Когнитивные и лингвокультурологические особенности концепта "Love" в английской языковой картине мира

Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики, структура и методика описания. Лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности концепта "Love" в английском языке. Семантическое поле концепта "Love", его отражение в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 96,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В последнее время стал вопрос о количестве концептов. Если А. Вежбицкая фундаментальными для русской культуры считала всего три концепта ("Судьба", "Тоска" и "Воля"), то Ю.С. Степанов полагает, что их число достигает четырех-пяти десятков. Это "Вечность", "Закон", "Беззаконие", "Слово", "Любовь", "Вера" и др. Концептуальная система опирается на существование этих первичных концептов, из которых развиваются все остальные [Кубрякова 1996]. Духовная культура народа также складывается из операций с этими концептами. Наши наблюдения показывают, что число концептов превышает несколько сот. АЗ. Кирнозе утверждает, что определение точного круга национальных концептов - задача неразрешимая. Национальный концепт "самая общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая идея "предмета" в совокупности всех валентных связей, отмеченных национально-культурной маркированностью" [Красных 1998 c 130]. Пантеон национальных "героев" и "злодеев" (Обломов, дядя Степа), воплощенных в национальных концептах, задают определенную ценностную парадигму и те модели поведения, которым рекомендуется или запрещается следовать. Каждый такой герой - ядро фрейма-структуры. Следовательно, язык связывает людей в нацию / этнос через концепты.

Концепты могут классифицироваться по различным основаниям. С точки зрения тематики концепты образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и др. концептосферы. Классифицированные по своим носителям концепты образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые, национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы. Могут выделяться концепты, функционирующие в том или ином виде дискурса: например, педагогическом, религиозном, политическом, медицинском и др. Сам дискурс может рассматриваться одновременно как совокупность апелляций к концептам и как концепт, существующий в сознании носителей языка. Считается, что лучший доступ к описанию и определению природы концепта обеспечивает язык [Gackendoff 1993 c 16]. При этом одни ученые (Schiffer, Steel) считают, что в качестве простейших концептов следует рассматривать концепты, представленные одним словом, а в качестве более сложных - те, которые представлены в словосочетаниях и предложениях. Другие усматривают простейшие концепты в семантических признаках, обнаруженных в ходе компонентного анализа лексики

[Фрумкина1990. №> б. С. 85-101] . Третьи полагали, что анализ лексических систем языков может привести к обнаружению небольшого числа "примитивов" (типа некто, нечто, вещь, место в исследованиях А. Вежбицкой), комбинацией которой можно описать далее весь словарный состав языка [Филмор 1983 c 74-122]. Известную компромиссную точку зрения разделяют те ученые (Ю.Д. Апресян, Г.Д. Гачев, В.В. Воробьев), которые полагают, что часть концептуальной информации имеет языковую "привязку", то есть способы их языкового выражения, но часть этой информации представляется в психике принципиально иным образом, т.е. ментальными репрезентациями другого типа -- образами, картинками схемами.

Для образования концептуальной системы необходимо предположить существование некоторых исходных, или первичных концептов, из которых затем развиваются все остальные [Павиленис 1981 c 32-85] .Концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются дальнейшему уточнению и модификациям. Они представляют собой реализируемые сущности только в начале своего появления, но затем, оказываясь частью системы, попадают под влияние других концептов и сами видоизменяются. Возьмем, например, такой признак, как "красный", который, с одной стороны, интерпретируется как признак цвета, а с другой стороны, дробится путем указания на его интенсивность (алый, пурпурный, багряный, транспарантный, темно-красный и т.д.) и обогащается другими характеристиками. Да и сама возможность интерпретировать разные концепты в разных отношениях свидетельствует о том, что и число концептов и объем содержания многих концептов беспрестанно подвергаются изменениям. "Так как люди постоянно познают новые вещи в этом мире, и поскольку мир постоянно меняется, - пишет Л.В. Барсалоу, - человеческое знание должно иметь форму, быстро приспосабливаемую к этим изменениям", поэтому основная единица передачи и хранения такого знания должна быть тоже достаточно гибкой и подвижной. Итак, концепт - это "понятие, погруженное в культуру" (по Н.Д. Арутюновой и В.Н. Телия). Он обладает эмотивностью коннотациями, аксиологичен по своей природе, имеет "имя" / "имена" в языке. Предметом поисков в когнитивной лингвистике являются наиболее существенные для построения всей концептуальной системы концепты: те, которые организуют само концептуальное пространство и выступают как главные рубрики его членения. К таким концептам относятся время, пространство, число, жизнь, смерть, свобода, воля, истина, знания и под.

1.4 Структура концепта и методика его описания

У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней относится всё, что принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки, коннотации. Р.И. Павиленис считает, что усвоить некоторый смысл (концепт) - значит построить некоторую структуру, состоящую из имеющихся концептов в качестве интерпретаторов, или анализаторов, рассматриваемого концепта, "вводимого" - с внешней точки зрения, то есть с точки зрения некоего наблюдателя, находящегося вне системы, - таким образом, конструируемую систему концептов [Павиленис 1983 c 101-192]. З. Д. Попова и И.А. Стернин, проанализировав множество определений концепта, пришли к выводу, что когнитивный концепт формируется в сознании человека из: а) его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств; б) предметной деятельности человека; в) мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами; г) из языкового общения (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме; д) путем сознательного познания языковых единиц [Попова 2001 c 40]. Концепты идеальны и кодируются в сознании единицами универсального предметного кода (УПК, по Н.И. Жинкину). Единицы УПК - индивидуальные чувственные образы, формирующиеся на базе личного чувственного опыта. Концепт рождается как образ, но он способен, продвигаясь по ступеням абстракции, постепенно превращаться из чувственного образа в собственно мыслительный. Образ холода лежит в основе концепта "страх", поэтому и существуют выражения типа - дрожать от страха, зуб на зуб не попадает, мороз по коже продирает, дрожь пробегает по спине, кровь стынет и др.

