Когнитивные и лингвокультурологические особенности концепта "Love" в английской языковой картине мира
Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики, структура и методика описания. Лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности концепта "Love" в английском языке. Семантическое поле концепта "Love", его отражение в художественном тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.05.2018 |
Размер файла | 96,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Исследование показало, что вербализация данного концепта осуществляется и в словарных дефинициях, и в текстах художественной литературы, и в пословицах, и в цитатах, и другого рода источниках английского языка, которые отражают опыт нации, образ ее мышления, тем самым вырисовывается широкая палитра чувств, причем эти чувства неоднозначно воспринимаются. Исследование позволило судить о том, что семантические пространства разных концептов love частично как бы накладываются друг на друга, образуя единое семантическое пространство.
Так как результаты познавательной деятельности человека находят свое отражение в первую очередь в словаре, мы использовали словарное толкование для выявления когнитивной семантики анализируемых концептов. По данным словарей (словарь синонимов и антонимов английского языка, словарь Миллера, Webster's Dictionary, Chambers First Learners' Dictionary) в концепт love закладывается следующая информация: привязанность, симпатия, ответное чувство, интерес, признание (devotion, affection, sympathy, interest, grace). Например: love in a cottage; to fall in love; to make love; a regular love of a kitten. Концепт hate может быть вербализован через антонимичные слова тем, которые были использованы для раскрытия концепта love. Для раскрытия концепта hate были использованы следующие слова: враждебность, неприязнь, немилость, недоброжелательность, сожаление, вражда (hostility, dislike, disgrace, ill-will, regret, animosity). На лексико-семантическом уровне в значении концепта "любовь" выявлены следующие семантические признаки: чувство глубокой привязанности, преданности к кому-, чему-либо; влечение к кому-либо; чувство влюбленности; внутреннее стремление, склонность к чему-либо. В английском языке в отдельную статью также выделяются такие признаки, как любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (deep and strong affection for a friend or relative) и любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо, которая имеет более религиозный смысл (a sacrificial commitment, especially in religious experience).
Лексические единицы, связанные с концептом любви, содержат один из следующих смысловых признаков:
1) восхищение объектом любви (обожание; to dote - любить до безумия); 2) признак положительных эмоций (kindness - любовь, привязанность, нежное чувство).
3) любовь может быть мимолетной, недолговечной, поверхностной (увлечение, интрига, флирт, шашни, шуры-муры; to flirt - флиртовать, ухаживать, affair - роман, связь, amour - тайная любовная связь, любовная интрига);
4) страсть как одна из форм проявления любви (страсть, желание; passion - страсть; infatuation - страстное увлечение, безрассудная страсть);
5) физиологический признак любви (влечение; intimate - интимный, сердечный; erotic - любовный; эротический; чувственный); 6) воздействие на объект с намерением вызвать то или иное отношение (покорить, пленить; to enamour - возбуждать любовь, очаровывать).
Понятие "любовь" иногда передается суффиксами -фильство, -мания, -любие (библиофильство, балетомания, человеколюбие, свободолюбие). Соответственно в английском языке -phile, -mania (anglomania, anglophile).
По итогам анализа словообразовательных словарей можно выделить этапы развития действия:
НАЧАЛО: to fall in love, come to love, grow fond (of); (разг.) catch the fancy (of), (полюбить, влюбиться, влюбить, слюбиться, возлюбя);
ТЕЧЕНИЕ: love, like, be fond of (любить, любиться)
КОНЕЦ: 1) (кого-л) fall out of love (with), love (smb) no longer, stop loving (smb), stop caring (for) 2) (что-л) like no longer (smth), cease to like (smth) (разлюбить).
А также действующих лиц:
ОБЪЕКТ: loved, beloved (любимый, возлюбленный).
Отдельный разряд - слова, употребляющиеся в ситуации взаимности и взаимодействия: как слова любовник, любовница, полюбовник, полюбовница в английском языке отсутствуют.
Оставшиеся группы - это прилагательные и наречия, характеризующие ситуацию amorous, passionate, impassioned (любовный, любовно, страстный).
Также существительные, производные от глаголов и прилагательных, обозначающие явление, состояние, процесс, черты характера infatuation (with), love (for); being in love (with), amorouosness; concupiscence; (страстность) passionateness (любовь, влюбленность, любвеобильность, влюбчивость, страстность).
Фразеологические словари развивают аспект локализации чувства (в сердце, душе). Основным элементом является сердце. Оно выступает как:
ОБЪЕКТ ВОЗДЕЙСТВИЯ do execution, win the heart (of), give one's heart to smb., (покорять сердце, отдать сердце);
ПРОСТРАНСТВО to unbosom oneself, to unlock hearts, lay bare one's heart before smb, open one's heart to smb; (войти в сердце, открывать сердце);
ОРГАН from the bottom of one's heart, whole-heartedly, whole-hearted (всем сердцем, горячее сердце, без сердца).
В некоторых выражениях слово сердце можно заменить словом душа with all one's soul (от всей души (сердца), закрадываться в душу, душа не лежит, всей душой).
