Когнитивный принцип контраста в англоязычном художественном произведении

Определение когнитивной сущности контраста и выявление средств его вербализации в англоязычном художественном тексте. Типы когнитивных принципов распределения информации в тексте. Особенности контраста как одного из принципов познания и выдвижения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 100,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По мнению Н. С. Валгиной, «в художественном тексте жизненный материал преобразуется в своего рода “маленькую вселенную”, увиденную глазами данного автора, что обусловливает присутствие за изображенными картинами подтекстного, интерпретационного функционального плана, “вторичной действительности. В художественном тексте не просто, как и в других языковых единицах, наблюдается единство формы и содержания: поскольку художественный текст строится на использовании образно-ассоциативных качеств речи, в нем «форма сама по себе содержательна, она исключительна и оригинальна, в ней сущность художественности, так как избираемая автором «форма жизнеподобия» служит материалом для выражения иного, другого содержания…» [Валгина Н.С., 2004,с.114-115]

Художественный текст является носителем духовно-практического опыта как отдельных личностей, так и общественных групп. С помощью художественных текстов осуществляется свободное общение целых народов и всего человечества. Именно в этом заключается важнейшая функция текстов - в культурном контексте. Художественный текст отражает взаимосвязь языка, прежде всего, в его эстетической и коммуникативной функциях. Художественный текст не описывает реальных конкретных фактов, как текст научный или публицистический, хотя называет явления и предметы теми же языковыми средствами. Текст художественного произведения служит эстетическим, развлекательным, воспитательным и другим целям.

Важнейшей особенностью, определяющая художественный текст как культурологическую данность является его эстетическая функция. Следует отметить, что в целом текст выступает, по словам М.М Бахтина, как "эстетический объект'', который содержит так называемую художественную, или эстетическую, информацию [Бахтин,1979 С.22]. В то же время художественное произведение рассматривается как «эстетическая система, обусловленная единством художественного задания'', а компоненты этой системы представляют собой "эстетически направленные факты, производящий определённое художественное воздействие»' [Бахтин,1979 С. 125].

В структурном плане художественный текст представляет собой иерархию элементов с эстетической функцией, например: концептуальных, оценочных, эмоциональных, экспрессивных, ритмико-интонационных, а с лексическим, синтаксическим, звуковым уровнями, тесно связанными между собой. Такие исследователи как В.А. Маслова, В.А. Пищальникова, с позиции психолингвистики говорят об эстетической ценности художественного текста, который выявляется в процессе восприятия читателем знаковой системы - то есть кода, языка художественного произведения, в его художественно-эстетической функции.

А.И. Горшков сводит эстетическую функцию языка к трём типам. «Эстетическая функция языка проявляется, когда реципиент обращает внимание на форму словесного выражения, оценивает её; в совершенстве языковой формы, в гармонии содержания и формы, в ясности, чёткости, лаконизме, изяществе, простоте, стройности; в образности художественного текста, в том, что язык в произведениях художественной словесности выступает как материал, из которого строится образ» [Горшков А.И., 2006,с.315-316].

Таким образом, художественный текст обладает определёнными эстетическими параметрами, которые позволяют его охарактеризовать как культурологическую данность. Кроме того, все уровни организации текстового пространства художественного текста заключают в себе эстетическую информацию. Наиболее полно эстетические параметры художественного текста находят воплощение в его языковом оформлении.

Еще одной особенностью художественного текста, которую необходимо рассмотреть, является категории художественного текста. Различные ученые описывают в своих трудах следующие текстовые категории, присущие художественному тексту: информативность, цельность, связность, завершённость, имплицитность, эмотивность, модальность, образность, интертекстуальность, экспрессивность и многие другие.

Рассмотрим к примеру такие художественные текстовые категории как: информативность, модальность, имплицитность, так как именно эти категории имеют большое значение в нашем исследовании.

Важнейшими общими категориями текста, как художественного, так и не художественного, являются цельность (целостность) и связанность. Почти все ученые выделяют такие общие признаки текста, как цельность и связность, но не дают их чисто лингвистического определения (в логике, психологии, лингвистике они определяются примерно одинаково), это понимается как целостное множество взаимосвязанных элементов, то есть признаки любого системного организованного объекта.

Еще одной из важнейших информационных категорий текста, наряду со связностью и цельностью является имплицитность. Имплицитность представляет собой формы мыслительной деятельности, связанные с фоновыми знаниями говорящего или представляющие собой результат логического мышления. Важнейшим принципом является принцип сосуществования и взаимодействия эксплицитной и имплицитной форм знания. Имплицитная форма знания исследуется в когнитивной психологии (в ней используются такие понятия как имплицитное знание, имплицитная память, имплицитное обучение). Существование имплицитного знания связано со способностью мозга к усвоению, автоматизации и оперированию знанием без выведения его на осознаваемый уровень. Именно имплицитный способ хранения и оперирования знанием позволяет человеческому сознанию быть эффективным, эвристичным, информационно емким. Имплицитный смысл, необходимый для восприятия и понимания текста, - это один из компонентов информационно-содержательного пространства текста. Вместе с тем, понимание важности имплицитности как информационной категории невозможно без понимания природы лингвокогнитивного механизма имплицитности, которая отражает существенные закономерности познавательной и психической деятельности сознания.