Концепт состоит из компонентов (концептуальных признаков), то есть отдельных признаков объективного или субъективного мира, дифференцированно отраженных в его сознании и различающихся по степени абстрактности. В результате когнитивно-лингвистических исследований как прикладной результат исследования может быть предложено описание соответствующего концепта как элемента национальной концептосферы. Концепты могут быть личными (каляка-маляка - о чем-либо страшном), возрастными (счастье, радость) и общенациональными - душа, тоска, кручина, родина.

Концепт имеет "слоистое" строение, и разные слои являются результатом, "осадком" культурной жизни разных эпох. Он складывается из исторически разных слоев, различных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике, и имеет особую структуру, включающую в себя:

1. основной (актуальный) признак;

2. дополнительный (пассивный, исторический) признак;

3. внутреннюю (обычно не осознаваемую) форму [Степанов1997 c 21].

Внутренняя форма, этимологический признак, или этимология, открываются лишь исследователям, для остальных он существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений. Принимая за основу строение концепта по Степанову, мы считаем, что точка зрения В.И. Карасика на выделяемые Ю.С. Степановым слои концепта также заслуживает внимания. Он предлагает рассматривать их как отдельные концепты различного объема, а не как компоненты единого концепта. Активный слой ("основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него") входит в общенациональный концепт, пассивные слои ("дополнительные признаки, актуальные для отдельных групп носителей культуры") принадлежат концептосферам отдельных субкультур, внутренняя форма концепта ("не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов") для большинства носитлей культуры является не частью концепта, а одним из детерминирующих его культурных элементов [Карасик 1996 c 3].

Есть и другие точки зрения на структуру концепта. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип. Показателем наличия ценностного отношения является применимость оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры могут сказать "это хорошо" (плохо, интересно, утомительно и т.д.), этот феномен формирует в данной культуре концепт. Помимо уже названного ценностного элемента, в ее составе выделяются фактуальный и образный элементы.

Таким образом, из сказанного вытекает, что лингвокультурный концепт многомерен, поэтому к определению его структуры возможны различные подходы. Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому, или иному отражаемому объекту, его оценку и другие компоненты:

1. общечеловеческий, или универсальный;

2. национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определенной культурной среде;

3. социальный, определяемый принадлежностью человека к определенному социальному слою;

4. групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе;

5. индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей - образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей.

Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться исследователями для моделирования концепта. В более широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом. Построенные посредством языка концептуальные структуры скорее относятся к возможному, чем к актуальному опыту индивида [Павиленис1983 c 114]. Одним и тем же словесным выражением могут указываться разные концепты одной и той же концептуальной системы, что отражает неоднозначность языковых выражений. Мы говорили, что человек и лошадь бегут, бегут часы, бегут мысли, бежит жизнь, бежит ручей. Но языковые выражения в любом случае соотносятся с определенным концептом / концептами (или их структурой). Поэтому понимание языкового выражения рассматривается Р.И. Павиленисом как его интерпретация в определенной концептуальной системе, а не в терминах определенного множества семантических объектов.

Методика описания концепта. Под методом мы понимаем процедуры интерпретации, включающие в себя выводное знание. Впервые вопрос о методе как вопрос о содержании концептов (хотя термин "концепт" ещё не употреблялся) возник в 40-е гг. XIX в. в связи с изучением быта и древностей русского народа по памятникам древней словесности и права. Вопрос о методе впервые был поставлен К.Д. Кавелиным (1818-1885). Требование к методу, которое формулирует К.Д. Кавелин, таково: при изучении народных обрядов, поверий, обычаев искать их непосредственный, прямой, буквальный смысл, - это то самое, что позднее лингвисты назвали внутренней формой (слова, обычая, обряда). Ученый поясняет своё положение примером: "Приходят ли, по нашим свадебным обрядам, сваты с посохом и ведут речь с родителями невесты как будто чужие, никогда не слыхавшие о них, хотя и живут двор-о-двор, - верьте, что эти теперь символические действия были когда-то живыми фактами ежедневной жизни; плачет ли невеста по воле, выражает ли свадебная песнь её страх ехать в чужую незнакомую старину - эти символы были тоже в старину живой действительностью". Суть метода - определение внутренней формы концепта, может быть, несколько упрощённо сводится к следующему: делать заключение о духовном значении чего-то, например, слова, следует по проявлениям материальным. Новые задачи, стоящие перед когнитивной лингвистикой, стимулируют поиски новых методов и методик исследования. Ю.С. Степанов писал, что вопрос о методе - это фактически вопрос о содержании и реальности концептов. К этому Е.С. Кубрякова добавляет следующее: "...если не требовать чересчур жёсткого определения самого понятия "метод", мы бы сказали, что он заключается в постоянном соотнесении языковых данных с другими опытными сенсомоторными данными, ибо способом теоретического исследования здесь становится его рассмотрение на широком фоне культурологического, социологического, биологического и - особенно - психологического порядка. Лингвистика должна, на наш взгляд, всё больше приобретать объяснительный характер. Когнитивная наука и предоставляет ей эти возможности, то есть расширяет рамки возможных в лингвистике и так необходимых для неё объяснений". Метод когнитивной науки заключается, прежде всего, в попытке совместить данные разных наук, гармонизировать эти данные и найти смысл семантической непрерывности. По мнению Ю.Н. Караулова, свойство семантической непрерывности словаря обусловлено "тем самоочевидным фактом, что в языке нет и не может быть слов, изолированных в семантическом отношении. Каждое слово десятками и сотнями нитей связано со значениями многих других".

