Картина мира и перевод

Анализ термина "картина мира", его отражение в языке. Роль лексики в формировании картины мира. Субъективность и объективность мнения об объекте. Лексические ресурсы при переводе. Основные типы переводческих транспозиций. Значение и смысл при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 107,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Словари не могу включать все возможные значения слов. При переводе значение слово может быть подсказано контекстом.

Возьмем, например слово “piиce”. Во французско - русском словаре К.А. Паншиной приводится 11 основных значений данного слова: 1) “кусок”, “часть”, “деталь”, 2) “кусок”, “штука”, 3) “монета”,4) “заплата”, 5) “участок”, 6) “документ”, “бумага”, 7) “пьеса”, 8) “комната”, 9) “орудие”, “миномёт”, “пулемёт”, 10) “шахматная фигура”, 11) “бочка”.

Приведенный список не исчерпывает всю многозначность данного слова в различных сочетаниях. Для уточнения смысла слова иногда можно ограничится узким контекстам (одно предложение), иногда не отходим более широкий контекст.

La piиce йtait rare et de maniement incommode. (A. France).

В данном случае слова piиce не может быть правильно переведено в отрыве от широкого контекста и, следовательно, нельзя ограничиться одним предложением, Рассмотрим следующий отрывок:

La semaine derniиre, je vis exposйe а l'hфtel Drouot une de ces petites Bastilles que le patriote Polloy taillait, en 1789 , dans des piиrres de la forteresse dйtruite et qu'il offrait, moyennant salaire, aux municipalitйs et aux citoyens. La piиce йtait peu rare et de maniement incommode. (France).

Теперь слова piиce уточняется предшествующим контекстом и, следовательно, все значения кроме второго отпадают; слово может иметь значение “штука” или “вещь”. Останавливаемся на последнем:

Вещь эта не являлась редкостной. Да к тому же была громоздкой.

Значения используются в речевых актах в целях обозначения, и с этой точки зрения значение - это ограниченная рамками данного конкретного языка возможность определенных обозначений, но не само обозначение. Таким образом, “piиce” охватывает во французском языке весьма широкую школу возможностей. То или иное обозначение остаётся лишь в потенции и актуализируется лишь благодаря контексту или ситуации.

В другом языке разграничение значений может быть иным. Так, например, “в качестве инструмента” может быть иным обособлено от остальных составляющих. У такого языка будет в данном случае особое

“инструментальное значение”, а не только потенциально возможное обозначение. Таким образом, слова и грамматические формы разных языков могут обозначать одно и тоже, вместе с тем, различаться по своим значениям благодаря разному разграничению возможностей обозначения.

Для иллюстрации понятия “смысл текста” Э.Косериу1 приводить отрывок из рассказа румынского писателя М. Садовяну из жизни старой молдавской деревни. В отрывке речь идёт о мире мифов и легенд, где прошедшие годы называются по необычным, где все из ряда вон выходящее рассматривается как примета будущих событий, где у земли есть край и где войны и обильные урожаи предопределены знаками созвездий. Для понимания текста необходимы предварительные знания. И поэтому приведенный Э. Косериу отрывок выполняет функцию введения в этот необычный мир. Он создаёт культурный фон для того, о чем далее рассказывается в тексте. Данная функция осуществляется как внеязыковыми средствами (с опорой на знание культурного фона), так и языковыми средствами. Подобную функцию и вообще подобное содержание, которое проявляется лишь в текстах, т.е.в речевых актах или, точнее, во взаимосвязанных сериях речевых актов, Э. Косериу называет смыслoм.

Перевод имеет дело исключительно с “текстовым содержанием”, поскольку переводятся и могут быть переведенными только тексты. Отсюда следует, что значения в принципе непереводимы, за исключением тех особых случаев, когда речь идёт именно о значениях и когда они являются частью содержания текста. Значения как таковые относятся к структуре данного конкретного языка и в тексте являются лишь инструментами соответствующих обозначений. С этой точки зрения интерпретировать текст - значит идентифицировать обозначения с помощью данных в соответствующем языке значений, а переводить - значит находить для уже идентифицированных обозначений исходного текста такие значения в языке перевода, которые могут выражать именно эти значения. Согласно концептуальное схеме Косериу в число категорий содержания текста входит как обозначение, так и смысл. При этом в различных коллективах аналогичные обозначения могут выражать разный смысл. Противоречия между обозначением и смыслом разрешаются в процессе перевода. При этом чем значительнее культурная дистанция между коллективами носителей исходного языка и языка перевода, тем чаще встречаются подобные противоречия. Приведем следующие примеры из новеллы Мериме «Кармен»:

