Картина мира и перевод

Анализ термина "картина мира", его отражение в языке. Роль лексики в формировании картины мира. Субъективность и объективность мнения об объекте. Лексические ресурсы при переводе. Основные типы переводческих транспозиций. Значение и смысл при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 107,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

ДИССЕРТАЦИЯ

На соискание ученой степени магистра филологии

«Картина мира и перевод»

Аралова Максума

Специальность: 5А220102

Лингвистика (французский язык)

Научный руководитель: к.ф.н., доцент

Каримова И.А.

Ташкент - 2012

Содержание

Введение

1. Язык и картина мира

1.1 Термин «картина мира»

1.2 Отражение картина мира в языке

1.3 Перевод и картина мира

Выводы по первой главе

2. Роль лексики в формировании картины мира

2.1 Субъективность и объективность мнения об объекте

2.2 Лексические ресурсы при переводе

Выводы по второй главе

3. Анализ лексико-грамматических отношений

3.1 Типы переводческих транспозиций

3.2 Значение и смысл при переводе

Выводы по третьей главе

Заключение

Библиография

Введение

картина мир лексический перевод

И.Каримов1, президент Республики в своём выступлении на открытии международной конференции «Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны» сказал: «Сегодня нет необходимости доказывать, что ХХI век, по общему признанию, становится веком глобализации и стирания границ, информационно-коммуникационных технологий и интернета, веком все более растущей конкуренции на мировом пространстве и мировом рынке». Разумеется, что в этих условиях знание иностранного языка необходимо.

Одним из признаков утверждения антропоцентрической парадигмы в современных лингвистических исследованиях является осмысление проблем межкультурного и межнационального общения, языковой реализации национальных картин мира. Исследование языковой картины мира возводят к работам В. Гумбольдта, который полагал, что языки отличаются различными «мировидениями». Исследования В. Гумбольдта были продолжены Э. Сепиром, Б. Уорфом, А. Вежбицкой на материале экзотических языков. Это направление исследований опиралось на категории семантических полей, представляющих отдельные фрагменты языковой картины мира в рамках описания семантики языковых единиц (работы Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака, Е.С. Яковлевой, В.З. Санникова). Картина или модель мира представлена в широком культурном контексте в работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Л.П. Ивановой и др. Для современных исследований в области культурологии представляет интерес сопоставление менталитета двух лингвокультурных общностей с целью выявления различий и совпадений между ними.

Поскольку у каждого народа имеется свой способ концептуализации отношения к миру, то при культурологическом рассмотрении перевода следует обратить особое внимание на понятие «картина мира». Картина мира строится на изучении представления человека той или иной культуры о мире в целом. Оно состоит из системы образов, из системы смыслов, уникальных для каждого языка, для каждой национальной культуры. Самая серьезная трудность заключена именно в этом, т.е. в переводе этих образов, создаваемых каждым языком по-своему, в переводе смыслов из одной культурной парадигмы в другие. Э. Кари1 прав, говоря об онтологической относительности любого перевода. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен. В свете современного учения о языковой картине мира переводческий опыт, как богатейшая практика в области взаимодействия культур, приобретает новое значение. В процессе художественного перевода происходит творческая перекодировка текста, относящегося к другой культуре и к автору с другим мировоззрением, которая сопровождается потерей части информации и добавлением новой информации и новой оценки, зависящей от эстетических, этнических, идеологических установок интерпретатора.

Изучение переводов художественной литературы предполагает исследование того, каким образом переводчик воссоздает смысловую глубину произведения на языке перевода, сохраняет ли он культурное своеобразие и основные идеи оригинала, удается ли ему передать семантические, лексические и стилистические особенности так, чтобы реакция читателей переводного текста соответствовала восприятию читателей оригинального текста.

Мировоззрение и эстетические взгляды переводчика - художника неизбежно накладываются на структуру текста оригинала, что может привести к существенным трансформациям при использовании языка перевода в процессе воссоздания сюжета и идей писателя Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л.: Гос. изд. Худ.Лит. - 1963.-131с..

Актуальность исследования обусловлена интересом гуманитарных наук, в том числе лингвистики, литературоведения, культурологи к переводу как одному из способов осуществления межкультурной коммуникации.

Новизна исследования заключается: 1) В разработке системного подхода к решению проблемы анализа перевода крупного художественного произведения; 2) в семантико-стилистическом анализе отрывков из романов

для определения зависимости между смыслом эпизода и его стилистической организацией.