Можно ли говорить о совершенно новых методах исследования в когнитивной лингвистике? Пожалуй, это только метафорический анализ, предложенный Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Они постулируют метафору в роли фундаментальной когнитивной операции, обеспечивающей перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую. Среди других "новых" методов - некоторые методы психологии и нейролингвистики Чрезвычайно важно для концепта ассоциативное поле, с которым он связан, поэтому выявление ассоциативных комплексов является основной задачей описания концепта (русское горе давит, а совесть гложет и т.д.). Поскольку концепт имеет "слоистое" (по определению Ю.С. Степанова) строение и разные слои являются результатом культурной жизни разных эпох, то и метод изучения концепта должен быть совокупностью нескольких методов, точнее, методик. И действительно, к настоящему времени исследователями разработано несколько методик описания и изучения концептов: это и теория профилирования, предложенная Е. Бартминским, и теория вертикальных синтаксических" полей, разработанная С.М. Прохоровой, и теория концептуального анализа для выявления глубинных, эксплицитно не выраженных характеристик имени - гештальтов, предложенная Л.О. Чернейко и В.А. Долинским, и теория вертикального контекста О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет. Описанию когнитивных структур посвящены фреймовая семантика Ч. Филмора, теория метафоры и метонимии Дж. Лакоффа и М. Джонсона, сценарии Р. Шенка и Р. Абельсона, фреймы М. Мински, когнитивные прототипы Э. Рош и Дж. Лакоффа, которые лежат в основе языковой категоризации и концептуализации мира. Эти когнитивные модели как раз и можно рассматривать как основной механизм, обеспечивающий обработку и хранение информации о мире в сознании человека. Использование тех или иных методов, а также методик, приемов и способов исследования в каждом конкретном случае зависит не только от сложности концепта, но и от целей и задач, которые ставит перед собой исследователь, а также от характера лингвистических источников, являющихся материалом для рассмотрения (печатные СМИ, электронные, классическая литература, паремиологический фонд и под.).

В данной работе мы описывали концепты так. Вслед за P.M. Фрумкиной мы различаем ядро и периферию концепта. Ядро - это словарные значения той или иной лексемы. Именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения.

Периферия же - субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации. Для установления смыслового объема концепта нужно сделать следующее:

1. определить референтную ситуацию, к которой принадлежит данный концепт, а при наличии художественного текста эта операция производится на его основе;

2. установить место данного концепта в языковой картине мира и языковом сознании нации через обращение к энциклопедическим и лингвистическим словарям; при этом словарную дефиницию мы считаем ядром концепта;

3. обращение к этимологии и учет ее особенностей;

4. поскольку словарные толкования дают лишь самое общее представление о значении слова, а энциклопедические словари - о понятии, нужно привлечь к анализу самые разнообразные контексты: поэтические, научные, философские, публицистические, привлечь пословицы и поговорки и т.д.;

5. полученные результаты нужно сопоставить с анализом ассоциативных связей ключевой лексемы (ядра концепта), например, анализируя концепт "время", устанавливаем его тесную связь с концептом "будущее";

6. если для анализа выбран важный концепт культуры, то он должен быть многократно повторен и проинтерпретирован в живописи, музыке, скульптуре и т.д. Такая интерпретация в ограниченном объеме Пособия невозможна, но это совершенно необходимо при выявлении культурных концептов и составлении словаря концептов русской культуры.

Итак, концепт -- многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики, и все они должны быть учтены при описании концепта. В зависимости от типа концепта несколько иной будет и методика его описания. Известно, что есть различные типы структур представления знаний - схема, фрейм или сценарий, картинка или мыслительный образ, скрипт и т.д. Их объединяет то, что все они есть совокупность информации, хранимой в памяти, которая обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Многое при описании зависит от того, какой тип концепта подлежит описанию.

Так, если словарные толкования содержат указания на контуры, линии, формирующие предмет, его очертания, то, значит, они указывают на схему. Например, такое толкование: "рогатка" - деревянная развилка в форме буквы Y - это схема. Перечисление деталей, из которых складывается содержание, дающего как бы кадр фильма - это фрейм. Фрейм в его базовом определении (по М. Мински) - это структура данных для представления (визуальной) стереотипной ситуации, особенно при организации больших объемов памяти. Это организация представлений, хранимых в памяти, структура знаний, информация об определенном фрагменте человеческого опыта (например, празднование дня рождения). Данное знание включает: а) лексическое значение, б) энциклопедическое знание предмета, в) экстралингвистическое знание. Фрейм организуется вокруг некоторого ядра и поэтому содержит информацию, ассоциирующуюся с данным ядром.

Описание процесса, действия, с его важнейшими этапами - это сценарий. Он вырабатывается в результате интерпретации текста. Например, описание облавы на волков в стихотворении В. Высоцкого "Идет охота на волков..." позволяет установить следующий сценарий: "облава" - это охота, при которой окружают место, где находится зверь, а затем гонят его на стрелков. Широко используется в когнитивной лингвистике также термин скрипты, который определяется как "набор ожиданий о том, что в воспринимаемой ситуации должно произойти дальше" и который "позволяет понимать не только реальную или описываемую ситуацию, но и детальный план поведения, предписываемого в этой ситуации [Демьянков 1994, № 4, с. 70].

