции свидетельствует не только о сложности этого процесса, но и некоторой его связи с лексической системой языка. Однако по сравнению с первичной, вторичной транспозиция отличается менее высокой продуктивностью в области формирования узуальных ФЕ.

3. Конверсионная и деривационная транспозиция по своему характеру являются морфологической, эллиптическая-синтаксической. Всем подвидам вторичной транспозиции свойственны: а) формальное различие между ФЕ и ФЕ1 (за исключением примеров конверсионной транспозиции без транспозитора); б) отнесенность этих единиц к различным функциональным классам и в) семантическая корреляция ФЕ и ФЕ1. Таким образом, первичная и вторичная транспозиции, различаясь пунктами а) и б), сходны в том, что их исходные и производные соотносимы в плане семантики. Исключение составляют примеры, выходящие за рамки нормативного языка.

4. При процессе вторичной транспозиции исходные фразеологические единицы отличаются от своих семантических производных не только категориальным значением, но в ряде случаев коннотативным и денотативным значением. Кроме того, одна исходная ФЕ нередко служит основной в образовании двух производных в виду недифференцированности их формы во французском языке.

5. Конверсионная транспозиция ФЕ отличается высокой продуктивностью в образовании окказиональных ФЕ1 в меньшей степени-узуальных. Эллиптической транспозиции свойственна высокая продуктивность узуальных и окказиональных ФЕ1; по объему узуальных ФЕ1 деривационная транспозиция уступает эллиптической и конверсионной транспозиции.

6. Вторичная транспозиции ФЕ представлена такими подвидами, как эллиптическая, конверсионная, деривационная. Системный характер вторичной транспозиции отражается в регулярности названных процессов, фиксируемых транспозиционными схемами. Эллиптическая, конверсионная и деривационная транспозиции являются тесно связанными между собой видами транспозиции фразеологических единиц и занимают существенное место в системе фразообразования современного французского языка. Эллиптическая транспозиция наиболее характерна для фразеологической системы этого языка.

7. Конверсионная транспозиция ФЕ отличается высокой продуктивностью в образовании окказиональных ФЕ1 эллиптической свойственна высокая продуктивность узуальных и окказиональных ФЕ1. Деривационная транспозиция является широко используемым способом формирования окказиональных ФЕ1.

8. Характеристики компонентов фразеологических единиц нуждаются в специальном анализе уже потому, что каждый тип фразеологизации непосредственно связан со значением и структурой фразеологических единиц и следовательно, с их компонентами.

9. Общими для всех ФЕ, независимо от их структуры, является качественная и количественная ограниченность их компонентов, обеспечивающая их воспроизводимость в неизменном виде.

Системность, свойственная процессу формирования фразеологических единиц, определяющим образом влияет на основные характеристики их компонентного состава.

Заключение

Как исследованный языковой материал показывает, что французский язык обладает сложный и многообразной системой словообразовательных средств. Во французском языке новые лексические единицы создаются при помощи фонетического, морфемного, лексико-семантического и синтаксического уровней языка.

Во французском языке в зависимости от языкового уровня различают три основных типа словообразования, такие как фонетическое, морфологическое и семантическое. Между прочим, морфологическое и семантическое словообразование являются наиболее важными средствами образования новых слов.

Слова, созданные по определенной суффиксальной модели объединяются в суффиксальное поле на основе формальных и семантических признаков. В диссертации выделяются основные модели суффиксального образования существительных, прилагательных, глаголов и наречий.

Различные словообразовательные модели в различные периоды развития языка могут быть продуктивными и непродуктивными, притом продуктивность или непродуктивность могут зависеть как от внутрилингвистических, так и внелингвистических факторов.

Префиксация во французском языке является разновидностью синтетического, то есть аффиксального словообразования. При префиксации служебная морфема находится в препозиции по отношению к основе.

Наиболее продуктивным является префиксация глаголов. В качестве глагольных префиксов используются префиксы re-, contre-, a-, en-, em-, de-, ex-, avant-, aprиs-, и другие.

Кроме аффиксального словообразования различается также аналитическое словообразование. При помощи аналитического словообразования создаются лексические единицы, относящиеся почти ко всем частям речи. Это аналитическое образование глаголов, именных частей речи, аналитических предлогов и союзов и т.д.