Категория интертекстуальности является основополагающим принципом, присущим каждому тексту. Этот термин изначально был введен для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут ссылаться друг на друга. Следует заметить, что идея «диалога между текстами» в первоначальном варианте принадлежала М. М. Бахтину. Средствами выражениями интертекстуальности является аллюзия (в более узком смысле) и реминисценция (в широком смысле, общесемиотическая интертекстуальность).

Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий языка. Существует 2 вида модальности: объективная и субъективная. Объективная модальность выражается в первую очередь глагольными средствами, поскольку время и наклонение - категории глагола и образованных от него единиц. А наличие субъективной модальности обязательно в текстах художественных, поскольку любое произведение искусства есть выражение отношения создателя произведения к окружающему миру. Художественный текст, по своей сути, представляет субъективную модальность. П.А. Лекант развивал мысль, что модальность это обязательное и неизбежное качество речи. «Говорящий не может оформить и адресовать высказывание без его модальной квалификации» [П.А. Лекант, 2002].

Категория информативности является категорией общей, т.е. присущей не только художественному тексту, но и научному, однако ее необходимо рассмотреть, т.к. она является очень значимой для художественного текста. Как уже отмечалось ранее И.Р. Гальперин выделяет следующие типы информации, содержащейся в тексте: содержательно - фактуальная, содержательно - концептуальная, содержательно - подтекстная. «Содержательно-фактуальная информация содержит сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом... Содержательно-концептуальная информация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами содержательно-фактуальной информации, понимание их причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа... Такая информация извлекается из всего произведения... Содержательно-концептуальная информация - это замысел автора плюс его содержательная интерпретация'» [Гальперин,1981. С.27-28]. Содержательно-подтекстная информация обнаруживает скрытый смысл, извлекаемый из описываемого. Различают также и другие виды информации: стилистическую и прагматическую. Все перечисленные виды информации чрезвычайно важны при анализе художественного текста. Однако, приоритетную роль выполняет, безусловно, концептуальная информация, которая является глобальной, вбирает в себя все виды информации и является по существу отражением индивидуально-авторского видения мира.

Одной из проблем художественного текста является рассмотрение особенностей представления различных типов информации в тексте. Характерными особенностями является принцип выдвижения, который подробно буден рассмотрен в следующем параграфе.

2.2 Принцип выдвижения и языковые средства его выражения в художественном тексте

В задачу данного раздела входит более детальное рассмотрение принципа выдвижения, как одного из когнитивных принципов распределения информации в художественном тексте.

Термин «выдвижение» впервые был введен в употребление в трудах Пражского лингвистического кружка и рассматривался такими известными учеными как: М. Риффатер, Р. Якобсон, С. Левин, Я. Мукаржовский и др. Точка зрения пражской школы довольно подробно изложена Л. Долежелом. При трактовке выдвижения, которое также назвалось «актуализацией», Л. Долежел исходит из того, что в поэтическом языке внимание должно направляться на сам языковой факт, который таким образом актуализируется, в отличие от языка коммуникативного, форма которого автоматизирована, а внимание направлено на содержание, передающее внеязыковую реальность. Позднее П. Гарвином был предложен термин “выдвижение на первый план” (foregrounding). Изменился не только термин, но и его содержание. Теперь выдвижение стали связывать не только с отдельными словами, но и с приемами организации текста, которые способствуют максимальной концентрации читательского внимания на тех или иных его участках, участках повышенной информативности [Банников И.А.,1980,с.68]. Л. Милик называет тем же термином выдвижение - «близкое, но не тождественное явление, более узкое понятие, которое также лежит в основе стилистической функции и которое Р. Якобсон назвал «обманутым ожиданием».

Несмотря на то, что термин выдвижения введен представителями Пражской лингвистической школы и очень подробно рассматривается в стилистике, этот термин также вошел в арсенал терминов в когнитивной лингвистике. Под выдвижением понимаются «способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней» [Арнольд,1990,с.62]. Кубрякова Е.С. предлагает следующее определение: «выдвижение (foregrounding) - концепт, характеризующий важность помещения на первый (передний) план по своей значимости той или иной языковой формы, которая выступает в качестве поискового стимула, или «ключа» в процессах языковой обработки информации» [Кубрякова Е.С,1996,с.21]. На современном этапе когнитивная лингвистика рассматривает принцип выдвижения как один из главных элементов распределения информации в тексте. Принцип выдвижения связан с неожиданностью, удивлением и повышением внимания у читателя. Е.С. Кубрякова отмечает, что благодаря этим признакам концепт выдвижения следует отделять от концепта выделенность/релевантность и также называется его неестественной выделенностью.

В кратком словаре когнитивных терминов подчеркивается очень важная информация о том, что «выдвижение связывается также с когнитивной формой отбора наиболее значимой в данном контексте и для данных коммуникантов информации, а также привлечение внимания к определенной части текста обеспечивает ее выделение на передний план в обработке информации. Выдвижение направляет интерпретацию текста, активизирует не только знания, но и мнения, установки и эмоции, обеспечивает поиск релевантной информации, снижает потребность в больших объемах информации» [Кубрякова Е.С,1996,с.22].

Можно отметить схожесть во мнениях представителей Пражской лингвистической школы и Кубряковой Е.С. о способах достижения выдвижения: «логическим ударением в живой речи, помещением языковой формы в значимые позиции текста, отклонением от обычного словоупотребления или за счет повтора одной и той же языковой формы» [Кубрякова,1996,с.21].

Общими функциями типов выдвижения, как отмечают исследователи, являются:

1. «Установление иерархии значений и элементов в тексте, т.е. выдвижение на первый план особенно важных частей сообщения» [Щирова, Гончарова, 2007,с.165].