Следовательно, разные концепты способны передавать концептуальную информацию разного типа - от элементарных до сложнейших концептуальных структур высшей степени абстракции. Определение типа концепта - это результат применения пункта №1 нашей методики. Остальные пункты (со второго по шестой) раскрываются в том порядке, который будет продемонстрирован во второй главе данного пособия. Блестящим образцом описания концепта можно считать модель, предложенную Е.С. Кубряковой в ее работе "Семантика в когнитивной лингвистике".

Выводы к первой главе

Когнитивная наука основана на следующей фундаментальной идее: "мышление представляет собой манипулирование внутренними (ментальными) репрезентациями типа фреймов, планов, сценариев, моделей и других структур знания". Следовательно, мы мыслим концептами как глобальными квантами хорошо структурированного знания. Сам термин когнитивная наука с середины 70-х гг. стал употребляться для обозначения области, в рамках которой исследуются процессы усвоения, накопления и использования информации человеком.

Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.

Концепты идеальны и кодируются в сознании единицами универсального предметного кода (УПК, по Н.И. Жинкину). Единицы УПК - индивидуальные чувственные образы, формирующиеся на базе личного чувственного опыта. Концепт рождается как образ, но он способен, продвигаясь по ступеням абстракции, постепенно превращаться из чувственного образа в собственно мыслительный.

Важнейшим объектом когнитивной науки является язык, но теперь к нему ученые подходят с иных позиций. Без обращения к языку нельзя надеяться понять суть таких когнитивных способностей человека, как восприятие, усвоение и обработка языковой информации, планирование, решение проблем, рассуждение, научение, а также приобретение, представление и использование знаний.

Глава 2. Когнитивная сущность концепта "Love" в английском языке

2.1 Лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности концепта "Love"

Язык является конститутивным признаком человека и этноса в целом. Он тесно связан с культурой: он происходит из нее и выражает ее. Более того, язык является орудием создания, развития и хранения культуры (в виде текстов) и вместе с тем - ее частью. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий возникает новая наука - лингвокультурология.

Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина, которая исследует взаимодетерминированность языка и культуры в процессе их функционирования. Она изучает национально-культурную семантику языковых единиц во всей полноте их содержания, в степени, максимально приближенной к их пониманию носителями данного языка и данной культуры.

Объект исследования лингвокультурологии - взаимодействие языка, который передает культурную информацию, и человека, который создает эту культуру с помощью языка; предмет исследования - часть объекта в виде языковых единиц, обобщающих результаты человеческого сознания, запечатленных в легендах, мифах, фольклорных и религиозных дискурсах. Целью лингвокультурологии является изучение способов, которыми язык воплощает, хранит и передает культуру. Задача лингвокультурологии - исследование взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета [Маслова 1997 c 5-14].

Являясь продуктом антропоцентрической парадигмы, лингвокультурология исследует мыслительные, культурные и психические особенности языковых личностей представителей разных этносов. Именно это позволяет выявить особенности культурных ценностей, специфику духовного, внутреннего мира представителей определенного этноса, менталитета этноса в целом.

Язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. При этом язык, являясь главной формой отражения и выражения этнической культуры, служит важнейшим орудием познания духовной культуры нации. Язык есть ценнейший источник формирования и проявления ментальности народа, через него культура сохраняется и передается другим поколениям. Взаимосвязь языка и культуры является неразрывной и многообразной. Их взаимоотношения следует рассматривать как отношения части и целого. Естественный язык - и компонент культуры и ее орудие. Конкретный естественный язык по-своему членит мир, т.е. у каждого языка свой способ концептуализации мира. Иначе говоря, у каждого языка есть своя особая картина мира. В этом и проявляется специфически человеческое восприятие мира, которое запечатлено в языке. В этническом языковом сознании отражается соответствующая картина мира. Языковая картина мира - одного из базовых понятий лингвокультурологии. Языковая картина мира есть образ, который запечатлен в семантических единицах языка и речи, соотносительный с теми представлениями о мире, которые характеризуют все добытые тем или иным способом знания и опыт взаимодействия человека с ними. Таким образом, языковая картина мира является способом представления, закрепления, хранения всей информации о мире, которой располагает тот или иной народ-носитель языка.

"Концептуальная картина мира" (ККМ), представляет собой гораздо более широкое понятие, чем "Языковая картина мира" (ЯКМ), так как в ее формировании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные. В ЯКМ менталитет этноса актуализируется в "ключевых" культурных концептах, вербализованных в символических образах, которые отражают ментальное представление носителей языка об окружающем мире.

Лингвокультурный подход к пониманию концепта заключается в том, что концепт признается базовой единицей культуры, ее концентратом. В лингвокультурологической трактовке термина "концепт" отражается попытка современных исследователей преодолеть односторонность чисто рациональной интерпретации мира, связанной с понятийным способом его освоения, и продемонстрировать сложную природу концепта, в которой сочетаются самые различные формы отражения действительности, как рациональные, так и чувственные.

Анализ этимологии является неотъемлемой частью лингвокультурологического описания. В данном разделе рассматривается происхождение слов, использующихся для обозначения любви и ненависти в рассматриваемых языках.