1) Nous autres gens du pays basque , nous avons un accent qui nous fait reconnaitre facilement des espagnoles…

- Мы, люди баскского племени, говорим с акцентом, по которому нас нетрудно отличить от испанцев…

2) Laguna, ene bihotsarena, camarade de lon coeur, me dit-elle tout а coup, кtes-vous du pays?

- Laguna, ene bihotsarena,товарищ моего сердца, обратилась она ко мне вдруг, - мы земляки?

3) - Moi, je suis d'Etchalar, dit-elle.

- C'est un pays а quatre heures de chez nous.

- А я из Этчалара, - сказала она.

- Это от нас в четырех часах пути.

4) Ah! Si j'йtais au pays, devant la montagne blanche!

Ах! Если бы я была дома, под белой горой!

5) On m'a insultйe parce que je ne suis pas de ce pays de filous, marchands d'oranges pourries…

Меня оскорбили, потому что я не из страны этих жуликов, продавцов тухлых апельсинов…

В словаре Ганшиной даётся следующий перевод слову «pays » 1) «страна», «земля», «местность», «территория»; 2) «край», «область» ; 3) «родина» ; 4) «земляк» ; 5) «жители страны».

В приведенных предложениях использованы значения: «земляк», «страна».

В 1-м и 4-м предложениях переводчик употребил отсутствующие в словаре слова, оправданные широким контекстом: племя, дом.

В 3-м предложении соответствие слову «pays» заменено указательныи местоимением это, имеющим обобщающее значение.

По мнению Швейцера1 между значением и смыслом нет непреодолимого барьера. Смысл - это и есть актуализированное в речи значение языковой единицы. Именно в этом состоит широко распространенная в современном языкознании трактовка понятия, «смысл»: например, определение этого понятия в словаре лингвистических терминов Ахмановой : «По содержание (значение), которое слово (выражение, оборот речи и т.л) получает в данном контексте употребления (ситуации общения).»

Из данных примеров перевода становится ясно, что речь идёт о «речевом смысле», и который А.В.Бондарко2 определяет как «ту информацию, которая передаётся говорящим м воспринимается слушающим на основе содержания, выражаемого языковыми средствами в сочетании с контекстом и речевой ситуацией, на фоне существенных в данных условиях речи элементов опыта и знаний говорящего и слушающего. Таким образом, источниками речевого смысла являются: 1) план содержания текста и выте- кающий из него смысл (смысл текста), 2) контекстуальная информация, 3) ситуативная информация, 4) энциклопедическая информация.

Релевантность понятия «смысл» для изучения семантических аспектов перевода достаточно убедительно аргументируется З. Д. Львовской3, которая справедливо указывает на то, что «значение» - категория языковая, т.е. системная, поэтому значения единиц разных языков могут не совпадать по разным параметрам (содержательные характеристики, объем и место в системе), тогда как смысл, - категория коммуникативная, она не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках». Развивая эту мысль, З.Д. Львовская отмечает, «если при одноязычном общение один и тот же смысл может быть передан с помощью предложений, имеющих различные сигнификативные значения, то при переводе подобная возможность не только возрастает, но иногда превращается в необходимость в силу как лингвистических, так и экстра-лингвистических причин, взаимодействующих самым тесным образом».

Проиллюстрируем эти положения в следующих примерах:

1) Or, voici comment ces dйtails sont parvenus а ma connaissance. (Druon).

Однако, вот таким образом эти детали стали известны моей знакомой.

2) Voilа oщ j'en йtais quand je fis la connaissance de Marguerite.

Вот, каково было моё положение, когда я познакомился с Маргаритой.

3) En ce temps-lа, deux dames habitaient la mкme maison que nous... Ne me demandez pas-si elles йtaient jeunes : cela passait ma connaissance. (France)

В это время две дамы жили в том же доме, что и мы. Не спрашивайте меня были ли они молодые: это вне моих знаний (я не умею угадывать возраст).