2. Обеспечение связности и целостности текста, делая его более удобным для восприятия, и установление связи между частями текста и между целым текстом и его отдельными составляющими.

3. «Создание такой упорядоченности информации, благодаря которой читатель сможет расшифровать ранее неизвестные ему элементы кода» [Кубрякова Е.С.,1996,с.22].

4. Выдвижение образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых является экспрессивность - «свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным» [Арнольд,1990,с.63].

Исследователи, обращавшиеся к проблеме выдвижения, расходятся во мнениях по данному вопросу и дают разные классификации типов выдвижения. Основными типами выдвижения, как отмечается в литературе, являются:

1. Конвергенция

2. Обманутое ожидание

3. Сцепление

4. Сильные позиции текста

Итак, первым типом выдвижения является конвергенция. Термин и понятие «конвергенции» были введены М. Риффатером.

Конвергенцией называется схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции [Арнольд И.В.,1990,с.64]. Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют, высвечивают друг друга, таким образом привлекая внимание читателя.

Конвергенция может создаваться целым набором стилистических приемов: 1. Инверсия. 2. Повтор. 3. Многосоюзие. 4. Ритмичность. 5. Авторский неологизм. 6. Экспрессивный эпитет. 7. Необычное сравнение, при котором не абстрактное слово поясняется конкретным, а наоборот -- конкретное -- абстрактным. Это говорит о том, что составляющие конвергенции могут быть очень разнообразными. Также конвергенция особенно заметна благодаря: 1. нарушению обычной сочетаемости, 2. Параллельным конструкциям, 3. Антитезе, 4. Оксюморону, 5. Антонимичным метафорам и другими стилистическими приемами.

По мнению И.В. Арнольд, конвергенция оказывается одним из важных средств обеспечения помехоустойчивости и интересна не только тем, что выделяет наиболее важное в тексте, но и тем, что на основе обратной связи может служить критерием наличия стилистической значимости у тех или иных элементов текста.

Второй тип выдвижения - сцепление(coupling). Понятие и термин «сцепления» предложен С. Левиным и разработан на материале поэтических текстов.

По мнению Арнольд И.В. сцепление - появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту. Также, сцепление помогает раскрыть характер и суть единства формы и содержания в художественном произведении в целом, переходя от декодирования на уровне значения отдельных форм раскрытия структуры и смысла целого, допуская обобщение больших сегментов целого. Сцепление проявляется на любых уровнях и на разных по величине отрезках текста. Сходство элементов в тексте может быть фонетическим, структурным или семантическим» [Арнольд И.В.,1990,с.66]. В синтагматике также можно дефференциировать сходные элементы на фонетическом, структурном и семантическом. Сцепления часто принимают форму антитезы в параллельных, т.е. синтаксически подобных конструкциях. Одним из наиболее значимых видов сцепления является повтор. Самой распространенной разновидностью повтора является лексический повтор, а именно «использование одной и той же лексической единицы текста с экспрессивным заданием или специальной логической целью. При этом повторяющиеся единицы должны быть расположены достаточно близко друг от друга, иначе повтор не будет замечен адресатом» [Матвеева,2003,с.131]. Повтор не предполагает абсолютного тождества, возможны приблизительные созвучия, то есть звуковые сходства; позиционная эквивалентность здесь также отмечена, а указание на композиционную функцию крайне существенно, так как оно соответствует отмеченному выше свойству сцепления сообщать целостность всему тексту [Арнольд И.В.,2002,с.84].

Следующий тип выдвижения основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. Этот тип получил название «обманутое ожидание». Термин введен Р. Якобсоном.

Суть эффекта заключается в непрерывности, линейности речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующим и само подготавливает последующие [Арнольд И.В.,1990,с.70]. Когда возникает нарушение непрерывности: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, а потому сильнее на него воздействует. Обманутое ожидание в том или ином виде встречается в любой области искусства и в любом его направлении, а в языке на любом его уровне. В лексике это могут быть редкие слова: архаизмы, заимствования, авторские неологизмы, слова со специфической лексической окраской, или слова в необычной для них синтаксической функции, или использование перифраза, оксюморона и т.д. Неожиданность возникает также как нарушение логической последовательности. Переход к новой мысли или дальнейшее развитие уже начатого, становится более заметным в силу своей неожиданности. В работе Т.Л. Ветвинской указывается, что принцип “обманутого ожидания” лежит в основе зевгмы, оксюморона, разрядки.

И последний тип, который рассматривался Пражской Лингвистической Школе - сильные позиции текста. К сильным позициям традиционно относятся заглавия, подзаголовки, эпиграфы, начало и конец произведения (части, главы), имена собственные, анаграммы, цитаты, аллюзии, реминисценции [Кольцова Л.М.,2007,с.25]. С помощью сильных позиций автор подчеркивает наиболее значимые для понимания произведения элементы структуры той или иной композиционной части или текста в целом. Начало следует подразделить на название произведения, эпиграф и пролог и первые строки или первые абзацы. Заглавие текста является важной частью начального стимула - оно дает опору для прогноза возможного круга тем и образов и создает преднастройку, очень важную для понимания целого. Первая строка стихотворения задает жанр, размер, ритм, тему, а иногда и центральный образ и отношение автора к изображаемому.