Основное внимание в работе уделяется рассмотрению стилистических особенностей и их передаче в переводе, что и определяет предмет данного исследования.

Объектом научной работы являются художественные произведения французских писателей и их перевод.

Цель исследования заключается в анализе переводов и выявлении специфики трактовки. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) представить термин «картина мира», понятия языковая картина мира и перевод и картина мира;

2) выявить роль лексики в формировании картины мира; субъективность и объективность мнения об объекте; 3) провести анализ семантических отношений; 4) анализ переводческих транспозиций; 5) возможности передачи значения и смысла при переводе.

В исследовании использовались работы К.И. Чуковского, А.В. Федорова, В.С. Виноградова, В.Н. Комисарова, В.В. Сдобникова, в которых рассматриваются общие теоретические проблемы, а также уделяется внимание специальным вопросам художественного перевода, в том числе проблеме воссоздания авторского стиля в переводе (А.В. Федоров, К.И. Чуковский) и способам передачи художественного образа (В.В. Сдобников).

Исследовательским материалом послужили художественные произведения О. де Бальзака, А. Доде, Р. М. дю Гара, М. Дрюона, П.Мериме, Ги де Мопассана Р. Кено, Ф.Саган, А. Франса, Э.Золя и их переводы.

Результаты диссертационной работы могут найти практическое применение в преподавании переводческих дисциплин, а также при разработке общетеоретических курсов и спецкурсов как «Теория перевода», «Художественный перевод».

Композиционная структура работы обусловлена последовательностью

изложения проблем. Первая глава работы: «Язык и картина мира» посвящена существующим в лингвистике и культурологи понятиям картина мира, отражение картины мира в языке, а также проблеме перевода и картины мира. Во второй главе «Роль лексики в формировании картины мира» рассматривается вопрос о передаче особенностей авторского стиля в художественном переводе и роли лексики в формирование картины мира, а также изучается вопрос о субъективности и объективности мнения об объекте перевода. Третья глава «Анализ лексико-грамматических отношений» анализируются типы переводческих транспозиций, значение и смысл при переводе. В конце каждой главы содержатся выводы.

Заключение содержит основные результаты настоящей диссертационной работы.

В конце работы представлен список научной литературы.

1. Язык и картина мира

1.1 Термин «картина мира»

Термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики в конце XIX начале XX в. Одним из первых этот термин стал употреблять Г.Герц Г.Герц. О национальных картинах мира. М.1967, стр.208. применительно к физической картине мира, трактуемой им как совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов. Внутренние образы, или символы, внешних предметов создаваемые исследователями, по Герцу должны быть такими чтобы «логически необходимые следствия этих представлений в свою очередь были образами естественно необходимых следствий отображенных предметов.

Термином «картина мира» широко пользовался также М.Планк М.Планк. Единство физической картина мира. М.1989, стр.48., понимая под физической картиной мира «образ мира» формируемый физической наукой и отражающей.

реальные закономерности природы М.Планк различал практическую картину мира и научную картину мира. С первой он связывал целостное представление человека об окружающем мире, которое вырабатывается им постепенно на основании своих переживаний. Научную картину мира он трактовал как модель реального мира в абсолютном смысле, независимого от отдельных личностей и всего человеческого мышления.

Хотя чувственные ощущения, вызываемые различными предметами у разных людей могут и не совпадать, но «картина мира» мира вещей для всех людей одинакова.

При характеристике картины мира В.И.Пуставалова В.И.Пуставалова. Картина мира в жизнедеятельности человека. М.1998, стр.12. различает три важных взаимосвязанных, но не тождественных явления: 1) реалию именуемую термином «картина мира»; 2) понятие «картина мира», воплощающее теоретическое осмысление этой реалии 3) термин «картина мира».

Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как и сам человек. Создание первых картин мира у человека совпадает по времени с процессом антропогенеза. Тем не менее, реалия, называемая термином «картина мира» стала предметом научно-философского рассмотрения лишь в недавнее время. Понятие картины мира находится в настоящий момент в стадии своего формирования: предпринимаются первые попытки построения его развернутого определения и раскрытия смысла; дискутируются вопросы о том, как разумно теоритически отграничить картину мира от близких феноменов, как категориально охарактеризовать и выявить свойства и формы ее существования.