4) Ils йchangerent rapidement un sourire en voyant la mиre, puis un regard en apercevant la fille. - Donnons notre place, dit l'un , зa nous fera faire connaissance. (Maupassant).

Они быстро обменялись улыбкой увидев мать, и взглядом затем увидев. - Давай уступным наше место, сказал один из них, это нам позволит познакомиться.

5) Je sonnais une Cйvйnole а grande coiffe vint nous ouvrir, sourit а Jacques comme а une vieille connaissance, et nous introduisit dans le salon (Daudet).

Я позвонил в дверь, Севеноль в большой шляпе открыл нам дверь, улыбнулся Жаку, как старому знакомому и провёл нас в салон.

6) On porta le corps sur le lit, on le dйshabilla complйtement: et tous, Caravan, sa femme, la bonne, se mirent а le fictionner. Malgrй leurs efforts, elle ne reprit pas connaissance.

Они отнесли тело и положили на кровать. Его тело раздели полностью и все: караван, его жена, служанка начали его растирать. Несмотря на все их усилия она не пришла в себе (она не очнулась).

7) On avait invitй tous les parents des deux familles, on s'йtait raccomodй avec les amies broillйs, on avait йcrit а des connaissances perdues de vue depuis longtemps (Flaubert).

Родственники двух семей были приглашены, были налажены связи между поссорившимися друзьями, написали письма знакомым, которых давно потеряли из виду.

8) Paysan d'une sorte qui disparait et qui sait non seulement s'enrichir de l'essence des souvenirs, de connaissances peu а peu acquises, mais aussi du meilleur de cette confiance rйflйchie et patiente qui anime toute vraie vie d'homme, d'homme qui croit en l'avenir (Moussinac).

В нем исчезал крестьянин как таковой, он умел жить и обогащаться не только за счет воспоминаний и мало-помалу приобретаемых связей, твердое и терпеливое доверие, которое оживляет настоящую жизнь мужчины, мужчины которые верят в будущее.

9) Des connaissances saluaient Milan. Un couple vint s'asseoir а leur table (Maupassant).

Знакомые приветствовали Милана. Одна пара село за их столик.

В выше приведенных примерах слово, « connaissance » переводится как: «знакомая», «познакомиться»; «моя компетенция»; «знания», приходит в себе, «очнуться»; «потерянные из виду знакомые», «мало-помалу приобретенные связи».

По мнению лингвистов, в реальной переводческой практике, возможные отдельные смысловые потери, связанные, как правило, с прагматической установкой коммуникативного акта. Когда речь идёт о семантической эквивалентности исходного и конечного текстов, имеется в виду не эквивалентность значений, а эквивалентность смыслов.

Контекст позволяет узнать истинный смысл значения слова. Именно речевой контекст и ситуация общения дают возможность нейтрализовать различия между нетождественными значениями, или иными словами, использовать разные значения для передачи одного и того же смысла.

Рассмотренные выше случаи проливают свет на механизм установления семантической эквивалентности и объясняют, каким образом из разноязычных единиц с не вполне идентичными языковыми значениями складывается одинаковый смысл. Анализ также показал, что отношения эквивалентности возникают как при тождестве образующих смысл семантических компонентов (сем) (компонентная эквивалентность), и при кореферентности наборов разных сем, создающих в своей совокупности одинаковый смысл (референциальная эквивалентность).

Выводы по третьей главе

В настоящей главе мы сосредоточили своё внимание на лексико- грамматических транспозициях при переводе. Исходной единицей анализа при изучении типов преобразований при перевода в тексте является высказывание - актуализированное предложение.

Анализ примеров показал, что при переводе было выделено четыре основных типа преобразований: транспозиция грамматических категорий- числа, времени, наклонения например: Prйsent может переводиться на русский языкк формами настоящего, прошедшее, будуще времени, в зависимости от контекста.

Prйsent, например, употребляется вместо Passй simple для оживления рассказа, как бы разворачивая действие перед глазами зрителя.

В таком случае Prйsent выражает быстро протекающее действие и на русского языка переводится либо настоящим временем, либо глаголом совершенные вида в прошедшее времени.