Связь в заполнении сильных позиций является важным фактором целостности текста, а содержание их становится понятным, взаимодействуя с остальным текстом, который таким образом функционирует как адаптивная система.

Вышеперечисленные типы выдвижения являются наиболее изученными. Однако, как показывают наблюдения, эффект выдвижения может быть достигнут и другими средствами. В частности, одним из важнейших средств выдвижения в тексте является контраст. Контраст - это выразительное противопоставление, которое выражает в тексте противоположность образов, смыслов, значений. Посредством этого приема реализуется стилистическая функция текста, актуализируются наиболее значимые элементы художественного произведения в восприятии читателя. В связи с этим, контраст можно рассматривать как один из типов выдвижения, т.к. он также как и вышеперечисленные типы подчёркивает важнейшие элементы содержания и обеспечивает экспрессивность и целостность текста.

2.2.1 Конвергенция стилистических приемов

Как отмечалось ранее одним из типов выдвижения является конвергенция. В задачу данного раздела входит рассмотрение этого типа выдвижения на конкретных примерах, которые формируются на основе стилистических приемов.

Конвергенции интересны тем, что выделяют наиболее важную и концептуально-значимую информацию в тексте. Можно выделить следующие функции конвергенции:

· Изобразительная - функция художественно-образной конкретизации изображаемого

· Характерологическая - функция речевой характеристики субъекта повествования или персонажа

· Эмоционально - выделительная - функция усиления эмоций, эмоциональной оценки или эмоционального состояния субъекта повествования или персонажа

· Оценочно характеристическая - негативно - оценочная или позитивно - оценочная

· Интонационно-ритмическая - функция интонационного выделения компонентов высказывания

· И другие.

В настоящее время выделяют следующие типы конвергенции:

1. По характеру расположения взаимодействующих стилистических фигур в тексте: А) сосредоточенная - взаимодействия стилистических фигур в пределах одного предложения в результате выполнения ими общей стилистической функции, Б) рассредоточенная - взаимодействие стилистических функций на основе выполнения общей стилистической функции в пределах нескольких предложений, сложно - синтаксического целого или нескольких сложных синтаксических целых, объединенных композиционно, В) текстовая - взаимодействие стилистических фигур в результате выполнения общей стилистической функции на протяжении всего текста как целостного законченного произведения.

2. По критерию однородности/ неоднородности стилистических фигур, вступающих во взаимодействие: А) гомогенная - взаимодействие однородных стилистических фигур на основе выполнения общей стилистической функции; Б) гетерогенная - воздействие разновидных стилистических фигур на основе выполнения общей стилистической функции; В) смешанная - многокомпонентное воздействие стилистических фигур, две или более из которых являются однородными.

3. По способу взаимодействия стилистических фигур: А) наложение - взаимодействие стилистических фигур на основе выполнения общей стилистической функции, при котором стилистические функции накладываются друг на друга; Б) соединение - последовательное соединение («цепочка») стилистических функций, выполняющих общую стилистическую функцию; В) вставка - взаимодействие стилистических фигур на основе выполнения общей стилистической функции, при котором одна стилистическая функция вставляется («вклинивается») в другую стилистическую функцию; Г) синкретизм - смещение различными способами взаимодействия стилистических функций, выполняющих общую стилистическую функцию.

4. По наличию / отсутствию отношений субординации между стилистическими фигурами, вступающими во взаимодействие, выделяются: деривационная и эквивалентная конвергенция стилистических фигур: А) деривационная - взаимодействие стилистических фигур на основе выполнения общей стилистической функции, при котором одна стилистическая фигура является средством для построения и функционирования другой стилистической фигуры; Б) эквивалентная - равноправное взаимодействие стилистических фигур, не вступающих в деривационные отношения и выполняющие общую стилистическую функцию.

5. По количеству взаимодействующих стилистических фигур выделяют двухкомпонентную и многокомпонентную конвергенцию стилистических фигур.

Чаще всего конвергенция создается комплексом стилистических приемов, которые тесно взаимодействуя друг с другом, создают эффект наивысшего стилистического напряжения. Для выражения конвергенции автором могут использоваться различные стилистические приемы. Проанализируем эти стилистические приемы в примерах.

Ярким примером является знаменитый роман Германа Мелвилла “Moby Dick”. В данном отрезке Г. Мелвилл описывает океан:

Close to our bows, strange forms in the water darted hither and thither before us; while thick in our rear flew the inscrutable sea-ravens. And every morning, perched on our stays, rows of these birds were seen; and spite of our hootings, for a long time obstinately clung to the hemp, as though they deemed our ship some drifting, uninhabited craft; a thing appointed to desolation, and therefore fit roosting-place for their homeless selves. And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its vast tides were a conscience; and the great mundane soul were in anguish and remorse for the long sin and suffering it had bred.

«Океан» для автора не просто непознанный мир, скрывающий от человека свои тайны, а символ, соединяющий в себе вселенную, общество и человека. Для автора это «единство, бесконечность и законченность высшего совершенства» [Шогенцукова,1995,с.124]. «Океан» в произведении - это живое и загадочное существо: «оно бьется приливами, точно огромное сердце земли».