Происхождение слова "любить" объясняется общеславянской формой, которая образована при помощи суффикса -ити от той же основы, что и люб - "любый, любимый, желанный, любой". В английском языке слову love предшествовало древнеанглийское lufu "любовь, чувство близости, привязанность, дружелюбие". Результаты этимологического анализа показывают, что слово "любовь" изначально могло обозначать определенные желания, стремления человека или эмоциональное отношение к людям. А если заглянуть ещё дальше в английский язык слово "любовь" пришло в виде "leubh" из древнего индоевропейского языка примерно 5000 лет назад и означало заботу и обожание какого-то человека [Bosworth 1898]. Нельзя не заметить фонетическое сходство современного русского и этого древнего слова, что говорит о наличии общих истоков двух культур. В староанглийском языке слово претерпело некоторые метаморфозы, как в строении, так и в значении, превратившись в "lufu", что стало означать как глубокое чувство симпатии к человеку, так и выражение, обозначающее, что человеку что-то нравится. В средневековье слово использовали в религиозном контексте, и на понимание слова большое влияние оказало христианство: "В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши. Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга" (1 Иоанн) Любовь воспринималась как высокое чувство по отношению к Богу и к ближнему своему.

Во времена рыцарей прославлялась "любовь к прекрасной даме" или "куртуазная любовь", целью которой являлось само чувство влюбленности, объект обожания был недосягаем, в честь этой дамы складывались стихи и песни, но она даже не была знакома со своим воздыхателем. Тогда же широко употребляемый сегодня эвфемизм "to make love" не имел ничего общего с сексом, а лишь означал "ухаживать за объектом восхищения".

ХХ век внес много нового в оксидентальную культуру.

В современном английском языке одинаково приемлемо сказать “I love you more than life itself” и “I love sweet potato pie”. Означает ли это, что само понятие "любовь" обесценилось? Вполне вероятно, но чтобы выяснить это, нам предстоит провести детальный анализ современных идей и устойчивых выражений, касающихся любви.

В классическом английском университете на уроке психологии студентов знакомят с типами любви по классификации Дж.А. Ли, канадского социолога, которую тот представил в своей книге "Цвета любви", увидевшей свет в 1973 году. По мнению Ли, существует шесть типов любви: Эрос (романтическая любовь, поиск красоты и посвящение себя любви), Лудус (отношения без обязательств), Сторгэ (дружба), Прагма (любовь, основанная на выгоде), Мания (ревность и собственничество) и Агапэ (любовь к ближнему, любовь бога к людям). С точки зрения этой теории можно классифицировать устойчивые лингвистические единицы (пословицы). Пословицы являются квинтэссенцией народной мудрости и потому могут служить своеобразным срезом общества. Пословицы, прославляющие романтическую любовь: Love is a bridge between two hearts. Love is like war, Easy to start, Hard to end, Impossible to forget. Love is not finding someone to live with; it's finding someone whom you can't live without. Love to live and live to love. Love makes the world go round. Love is a flower which turns into fruit at marriage. The quarrel of lovers is the renewal of love. Where love's in the case, the doctor is an ass. Love makes all hard hearts gentle. When love is greatest, words are fewest. Where love is, there is faith. Love is as strong as death. Здесь интересно несколько моментов. Пословице "Love makes the world go round" соответствует не менее знаменитая "Money makes the world go round", что говорит о некоторой меркантильности носителей английского языка. Также, в пословице "When love is greatest, words are fewest" говорится, что чем сильнее любовь, тем сложнее о ней говорить. Значит, у англоязычного человека нет языковых средств, предназначенных для того, чтобы выразить истинное чувство любви. Если в языке не хватает слов для того, чтобы говорить о любви, значит, само понятие "любовь" претерпело такое изменение значения, что стало обозначать нечто другое - возможно, влечение.

Ко второй категории, "отношения без обязательств" можно отнести: Infatuations are a plenty. Love is rare. Значит, любви-увлечению в фонде английских пословиц не делают чести и не уделяют особенного внимания.

О любви-дружбе говорится: Nice guy is every girl's friend, but to no girl a boyfriend! When love puts in, friendship is gone. Любовь и дружба противопоставляются. В связи с первой пословицей осмелюсь высказать предположение, что стереотип "девушкам нравятся плохие парни" уходит корнями именно в американскую культуру.

Любовь-выгода прославляется в пословицах: It's cheaper to keep her. Love is blind. Marriage equals hell and bankruptcy. Marry in haste, and repent at leisure. The way to a man's heart is through his stomach. Love does much, money does everything. 'Sweet-heart' and 'Honey-bird' keeps no house. When poverty comes in at the door, love flies out of the window. Наличие подобных пословиц говорит о довольно-таки высоком уровне прагматичности и даже циничности носителей языка. А русское "Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок" - всего лишь калька с английского высказывания. Изначально такого выражения в русском языке не было.

Любовь-манию можно встретить в пословицах: All's fair in love and war. (а американцы к этому еще прибавляют "…and journalism") Hell hath no fury like a woman scorned. There is a thin line between love and hate. A woman is like a cup of tea; you'll never know how strong she is until she boils. Love is never without jealousy. Love is full of fear.

И, наконец, любовь Агапэ, самая редкая из всех: It's better to have loved and lost than never to have loved at all. A mother's love is best of all. Для данного типа любви свойственно самопожертвование. По-видимому, в англо-саксонской культуре самопожертвование присуще самым близким родственникам в особенности, но не отрицается возможность самоотрешенной любви и в романтических отношениях.

Следует отметить, что среди пословиц на английском языке не найдено ни одной, речь, в которой идет о любви к богу. Хотя то же английское общество очень религиозно, о божественной любви не сложено ни одной пословицы. О любви как о чувстве тоже не сказано ни слова. В то же время, не говорится о сексуальных отношениях, которые до сих пор являются темой-табу.