Passй simple, Passй compose и Imparfait могут быть переведены формой прошедшего времени как совершенного, так и несовершенного вида, что обусловливается контекстом, дополнительными лексическими средствами, содержанием самого глагола и характером протекания действия.

Кроме того, Passй composй может служить для выражение настоящего и будущего с видовым оттенком законченности также настоящим временем

В настоящей главе рассмотрены также семантические аспекты перевода с точки зрения таких существенных для теоретического описания перевода понятий как, значение и смысл. Значение - категория языковая, т.е. системная, поэтому значения единиц разных языков могут не совпадать по разным параметрам, смысл, - категория коммуникативная, она не зависит от различий между языками и может быть выражена различными языковыми средствами в разных языках, например слово, « connaissance » переводится как: «знакомая», «познакомиться»; «моя компетенция»; «знания», приходит в себе, «очнуться»; «потерянные из виду знакомые», «мало-помалу приобретенные связи». Анализ примеров с этим словом показал, что в переводческой практике, отдельные смысловые потери, связанны, с прагматической установкой коммуникативного акта, и имеется в виду не эквивалентность значений, а эквивалентность смыслов.

Заключение

В настоящей диссертационной работе мы предприняли попытку рассмотреть перевод художественного произведения как одну из проблем межкультурного и межнационального общения, языковой реализации национальных картин мира. В задачи работы входило: представить термин «картина мира», понятия языковая картина мира и перевод и картина мира; выявить роль лексики в формировании картины мира; провести анализ семантических отношений; а также анализ переводческих транспозиций; выяснить возможности передачи значения и смысла при переводе.

Исследовательским материалом послужили художественные произведения О. де Бальзака, А. Доде, Р. М. дю Гара, М. Дрюона, П.Мериме, Ги де Мопассана Р. Кено, Ф.Саган, А. Франса, Э.Золя и переводы их произведний.

Обзор понятий и терминов модель мира, картина мира, языковая картина мира, перевод и картина мира, привёл к следующему:

Модель мира в каждой культуре состоит из набора взаимосвязанных универсальных понятий, к которым он относит такие понятия, как время, пространство, изменение, причина, судьба, отношение чувственного к сверхчувственному, отношение частей к целому.

Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Таким образом, реальный мир отображается в сознании человека в виде концептуальной картины мира, а ее вербализация представляет собой языковую картину мира. Реконструкция языковой картины мира должна быть основана исключительно на фактах языка.

В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий, как "концептуальная и языковая картина мира социума". В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность, которых обусловлена национально-культурным контекстом.

Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе.

Анализ содержательной стороны текста предлагает учет как собственно языковых, так и экстралингвистических данных опирающихся на общий «фонд» знаний отправителя и получателя сообщения. Как показал анализ примеров, адресат сообщения узнаёт из полученного им текста не только то, что обозначено «системой языка», но и многое другое, обусловленное различными факторами, прямо не обозначенными в тексте, но вытекающими из его содержания, знаний «картины мира». Например, роль лексики в создании картины мира на примере глаголов croire, trouve sembler , paraоtre , и их лексических конверсивов sembler , paraоtre можно раскрыть следующим способом. Французский язык представляет большие возможности в плане выбора как глагола, так и синтаксической конструкции для обозначения ситуации «мнение», Рассмотренные примеры доказали, что языковая вариативность обусловлена несколькими способами выражения и их выбор зависит от ситуации коммуникативного акта. В повествовании и в описании употребляютя глаголы sembler, paraоtre, а в диалогах- croire, trouver: M.me Verner paraissait contrariйe, mais en exellente santй .

-Alors, vous voilа sans place, monsieur Fierot, dit la bonne qui le croyait toujours employй lа-bas .

Такое разграничение в употреблении объясняется ещё и разницей в толковании данных глаголов: в толковании глаголов « croire », « trouver » имеется компонент «мнение составлено путем умозаключения», тогда как в толковании глаголов « sembler », « paraоtre » - мнение составленное на основании первых впечатлений, ощущений.

Сопоставительный анализ отрывков романа Бальзака «Евгения Гранде» обнаружил в переводе лексические замены, опущения, добавления, грамматические трансформации, изменения в синтаксической структуре предложения, например: Financiиrement parlant ( в финансовом отношении) monsieur Grandet tenait du tigre, … заменяется на: В коммерции он был ловок,… т. е. конкретизируется сфера деятельности Гранде.