В рамках лингвистики было выдвинуто предположение, что модель мира может бить описана как набор основных семантических противопоставлений, имеющих для народов мира универсальный характер. Например, Вяч. Иванов и В.Н.Топоров1 использовали следующие семантические оппозиции: белый - черный, бессмертие - смерть, близкий - далекий, вареный - сырой, вертикальный - горизонтальный, верх - низ, лето - зима, видимый - невидимый, день - ночь, жизнь - смерть, красный - черный, небо - земля, счастье - несчастье, человек - нечеловек. Модель мира А.Я.Гуревич1. Вяч. Иванов и В.Н.Топоров. Семантика противопоставлений. М. 1988.стр.24.

2 А.Я.Гуревич. Категория средневековой культуры. М.1992, стр.15 определяет как «сетку координат» при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознаний. Модель мира в каждой культуре состоит из набора взаимосвязанных универсальных понятий, к которым он относит такие понятие, как время, пространство, изменение, причина, судьба, отношение чувственного к сверхчувственному, отношение частей к целому. «Каждая цивилизация, социальная система характеризуется своим особым способам восприятия мира». Раевский3Д.С.Раевский. Модель мира скифской культуры. М.1995, стр.64 считает, что картина мира служит

универсальным ориентиром человеческой деятельности, определяющим общее течение всех процессов в обществе, всю его социокультурную жизнь. Д.С.Раевский обращает внимание на феномен вторичного воспроизведения картины мира в социальных установлениях: «… в архаических обществах, - замечает он, - где мифология есть не только порождение реального социального бытия, но и основной инструмент его восприятия и осмысления, религиозно - мифологическая модель мира определяет характер структур самых различных социальных и политических институтов, вторично воспроизводится в них. Лишь при условии, что все конкретные установления и институты, имеющие определенное значение в жизни социального организма, воспроизводят универсальный космической порядок, они в представлении людей архаического общества могут выполнять свою функцию, т.е. служить обеспечению социального порядка и благосостояния коллектива».

Человеческое общение возможно, если у людей есть взаимопонимание в духовные миры друг друга.

Пересечение духовных миров людей и происходит за счет того, что существует общая для них система «миропредставлений». Разрыв в понимании наступает при изменении глобальных картин мира - смене «оптики» для внутренних глаз человека, когда новое умозрение дает и новую очевидность, т.е. когда смена интерпретативного ключа приводит к новым интерпретациям мира. Далее Д.С.Раевский Д.С.Раевский ук. раб., стр.70. считает, что абсолютная простота и наглядность исходной модели мира, лежащей в основе миропредставления человека и образующей его глубинный слой, и универсальность, позволяют ей выполнять роль посредника между отдельными людьми и целыми сферами социокультурной деятельности человека, а также внутри одной сферы, между конкирирующими направлениями, например, внутри науки между различными «несоизмеримыми» теориями и «парадигмами». По его мнению, общая картина мира может служить своеобразным посредником при общении индивидов обеспечивающим их взаимопонимание. Понимание есть всегда некая реконструкция смысла. Оно возможно, если у общающихся возникает единое смысловое поле, в пределах которого осуществляется смысловое движение. Понимание основывается на существовании широкого контекста, определяемого культурой, ядром которой является языковая картина мира. А.А.Потебня А.А.Потебня. Мысль и язык. 1963, стр.18 различал два типа значений слов ближайшее значение, которое «народно», и дальнейшее, которое у каждого, различное по качеству и количеству элементов, - лично». Картина мира у людей соизмерима, потому что они имеют общее ядро которое «народно». По мнению ученых, Г.А.Геворкян. О роли абстракции в познании. 1957; Д.П.Горский Роль языка в познании. М. 1957;

Л.Г.Воронин Семантика слова в свете теории отражения. 1958.

3. Гуревич А. Я.ук.раб.,стр 12. картина мира является также действенным средством интеграции сфер культуры и жизнедеятельности человека в целом, оно позволяет унифицировать плюралистические образы реальности, формируемые в рамках мировоззрения эпохи. Составляя основание человеческого знания, поведения, типа хозяйствования, образа жизни человека, оно способствует тому, чтобы все эти элементы человеческой жизнедеятельности были организованы единообразно, единым, «стилем», в котором находит свое отражение единство миропонимания человека и жизненного устройства, соответствующего этому миропониманию. С каждой картиной мира связана определенная «логика» мироведения способ мировосприятия и определяемые ею мыслительные привычки. Все формы культурной жизни среднековья не что иное, как функции социальной жизнедеятельности людей этой эпохи, результат «моделирования» или мира, пишет А.Я.Гуревич3, - чтобы понять жизнь поведение и культуру людей средних веков, важно было бы попытаться восстановить присущие им представления и ценности».

Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, - с другой.

Современные представления о языковой картине мира в изложении акад. Ю.Д. Апресяна выглядят следующим образом:

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.

Так, например, заповеди наивной этики реконструируются на основании сравнения пар слов, близких по смыслу, одно из которых нейтрально, а другое несет какую-либо оценку, например: хвалить и льстить, обещать и сулить, смотреть и подсматривать, свидетель и соглядатай, добиваться и домогаться, гордиться и кичиться, жаловаться и ябедничать и т.п. Анализ подобных пар позволяет составить представление о основополагающих

заповедях русской наивно-языковой этике: «нехорошо преследовать узкокорыстные цели»; «нехорошо вторгаться в частную жизнь других людей»; «нехорошо преувеличивать свои достоинства и чужие недостатки».

Характерной особенностью русской наивной этики является концептуальная конфигурация, заключенная в слове попрекать (попрек): «нехорошо, сделав человеку добро, потом ставить это ему в вину». Такие слова, как дерзить, грубить, хамить, прекословить, забываться, непочтительный, галантный и т.п., позволяют выявить также систему статусных правил поведения, предполагающих существование определенных иерархий (возрастную, социально-административную, светскую): так, сын может надерзить (нагрубить, нахамить) отцу, но не наоборот и т.п.

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с названными двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка

(лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы). В последние годы в семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахлиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой и др.).

Проблема картины мира является центральной в антропологической лингвистике, изучающей язык в тесной связи с сознанием и практической деятельностью человека. Исследователи полагают, что феномен картины мира является таким же древним, как и сам человек, а история изучения этого понятия чрезвычайно насыщена и сложна. Несмотря на огромное количество работ, посвященных картине мира, статус самого понятия остается весьма неопределенным. Отметим, однако, что большинство исследователей разграничивают понятия языковой и концептуальной картин мира, полагая, что концептуальная картина мира намного шире и богаче языковой, так как сформирована как вербальными, так и невербальными образными системами: «Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т. е. часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы». Таким образом, реальный мир отображается в сознании человека в виде концептуальной картины мира, а ее вербализация представляет собой языковую картину мира. Реконструкция языковой картины мира должна быть основана исключительно на фактах языка. Вероятно, воссоздание модели мира на основе анализа языковых данных можно считать первым и основным этапом реконструкции языковой картины мира, второй этап предполагает возможную интерпретацию на основе социально-исторических и культурных факторов.

Важнейшими элементами языковой картины мира являются, наряду с функциональными, образными и дискурсивными, номинативные средства языка. Именно поэтому нас привлекло исследование системного образования лексических единиц - лексико-семантического поля - как фрагмента языковой картины мира. Важно отметить при этом, что языковая картина мира, а соответственно и изучаемый ее фрагмент, обладает ярко выраженными национально-культурными характеристиками, так как отражают специфическое видение мира отдельной лингвокультурной общности. Именно в лексической системе языка мы можем наиболее четко проследить эти особенности мировидения.

Сложность лексической системы стала причиной создания множества ее моделей. Действительно, возможно различное членение лексического материала и выделение в зависимости от задач исследования разных лексических групп. Признавая возможность построения различных моделей лексической системы, мы считаем, что они могут дополнить друг друга, а это будет способствовать адекватному отображению объекта исследования - лексики. В данной работе мы рассматриваем полевую модель лексической системы, согласно которой подсистемой лексики является лексико-семантическое поле (ЛСП). Метод поля, безусловно, имеет важное значение и при комплексном изучении языка во взаимосвязи с культурой, то есть в лингвокультурологическом аспекте функционирования и описания языка.

Под ЛСП мы понимаем сложную лексическую микросистему, объединяющую слова по семантическому принципу и обладающую специфической полевой структурой. Характерными чертами структуры ЛСП является наличие центра и периферии, а также иерархический принцип построения поля, согласно которому ЛСП состоит из микрополей. Помимо важнейших структурных свойств, таких как взаимосвязанность элементов, их упорядоченность и иерархичность, лингвисты указывают на ряд свойств, выделяющих ЛСП среди различных лингвистических систем. Эти свойства непосредственно вытекают из системного характера связей между элементами поля и специфичности его структуры. Важнейшими свойствами ЛСП можно назвать отсутствие четких границ, не замкнутость и, следовательно, взаимодействие с другими полями, способность членов поля притягивать к себе другие элементы или быть притянутыми элементами других групп (так называемая аттракция), наличие лакун, асимметричность построения, автономность, самостоятельность в лексико-семантической системе, специфичность в разных языках.