Данные пословиц расширяют единое семантическое пространство данных концептов. Так концепт love понимается как: feeling, emotion, disease, opinion, action, event. А концепт hate выражается через грех, безумие, заблуждение, иллюзию, благоразумие (его отсутствие), сердечное страдание (sin, madness, delusion, reason (lack of it), violence (of heart)).
Такое произведение как роман Сомерсета Моэма "Театр" ("Theatre") подтверждает мысль о том, что единое семантическое пространство концептов love и hate неоднородно. В нем отражены и противоположные и близкие чувства. В семантическое поле love включены такие понятия как: delight, passion, instinct, romance, adventure, tenderness, satisfaction, impulse, heaven, compliment, enthusiasm, devotion, sympathy, confidence, shock.
Например: Of course it was a thrill for him. Romance. Such an adventure had not happen to her for ages.
Итак, особенность репрезентации концепта love в английском языке заключается в том, что лексические единицы, участвующие в этом, могут описывать порой в разных контекстах противоположные чувства.
Глава 3. Отражение концепта “Love” в художественном тексте
3.1 Семантическое поле концепта "Love" в английском языке
В связи с процессом глобализации интерес к языкам, а через них и культурам других народов не ослабевает. Нельзя не согласиться с Цветаевой, что каждый язык образует свою семантическую вселенную; вещи мыслятся и чувства испытываются в рамках единого языкового сознания по - своему. Анализируя текстовой материал английского языка, мы пришли к выводу, что понятия любви и ненависти очень близки друг к другу, и, практически они тесно переплетаются. В этой связи в настоящей главе актуальным видится рассмотрение культурных концептов “Love” и “Hate” одновременно в едином семантическом пространстве английского языка.
Вслед за Ю.С. Степановым, Н.Д. Арутюновой и Ю.Д. Апресян, мы понимаем, что в культурном концепте выделяются, по меньшей мере, три стороны - образ, понятие и ценность. В этом смысле можно сказать, что культурные концепты соответствуют тем базовым оппозициям, которые определяют картины мира (например, добро-зло, истина-ложь, любовь-ненависть и пр.).
Исследование показало, что вербализация данных концептов осуществляется и в словарных дефинициях, и в текстах художественной литературы, и в пословицах, и в цитатах, и другого рода источниках английского языка, которые отражают опыт нации, образ ее мышления, тем самым вырисовывается широкая палитра чувств, причем эти чувства неоднозначно воспринимаются. Исследование позволило судить о том, что семантические пространства разных концептов “Love” и “Hate” частично как бы накладываются друг на друга, образуя единое семантическое пространство.
Так как результаты познавательной деятельности человека находят свое отражение в первую очередь в словаре, мы использовали словарное толкование для выявления когнитивной семантики анализируемых концептов. По данным словарей (словарь синонимов и антонимов английского языка, словарь Миллера,Webster's Dictionary,Chambers First Learners' Dictionary) в концепт “Love” закладывается следующая информация: привязанность, симпатия, ответное чувство, интерес, признание (devotion, affection, sympathy, interest, grace). Например: love in a cottage; to fall in love; to make love; a regular love of a kitten. Концепт “Hate” может быть вербализован через антонимичные слова тем, которые были использованы для раскрытия концепта “Love”. Для раскрытия концепта “Hate” были использованы следующие слова: враждебность, неприязнь, немилость, недоброжелательность, сожаление, вражда (hostility, dislike, disgrace, ill-will, regret, animosity).
На лексико-семантическом уровне в значении концепта “Love” выявлены следующие семантические признаки: чувство глубокой привязанности, преданности к кому-, чему-либо; влечение к кому-либо; чувство влюбленности; внутреннее стремление, склонность к чему-либо. В английском языке в отдельную статью также выделяются такие признаки, как любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (deep and strong affection for a friend or relative) и любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо, которая имеет более религиозный смысл (a sacrificial commitment, especially in religious experience).
Основным выделяемым семантическим признаком концепта “Hate” в английском языке является интенсивность ненависти как эмоции. Ненависть также предполагает полное неприятие объекта субъектом. В английском и русском языках совпали такие признаки, как желание зла по отношению к объекту ненависти, сопоставление ненависти с враждой. В русском языке присутствует также сема отвращения, имеющая физиологическую основу. Лексические единицы, связанные с концептом любви, содержат один из следующих смысловых признаков:
1) восхищение объектом любви (обожание; to dote - любить до безумия);
2) признак положительных эмоций (kindness - любовь, привязанность, нежное чувство).
3) любовь может быть мимолетной, недолговечной, поверхностной (увлечение, интрига, флирт, шашни, шуры-муры; to flirt - флиртовать, ухаживать, affair - роман, связь, amour - тайная любовная связь, любовная интрига);
4) страсть как одна из форм проявления любви (страсть, желание; passion - страсть; infatuation - страстное увлечение, безрассудная страсть);
5) физиологический признак любви (влечение; intimate - интимный, сердечный; erotic - любовный; эротический; чувственный); 6) воздействие на объект с намерением вызвать то или иное отношение (покорить, пленить; to enamour - возбуждать любовь, очаровывать).
Понятие “Love” иногда передается суффиксами -фильство, -мания, -любие (библиофильство, балетомания, человеколюбие, свободолюбие). Соответственно в английском языке -phile, -mania (anglomania, anglophile). Здесь можно найти противопоставление -фобство, -ненавистничество (женофобка, мужененавистничество).