Как и во всех основных языках мира, в английском языке любовь ассоциируется почему-то именно с сердцем, хотя сердцу не свойственно мышление, но оно реагирует на выброс определенных гормонов в кровь, и поэтому в первую очередь реагирует на изменение эмоционального состояния человека. Значит, в языке закрепилась констатация следствия эмоционального состояния влюбленности, а не его причина. Связь между сердцем и любовью существует даже в самых экзотических языках, что может говорить о том, что по ощущениям любовь воспринимается одинаково французом, ирландцем, китайцем и, скажем, аборигеном в Австралии.

2.2 Когнитивная сущность концепта "любовь" в английском языке

Важнейшей задачей современного языкознания является осмысление языковых и речевых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых понятий, формирующих языковую картину мира. К таким понятиям относятся эмоциональный концепт "любовь".

Современная философия определяет такое глубокое чувство, как любовь в контексте интимной устремленности на другую личность, человеческую общность или идею. Сложность этого явления определяется тем, что в нем пересеклись противоположности биологического и духовного, интимного и общезначимого, личностного и социального.

Как можно видеть из небольшого экскурса в историю древних цивилизаций, в разные эпохи было различное понимание природы эмоционального концепта "любовь". В античности предпочтение отдавалось духовной (душевной) любви; римляне культивировали физическую любовь; христианство усмотрело в любви сущность своего Бога; в средние века любовь приближает человека к познанию Бога (Бог есть любовь); в эпоху Возрождения любовь понимается как гармоничное единство природного и божественного; в конце XVIII в. зарождается романтическая любовь, которой преодолевается страстная любовь. По И. Канту, любовь является моральной обязанностью и потому выступает как категория аксеологии. Для Шелера любовь - принципиальное ценностное основание бытия человека. В дальнейшем намечается очевидная тенденция к биофизиологизации (З. Фрейд). Любовь, по В.С. Соловьеву, - это отношение полного взаимодействия и общения, отношение полного и постоянного обмена, утверждения себя в другом. П.А. Флоренский отрицал существование любви вне Бога. В современную эпоху глобализации на смену романтической любви приходит так называемая конфлюентная любовь, т.е. текучая, преходящая (Э. Гидденс).

Анализ различных направлений философской мысли о понятии любви позволил выделить следующие параллели, которые определяют основные идеологические направления в понимании любви:

1. Любовь-Бог, где любовь есть Божественное благо, чувство, которое связано с духовной организацией человека; любовь понимается как святыня.

2. Любовь-Семья, где любовь играет воспитательную роль, помогает осознать свою личность, способствует развитию ее духовного мира. Это сочетание прочно связано с первым, поскольку в христианской культуре семейные отношения являются главной духовной и социальной ценностью.

3. Любовь-Страсть, где любовь предстает как интимная связь, как более "плотское", "физиологическое" чувство, не подчиненное рассудку и разуму; любовь есть влечение, которое не освящено духовными запросами.

4. Любовь-Свобода. Эта семантическая параллель противопоставляет любовь обществу, браку и семье; любовь осмысляется как свобода, таинство, индивидуальность, основа любого творчества, уход от устоявшегося.

5. Любовь-Смерть. Связь любви и смерти является характерной ассоциативно-смысловой особенностью русского менталитета и культуры.

Согласно Фоме Аквинскому, любовь и ненависть - два проявления желания, влечения, стремления к чему-то. Любовь - это стремление к чему-то хорошему, к хорошему в нем; ненависть, или антистремление, - это неприятие чего-то злого, именно злого в нем. Хосе Ортега-и-Гассет видит здесь смешение влечения и желания с чувствами и эмоциями, которым грешила вся старая психология вплоть до XVIII столетия [Ортега-и-Гассет 1991 c 588].

Издалека или вблизи, чем бы ни был предмет любви - женщиной или ребенком, искусством или наукой, родиной или Богом, - любовь печется о нем. Любовь погружает объект, на каком бы расстоянии он ни находился, в благоприятную атмосферу ласки, нежности, довольства - одним словом, блаженства. Любовь обволакивает предмет любви теплотой и довольством, у любви и ненависти нет ни минуты покоя. В любви мы как бы сливаемся с объектом. Любовь - это сердца, бьющиеся рядом, это согласие [Ортега-и-Гассет 1991 c 589].

Область чувств и эмоций является именно той областью, где наиболее четко проявляется духовная культура народа, и изучение семантического состава лексических единиц, передающих их в языке, предоставляет возможность выявить и оценить национально-культурную специфику языкового сознания. Представление понятий в словаре формально должно стремиться к дефиниции, сохраняя при этом языковую специфику толкования. Словарные дефиниции любви отражают не столько фактические черты и признаки этого чувства, к чему стремится их научное понятие, сколько представления о них "обыденного сознания" - способ языковой концептуализации. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова (1996) предлагает следующие значения слова "любовь": 1. Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (Любовь к родине). // Такое же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии, близости (Братская любовь. Любовь к людям).// Такое же чувство, основанное на инстинкте (Материнская любовь). 2. Такое же чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством (Несчастная любовь. Счастливая любовь. Неразделенная любовь. Платоническая любовь. Чувственная любовь. Пылать любовью. Страдать от любви). 3. перен. Человек, внушающий это чувство (разг.) (Она была моей первой любовью). 4. Склонность, расположение или влечение к чему-нибудь (Любовь к искусству. Любовь к работе) [Ушакова 1996] .

Четырехтомный словарь русского языка (1986) выделяет три значения слова "любовь":

1. Чувство глубокой привязанности к кому-, чему-либо (Материнская любовь. Любовь к другу). // Чувство расположения, симпатии к кому-либо. 2. Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола (Жениться по любви. Первая любовь). // О человеке, внушающем такое чувство. // Любовные отношения. 3. Внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему-либо. // Пристрастие к чему-либо, предпочтение чего-либо (Любовь к приключениям) [Четырехтомный словарь русского языка, М., 1986].