По широте охвата словарного материала ЛСП бывают различных видов. Анализ специальных исследований показывает, что большинство авторов ограничивается рассмотрением слов одной части речи. Исследователи полагают, что в состав ЛСП должны входить слова разных частей речи на основании содержательного сходства. Определенная область действительности адекватно и полно выражается в языке совокупностью лексем с различной принадлежностью к частям речи, но объединенных по линии своего денотативного значения. Члены ЛСП, относящиеся к различным частям речи, связаны сложными отношениями - семантическими, словообразовательными, структурными, этимологическими, и их исследование важно для понимания организации словаря в целом. Именно поэтому нам представляется важным не ограничиваться при анализе ЛСП рассмотрением слов одной части речи.

Наша задача заключается в выявлении и описании структуры рассматриваемого ЛСП в плане парадигматики. Под структурой мы понимаем совокупность связей и отношений между элементами системы, в данном случае ЛСП. Элементом поля согласно общепринятому положению считаем слово, если оно однозначно, или ЛСВ многозначного слова.

В настоящем параграфе мы попытались привести «некоторые замечания ученных об истории вопроса», возникновении термина «картина мира» и его связи с жизнедеятельностью человека, понимание этого термина по мнению исследователей этой проблемы основывается на существовании широкого культурного контекста ядром которой является языковая картина мира. Последний постулат мы попытаемся рассмотреть в следующем параграфе.

Картина мира - исключительно важное и универсальное понятие во всех сферах отображения и представления объективного мира: во всех науках, видах искусства, религии и т.д. Языковая картина мира занимает особое место в системе самых разных типов картин мира - физических, химических, математических, архитектурных, музыкальных, танцевальных, художественных и т.д. Языковая картина мира отличается двумя важными особенностями от всех других типов картина мира: а) она универсальна и б) она понятна всем. Это проистекает из сущности и природы самого языкаОтражение - универсальное свойство материи; картина мира лежит, собственно, в природе данного свойства материи, поскольку любые картины мира есть по своей природе факт отражения и представления мира. Отраженный мир есть одновременно его представление через природу, форму и результат отражения. Языковая картина мира отражает один и исключительно важный вид взаимодействия явлений мира и его отражения: не самого языка - язык сам по себе на это не способен, а взаимодействие человека с окружающим его миром и его отражение мира, но на основе и с помощью языка. С помощью и на основе понятийного мышления, сознание и язык - это одно и тоже и поэтому первое утверждение верно и адекватно.

В качестве основного содержательного компонента языковой картины мира определяется семантическое поле, в то время как единицами концептуальной картины мира считаются единицы, константа сознания В.Н. Комисаров1 считает, что тем самым, основой концептуальной модели, картины мира выступают знания, информация, представленные в понятиях, в то время как в основе языковой картины мира лежат знания, закрепленные в семантических категориях, семантических полях, состоящих из слов и словосочетаний и по - разному структурированных в пределах соответствующего семантического поля, под которым понимают тесно связанную по смыслу группу единиц лексической системы языка.1 Другим моментом актуальности исследования следует, безусловно, считать то, что значимость языковой картины мира определяет ее языковое основание, которое является собственной языковой основой организации и реализации разных сугубо человеческих видов и типов деятельности - номинативной, коммуникативной, прагматической, когнитивной. Этой основой является, прежде всего, лексическая.

Концептообразование тем самым, сложный, с одной стороны, вероятностно - селективный, с другой, детерминированный, в своей определенной направленности процесс, ср.: «Природа языковых единиц определяется тремя факторами: онтологическим, концептуальным и собственно лингвистическим. Причем взаимоотношение этих факторов в каждом конкретном случае может быть различным. В самом общем виде это взаимодействие можно сформулировать так: онтологическая природа объекта задает возможность многих способов концептуализации, язык, же определенным образом кодифицирует данные концептуальные возможности. Связь между этими тремя параметрами не жесткая, и каждый следующий уровень обладает определенной степенью свободы по отношению к предыдущему. По мнению И. И. Ревзина, онтологически признание этого тезиса ведет к признанию высокой идиосинкретичности языка, методологически - к отказу от абсолютизации принципа семантической мотивированности. «Концептуальный метод исследования, обладая большой эвристической силой, тем не менее, как и остальные методы, имеет определенные границы применения»1 Из сказанного можно сделать общий вывод, что содержание языковых знаков формируется не только механизмом семантической мотивации его, но и переработкой исходного опыта на более высоких когнитивных уровнях. И в этом смысле и чувственное познание не непосредственно отражает визуальный или тактильный опыт, а определенным образом его интерпретирует. Концептуализация - форма познания и отражения мира, в ходе которого формируется ментальные, когнитивные структуры репрезентации знаний, концептов, которые находят свое выражение в языке, хотя есть и такие, которые остаются в своем ментальном статусе и не всегда напрямую основываются на опыте, а на образности.