Так как конвергенция, как один из значимых способов выдвижения, выполняет в художественном тексте концептуально-значимую роль, следовательно она способствует наиболее адекватной передаче авторской концепции. В данном примере конвергенция выражена следующими стилистическими приемами:

· многосоюзием - использование союзов “and…and”

· инверсией (изменение обычного порядка слов и словосочетаний, для выделения элемента предложения) - подлежащее стоит в конце

· авторским неологизмом (созданные автором слова, для определённых художественных целей) - «hooting»

· повтором - «And heaved and heaved»

· эпитетом (в выражении «vast tides» слово vast выполняет усилительную функцию),

· сравнением (“as if its vast tides were a conscience” - в данном случае волны сравниваются с совестью)

Использование стилистических фигур показывает концептуально значимую важность. С помощью них персонажи романа раскрывают разное отношение к миру, автор показывает свои переживания и мысли. Это не просто роман, это философские размышления, глубокий психоанализ автора.

В романе противопоставляются океан - небо, огненная - водная стихии, вода - (Океан у Мелвилла символизируется с мужским началом) - воздух (женское начало), море (воплощение Божественного начала) - суша (стереотипное восприятие действительности), сознательное - бессознательное, добро - зло, тело - душа. Анализируя роман, можно с уверенностью сказать, что он полностью построен на противопоставлении, т.е. контрасте.

Рассмотрим следующий пример, где для создания конвергенции использованы другие стилистические приемы.

В романе Джойса Кэри «The Horse's Mouth» рассказывается история непризнанного гения, бунтаря и бродяги Галли Джимсона. Кэри противопоставляет два типа: свободная творческая личность и ее антипод - человек-консерватор.

Sara was a menace and a tonic, my best enemy; Rozzie was a disease, my worst friend (J. Сary. The Horse's Mouth)

В этом отрывке главный герой так описывает роль двух женщин в своей жизни, жены Рози и любовницы Сары. Главный герой сравнивает двух женщин и здесь явно присутствует контраст. Конвергенция выражается следующими стилистическими приемами:

· нарушение обычной сочетаемости (использование вместо слова «friend» слова «enemy» в выражении «best enemy»)

· антитеза («best» и «worst», («enemy» и «friend»)

· оксюморон («best enemy» или «worst friend»)

· метафорой («a disease, my worst friend»)

· сравнение («Sara was a tonic», «Rozzie was a disease»)

· Параллельными конструкциями («Sara was a tonic - Rozzie was a disease», « my best enemy - my worst friend »)

С помощью стилистических приемов автор раскрыл свой взгляд на мир.

Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод, что конвергенция - это сложный, комплексный стилистический прием, основанный на взаимодействии стилистических средств одного или разных уровней (фонетическом, лексическом, синтаксическом и др.), выполняющих единую стилистическую функцию и способствующих выдвижению концептуально-значимой информации.

2.2.2 Сцепление

Помимо конвергенции, другой тип выдвижения - сцепление (повтор), играет в художественном тексте важную роль. Повтор, как тип выдвижения обеспечивает структурную целостность и связность текста, а также устанавливает иерархию элементов. Сцепление облегчает декодирование и запоминание.

Как уже было отмечено ранее, сцепление - это появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту. Повтор как языковое явление рассматривается на любых уровнях (фонетическом, лексическом, структурном, семантическом и др.) и на разных по величине отрезках текста. Рассмотрим некоторые из них:

Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания в составе одного высказывания или ряде высказываний.

"Stop!" -- she cried, "Don't tell me! I don't want to hear; I don't want to hear what you've come for. I don't want to hear" (J. Galsworthy. - “The Man of Property”)

Эмоциональная экспрессивность повторения слов «Don't» здесь выражает определенное психологическое состояние говорящего.

Синтаксический повтор - использование повторов в параллельных конструкциях:

Sara was a menace and a tonic, my best enemy;

Rozzie was a disease, my worst friend. (J. Cary. The Horse's Mouth)

Выделяются разные типы повторов. Рассмотрим и проанализируем следующие типы:

Повторы, расположенные в начале отрезков речи называются анафорами. Хорошим примером служит отрезок из поэмы Роберта Бернса:

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer.

Chasing the wild deer and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go. («My heart in the Highlands» Robert Burns)

В поэме поэт говорит о великом, возвышенном, очень важном для человеческого сердца -- о любви к своей родине. Сравнение Родины и своего сердца, и их повтор говорит насколько дорога ему его Родина. В следующем отрывке этой же поэмы автор повторяет в начале каждой строки слово «Farewell». Таким образом Р. Бернс показывает свою боль о разлуке с ней, о тоске из-за невозможности вернуться назад, в родные края.

Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods. («My heart in the Highlands» Robert Burns)

Повторы в конце предложения (абзацев и т. д.) носят название эпифоры:

"I am exactly the man to be placed in a superior position, in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with philosophy, in such a case as that." (Ch. Dickens, "Bleak House")

Ч. Диккенс часто использовал в своих романах приемы принципа выдвижения, в особенности повторы (сцепление), разных типов. Используя повторы, автор акцентирует внимание читателя, подчеркивает наиболее значимую информацию. Иногда повторы создают ироничность и даже саркастичность высказвания.

В романе «Bleak House» Диккенс говорит от лица молодой девушки Эстер, чье рождение окутано завесой тайны, познавшую на своем жизненном пути много разных переживаний. Это роман о социальном расслоении общества в Англии. О высшем свете с его показным блеском и роскошью, который соседствует с ужасающей нищетой и страданиями бедноты, о несправедливости. Однако присутствуют и много положительных героев, любовь, доброта, преданность. «Холодный дом» для Диккенса - это символ, человеческого существования - мрачного и холодного.