Из данных значений ключевой лексемы можно выделить следующие концептуальные признаки концепта "любовь":

1) любовь может быть самоотверженной (Любовь к родине);

2) любовь может быть инстинктивной (Материнская любовь);

3) любовь может быть основана на половом влечении (Чувственная любовь);

4) любовь может проявляться в форме склонности, влечения к чему-либо (Любовь к искусству).

Словарь Wordsmyth Dictionary Thesaurus дает следующие дефиниции английской лексемы love:

1) tender and passionate affection for another person;

2) deep and strong affection for a friend or relative;

3) strong interest or enjoyment, as for an activity;

4) a person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking;

5) a sacrificial commitment, esp. in religious experience.

Структура словарной статьи в словаре The Merriam-Webster Thesaurus (1989) несколько иная, поскольку данный словарь разделяет полные антонимы (antonyms) и слова, противоположные по смыслу (contrasted words). К полным антонимам лексемы love относится понятие hate, а к словам, противоположным по смыслу - antipathy, aversion; animosity, animus, enmity, hostility, rancor; abhorrence, detestation, hatred [Merriam Webster Online 2002].

Из антонимичных пар, представленных данными словарями, можно выделить следующие семы лексемы love:

1) Агрессивный настрой, враждебное отношение к бывшему объекту любви: animus, rancor, hostility, bad blood, malice, scorn, resentment, ill will, enmity,animosity.

2) Его эмоциональное неприятие: abhorrence, abomination, antipathy, aversion, detestation, disgust, hate, hatred.

3) Эмоциональная и психологическая несовместимость субъекта и объекта любви: repugnance, antagonism, incompatibility.

В структуре английской лексемы love отсутствует такая составляющая, как любовь в качестве любовной связи, любовных отношений (роман, шашни, интрига). Синонимический ряд, использованный для толкования концепта "любовь" в английском языке представлен лексемами: "affection, adoration, fondness, devotion, passion, like". Наиболее употребительной единицей при толковании концепта "любовь" является лексема "чувство", "affection".

В словаре Collins Concise Thesaurus (2001) прилагательное lovable противопоставляется следующим понятиям: abhorrent, abominable, detestable, hateful, loathsome, obnoxious, odious, offensive, revolting [The Concise Oxford Dictionary of Current English 2001].

В словаре The Merriam-Webster Thesaurus (1989) в сферу понятий, противоположных лексеме lovable, включены следующие единицы: dislikable, displeasing, distasteful, unattractive, unlikable, unpleasing, odious, offensive; abhorrent, abominable, obnoxious, repellent; contemptible, despicable, detestable. Полными антонимами являются прилагательные hateful, unlovable.

Подобный состав лексем, антонимичных слову love, позволяет выделить следующие семы:

1) Интенсивные отрицательные эмоции, вызываемые бывшим объектом любви: abhorrent, abominable, offensive, hateful, loathsome, revolting.

2) Отрицательная оценка, неуважение объекта: contemptible, despicable, detestable.

3) Качества, вызывающие у субъекта отрицательные отношения: dislikable, displeasing, distasteful, unattractive, unlikable, unpleasing, odious, obnoxious.

В словарных статьях не были отмечены следующие антонимы слова lovable: unlovable, hateable, horrible, irritating, cold, a turn-off, gross, disgusting, hatred, hostile, not easily liked, prickly, mean. Понятия, зафиксированные как в словарных данных, так и среди ассоциативных реакций испытуемых, видимо, следует отнести к числу ядерных. К таковым относятся: hateful, despicable, offensive, distasteful.

Антонимами лексемы loving по данным словаря Collins Concise Thesaurus (2001) являются такие единицы, как: aloof, cold, contemptuous, cruel, detached, distasteful, hateful, hostile, indifferent, mean, scornful, unconcerned, unloving.

В сферу понятий, противоположных данной лексеме, The Merriam-Webster Thesaurus (1989) включает aloof, detached, indifferent, unconcerned; chilly, cold, frigid. Антонимом лексемы loving является её производная unloving.

Антонимы, зафиксированные в данных словарях, указывают на такие семы прилагательного loving, как:

1) Отсутствие связи с объектом: aloof, detached.

2) Эмоциональная холодность по отношению к объекту: cold, chilly, frigid, indifference, unconcerned, unloving.

3) Агрессивное отношение к объекту: contemptuous, cruel, hateful, hostile, mean, scornful.

Кроме того, на основе анализа ассоциативных норм, выведенных английскими лингвистами, мы отметили следующие когнитивные признаки концепта любовь в языковом сознании носителей английского языка:

1) Любовь может иметь религиозную основу: Bible (16), religion (12), priest, incense.

2) Любовь может иметь физиологическую основу: make (31), closer (15), wish (11), bed (10), health (2), lover, want, intimate.

3) Любовь и семья - взаимосвязанные понятия: baby (34), child (42), home (3), kids (4), mother(8), husband (21), children (14), house (4), father (2).

4) Любовь может вызывать самые разнообразные эмоции и состояния: anger (9), joy (69), comfort (16), sweet (27), happiness (6), happy, peace, playing (2), cry, warm, relax, deep, soft, sickness, quiet.

5) Настоящую любовь трудно обрести: dream (26), problem, hard (2), find, trouble, where?