Лексические единицы, выражающие концепт "ненависть", содержат один из следующих смысловых признаков:
1) признак отрицательных эмоций (отвращение, омерзение; aversion - отвращение; disgust - отвращение, омерзение).
2) презрение к объекту ненависти (презрение, опротиветь; contempt, scorn - презрение; despite - злоба, презрение; to loathe - чувствовать, испытывать отвращение);
3) признак неприятия объекта ненависти (антипатия; antipathy - глубокая антипатия; dislike - нерасположение; неприязнь, антипатия);
4) конфликтные межличностные отношения, ведущие к проявлению крайних форм агрессии (вражда; hostility - враждебность; enemy - враг, недруг, противник).
Кроме того, можно выделить в отдельную группу так называемый "цветовой признак", в английском языке символика черного цвета не ярко выражена: black "злой, злобный".
О синонимичности любви и ненависти говорит тот факт, что их продолжительность невозможно регламентировать; это сильные эмоциональные переживания, имеющие аналогичный температурный режим; вербализация любви и ненависти осуществляется посредством ассоциативных связей с состоянием потери рассудка, опьянением, электричеством, военными действиями; любовь и ненависть обладают возможностью связывать людей.
Поэтому можно определить единицы лексико-семантического поля любви и ненависти в английском языке следующим образом. Представим концептуальное поле “Love” и “Hate” в английском языке с эмоциональной точки зрения (см. таблицу 1).
Таблица 1
Английское концептуальное поле “Love” и “Hate” с эмоциональной точки зрения
Pleasure ecstasy rapture delight bliss felicity triumph happiness excitement exaltation exultation elation enchantment joy joviality thrill enthusiasm sunshine glee satisfaction nirvana admiration gaiety hilarity merriment mirth enjoyment gladness contentment gratification amusement cheer liveliness light-heartedness self-fulfillment schadenfreude malice delectation Jubilance. |
Anguish grief heart ache heart-break broken heart woe sorrow pain hurt ache pang scar affliction agony wound sadness suffering despair gloom distress desolation bereavement dole yearning mourning depression discontent melancholy nostalgia ennui boredom lassitude apathy emptiness. |
Таким образом, душевное состояние при любви может вызывать как радостные, так и печальные эмоции, поэтому при передаче концепта любви в художественном тексте используются различные стилистические приемы для характеристики человеческих чувств, также литературные лексические средства.
По итогам анализа словообразовательных словарей можно выделить этапы развития действия:
начало: to fall in love, come to love, grow fond (of); (разг.) catch the fancy (of), (полюбить, влюбиться, влюбить, слюбиться, возлюбя);
течение: love, like, be fond of (любить, любиться)
конец: 1) (кого-л) fall out of love (with), love (smb) no longer, stop loving (smb), stop caring (for) 2) (что-л) like no longer (smth), cease to like (smth) (разлюбить).
А также действующих лиц:
объект: loved, beloved (любимый, возлюбленный).
Отдельный разряд - слова, употребляющиеся в ситуации взаимности и взаимодействия: как слова любовник, любовница, полюбовник, полюбовница в английском языке отсутствуют.
Оставшиеся группы - это прилагательные и наречия, характеризующие ситуацию amorous, passionate, impassioned (любовный, любовно, страстный).
Также существительные, производные от глаголов и прилагательных, обозначающие явление, состояние, процесс, черты характера infatuation (with), love (for); being in love (with), amorouosness; concupiscence; (страстность) passionateness (любовь, влюбленность, любвеобильность, влюбчивость, страстность).
Фразеологические словари развивают аспект локализации чувства (в сердце, душе). Основным элементом является сердце. Оно выступает как:
объект воздействия: do execution, win the heart (of), give one's heart to smb., (покорять сердце, отдать сердце);
пространство: to unbosom oneself, to unlock hearts, lay bare one's heart before smb, open one's heart to smb; (войти в сердце, открывать сердце);
орган: from the bottom of one's heart, whole-heartedly, whole-hearted (всем сердцем, горячее сердце, без сердца).
В некоторых выражениях слово сердце можно заменить словом душа with all one's soul (от всей души (сердца), закрадываться в душу, душа не лежит, всей душой).
Данные пословиц расширяют единое семантическое пространство данных концептов. Так концепт “Love” понимается как: feeling, emotion, disease, opinion, action, event. А концепт “Hate” выражается через грех, безумие, заблуждение, иллюзию, благоразумие (его отсутствие), сердечное страдание (sin, madness, delusion, reason (lack of it), violence (of heart)).
Такое произведение как роман Сомерсета Моэма "Театр" ("Theatre") подтверждает мысль о том, что единое семантическое пространство концептов “Love” и “Hate” неоднородно. В нем отражены и противоположные и близкие чувства. В семантическое поле “Love” включены такие понятия как: delight, passion, instinct, romance, adventure, tenderness, satisfaction, impulse, heaven, compliment, enthusiasm, devotion, sympathy, confidence, shock. Например: Of course it was a thrill for him. Romance. Such an adventure had not happen to her for ages.