В данном отрывке показано то самое социальное расслоение. Один из отрицательных персонажей повторяя «in such a case as that» акцентирует внимание на том, что он лучше других, повторяя что «в подобных случаях я как раз стою выше прочих людей…»

Следующий тип повтора называется кольцевым, то есть повторяющаяся единица находится и в начале и в конце отрывка. Например:

Poor doll's dressmaker! How often so dragged down by hands that should have raised her up; how often so misdirected when losing her way on the eternal road and asking guidance! Poor, little doll's dressmaker! (Ch. Dickens, "Our Mutual Friend")

" Our Mutual Friend " - это социально-ироническая комедия, в которой описывается общество и его влияние на личность. В этом отрывке главная героиня Лиззи, повторяя «Poor doll's dressmaker» акцентирует свое внимание на служанке швее и говорит как ей ее жалко. Такой повтор выполняет стилистическую функцию, он выделяет, подчеркивает важное для высказывания слово, акцентирует на нем внимание.

Одной из главных функций таких повторов является функция усиления, акцентирующих высказывания. Помимо этого существуют также различные функции сцепления:

· Связующая или объединяющая. Чаще всего эта функция присутствует в анафоре.

· Функция многократности или длительности действия. В этой функции особенно часто повторяются наречия, разделенные союзом and или значением пояснительных слов и словосочетаний.

· Функция нарастания, которая часто реализуется с помощью повтора. Нарастание выражает постепенность увеличения силы эмоций.

· Функция смягчения резкости перехода от одного плана высказывания к другому, функцию модальности, а также функцию ритмичности.

По вышеперечисленным функциям можно сделать вывод, что повтор является полифункциональным средством.

Виноградов В.В выделяет другие типы повтора, такие как - корневой повтор. « Сущность этого приема заключается в том, что к существительному или глаголу, расширившему свое значение, присоединяется в качестве определения слово той же основы, которая как бы возвращает своему определяемому истинный смысл» (Виноградов В,1953,с.34). Например:

"He loves a dodge for its own sake; being... the dodgerest of all the dodges." (Ch. Dickens.)

Также этот тип повтора Виноградов В. называет «мнимой тавтологией».

Еще один вид повтора - синонимический. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. И. Р. Гальперин отмечал, что «синонимические повторы, выражая одну и ту же мысль, расширяют, детализируют основное содержание высказывания. Синонимические повторы рассматриваются как явление семантическое, поскольку слова и выражения, находящиеся в тесном взаимодействии в художественном тексте, приобретают смысловые оттенки, создают разнообразные образность и выразительность» [Гальперин И.Р.,1981 ]. Примером служит сонет Китса "The Grasshopper and the Cricket":

The poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper's--he takes the lead

In summer luxury,--he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills…

Мысль, изложенная в первой строке, повторяется синонимическими средствами в девятой строке.

В заключении можно сделать выводы, что повтор является средством усиления, актуализации, гармонизации структуры текста. Повтор влияет на экспрессивность текста, которая в свою очередь влияет на восприятие текста, также воздействует на эмоциональную и интеллектуальную сферы восприятия читателя. Сущность повтора заключается в его усиленном воздействии на читателя, так как любой повтор имеет функцию выделения, подчеркивания, передает эмоции и выражает экспрессию. Все перечисленное позволяет рассматривать повтор в качестве важнейшего средства выдвижения концептуально-значимой информации.

Выводы по главе

Интерес к вопросу художественного текста освещался в трудах таких известных ученых и лингвистов, как: И. Р. Гальперин, Г. В. Колшанский, О. И. Москальская и многих других. Белова Н.А. отмечает, что художественный текст рассматривается всегда неповторимая совокупность словесных образов, которая при восприятии его читателем превращается в образную систему. Сложность понимания художественного текста связана с тем, что он может быть воспринят и истолкован по-разному различными людьми, исходя из разных культур, мировоззренческих взглядов, характеров и т.д. Художественный текст характеризуется своими специальными особенностями и стилистическими категориями.

Важнейшей особенностью, определяющая художественный текст как культурологическую данность, является его эстетическая функция. Следует отметить, что в целом текст выступает, по словам М.М Бахтина, как "эстетический объект'', который содержит так называемую художественную, или эстетическую, информацию. Еще одной особенностью художественного текста являются категории художественного текста: информативность, цельность, связность, завершённость, имплицитность, эмотивность, модальность, образность, интертекстуальность, экспрессивность и многие другие.

Рассмотрение художественного текста с позиции когнитивной лингвистики предполагает изучение когнитивных принципов представления информации в тексте. Детально рассматривается принцип выдвижения, как один из когнитивных принципов распределения информации в художественном тексте. Несмотря на то, что термин выдвижения введен представителями Пражской лингвистической школы и очень подробно рассматривается в стилистике, этот термин также вошел в арсенал терминов в когнитивной лингвистике. По мнению Арнольд под выдвижением понимаются «способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней. На современном этапе когнитивная лингвистика рассматривает принцип выдвижения как один из главных элементов распределения информации в тексте. С помощью выдвижения автор выносит на передний план концептуально-значимую информацию. Принцип выдвижения связан с неожиданностью, удивлением и повышением внимания у читателя. Общими функциями типов выдвижения являются: 1. выдвижение на первый план особенно важных частей сообщения, 2. обеспечение связности и целостности текста, 3. Создание упорядоченности информации, 4. выдвижение образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых является. Выделяются основные способы выдвижения: конвергенция, обманутое ожидание, сцепление, сильные позиции текста.