В некоторых случаях переводчик сокращает фразы, разбивает на несколько, делая более удобным для восприятия. Далее, мы снова сталкиваемся с заменой, где переводчик предпочитает опустить описание Бальзака, в котором говориться о действиях сытой змеи, и обратить внимание на то, какое значение для Гранде имеет сохранность его кошелька- «завязывал, прятал кошель»- …ouvrait la gueule de sa bourse, y engloutissait une charge d'йcus, et se couchait tranquillement, comme le serpent qui digиre, impassible, froid, mйthodique. У Бальзака «пасть кошелька», а также сравнение с удавом. Во фразе французская реалия «йcus» заменена на русскую реалию «червонец». В данном переводе чувствуется субъективность переводчика.

Рассмотрение речевых характеристик Гранде и сопоставление их с вариантом перевода позволил выделить те моменты, которые явно указывают на субъективное восприятие героя переводчиком.

Например, ответ Гранде на вопрос своей служанки в переводе звучит более эмоционально, чем в оригинале: Tu es bкte, Nanon! В переводе - Дура ты!

Грубость Гранде передается в данном предложении при помощи слова «дура», которое несет в себе отрицательную коннотацию. В этой же фразе обращает на себя внимание значительная вставка, которую делает переводчик: Est-ce que nous ne vivons pas de morts? Qu'est-ce donc que les successions? Едят, как и мы, все, что Бог им пошлет; разве мы сами не щиплем мертвечину? А наследство-то? А наследники-то? Переводчиком

использовано устойчивое русское выражение, несущее специфическую коннотацию: «что Бог им пошлет».

В некоторых случаях перевод более лаконичен в описании происходящего, что позволяет ему подчеркнуть основные смыслы происходящего: Aie bien soin de tout. Tu me rendras compte de lа-bas, dit-il en prouvant par cette derniиre parole que le christianisme doit кtre la religion des avares.

- Старайся, заботься обо всем, береги золото! береги золото! Я потребую у тебя отчета на том свете.

Религия жадных переведено как береги золото. Что звучит более лаконично и экспрессивно.

В данной главе мы рассмотрели лексико-грамматические трансформации при переводе, которые влекут за собой иногда и лексические изменения и наоборот, как это было показано во второй главе.

Сопоставительный анализ показал, что при переводе предложений используются: транспозиция грамматических категорий - числа, времени, наклонения, например: Prйsent может переводиться на русский язык формами настоящего, прошедшего, будущего времени, в зависимости от контекста.

Ce soir - la nous n'йtions que deux dans le phare, moi et un camarade Tchйco...Tout а coup, voilа mon camarade quй s'arrкtа de manger, me regardа un moment avec de drфles d'yeux, et, pouf ! tombe sur la table, les bras en avant -В. этот вечер нас было только двое…Вдруг, мой товарищ перестаёт есть, смотрит на меня странным взглядом… В данном примере Prйsent употребляется вместо Passй simple для оживления рассказа, как бы разворачивая действие перед глазами зрителя.

Passй simple, Passй composй и Imparfait могут быть переведены формой прошедшего времени как совершенного, так и несовершенного вида, что обусловливается контекстом, дополнительными лексическими средствами, содержанием самого глагола и характером протекания действия, например:

Pendant deux jours, il s'occupa de son installation. - Целых два дня он устраивался.

Исходной единицей анализа при изучении типов преобразований при переводе текста является высказывание - актуализированное предложение.

Всякое предложение состоит из некоторого количества слов, имеющих свою грамматическую форму, принадлежащих к соответствующему морфологическому классу (части речи) и связанных определенными синтаксическими отношениями; слова в предложении расположены в обусловленном порядке. Выделяются четыре основных типа преобразований: 1) транспозиция грамматических категорий (числа, времени, наклонения) например: Prйsent может переводиться на русского языка формами настоящего, прошедшее, будуще времени, в зависимости от контекста.

Ce soir - la nous n'йtions que deux dans le phare, moi et un camarade qu'on affelait Tchйco...Tout а coup, voilа mon camarade quй s'arrкte de manger, me regarde un moment avec de drфles d'yeux, et, pouf ! tombe sur la table, les bras en avant (Daudet).