В семантическое поле концепта “Hate” по контекстуальным вариантам можно включить такие понятия как: not love, indifference, irony, ignorance (complete ignorance in public), sweet revenge, another love (as an alternative), self- confidence, heart freedom, satisfaction, self- assurance, refusal.
Например: Michael did not notice the fain irony in her tone. Julia with half an ear listened to him, idly looking about.
Итак, особенность репрезентации концептов “Love” и “Hate” в английском языке заключается в том, что лексические единицы, участвующие в этом, могут описывать порой в разных контекстах противоположные чувства.
3.2 Образная составляющая концепта “Love” английском художественном тексте
Для описания содержания концептов “Love” и “Hate" мы также привлекли художественные тексты, которые участвуют в формировании кругозора, мировоззрения, культуры чувств носителей рассматриваемого языка.
В текстах рассматриваемого ЯКМ концепты “Love” и “Hate” получают разнообразные характеристики.
Общим для концепта “Love” в английской лингвокультуре является следующее:
1) сердце и душа являются "контейнерами" для любви, которые крайне чувствительны к происходящему: - Keep my love in your heart forever … (Shakespeare. Romeo and Juliet);
2) любовь - безумие, она лишает разума: Who loves, raves (Byron. Childe Harold's Pilgrimage) - букв.: Кто любит, беснуется;
3) отмечается персонификация любви, то есть наделение любви деятельными признаками, которые характерны для человека: He began to wonder how far her affection for him would carry her (Th. Dreiser. Sister Carry) - букв.: Ему стало интересно, как далеко ее любовь к нему унесет ее;
4) чувство любви вызывает страдания (…all announce the man who will love and suffer later on (B.Shaw. Man and Superman) - букв.: … все говорит о человеке, который будет любить, и страдать позже)$
5) В английском языке также реконструируется ослепление любовью (Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind (Jane Austen. Pride and Prejudice) - Если бы я даже влюбилась, я и тогда не оказалась бы столь слепой).
6) В текстах английского языка отмечается гендерный признак любви, любовь является наградой за страдания и переживания, любовь - возвышенное, чистое чувство, она сравнивается с преданностью, верностью.
Анализ концепта “Hate” в текстах английского языка показал, что при репрезентации ненависти присутствует зрительный орган, сердце и душа являются вместилищем для данного чувства: Now I am well aware that pettiness and grandeur, malice and charity, hatred and love, can find place side by side in the same human heart (W.S.Maugham) - Теперь-то я знаю, что мелочность и широта, злоба и милосердие, ненависть и любовь легко уживаются в душе человека.
Спутниками ненависти являются злоба, наглость, жалость, позор, предательство: …the malice, insolence, and hatred, he revealed; …though perfectly consistent with the experience I had of him, at first took even me by surprise, who had known him so long, and disliked him so heartily (Ch.Dickens. David Copperfield) - … злоба, наглость и ненависть, которые в нем обнаружились … все это, правда, соответствовало моему представлению о нем, но в первый момент поразило даже меня, который так давно его знал и так искренне ненавидел;
При анализе эмотивной полярности love vs. hatred также были выявлены эмотивные ситуации с одним и несколькими субъектами эмоции. В ситуациях с одним субъектом эмоции наблюдается либо совмещение эмоций любви и ненависти, направленных на человека или на материальные объекты, либо противопоставление эмоций, направленных на разные объекты или сущности, что можно проиллюстрировать следующим микротекстом:
…he felt that he had been seized by some strange force that moved him against his will, contrary to his interests; and because he had a passion for freedom he hated the chains which bound him [W. S. Maugham 1958 p138].
Полярные эмоции репрезентированы словосочетанием to have a passion for, принадлежащим лексико-семантическому полю love, и лексемой to hate. В этом случае реализуется противопоставление словосочетания и лексемы.
В ситуациях с разными субъектами эмоции наблюдается полярность их эмоций по отношению к одному объекту, например:
It was clear that he hated Paul, for the same reason that Mrs. Demuth loved him: Paul and Mrs. Demuth were recognizably akin, while Bernard Demuth was irreducibly alien (Brookner).
Здесь полярные эмоции разных носителей состояния выражены парой антонимов to love и to hate. Помимо средств языковой и контекстуальной антонимии, антонимии словосочетания и отдельной лексической единицы, эмотивная полярность love vs. hatred репрезентируется также описанием кинесических реакций, имплицирующих полярные эмоции.
Ярким примером при сравнении концептов “Love” и “Hate” является великий роман любви "Ромео и Джульетта". Здесь даже можно дать сравнение любви между Ромео и Джульеттой с ненавистью между их семьями. Например: Juliet recalls “my only love, sprung from my only hate!”. Furthermore, Romeo claims, “why then, O brawling love, O brawling hate”. Они оба полны этой любовью друг к другу, но знают, что это должна быть ненависть, выраженная яростью их родителей. Интересное сопоставление идёт любви и ненависти в высказывании Джульетты о не желании выходить замуж за Пэриса,: She states, “when I do, I swear It shall be Romeo, whom you know I hate, Rather than Paris”. В данной цитате идёт почти взаимозаменяемость любви и ненависти. Далее, эта всех трогающая любовь Ромео и Джульетты противопоставляется ненависти между их семьями. Хотя, Ромео и Джульетта очень молоды, но кажется, они понимают пути и свойства любви на много больше, чем их родители. Тогда как Ромео и Джульетта испытывают такую взрослую страсть, их семьи озабочены детской драмой как жалкая война за звание семей.