Одним из основных типов выдвижения является конвергенция. Конвергенция выделяет наиболее важную и концептуально-значимую информацию в тексте. Выделяют следующие типы конвергенции: 1) По характеру расположения взаимодействующих стилистических фигур в тексте (сосредоточенная, рассредоточенная, текстовая), 2) По критерию однородности/ неоднородности стилистических фигур, вступающих во взаимодействие (гомогенная, гетерогенная, смешанная), 3) По способу взаимодействия стилистических фигур (наложение, вставка, соединение, синкретизм), 4) По наличию / отсутствию отношений субординации между стилистическими фигурами, вступающими во взаимодействие (деривационная, эквивалентная). К функциям конвергенции можно отнести: изобразительная, характерологическая, эмоционально-выделительная, оценочно-характеристическая, интонационно-ритмическая и другие. Из анализа можно сделать вывод о том, что конвергенция это комплексный стилистический прием, обладающий не только большими экспрессивными возможностями, но и создающим эффект выдвижения наиболее значисой концептуальной информации.

Не менее важным способом выдвижения является сцепление. Основным средством сцепления является повтор. Повтор как языковое явление рассматривается на всех уровнях (фонетическом, лексическом, структурном, семантическом и др.) и на разных по величине отрезках текста. Выделяются следующие типы повторов: анафора, эпифора, кольцевой. Повторы обладают такими функциями: связующая и объединяющая, функция нарастания и длительности действия и др.

Проблема определения способов выдвижения не является окончательно разработанной в лингвистике. Помимо вышеуказанных способов возможны и другие случаи, в частности, как показало наше исследование, контраст также может рассматриваться как один из способов выдвижения.

когнитивный контраст вербализация англоязычный

ГЛАВА III. СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНТРАСТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

3.1 Стилистические приемы выражения контраста в художественном тексте

Как уже отмечалось ранее в 1 главе, существует много стилистических приемов выражения контраста. В данном разделе мы рассмотрим следующие приемы: антитеза, оксюморон и ирония.

Первым стилистическим приемом является Антитеза (antithesis). Фигура, состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной общей идее или единой точке зрения. Лексической основой антитезы является антонимия, синтаксической - параллелизм конструкций.

Проанализируем отрывок из романа Ч. Диккенса «A Tale of Two Cities».

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. (Charles Dickens's "A Tale of Two Cities")

В центре повествования романа - Французская революция. Роман, являясь историческим, описывает времена и события того времени в двух городах - Лондоне и Париже. Автор описывал все ужасы того времени: кровавые расправы, гильотины, кровь, смерти. Казалось люди были кровожадными дикарями. Однако, этому «миру кровавого ужаса» противостояли главные герои. Светлые чувства, любовь, забота, семейные отношения - контраст на фоне всего ужаса и страха. Весь роман построен на контрасте: любовь и ненависть, преданность и предательство, мирные семейные посиделки и кровавые бойни. С данного отрывка автор начал свой роман, который наполнен противоположными по значению словами. В примере мы видим пары слов с противоположным смыслом: the best - the worst - антонимичные прилагательные, wisdom - foolishness, everything - nothing - антонимичные абстрактные существительные, которые образовали стилистический прием - антитезу. Из примера следует, что противоположными могут быть явления, признаки, предметы, образы, понятия и т.д. Используя этот стилистический прием сопоставления противоположностей, автор показывает свое двоякое отношение к тому времени.

Антитеза образуется при сопоставлении образов или понятий, контрастирующих между собою. А ее существенным условием является соподчинение противоположностей объединяющему их общему понятию, или общая на них точка зрения. Антитеза применяется в художественном тексте как средство усиления выразительности. Рассмотрим следующий пример:

You must be for or against-- lover or enemy--bosom friend or outcast... «This town, "said he "is a leech. It drains the blood of the country. Whoever comes to it accepts a challenge to a duel. Abandoning the figure of the leech, it is a juggernaut, a Moloch, a monster to which the innocence, the genius, and the beauty of the land must pay tribute. Hand to hand every newcomer must struggle with the leviathan...It has the poorest millionaires, the littlest great men, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw… - («The Duel»- O Henry)

Рассказ О Генри «The Duel» о двух скромных парнях -- Уильяме и Джеке, которые приехали найти в большом городе свое счастье. Название «The Duel» дано автором не случайно, так как человек вступает в противоборство с городом. Человек либо покорит город, либо станет его рабом. В приведенном выше примере был дан отрывок, который является ярким примером доказательства описания отношения автора к городу. «Нужно быть за или против, влюбленным или врагом, закадычным другом или отверженным» - использование сравнения лексически и логически противоположных единиц, показывает влияние большого города на человека. Нью-Йорк - это город контрастов.

Рассказ «The Duel» полностью построен на принципе контраста. В своих произведениях О Генри часто использует антитезу в совокупности с оксюмороном, что мы видим в вышеприведенном примере. Оксюморон, в лингвистическом значении - стилистический прием, представляющая собой умышленное (нарочитое) соединение антонимических (т.е. противоположных по смыслу, контрастных) понятий, создающее неожиданное смысловое единство. Такой приём эмоционально усиливает эффект от словосочетания, фразы, например: awfully nice, terribly sorry, dreadfully tired и т. д.