В данное примере Prйsent употребляется вместо Passй simple для оживления рассказа, как бы разворачивая действие перед глазами зрителя.

В таком случае Prйsent выражает быстро протекающее действие и на русского языка переводится либо настоящим временем, либо глаголом совершенные вида в прошедшее времени.

Passй simple, Passй compose и Imparfait могут быть переведены формой прошедшего времени как совершенного, так и несовершенного вида, что обусловливается контекстом, дополнительными лексическими средствами, содержанием самого глагола и характером протекания действия.

Pendant deux jours, il s'occupa de son installation (Maupassant).

Целых две дня он устраивался.

Les enfants йtaient йlevйs, la fortune venait, lorsque brusquement la concurente lui apportait la ruine (Zola) - ... когда внезапно его разорила конкуренция.

2) транспозиция частей речи: On ne peut pas vivre sans travailler - Жизнь без труда невозможна. Plusieurs fois cet hiver, en rentant le soir, j'ai surpris Jacques lisant des livres de vers que lui avait prкtйs ce Fontanin. - ... я заставал Жако за чтением сборника стихов…

3) лексико - синтаксические трансформации (изменение порядка слов, все остальные преобразования в сфере синтаксиса связаны с той или мной лексической или морфологической заменой): Eh vous bientфt fini de frapper cet enfant? - Скоро вы перестанете бить ребенка?

4) лексико- семантические преобразования (они охватывают также способы описания ситуации, вопросы прагматики). Зависимая транспозиция, при которой происходит замена функционального класса господствующего компонента: L'avocat jeta un regard craintif du cфtй de la porte. - Адвокат пугливо посмотрел на дверь.

В русском предложении действие характеризуется наречием, относящимся к глаголу, во французском - прилагательным, относящимся к существительному, которое совместно с десемантизированным глаголом обозначает действие.

Plusieurs fois cet hiver, en rentant le soir, j'ai surpris Jacques lisant des livres de vers que lui avait prкtйs ce Fontanin. - ... я заставал Жако за чтением сборника стихов…

Кроме того, P. composй может служить для выражения

настоящего и будущего с видовым оттенком законченности и переводится соответствующим временем.

Quand il a plu toute la journйe, la rйcolte est abondante (Renord).- Если дождь идёт весь день, то урожай бывает обильным.

При переводе был использован ещё один вид преобразований: транспозиции частей речи, вернее, замене функциональных классов. В транспозиции следует различать три аспекта: Первый касается формы транспонента и транспозита, второй - вида перехода от одного класса к другому, третий - контекстуальных условий реализации данных трансформаций. В процессе транспозиции следует различать три компонента: транспонент (исходная форма), транспозитор (средство транспозиции), транспозит (результат транспозиции). Существует непосредственная транспозиция, при которой данный член предложения заменяется иным с изменением непосредственных синтаксических связей; например:

La chertй de la vie a considйrablement augmentй.

Очень большая поднялась дороговизна на все припасы.

По мнению лингвистов, в реальной переводческой практике, возможные отдельные смысловые потери, связанные, как правило, с прагматической установкой коммуникативного акта. Когда речь идёт о семантической эквивалентности исходного и конечного текстов, имеется в виду не эквивалентность значений, а эквивалентность смыслов.

Итак, перевод художественного текста - особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты.

Перевод создает необходимые предпосылки для изложения языковой и концептуальной картины мира определенного народа, а также автора и переводчика. Текст неизбежно влияет на того, кто его познает, творчески осваивает. Поэтому перевод обретает смысл своего существования только тогда, когда сохраняет выработанные веками национально-культурные и духовно-нравственные ценности.

Библиография

1. И.Каримов. Международная конференция «Подготовка образованного и интеллектуально развитого поколения - как важнейшее условие устойчивого развития и модернизации страны». Т. 2012 .

2. Богуславский В.М. Слова и понятие, мышление и язык. М. 1987 .

3. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. М.1987.

4. Большакова Н. И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе Т. 2009.

5. В.Н.Борисов. Взаимосвязь отражения и деятельности. М. 1987 .

6. Брутян Г. А. Язык и картина мира М.