Общим для исследованных концептов является то, что сердце и душа являются средоточием противоположных эмоций - любви и ненависти; глаза являются отражением данных эмоций, которые трудно скрыть; по метафорическому переносу любовь и ненависть могут производить различные физические действия.
Выводы к третьей главе
Таким образом, любовь - это чувство, отношение, действие в широком смысле слова; у него есть субъект и объект; есть начало, развитие и конец (а кульминацией, вероятно, можно считать признание). Оно характеризуется перенесением акцента с мыслей (головы) на чувства (сердце). Чувство любви может быть вызвано кем-то непроизвольно или намеренно. Это чувство устойчивое, сильное, с большим накалом, искреннее, жертвенное, нередко тайное и неразделенное, может быть источником большого счастья или несчастия.
На лексико-семантическом уровне в значении концепта “Love” выявлены следующие семантические признаки: чувство глубокой привязанности, преданности к кому-, чему-либо; влечение к кому-либо; чувство влюбленности; внутреннее стремление, склонность к чему-либо. В английском языке в отдельную статью также выделяются такие признаки, как любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (deep and strong affection for a friend or relative) и любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо, которая имеет более религиозный смысл (a sacrificial commitment, especially in religious experience).
Основным выделяемым семантическим признаком концепта “Hate” в английском языке является интенсивность ненависти как эмоции. Ненависть также предполагает полное неприятие объекта субъектом.
В английском языке присутствуют такие признаки, как желание зла по отношению к объекту ненависти, сопоставление ненависти с враждой.
Лексические единицы, связанные с концептом любви, содержат один из следующих смысловых признаков:
1) восхищение объектом любви (обожание; to dote - любить до безумия);
2) признак положительных эмоций (kindness - любовь, привязанность, нежное чувство).
3) любовь может быть мимолетной, недолговечной, поверхностной (увлечение, интрига, флирт, шашни, шуры-муры; to flirt - флиртовать, ухаживать, affair - роман, связь, amour - тайная любовная связь, любовная интрига);
4) страсть как одна из форм проявления любви (страсть, желание; passion - страсть; infatuation - страстное увлечение, безрассудная страсть);
5) физиологический признак любви (влечение; intimate - интимный, сердечный; erotic - любовный; эротический; чувственный);
6) воздействие на объект с намерением вызвать то или иное отношение (покорить, пленить; to enamour - возбуждать любовь, очаровывать).
Понятие "любовь" в английском языке передается суффиксами -phile, -mania (anglomania, anglophile).
Лексические единицы, выражающие концепт “Hate” содержат один из следующих смысловых признаков:
1) признак отрицательных эмоций (отвращение, омерзение; aversion - отвращение; disgust - отвращение, омерзение).
2) презрение к объекту ненависти (презрение, опротиветь; contempt, scorn - презрение; despite - злоба, презрение; to loathe - чувствовать, испытывать отвращение).
3) признак неприятия объекта ненависти (антипатия; antipathy - глубокая антипатия; dislike - нерасположение; неприязнь, антипатия);
4) конфликтные межличностные отношения, ведущие к проявлению крайних форм агрессии (вражда; hostility - враждебность; enemy - враг, недруг, противник).
В текстах рассматриваемого ЯКМ концепты "любовь" и "ненависть" получают разнообразные характеристики. Общим для концепта "любовь" в английской лингвокультуре является следующее:
1) сердце и душа являются "контейнерами" для любви, которые крайне чувствительны к происходящему: - Keep my love in your heart forever … (Shakespeare. Romeo and Juliet);
2) любовь - безумие, она лишает разума: Who loves, raves (Byron. Childe Harold's Pilgrimage) - букв.: Кто любит, беснуется;
3) отмечается персонификация любви, то есть наделение любви деятельными признаками, которые характерны для человека: He began to wonder how far her affection for him would carry her (Th.Dreiser. Sister Carry) - букв.: Ему стало интересно, как далеко ее любовь к нему унесет ее.
Анализ концепта “Hate” в текстах английского языка показал, что при репрезентации ненависти присутствует зрительный орган, сердце и душа являются вместилищем для данного чувства: Now I am well aware that pettiness and grandeur, malice and charity, hatred and love, can find place side by side in the same human heart (W.S. Maugham) - Теперь-то я знаю, что мелочность и широта, злоба и милосердие, ненависть и любовь легко уживаются в душе человека. Спутниками ненависти являются злоба, наглость, жалость, позор, предательство: …the malice, insolence, and hatred, he revealed; …though perfectly consistent with the experience I had of him, at first took even me by surprise, who had known him so long, and disliked him so heartily (Ch. Dickens. David Copperfield) - … злоба, наглость и ненависть, которые в нем обнаружились … все это, правда, соответствовало моему представлению о нем, но в первый момент поразило даже меня, который так давно его знал и так искренне ненавидел.