Оксюморон образуется соединением существительного с контрастным по смыслу прилагательным. Выражения из вышеприведенного примера: «the poorest millionaires», « the littlest great men», «the lowest skyscrapers» - оксюмороны. Используя оксюмороны (контрастные выражения), автор создает выразительную картину города, утверждающего свое могущество перед приезжими. Посредством данных стилистических приемов отражается индивидуально-авторское осмысление, концептуальная картина мира автора.

Слияние контрастных значений осознается поэтому как вскрытие противоречия между названием и сущностью предмета, между оценкой предмета и его подлинной значимостью, как вскрытие наличных в явлении противоречий, как передача динамики мышления и бытия.

Как считал Е.Репин употребление оксюморонов -хороши, как средство для привлечения внимания. Противопоставлением смыслов они могут ошеломлять, поражать, вызывать неожиданные ассоциации, смешить. [Репин, 1998]. Исходя из всего можно сделать вывод, что оксюморон приобретает оценочную функцию, а также ироничную и даже саркастичную.

Еще одним главным, средством выражения контраста, является ирония.

Иромния (от др.-греч. е?сщнеЯб -- «притворство») -- троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Ирония -- употребление слов в отрицательном смысле, прямо противоположном буквальному.

Ирония является категорией эстетики и берёт своё начало из традиции античной риторики. Как средство комической подачи материала, является мощным инструментом формирования литературного стиля (в художественном произведении), построенного на противопоставлении буквального смысла слов и высказываний их истинному значению. Ирония помогает придавать содержанию своим скрытым контекстом противоположный или идейно-эмоционально обличающий смысл.

Более жёсткими, бескомпромиссными формами иронии можно считать сарказм и гротеск.

Ирония у О. Генри является одним из постоянных элементов повествования. Проанализируем произведение « While The Auto Waits »:

«Oh! you do not know how weary I am of it--money, money, money! And of the men who surround me, dancing like little marionettes all cut by the same pattern. I am sick of pleasure, of jewels, of travel, of society, of luxuries of all kinds.» - («While The Auto Waits» - O Henry)

В этом коротком рассказе О'Генри рассказал о мимолетной встрече в саду двух посторонних людей. Иронический образ создается здесь с помощью имплицитно выраженной оценки главной героини. Незнакомка рассказывала, что ее богатство и роскошь нагоняет на нее несусветную тоску, а молодой человек рассказал, что он кассир в ресторане. Героиня все время подчеркивала разницу их социального положения. Хотя в конце рассказа оказывается, что они не те, кем себя выдают. Девушка оказалась простой кассиршей, а молодой человек - богач. Автор, используя иронию, хотел показать, что нас не устраивает то, кем мы являемся и поэтому мы притворяемся теми, кем не являемся. В этом заключается ирония.

Основной функцией иронии является - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте.

Ироническое переосмысление повествования достигается за счет семантического обновления лексических единиц, несовместимости плана выражения с планом содержания, нарушения общепринятого лексического наполнения устойчивых фраз. Актуализация иронии происходит не только на уровне эксплицитно выраженной информации, но и на уровне подтекста, позволяющего глубже осмыслить идейное содержание произведения. Примером может служить отрывок поэмы Самуэля Колриджа:

Water, water, every where,

And all the boards did shrink;

Water, water, every where,

Nor any drop to drink («The Rime of the Ancient Mariner» S.Coleridgе)

Поэма повествует о сверхъестественных событиях, произошедших с моряком во время затяжного плавания. После отплытия из порта корабль главного героя попал в шторм. В отрывке автор описывает как команда на корабле, находясь в открытом море мучается от жажды. В данном случае ирония выражает «насмешку» путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению: вода - везде, но нет ни капли воды для питья. Т.е. «every where» и «Nor any» эти два значения фактически взаимоисключают друг друга.

Следующий пример - отрывок из трагедии У.Шекспира «Julius Caesar».

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

I come to bury Caesar, not to praise him.

The evil that men do lives after them;

The good is oft interred with their bones;

So let it be with Caesar. The noble Brutus

Hath told you Caesar was ambitious:

If it were so, it was a grievous fault,

And grievously hath Caesar answer'd it.

Here, under leave of Brutus and the rest--

For Brutus is an honourable man;

So are they all, all honourable men--

Come I to speak in Caesar's funeral.

He was my friend, faithful and just to me:

But Brutus says he was ambitious;

And Brutus is an honourable man. («Julius Caesar» William Shakespeare)

Несмотря на то, что трагедия Шекспира названа его именем, Цезарь не является главным действующим лицом, а в большей степени раскрываются характеры остальных действующих лиц: Брута, Марка Антония, Кассия и других. В данном отрывке цитируется речь Марка Антония, коварного демагога, который сумел обмануть, после смерти Цезаря, его убийц-заговорщиков и обольстить умильно-лживыми речами римскую толпу. Коварный, лукавый, двуличный Антоний, не переставая повторять: «And Brutus is an honourable man», умело склоняет граждан на свою сторону, воспевая Цезаря и описывая в красках его убийство, которое совершил Брут. А Брут -- идеалист, который не предвидел ужасных последствий убийства Цезаря, ошибочно был убежден, что это убийство необходимо для блага государства. Марк Антоний хочет подчеркнуть в своей речи, что Брут ужасный человек, забравший жизнь Цезаря, а Цезарь считал Брута своим другом и называл его «достойным». Таким образом слово «honourable» имеет в данном случае противоположное значение, т.е. создается стилистический прием иронии, который создает контраст. Как видно из примера, ирония помогает выдвигать на передний план важную и концептуально-значимую информацию в художественном тексте.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.