Создание сокращенных слов, то есть аббревиатуры вызывается тенденцией к употреблению слов средней длины поэтому сокращению подвергаются обычно длинные слова и многословные наименования. В подавляющем большинстве случаев сокрушённые слова являются именами существительными.

Сложные слова образуются путем объединения двух корневых морфем. В качестве основ могут служить народные основы общеупотребительной лексики или книжные основы греко-латинского происхождения, в зависимости от чего различается народное и книжное основосложение.

Конверсия является одним из живых способов словообразования, одним из продуктивных путей обогащения словарного состава языка. Конверсия или несобственная деривация характеризуется тем, что в отличие от аффиксальной деривации слова и основосложения, производное образуется без аффиксов, без сложения слов или основ, без изменения морфемного состава производящего слова.

Словообразовательным средством при конверсии служит вся совокупность грамматических категорий той части речи к которой принадлежит производное, оно характеризуется как новое слова именно в силу того, что получает новую парадигму и соответственно, приобретает новые синтаксические функции, новую лексическую сочетаемость.

Слова, соотносящиеся по конверсии различаются парадигмами, синтаксическими функциями, лексической сочетаемостью и способны выражать разнообразные семантические отношения. Они могут обозначать лицо по характерному признаку, по занятию, по положению предмета, по признаку действия и т.п.

Конверсия рассматривается как вид морфолого-синтаксического словообразования, т.е. морфологические и синтаксические изменения происходит параллельно. Этот процесс характеризуется образованием новых единиц, внешне сохраняющих форму исходных и являющихся их семантическими производными. Конверсия сопровождается сохранением тесной или частичной утратой её.

Транспонированная единица должна удовлетворять всем критериям, релевантным для того класса единиц, к которому она относится. Так адъективированные существительные (As) обладают категориальным значением единиц класса прилагательных всеми присущими ему категориями и функциями; фиксированный род и вся система соотношений, характерная для существительных, распространяется на субстантивированные прилагательные (Sa).

Структурные модели субстантивации и адъективации представляют собой определённый тип словообразовательной модели, что даёт возможность рассматривать конверсию как вид словообразования.

Виды и этапы конверсии представляют собой наиболее характерные особенности данного вида словообразования.

Существование видов субстантивации и адъективации подтверждает, что эти процессы развиваются в двух направлениях.

Как вид словообразования конверсия связана с отбором и закреплением в языке единиц, которые непрочно ещё вошли в язык. На основании того, что возникновение новых единиц в языке и особенно их закрепление занимает длительности процесса конверсии.

Эта гипотеза нашла подтверждение в этапности, представляющей одну из основных характеристик конверсии.

К сложным моментам, возникшим при изучении субстантивации и адъективации, следует отнести выделение транспонированных единиц (Sa и As) из текстового материала, уточнение принципов, на основании которых единицы речи становятся единицами языка.

В результате рассмотрения субстантивированных прилагательных следует, что многозначность этих единиц или их использование в качестве компонентов фразеологических оборотов свидетельствует о длительности существования этих единиц в системе языка. Нет оснований выдвигать одновременно критерии многозначности и фразеологический для определения длительности существования субстантивированных прилагательных системе языка.

Изучение лексической характеристики субстантивированных прилагательных связано с определением степени их лексической связи с исходными прилагательными и деление на семантические группы. В плане лексического значения все субстантивированные прилагательные тесно связаны с исходными прилагательными, семантическими производными которых они являются.

Сопоставление адъективированных и исходных существительных в плане лексического значения свидетельствует о тесной связи, существующей между семантическим производным и его исходным. Деление адъективированных существительных на единицы с точным номинативным значением и единицы с дополнительным оттенком значения даёт возможность уточнить, какая из групп адъективированных существительных (As с точным номинативным значения) обладает большей продуктивностью в современном французском языке.

Суммируя отличительные черты функциональных наречий, следует подчеркнуть: А) Класс наречий постоянно пополняется функциональными наречиями, образованными в результате конверсии прилагательных. Б) Функциональные наречия и наречия, восходящие к одном семантическому исходному, характеризуются сходной семантической сочетаемостью.

Анализ рассмотренного в данной диссертационной работе способа словообразования позволяет говорить о его жизнеспособности, активности, продуктивности в современном французском языке.