Заключение
Концепт является базовым понятием, ключевым термином, который часто и успешно используется в лингвокультурологии и в когнитивной лингвистике. Концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.
В концепте отражено то, каким образом общество освоило окружающую действительность. Какое наполнение внесло в лексическую единицу в соответствии с культурой определенного национально-культурного сообщества.
Концепты, отображенные в национальном языке, становятся своеобразными маркерами, определяющими разнородную деятельность человека. Концепт “Love” является универсальным и присутствует в каждом языке.
Трудно дать общее обозначение концепту "Love”, суммировав все данные им определения, но в общем можно сказать - эмоциональное состояние, которое может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение.
В данной работе рассматривается концепт “Love”, предпринимается попытка раскрыть национально-культурную специфику языкового сознания. Предпринятое диссертационное исследование подтверждает правомерность выделения исследуемого концепта в качестве культурно-значимых единиц в английском языковом сознании, а также обосновывает эффективность методик, применяемых в процессе его изучения. В работе представлены словарные дефиниции концепта "Love”, которые отражают представления о них в "обыденном" сознании, т.е. способ их языковой концептуализации. Анализ паремиологических единиц показал, что универсальное и национальное в пословицах и поговорках о любви в английском языке проявляется в наборе признаков, отражающих структуру анализируемого концепта.
Анализ изучаемого концепта показал, что в английской лингвокультуре сердце и душа являются средоточием противоположных эмоций - любви и ненависти; глаза являются отражением данных эмоций; по метафорическому переносу любовь и ненависть могут производить различные физические действия. Любовь и ненависть - чувства, которые отличаются высокой степенью интенсивности. В исследуемой лингвокультурной традиции прослеживается экспликация взаимосвязи любви и ненависти.
Таким образом, любовь и ненависть предстают как крайне противоречивые чувства, которые находятся на полюсах шкалы эмоциональных отношений. Они оцениваются как источники положительных или отрицательных эмоций и состояний, которые являются причинами счастья и несчастья. Любовь и ненависть являются чувствами, которые определяют смысл человеческого существования.
Набор признаков, которые отражают структуру концептов “Love” и “Hate”, позволяет констатировать универсальность и этническую специфичность любви и ненависти в английском языке.
Результаты проведённого анализа в своей совокупности указывают на принадлежность любви и ненависти к эмоциональным концептам.
Таким образом, предложенное исследование способов концептуализации любви и ненависти на материале английского языка подтверждает тезис о том, что рассматриваемые концепты представляют собой бинарную оппозицию, так как их взаимодетерминированность эксплицирована на разных уровнях репрезентации рассмотренных концептов, являющихся значимыми для английского языкового сознания.
Они обладают эмоциональной, рациональной и оценочной характеристиками. Концепты “Love” и “Hate” представляют собой сложные ментальные образования, которые обладают универсальными и этноспецифическими характеристиками.
Концепты “Love”, “Hate” выступая в роли социокультурных феноменов в языковом сознании носителей английского языка, имеют формы множественных проявлений в языке, выражаясь на образно-ассоциативном и понятийном уровнях, а также в семантике лексических, отражающих в том числе и специфику их комбинаторики.
Мы полагаем, что предложенная нами методика сопоставительного анализа ядерных, базовых и периферийных частей концептов с использованием методов их когнитивной и семантической интерпретации достаточно логично отражает структурные особенности изучаемых концептов, а также позволяет выявить национально-культурную специфику их реализации в английском языковом сознании.
Нами было обнаружено, что взаимосвязь концептов “Love”, “Hate” наиболее ярко прослеживается на базе ассоциативного материала, полученного от анализа ответов английских информантов, a также на базу экспликации их употребления при анализе художественного текста. По результатам направленного ассоциативного эксперимента самыми частотными оппозициями являются такие пары ассоциативных реакций, как "love -- hatred", "to love - to hate" .
Наиболее чётко взаимосвязь исследуемых концептов в английском языковом сознании прослеживается при анализе системно-языкового материала, представленного словарями синонимов, антонимов, тезаурусами, словарями сочетаемости, а также фразеологическими словарями, тогда как при анализе результатов психолингвистического эксперимента выявить её достаточно сложно.
Данная диссертация даёт возможность расширить список культурных концептов, изучаемых лингвистами-когнитологами в настоящее время, а также в целом помогает несколько иначе осмыслить такие актуальные и дискуссионные вопросы когнитивной лингвистики, как взаимоотношение языка и мышления, языка и культуры. Использование экспериментальных материалов позволяет детально изучить не только структуру концептов в английском языковом сознании, но и достаточно глубоко исследовать их культурно-национальную специфику.
Выполненная работа открывает многочисленные перспективы для дальнейшего изучения концептов “Love” / “Hate” и особенностей их взаимосвязи в языковом сознании той или иной лингвокультурной сообщности. Интересной представляется дальнейшая разработка методики психолингвистического эксперимента с целью получения разноплановых данных о структурных составляющих культурных концептов. Мы полагаем, что на дальнейших этапах исследования могут быть привлечены материалы этимологического характера, а также различного рода прецедентные тексты и проведён их сопоставительный анализ, например в узбекской и американской лингвокультурах. Широкие перспективы открывает и изучение концептов “Love”/”Hate” в рамках личностно-ориентированного, бытийного дискурса как на материале текстов различных жанров, так и с привлечением экспериментальных данных, фрагментов живой коммуникации. Исследования в указанных направлениях весьма перспективны, а обозначенные нами проблемы теоретического и практического характера ждут дальнейшей разработки.