Анализ паремиологических единиц позволяет раскрыть национально-культурную специфику концепта любовь. Следует отметить, что в английском языке пословичный фонд концепта ненависть не богат, что можно объяснить тенденцией доминирования концепта любовь.

Признаки концепта "любовь", выделенные в английских пословицах и поговорках:

1. Любовь преодолевает все препятствия: love knows no boundaries; love makes all burdens light; love conquers all; love will creep where it may not go.

2. Любящие люди утрачивают способность трезво смотреть на вещи: love is blind; love sees no faults; love your friend with his fault; one cannot love and be wise.

3. Отсутствие материальных благ может убить любовь: when the poverty comes in at the door, love flies out of the window.

4. Любви можно добиваться всеми способами: all is fair in love and war; all strategies are fair in love.

В паремиологических единицах можно выделить ряд пословиц, в которых наблюдается взаимосвязь концептов любви и ненависти:

От любви до ненависти - один шаг.

Любит, как волк овцу.

Любит и кошка мышку.

Люблю, как клопа в углу: где увижу, тут и задавлю.

Люблю, как черта в углу.

Hatred is blind as well as love.

Hate likely turns to love.

The greatest hate comes from the greatest love.

If you hate a man, eat his bread, and if you love him, do the same.

Таким образом, универсальное и национальное в пословицах и поговорках о любви в английском языке проявляется в наборе признаков, отражающих структуру этого концепта.

Теперь мы имеем некоторое представление о концепте "любовь". Любить, во что бы то ни было - значит упорно настаивать на его существовании; отвергать такое устройство мира, при котором этого объекта могло бы не быть. Это, по существу, то же самое, что непрерывно вдыхать в него жизнь, насколько это доступно человеку - в помыслах. Любовь - это извечное дарение жизни, сотворение и пестование в душе предмета любви [Ортега-и-Гассет 1991 c 588]. Концепт "любовь" представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки.

Анализ концепта "любовь" по данным различных словарей" позволил выявить понятийные, значимостные и ценностные слои анализируемого концепта. Уже в психологии любовь определяется как чувство, эмоция, отношение, которое субъект испытывает к определённому объекту. В его основе лежит желание. На чувство влияют как внутренние причины, обусловленные природой человека, так и причины социального характера. Чувство отличается силой и комплексностью. Семантическая структура понятия "любовь" детализируется следующими, компонентами: "склонность, влечение к кому-либо, чему-либо"; "влечение к лицу другого пола"; "человек, внушающий такое чувство"; "сексуальные отношения", "состояние человека, испытывающего чувство" и ряд периферийных значений. На этом этапе определяются рамки исследования концепта.

Существительное любовь включает в свою основную смысловую зону такие единицы, как увлечение, влюблённость (ДС [дифференциальная сема] - лёгкость, недолговечность чувства); страсть (ДС - сила чувства, чувственность); обожание (ДС - особое преклонение, почитание). Амур, Эрос составляют периферию зоны, имеют специфические стилистические семы.

Выводы ко второй главе

Таким образом, в данной главе нами был проведён лингвокультурологический и лингвокогнитивный анализ структуры ассоциативного поля концепта "любовь" в английском языковом сознании, сопоставительный анализ результатов данных словарей антонимов и тезаурусов английского языка.

Подобного рода многоаспектный анализ позволяет наиболее чётко выявить особенности структуры ассоциативного поля концепта "любовь" у англичан, определить набор образующих его когнитивных признаков и выделить банк наиболее частотных стереотипных ассоциативных реакций, являющихся фактами языкового сознания индивидов и национальной языковой картины мира.

Что же касается когнитивной сущности концепта "любовь", как можно видеть из небольшого экскурса в историю древних цивилизаций, в разные эпохи было различное понимание природы эмоционального концепта "любовь". В античности предпочтение отдавалось духовной (душевной) любви; римляне культивировали физическую любовь; христианство усмотрело в любви сущность своего Бога; в средние века любовь приближает человека к познанию Бога (Бог есть любовь); в эпоху Возрождения любовь понимается как гармоничное единство природного и божественного; в конце XVIII в. зарождается романтическая любовь, которой преодолевается страстная любовь.

Семантическая структура понятия "любовь" детализируется следующими, компонентами: "склонность, влечение к кому-либо, чему-либо"; "влечение к лицу другого пола"; "человек, внушающий такое чувство"; "сексуальные отношения", "состояние человека, испытывающего чувство" и ряд периферийных значений. На этом этапе определяются рамки исследования концепта. Существительное любовь включает в свою основную смысловую зону такие единицы, как увлечение, влюблённость (ДС [дифференциальная сема ] - лёгкость, недолговечность чувства); страсть (ДС - сила чувства, чувственность); обожание (ДС - особое преклонение, почитание).

Семантическое поле концепта "любовь" (на материале словообразовательных, фразеологических, синонимических и др. словарей)

В связи с процессом глобализации интерес к языкам, а через них и культурам других народов не ослабевает. Нельзя не согласиться с Цветаевой, что каждый язык образует свою семантическую вселенную; вещи мыслятся и чувства испытываются в рамках единого языкового сознания по - своему. В этой связи актуальным видится рассмотрение культурных концептов love (любовь) в едином семантическом пространстве английского языка. Вслед за Ю.С. Степановым, Н.Д. Арутюновой и Ю.Д. Апресян, мы понимаем, что в культурном концепте выделяются, по меньшей мере, три стороны - образ, понятие и ценность. В этом смысле можно сказать, что культурные концепты соответствуют тем базовым оппозициям, которые определяют картины мира (например, добро-зло, истина-ложь, любовь-ненависть и пр.).

...

Подобные документы

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.