Конверсия рассматривается как вид морфолого- синтаксического словообразования, т.е. морфологические синтаксические изменения происходит параллельно. Этот процесс характеризуется образованием новых единиц, внешне сохраняющих форму исходных и являющихся их семантическими производными.

Как вид словообразования конверсия связана с отбором и закреплением в языке единиц, которые непрочно ещё вошли в язык. На основании того, что возникновение новых единиц в языке и особенно их закрепление Занимает длительности процесса конверсии. Эта гипотеза нашла подтверждение в этапности, представляющей одну из основных характеристик конверсии.

Суммируя отличительные черты функциональных наречий, следует подчеркнуть: А) Класс наречий постоянно пополняется функциональными наречиями, образованными в результате конверсии прилагательных. Б) Функциональные наречия и наречия, восходящие к одному семантическому исходному, характеризуются сходной семантической сочетаемостью. Анализ рассмотренного в данной работе способа словообразования позволяет говорить о его жизнеспособности, активности, продуктивности в современном языке.

В результате транспозиции фразеологических единиц, представленной такими подвидами, как конверсионная, эллиптическая и деривационная, образуются вторичные фразеологические единицы. Системный характер вторичной транспозиции отражается в регулярности названных процессов, что фиксируют транспозиционные схемы конверсионная транспозиция, деривационная транспозиция, эллиптическая транспозиция.

Наличие различных форм вторичной транспозиции свидетельствует не только о сложности этого процесса, но и некоторой его связи с лексической системой языка. Однако по сравнению с первичной, вторичной транспозиция отличается менее высокой продуктивностью в области формирования узуальных ФЕ.

Конверсионная и деривационная транспозиция по своему характеру являются морфологической, эллиптическая-синтаксической. Всем подвидам вторичной транспозиции свойственны: а) формальное различие между ФЕ и ФЕ1 (за исключением примеров конверсионной транспозиции без транспозитора); б) отнесенность этих единиц к различным функциональным классам и в) семантическая корреляция ФЕ и ФЕ1. Таким образом, первичная и вторичная транспозиции, различаясь пунктами а) и б), сходны в том, что их исходные и производные соотносимы в плане семантики. Исключение составляют примеры, выходящие за рамки нормативного языка.

При процессе вторичной транспозиции исходные фразеологические единицы отличаются от своих семантических производных не только категориальным значением, но в ряде случаев коннотативным и денотативным значением.

Кроме того, одна исходная ФЕ нередко служит основной в образовании двух производных в виду недифференцированности их формы во французском языке.

Конверсионная транспозиция ФЕ отличается высокой продуктивностью в образовании окказиональных ФЕ1 в меньшей степени-узуальных. Эллиптической транспозиции свойственна высокая продуктивность узуальных и окказиональных ФЕ1; по объему узуальных ФЕ1 деривационная транспозиция уступает эллиптической и конверсионной транспозиции.

Вторичная транспозиции ФЕ представлена такими подвидами, как эллиптическая, конверсионная, деривационная. Системный характер вторичной транспозиции отражается в регулярности названных процессов, фиксируемых транспозиционными схемами. Эллиптическая, конверсионная и деривационная транспозиции являются тесно связанными между собой видами транспозиции фразеологических единиц и занимают существенное место в системе фразообразования современного французского языка. Эллиптическая транспозиция наиболее характерна для фразеологической системы этого языка.

Конверсионная транспозиция ФЕ отличается высокой продуктивностью в образовании окказиональных ФЕ1 эллиптической свойственна высокая продуктивность узуальных и окказиональных ФЕ1. Деривационная транспозиция является широко используемым способом формирования окказиональных ФЕ1.

Характеристики компонентов фразеологических единиц нуждаются в специальном анализе уже потому, что каждый тип фразеологизмами непосредственно связан со значением и структурой фразеологических единиц и следовательно, с их компонентами.

Общими для всех ФЕ, независимо от их структуры, является качественная и количественная ограниченность их компонентов, обеспечивающая их воспроизводимость в неизменном виде.

Системность, свойственная процессу формирования фразеологических единиц, определяющим образом влияет на основные характеристики их компонентного состава.

Список использованной литературы

Алешникова О. Д. Некоторые особенности современной французской фразеологии «Ученые записки МГПИИЯ» 1959, Т.