Таким образом, гипотеза утверждающая, что изучаемые концепты представляют собой бинарную оппозицию, поскольку их взаимосвязь прослеживается на разных уровнях объективации в языке и что указанные концепты, обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристиками, являются культурно-значимыми для английского языкового сознания, находит непосредственное подтверждение в данном диссертационном исследовании.
Перспективу дальнейшего исследования диссертационной проблематики мы видим в продолжении изучения языковой концептуализации данной оппозиции путем опроса информантов, а также на материале текстов различных жанров, что позволит более глубоко исследовать их национально-культурную специфику. Кроме того, лингвокультурологическое исследование рассматриваемых концептов будет существенно расширено и при привлечении теологического аспекта данной проблематики и невербальных способов выражения соответствующих эмоций. В задачу же настоящего диссертационного исследования входило рассмотрение лишь их языковой концептуализации.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999
2. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993. №3
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995/ Под ред. В.Н. Нерознака.М.: Academia, 1997
4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека.- М.: Языки русской культуры, 1998
5. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология
6. Бабушкин А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001
7. Балашова Е. Ю. Концепты "любовь" и "ненависть" в русском и американском языковом сознании: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2004
8. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И; А. Стернина; - Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001
9. Болдырев H. H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии/H. H. Болдырев - Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000
10. Бушманова К. В. Реализация концепта любовь средствами паремиологии // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы ХП Межународной научно-практической конференции, Иркутск, 13-15 июня 2007г. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2007. - ЧЛ.
11. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001
12. Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. М., 1983
13. Воркачев Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. - 1995. -№3
14. Воркачев Г. Концепт "любовь" в русской паремиологии // Эколингвистика: Теория, проблемы, методы. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. A.M. Молодкина. - Саратов: "Научная книга", 2003
15. Воркачев Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов "любовь" и "счастье" (русско-английские параллели). -Волгоград: Перемена, 2003
16. Воротников Ю. Л. Врожденные концепты, семантические кварки и смысловые исходы // Филологические науки. - 2007. - №3
17. Гачев Г. Национальные образы мира, Космо-Психо-Логос. М.: Изд. Группа Прогресс: Культура, 1995
18. Гумбольдт В. Избранные труды. Лексикология и лексикография/ В. В. Виноградов.- М.: Наука, 1977
19. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1976
20. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// ВЯ, 1994, № 4
21. Ившин В. Д. Синтаксис речи современного английского языка. - М.: Феникс, 2002
22. Ильиш Б. А. История английского языка / Б.А. Ильиш. М.: Высшая школа, 1968
23. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: перемена, 2002
24. Карасик В. И., Стернин И. А. Антология концептов, Т. 1. Волгоград: Парадигма, 2006
25. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996
26. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Научные труды Центрконцепта. - Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997.-Вып.2
27. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001
28. Карловская В. Н. Языковая репрезентация фрейма love-hate relationship в художественном тексте. // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия филология. №1. Научный журнал. - СПб.: Изд-во ЛГУ имени А.С. Пушкина, 2009 (апрель)
29. Кашкин В. Б. Универсальные грамматические концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное -144-издание / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001
30. Колосов А. Концепт как объект исследования в лингвистике // Языковые подсистемы: Сб. науч. труд. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002
31. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996
32. Красавский Н.А. Эмоциональный концепт // Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы международной научной конференции 29-30 октября 2002 года. - Самара: Изд-во Сам. ГПУ, 2002. - Ч. I.
33. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. М., 1998
34. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // ВЯ, 1994, № 4
35. Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2005
36. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. Лингвистическая семантика
37. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. Когнитивные аспекты языка
38. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997
39. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001
40. Ортега-и-Гассет Х. Эстетика. Философия культуры. М., 1991.
41. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. пособие по спецкурсу. - М.: Изд-во МОПИ, 1989
42. Павиленис Р.И. Проблема смысла, М., 1983
43. Павиленис Р.И. Философия языка: Проблема смысла // Вопросы философии, 1976. № 3
44. Павиленис Р.И. Язык. Логика. Философия. Вильнюс, 1981
45. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубеж 90-х гг. //Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996
46. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001
47. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999
48. Соломоник А. Язык и знаковая система. М.,1992
49. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М., Наука, 1993
50. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001
51. Стернин И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны //Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: ИЯ РАН, 1998
52. Телия В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы // Язык - система. Язык - текст. Язык -способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995
53. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985
54. Тихонова Н. А. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М.: Наука, 1998. - Т.1.
55. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики //НЗЛ. Вып. XII. Прикладная лингвистика М., 1983
56. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 2001
57. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. - М.: ИНИОН РАН, 1992
58. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация, 1992. Серия 2, №З
59. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М., 1980
60. Хутова Э.Р. К вопросу об эмоциональных концептах // Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа. Материалы региональной научной конференции (23-24 октября 2004 г.). - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2004
61. Шахнович М.И. Первобытная мифология и философия. Л., 1971
62. Damasio А. Concepts in the brain / A. Damasio // Mind and Language.1989. Vol.4. № 1-2.
63. Fauconnier G., Swester E. Cognitive Links and Domains: basic Aspects ofMental Space Theory / G. Fauconnier, E. Swester. - Oxford: Oxford University Press, 1994
64. Gackendoff R. Semantics and congnition. - Cambridge (Mass.), 1993
65. Handbook of Language and Ethnic Identity / edited by Joshua A. Fishman.New York, Oxford, 1999. 41. Jackendoff R. E-Concepts and I-Concepts / R. Jackendoff // Frames, Fields,and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization / Editied by Adrienne Lehrer, Eva Feder Kittay // Hielsdale. - New Jersey, 1992
66. Jackendoff R. Languages of the Mind / R. Jackendoff. MIT press.Cambridge. 1992
67. Johnson - Laird F. Mental models: Towards a Cognitive Science of 1anguage, Inference, and Consciousness / F. Johnson - Laird. - Cambridge, 1983
68. Johnson M . Philosophical Implications of Cognitive Semantics / M . Johnson// Cognitive Linguistics. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. Vol. 34.
69. Kaplan D., Manners R.A. Culture Theory / D. Kaplan, R.A. Manners.Englewood CHffs: Prentice Hall, 1972
70. Langaсker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar/ R.W. Langaker. - Berlin, 1991
71. Language and Conceptualization / Ed. I. Nuyts, E. Pederson. - Cambridge University Press, 1997
72. Language, Logic and Concepts: Essays in Memory of John Macmara.Cambridge, 1999
73. Mervis C., Rosch E. Categorisation of Natural Objects / C. Mervis, E. Rosch. - Annual Review of Psychology 32, 1981
74. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories / E. Rosch //Journal of Experimental Psychology. 1975
75. Sharkey N. E. "Advances in Cognitive Science" New York, 1986
76. Trask R. L. Key concepts in Language and Linguistics / R. L. Trask. - L., N.Y., 1999
77. Verschueren J. English as Object and Medium of (Mis) understanding /J. Verschueren // English across Cultures. Cultures across English. A Reader in Cross-Cultural Communication. - NY : Mouton de Gruiter, 1989.
Список использованных словарей
1. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1986
2. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Смоленск: "ПОЛИГРАММА", 1996
3. Апресян Ю. Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т., М.: Русский язык, 1999
4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. Т.1.Т.2. - М.: Русский язык, 1981
5. Евгеньева А. Словарь синонимов русского языка: В 2 т.: Л., 1970-1971
6. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
7. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, М.: АСТ-НРЕСС КНИГА, 2003
8. Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка./A. Г. Преображенский - М., 1959
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1996
10. Светова А. С. Словарь синонимов - СПб: Питер, 1999
11. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001
12. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. М., 1985
13. Шведова Н. Ю. Русский семантический словарь. Т.З., М.: Азбуковник, 2003
14. Bosworth J. and Toller T.N. Anglo-Saxon Dictionary. Supplement byT.N. Toller / J. Bosworth and T.N. Toller. - Oxford: Oxford Univ. press, 1898
15. Casseirs Concise English Dictionary. London, 1965
16. Chambers' W. Etymological dictionary of the English language edited by Andrew Findlater, M.A., LLD. W. and R. Chambers / W. Chambers. Limited 1.ndon and Edinburgh, 1896
17. Hirsh A. D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every AmericanNeeds to knov^ / A.D. Hirsh. - Boston, 1988
18. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1992
19. Merriam Webster Online // Encyclopedia Britarmica 2002. Delux Edition CDROM(e-text).
20. Oxford Advanced Learner's dictionary of Current English. A.S. Hornby.Oxford University Press. - Oxford, 1982
21. Oxford Dictionary of English Etymology edited by L.T. Onions. - Oxford at the Clarendon Press, 1967
22. The Oxford English Dictionary. Clarendon Press. - Oxford, 1989
23. Oxford Student's Dictionary of Current English. A.S. Hornby. - Oxford, Oxford University Press, 1984
24. The Concise Oxford Dictionary of Current English. - Oxford at the Clarendon Press, 1964
25. The Dictionary of Modem English usage by H.W. Fowler. - Oxford at the Clarendon Press, 1968
26. The Enciclopedia Americana in thirty volumes. Americana corporation. - Newyork, Chicago, 1944
27. The New Encyclopedia Britannica. 15-th edition. - Chicago. 1994
28. The Penguin English Dictionary by G.N. Garmonsway. Penguin books, 1965
29. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1985
30. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, New York, Avenel, New Jersey, 1983
31. Webster's New world Dictionary. - Oxford and IBH Publishing Co, 1976
Список использованных интернет сайтов
1. http://www.calend.ru/holidays/0/0/l 82/14/
2. http://www.dissercat.com/content/leksicheskaya-reprezentatsiya-kontsepta
3. http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/
4. http://www.lib.ru/POEZIO/KITS/
5. http://www.ceninauku.ru/page_14549.htm
6. spintongues .msk.ru/plath3 .htm 1.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.
реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.
дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009