В современной лингвистике для понимания и объяснения языка широко используется понятие языковой картины мира, которое многое определяет в языковой активности человека, вплоть до коммуникативного, речевого поведения, отражает понимание человеком внешнего и внутреннего мира, способ речемыслительной деятельности, и т.д. В лингвистике существуют разные определения языковой картины мира. В данной работе мы принимаем следующее ее определение: «Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифом и социум»1

1.2 Отражение картина мира в языке

Ученные11Н.Ю.Шведова Познание окружающей действительности.М.1969,с.3; Л.Г.Воронин. Семантика слова в свете теории, отражения. 1958; Д.П.Горский. Роль языка в познании. М., 1957. обычно исходят из простой триады: окружающая действительность отражение этой действительности в мозгу человека и выражение результатов этого отражение в языке. При этом заведомо предполагается, что человек отражает эту действительность правильно и так же правильно эта действительность выражается в языке. Известно, что эти процессы выглядят значительно сложнее. Познание окружающего мира - всегда процесс, иногда довольно длительный. В истории науки он может продолжаться сотни лет, в истории человечества результаты познания мира нередко представляют опыт многих поколений. Познание всегда предполагает известный жизненный опыт, постепенное накопление знаний, изучение того, что имеется на земле и что на ней происходит. Выражение всех свойств объекта в каждый отдельный отрезок времени даже не нужно, так как это затрудняло бы общение. Поэтому в процессе познания происходит всегда упрощение и «омертвение» живого. Другая особенность этого процесса, по мнению ученых, состоит в том, что результаты познания человеком окружающего мира никогда не находятся на одном и том же уровне. Здесь существует масса всяких градаций. Градации22 Б.А.Серебрянников. Как происходит отражение картина мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1908, стр.88. могут зависеть от возраста, наличия жизненного опыта, области, в который человек работает, профессии, уровня образования способностей к восприятию чего-либо и многих других причин и факторов. Познание окружающего мира ребенком очень несовершенно по сравнению с познанием его опытным пожилым человеком. Первобытный человек, по-видимому, знал окружающий мир очень неглубоко и поверхностно, извлекая из этих знаний главным образом то, что было ему необходимо для существования.

Культура, наука и техника развиваются, биологически совершенствуется и человеческий мозг и увеличиваются вспомогательные средства познания мира, тем не менее процесс остается процессом. В.Н.Борисов11В.Н.Борисов. Взаимосвязь отражения и деятельности. М. 1987 стр.36. вслед за многими исследованиями считает, что знания о предмете являются относительными, неполными, отражающими лишь некоторые его стороны, поскольку в форме знания предмет существует только в этой отраженной своей части. В непознанной же своей части он не существует для нашего сознания, хотя и существует объективно. Кроме того по его мнению абсолютное познание объекта даже фактически невозможно, так как объект бесконечен в своих свойствах. Человек только приближается к абсолютной истине.

Полное знание всех свойств объекта практически и не нужно, так как речевой акт в каждый отдельный отрезок времени отражает только определенное свойство объекта или только часть этих свойств.

Специалист может видеть в окружающем его мире то, что остается совершенно незаметным для неспециалиста. Малограмотный человек может понимать многие окружающие его явления совершенно по-иному по сравнению с высокообразованным человеком и т.д.