Алексеева Г.К. Корреляция значения и формы в словосочетании N de N современного французского языка. Канд. Дисс. М., 1971.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.; 1959.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

Бенвенист Э. Общая лингвистика - М., 1974.

Богомолова О.И. Современный французский язык. М.; 1964, с.62.

Будагов Р. А. Слова и его значение. Л., 1947.

Ванеева В. Н. Из истории французской лексикографии. Определение и классификация значений слов в «Dictionnaire generale» Дармстетера и Том, автореф. канд.дисс. М., 1954.

Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. -В сб.: Вопросы теории и истории языка. М., 1952.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц. В.Сб. «А.А. Шахматов», М., 1947.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ», 1946.

Воробьева Д.Я. Из истории создания двуязычных французско-русских словарей в России. Способы передачи значений слов во французско-русских словарях. «Ученые записки Омского пединститута», серия историко-филологических наук, 1961, вып.13, ч. 1.

Воробьева Д.Я. К вопросу о неологизмах (в связи с лексикографией и анализом словинка французско-русских двуязычных словарей). «Ученые записки Омского пединститута», серия историко-филологических наук, 1957, вып. 8.

Воробьева Д.Я. К вопросу об омонимах в практике французско-русской лексикографии в России «Ученые записки Омского пединститута», серия историко-филологических наук, 1958, вып.11.

Гак В.Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии. «Лексикографический сборник», 1960, вып.4.

Гак В.Г. О глагольно-именной конверсии во французском языке. Уч. зап. ИМО.- Вып. 7.- М., 1961.

Гак В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М., 1977.

Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М., 1988.

Гурычева М.С. О закономерностях в словообразовании романских языков. «Вопросы языкознания». 1954.

Доза А. История французского языка. М., 1956.

Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование - М.,1973.

Касарес Х. Введение с современную лексикографию. М., 1958.

Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. - М., 1980.

Кубрякова Е.С. Что такое словообразование?. - М., 1980.

Кунин А.В. «Фразеологическая деривация» 1972, с.20

Левит З.Н. Лексикология французского языка. - М., 1979.

Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. - М.: Высшая Школа, 1971.

Ляхова А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы. - М., 1982.

Лейчик В.М. Об одном малоизученном способе словообразования («Телескопные слова» современного французского языка).-НДВШ, Филологические науки, 1966. № 3

Маматов А.Э. Сборник научных статей-Самарканд: Издательство Сам ГУ 2013. С.3-5.

Муравьев В.Л., Римассон Ж.Ж. Пособие по преодолению типичных ошибок студентов во французском языке. - Владимир., 1974.

Ожегов С.И. О структуре фразеологии, Лексикографический сборник, вып. 11. М., 1957.

Раевская О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка. Филологические науки. - 1990. - № 3.

Сильницкий Г. Проблемы английского словообразования, с. 124, Смоленск. 1976.

Смирницкого А.И. Лексикология современного английского языка М.; 1956, с.55.

Соколова Г. «Транспозиция прилагательных и существительных». с.68. Москва 1973 год.

Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Просвещение,-1978.

Степанов Ю.С. Структура французского языка. - М.: Высшая Школа, 1985.

Скаличка В. О современном состоянии типологии «Новое в лингвистике». Вып. III, м., 1963.

Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. - Л.: Просвещение, 1972.

Фельдман Н.И. О специфике небольших двуязычных словарей. «Вопросы языкознания», 1952, № 2.

Халифман Э.А. вопросу о суффиксальном словопроизводстве в современном французском языке. -Вестник Московского университета, № 2, СС.123-134.

Халифман Э.А., Т.С.Макеева, О. В. Раевская «Словообразование в современном французском языке» Москва 1983 год.

Цыбова И.А. Определите значение слова. М.; Международная отношения, 1981.-61 с.

Шварц О.М. О некоторых типах фразеологических сочетаний во французском языке. «Труды научной сессии ЛГУ» 1952.

Шварц О.М. К вопросу о соотношении фразеологии с лексикой и грамматической. В сб.: «Памяти Л.В. Щербы» Л., 1957.

Штейнберг Н. М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Л.: 1976 314 с.

Юрьева Е.Ю. Суффиксальное словообразование имен существительных действующего лица в современном французском языке, автореф.Канд. дисс. М., 1953.