7. Bourbon Fabio, Lavagno Enrico. The Holy Land. Archaeological guide to israel, Sinai and Jordan. White Star S.p.A., 2009.

8. Валеева Н. Г. "Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН. 2006.

9. ВерещагинЕ. М., Костомаров В. Г. Язык и культура Изд.-3 2001.

10. П.И.Визгалов. Некоторые вопросы сочетания языка и мышления. М. 1988. 11. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1989.

12. Воронин Л.Г. Семантика слова в свете теории отражения. М. 1958.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976.

14. Габунина, З.Р., Гусман Тирадо. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста. П. 2008.

15. Габунина З.Р. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста, Н.2009.

16. Гадамер Г. Актуальность прекрасного. - М. 2000.

17.Гончаренко С.Ф. О переводимости поэзии // Сб. Языковые контакты: Междисциплинарный анализ. - Пятигорск, 1998 .

18. В. Г. Гак Прагматика, узус и грамматика речи М.1982.

19. Гак В. Г.Теория и практика перевода М.1998.

20. Геворкян Г.А. О роли абстракции в познании. 1957.

21. Герц Г. О национальных картинах мира. М.1967.

22. Горский Д.П. Роль языка в познании. М. 1957.

23. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М., 1988.

24. Гуревич А.Я. Категория средневековой культуры. М.1992.

25. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл:Очерк жизни и творчества.М. 1981.

26. Cary Ed. Traduction et poйsie. P.1967.

27. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во СПбГУ, 2010.

28. Кедров Б .М. Сверхзадача комплексного изучения творчества Л. 1989.

29. Кулсариева Е. Перевод как диалог культур. А.-А. 2010.

30. Комисаров В.Н Лингвистика перевода. М.1989.

31. Крупнов В. Д. В творческой лаборатории переводчика. М.1987 .

32. Косериу Э. «Контрастная лингвистика и перевод». М.1998.

33. Львовская З. Д.Теоретические проблемы перевода. М.1995.

34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2008.

35. Обломиевский Д.Д. Бальзак. Этапы творческого пути. - М.: Гослитиздат, 1961.

36. Ortega y Gasset, I Misiyn del bibliotecario, Madrid, 1962.

37. М.Планк М. Единство физической картина мира. М.1989.

38. Потебня А. А.. Мысль и язык. 1963.

39. Пуставалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. М.1998.

40. Раевский Д.С. Модель мира скифской культуры. М.1995.

41. Ревзин И.И, Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.1983

42. Рецкер Я. И.Теория перевода и переводческая практика. М.1984.

43.Родина Т. М. Художественная картина мира как синтетическая многомерная структура. М.1998.

44. Серебрянников Б.А. Как происходит отражение картина мира в языке. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1998.

45. Соболев П. Н.Художественная картина мира: ценностная значимость. Л.1999.

46. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2007.

47. Томахин Г.Д. Реалия в культуре и языке. ИЯШ № 1. М., 1987.

48.Торсуева И.Г. Высказывание как единице текста. Структурно семантические единицы текста (на сопоставительной основа французского и русского языков). М.1981.

49. Уоллис Л. Бен-Гур / Пер. с англ. Кролик Н.И.; Примечания Герасимова Г.П. М.: Крон-Пресс.

50. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. - М-Л.: 1963. 51. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа. 1983.

52. Шведова Н.Ю. Познание окружающей действительности. М. 1969.

53. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.

54. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.

55. Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода. М.1995.

56.Электронный ресурс. Kontinentus. URL: http:// www.kontinentus.com/bible/page.php (дата обра-щения: 10.12.2011).

57. Bally Ch Traitй de stylistique 4ed.2000.

58. Caher de la traduction. Recuil d'articles. B.2008.

59. Cary E. La traduction dans le monde moderne. G.1986.

60. Cary E. Comment faut-il traduire.P. 1988 .

61. Gernet L. L `expression de la couleur en chinois. P. 1998.

62. Mounin G. Lers problиmes thйorique de la traduction. P.1983.

63. Prirto L.-J. Contribution а l'йtude fonctionnel du contenu. P. 1988.

64. Wallace Lew. Ben-Hur. Wordsworth Editions Lim-ited, 2007.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 11.08.2017

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.