А.А.Потебня различал так называемое ближайшее и дальнейшее значение слова. Под значением слова, - отмечает А.А.Потебня22А.А.Потебня. Мысль и язык. М. 1962 стр.20., - разумеются две различные вещи, из коих одну, подлежащую ведению языкознания, назовем ближайшим, другую, составляющую предмет других наук, - дальнейшим значением слова. Только одно ближайшее значение слова составляет действительное содержание мысли во время произношение слова. Когда я говорю «Сижу за столом», я не имею в мысли совокупность различных признаков сидения, стола, пространственного отношения «за» и пр. Такая совокупность или понятие может быть передумана лишь в течение ряда мгновений, посредством ряда умственных усилий и для значение слов, вместе с представлением, делает возможным то, что говорящий и слушающий понимают друг-друга. В говорящем и слушающем, - замечает А.А.Потебня, - чувственные восприятия различны в силу различия органов чувств, ограничиваемого лишь сходством между людьми. Еще более различны в них комбинации этих восприятий так что когда один говорит, например, это дерево береза, то для другого вещественное значение этих слов совсем иное. Оба они думают при этом о различных вещах, но как, что мысли им имеют общую точку соприкосновения: представление и формальное значение слова. Общее между говорящим и служащим обусловлено их принадлежностью к одному и тому же народу. Другими словами: ближайшее значение слова народно, между тем дальнейшее, у каждого различное по качеству и количеству элементов - лично.

А.А.Потебня разграничит узкое и широкое понятия. В дальнейшем эта мысль неоднократно подтверждалась разными исследователями, только в другим терминологическим выражении. Так, например, Л.Г.Воронин1 предлагает различать смысловое значение слова - это такое его выражение, при котором в слове выражается совокупность любых признаков предмета или явления. Понятие же есть отражение определенной совокупности общих и существенных признаков предмета. В этой формулировке смысловое значение - это сумма знаний о данном предмете, или широкое понятие. Узкое понятие получает название понятия вообще. По мнению Л.Г.Воронина, значение слова складывается из двух основных отношений к действительности обозначения предмета и отражения предмета. При одном и том же языковом способе обозначения предмета отражение предмета может быть различным. И наоборот, при одном и том же отражении предмета способы его обозначения могут сильно различаться. Обозначение словом предмета в данном языке, как правило, постоянно во все периоды употребления слова - и в древности и в настоящее время, и для ребенка, и для взрослого, и.т.д. «Отнесенность слова к предмету или явлению как обозначение данного предмета или явления не изменяется, а отнесенность слова к предмету как отражение данного предмета меняется под влиянием различных факторов в том числе и таких, как исторический уровень познания данного предмета отдельной личностью и.т.д.»

Обозначение как форма отношения слова к действительности выступает в специфической форме, в форме названия. Звуковая сторона слова по его мнению является той материальной, чувственно воспринимаемой основой, благодаря которой слово становится сигналом второй сигнальной системы и тесно связывается с функцией отражения действительности.

По мнению В.М.Богуславского1, в понятиях откладывается, аккумулируется общественно - историческая практика людей, подытоживается и резюмируется знание, накопленное за известный период. В значении слова используется не все содержание данного понятия, а только часть его, известная всем членам общества. Таким образом значение определяется как часть понятия.

Д.П.Горский2различает два типа понятий - понятия, которыми мы пользуемся в повседневной жизни, и научные понятия. Обыденное понятие и значение слова совпадают. Научное же понятие играет и роль значения этого слова и раскрывает сущность предметов, обозначаемых этим словам.

П.И.Визгалов3 замечает что сущность языка не отражательная. Язык как деятельность органов речи и звуки, получающиеся в результате ее, представляют собой не процесс отражения, а процесс формирования и выражения отражательного процесса, каким является мышление. В этих высказываниях безусловно имеется доля истины. Отражать явления окружающего мира и их закономерные связи способен только человеческий мозг. Результаты его познавательной работы закрепляются в понятиях.

Объем сведений о предмете, заключающийся в минимуме дифференциальных признаков, может быть очень невелик. Серебрянников приводит пример для того, чтобы иметь общее представление о корабле, достаточно знать хотя бы самые общие его контуры и ассоциировать его с морем. Можно даже произвести такой интересный психологический опыт. Представим себе разговор двух людей. Один из них плавал на корабле всю жизнь, а другой впервые увидел корабль всего несколько дней тому назад. И если он произносит фразу Вчера я видел корабль, то у бывалого моряка может возникнуть в голове только самое общее представление о корабле, несмотря на его огромный опыт.

В лингвистической литературе нередко встречается термин «лингвистическая картина мира», в который иногда вкладывается содержание различают две картины мира - концептуальную и языковую. Концептуальная картина мира1богаче языковой картины мира, поскольку в ее образовании, по всей видимости, участвуют различные типы мышления.

Несмотря на различия, обе картины мира между собой связаны. Язык не мог бы выполнять роль средства общения, если он не был бы связан с концептуальной картиной мира. Эта связь осуществляется в языке двояким способом. Это означивание выражается обычно в создании слов и средств связи между словами и предложениями.

Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, связывая в речи между собой слова.

Составными частями картины мира являются слова, формативы и средства связи между предложениями, а также синтаксические конструкции. В объяснении концептуальной картины мира участвуют известные данному языку вышеперечисленные элементы языковой картины мира, поэтому объяснения не входят в языковую картину мира.

Говоря о соотношении и различии этих моделей мира. Г.А.Брутян делает следующие выводы: основное содержание языковой модели мира покрывает все содержание концептуальной модели. За пределами концептуальной модели мира остаются периферийные участки, которые выступают как носитель - дополнительной информации о мире. Информация концептуальной модели мира и той части языковой модели мира, которые совпадают при наложении одной модели на другую, является инвариантной, т.е. независимой от того, на каком языке она выражена, формируя универсальные понятийные категории. Наоборот, информация, содержащаяся в периферийных участках, т.е. остающаяся за пределами концептуальной модели, варьируется и варьирования дополнительной информации, тем больше различаются сопоставляемые языки.

Постановка вопроса - «лексика как компонент, формирующий языковую модель мира», - предполагает наличие других компонентов, конституирующих языковую модель мира. К ним можно отнести: грамматику языка, идеологию говорящего на данном языке коллектива, самого человека, историческую и социальную форму существования языка. «Язык настолько неотделим от условий существования человека, что он всегда предполагается во всех возможных попытках его сущностной характеристики.

Трудно представить формы сознательного поведения человека, в которых не усматривалось бы участие языкового фактора».

В настоящем параграфе мы представили мнения ученых о том, как происходит отражение картины мира в языке. Лексические средства связи между предложениями, синтаксические конструкции являются по мнению ученых составными частями. Языковой картины мира концептуальная картина мира оказывается языковой, т.к. существуют понятийные категории функционирующие независимого от того на каком языке или выражены. Во второй главе мы попытаемся проанализировать отрывки из художественных произведение французских писателей с точки зрения выше приведенных постулатов. Но прежде необходимо рассмотреть с толчки зрения культурной коммуникации.

1.3 Перевод и картина мира

Понятие перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования.

В работах отечественных и зарубежных ученых1 подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

С того момента, как в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками (ввиду географических, исторических и культурных предпосылок), появилась проблема декодирования речи для осуществления коммуникации. А поскольку разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, то, несомненно, перевод является одним из древнейших видов разумной человеческой деятельности. И с древнейших времен перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики. Так, в Древнем Карфагене каста переводчиков пользовалась почетом и уважением, а их эмблемой служил яркий и нарядный попугай, разноцветность оперения которого указывала, с какими именно языками работает переводчик. Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности Во-первых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, а во-вторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты.

В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.

Человеческая склонность к обобщению происходящего в мире, накопление огромного опыта в ходе переводческой практики, подтолкнули переводчиков к синтезу имеющегося знания и созданию теории перевода.

Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX века. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения - Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор - вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят.

Начинается бум сопоставительных, контрастивных исследований, осуществляемых методом перевода и для перевода, которые по сути своей,

представляют частные теории перевода для конкретных пар языков. Теоретические изыскания приводят к формированию понятийного аппарата теории перевода, разработке основных вопросов теории перевода.

Центральным понятием теории перевода является само понятие "перевод". Содержание этого понятия изменялось на протяжении столетий и в наши дни трактуется не однозначно. Прежде всего, следует иметь в виду, что понятие "перевод" многозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, - перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно А.Д.Швейцеру1 "перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка" 1.

Различают так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.

Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.

Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. А перевод, как вид посредничества является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий, как "концептуальная и языковая картина мира социума".

Наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях остается сходным или одинаковым. Объясняется это физической природой человека, функциями его головного мозга, высшей нервной системы. Общности способствует единство и объективность мира, в котором живут все народы. Национальные языки многочисленных народов, существующих в этом мире, - это различные пути, способы духовного освоения действительности. Данное освоение действительности строится на одинаковых принципах человеческого мышления и ведет к адекватному постижению реального мира. Логика человеческого мышления, объективно отражающего внешний мир, едина для всех людей, на каком бы языке они ни говорили. Внешние условия жизни, материальная действительность определяет сознание людей и их поведение, формирует картину мира. Картина мира, отображенная в сознании человека, есть вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме. Этой материальной формой является язык, языковая картина мира. Именно в таком понимании язык выступает формой овладения единым, объективным миром.

...

Подобные документы

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 11.08.2017

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.