Andriewska A. Cours de lexicologie franc,ais. Kiev, 1958.

Bloch O. Lexicologie et dialectologie dans A. Dauzat Ou en sont les etudes du franc,ais. Paris, 1935.

Blochivitz W. Und Runkeivitz W. Neologismen der franzosischen Gegenwartsprache unter besonderer Berucksichtingung des politischen Wortschatzes. Berlin, 1971.

Bruneau Ch. Histoire de la langue franc,aise, v. XII. Paris, s.a.

Cohen M. Histoire d'une langue. Le franc,ais. Editions sociales. P., 1967.

Cohen M. Nouveaux regards sur la langue franc,aise. - P.,1963.

Dauzat A. L'appauvrissement de la dеrivation en franсais. Ses causes. - P., №4, 1937

De Saussure F. Cours de linguistique generale. P., 1973.

Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en franc,ais moderne et contemporain. Paris, 1962.

Dubois J. Le neo-franc,ais, realite ou illusion. 1961.

Dubois J. Grammaire structurale du franc,ais - P., 1965.

Duchacek O. Champs conceptuel dela beaute en franc,ais moderne. Berne, 1960.

Etiemble. Parlez-vous franc,ais ? P., Gallimard, 1964.

Georgin R. Difficultes et finesses de notre langue. Paris, 1952.

Guiraud P. Les locutions franc,aises. Paris, 1961.

Guilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. P., 1971.

Imbs P. Collogue international de lexicologie a Strasbourg. «Le Franc,ais modern», 1951, № 4.

Levite V.S. К проблеме аналитического слова в современном французском языке. Минск, 1968.

Levite V.S. Cours de lexicologie franc,ais. Minsk, 1963, p.39-44.

Lopatnikova N.N. Movchovitch N.A. Precis de lexicologie du franc,ais moderne. Moscou, 1958

Maurouzeau J. Prйcйdйs de Composition en franc,ais moderne. Le Franc,ais Moderne 1957, n04.

Martinet A. Langage et fonction - P., 1969.

Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale. P., 1948.

Mitterand H. Les mots franc,ais P., 1963.

Nazarian A.G. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue franc,ais. VIII, Leipzig, New York. P., 1936

Pichon E. L'enrichissement lexical dans le franc,ais d'aujourd'hui. Les principes de la suffixation en franc,ais, Editions d'Artrey. P., 1942.

Sauvageot A. Franc,ais d'hier ou franc,ais de demain. Nathan, 1978.

Sauvageot A. Les procedes expressifs du franc,ais contemporain - P.,1957.

Schone M. Vie et mort des mots. P., 1947.

Ullmann S. Precis de semantique franc,ais, 2 ed Berne, 1959.

Vendryes J. Le langage P.,1950.

Wagner R.L., Pinchon J. Grammaire du franc,ais classique et moderne. - P., 1975.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Аффиксальные и безаффиксные способы словообразования. Присоединение суффикса к производящей основе (глаголу, существительному) и приставки к корню. Латинские и греческие суффиксы. Образование сложных слов сложением. Префиксально-суффиксальные производные.

    презентация [66,5 K], добавлен 30.11.2014

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Правила написания Н и НН в суффиксах прилагательных, причастий, наречий, существительных в зависимости от семантики суффикса и от контекста. Правописание слов, которые являются исключением из правил в русском языке (деревянный, стеклянный, кованый).

    презентация [2,1 M], добавлен 10.12.2011

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Определение ударения в словах. Образование форм настоящего и прошедшего времени единственного числа от заданных глаголов. Образование составного названия из словосочетания. Анализ нарушения лексической сочетаемости слов. Стилистическая правка предложений.

    практическая работа [14,5 K], добавлен 24.08.2011

  • Нахождение синонимов к заданным словам. Примеры русских пословиц и поговорок об уме человека. Определение стиля текста. Правила написания слов слитно или через дефис. Образование существительных и прилагательных, в составе которых имеются числительные.

    контрольная работа [28,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Вопросы о наречиях в русской грамматике. Формы словообразования в системе наречий, основные морфологические разряды наречий. Семантические классы наречий и их синтаксические функции. Морфологические типы качественно-относительных наречий, классификация.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 26.12.2009

  • Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.

    презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.