Картина мира и перевод

Анализ термина "картина мира", его отражение в языке. Роль лексики в формировании картины мира. Субъективность и объективность мнения об объекте. Лексические ресурсы при переводе. Основные типы переводческих транспозиций. Значение и смысл при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 107,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности (теории и практики). Принципиально язык соотносится с одним и тем же объективным миром, а расхождения в национальных концептуальных и языковых картинах этносов проистекают из различного опыта людей по освоению одного и того же мира. Как бы ни были своеобразны по своей структуре отдельные языковые модели, в конечном итоге они все являются отображением в сознании человека окружающего мира.

В то же время конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу национальной концептуальной картины мира и национальной языковой картины мира. Сегодня никто не сомневается в том, что языки отражают действительность по-разному, асимметрично. Когда в переводе языки оказываются в контакте, когда при описании какого-либо фрагмента действительности значения одного языка с необходимостью определяются через значения другого, асимметрия проявляется наиболее отчетливо. Мы, обнаруживаем, что языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации (назывании) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках. Рассмотрим, например, слово "очки" (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова "очи" - "глаза", в основу английского слова "glasses" положен материал из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово "lunettes" происходит от слова "Луна", в его основу положен признак круглой Луны. Приведем еще один пример: слово "радуга" - разноцветная дуга - в русском, в английском - rainbow -дождевая дуга, а во французском - arc-en-ciel - дуга в небе. Во всех трех языках присутствует единый признак - дуга. Однако коннотации, характеристики у этой "дуги" разные, благодаря определениям в русском - "разноцветная" и в английском - дождевая и обстоятельству места "в небе" во французском языке. Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является в самом деле неэквивалентной. Эта неэквивалентность отражает оппозицию общего и частного в когнитивной (познавательной) деятельности человека, разных уровней абстракции. Она обусловлена тем, что каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации, то есть по-разному сопоставляться с культурным опытом народа. Например, для южан снег - экзотика, редкое явление природы, иногда пугающее и раздражающее, когда снег реально выпадает и на некоторое время останавливает жизнь в городах. В то же время снег - это символ Рождества. Для народов, живущих в средней полосе - снег обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег представляет собой одно из основных жизненных средств, обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Для народов Крайнего Севера снег представляет собой одно из основных жизненных средств. Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.

В своих логических основах мышление представителей разных социумов одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности, на уровне внелогических оценок и переживаний сознание представителей разных этносов и не предполагает какого-либо единства. Представители разных лингвокультурных социумов переживают и оценивают по-разному, что обуславливает неповторимость «мирочувствования» и мироощущения. В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность, которых обусловлен национально-культурным контекстом. Например: бить баклуши - twiddle one's thumbs - se tourner les pouces. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания. Слова "солнце, луна" в коннотативном значении являются положительными характеристиками, качествами у различных народов. У северных народов солнце воспринимается как источник жизни, возрождения, радости, что и отражается, например, в обращении к человеку "Солнце мое". У народов жарких стран аналогичная коннотация просматривается скорее не в слове "солнце", а в слове "луна".

Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой - результатом эмоционально-духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненно-важные образы фиксируются в языке и передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде1. Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако, передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитета продолжают воспроизводиться в последующих поколениях. То есть язык предлагает его носителям уже готовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой. Никогда в истории (кроме библейского Вавилона) языковые преграды не были непреодолимой помехой общения народов не только цивилизованных, но и народов, стоящих на разных ступенях социального развития (например, в период великих географических открытий). Однако межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является "другим" и каждый воспринимает попеременно "чужеродность" партнера. Ознакомление с культурой других народов - одна из важнейших социальных функций перевода. Переводчик-билингв является как бы "удвоенной" языковой личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом единстве).Особенность переводческого билингвизма состоит, во-первых, в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, асимметричный характер. У большинства переводчиков доминирует один язык, данный ему с молоком матери, и одна культура, впитанная вместе с этим языком. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры. Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. И переводчику постоянно приходится преодолевать интерференцию языков и культур.

Под лингвистической интерференцией1 понимается взаимовлияние двух (и более) контактирующих языков. Это взаимовлияние может быть, как положительным, так и отрицательным, и выражается в отклонении от нормы (узуса) в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным. Выделяют несколько видов интерференции: фонетическую, грамматическую (морфологическую, синтаксическую, пунктуационную, орфографическую), лексическую, семантическую, стилистическую. В работе начинающего переводчика интерференция может проявляться практически на всех уровнях.

Итак, в заключении можно сказать, что перевод - это языковое посредничеств, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Выводы по первой главе

В настоящей главе мы предприняли попытку рассмотреть существующие в лингвистике и культурологи понятия картина мира, отражение картины мира в языке, проблема перевода и картина мира.

Исследования в этой области говорят о том, что модель мира в каждой культуре состоит из набора взаимосвязанных универсальных понятий, к которым он относит такие понятие, как время, пространство, изменение, причина, судьба, отношение чувственного к сверхчувственному, отношение частей к целому.

Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Таким образом, реальный мир отображается в сознании человека в виде концептуальной картины мира, а ее вербализация представляет собой языковую картину мира. Реконструкция языковой картины мира должна быть основана исключительно на фактах языка. Воссоздание модели мира на основе анализа языковых данных можно считать первым и основным этапом реконструкции языковой картины мира, второй этап предполагает возможную интерпретацию на основе социально-исторических и культурных факторов.

Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур.

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе.

2. Роль лексики в формировании картины мира

2.1 Субъективность и объективность мнения об объекте

Принято считать, что лексика, словарный состав языка в целом, непосредственно связанная с предметным миром человека, с его социально-историческим опытом и культурно-национальными особенностями говорящего на языке коллектива, способна отображать если не научную, то, по меньшей мере, «наивную картину мира», т.е. стихийно складывающееся, закрепленное в обыденной практике представление о внешнем мире. Любая картина мира связана с мировоззрением, а также формирует его.

В лексике, по мнению А.Уфимцевой1,разграничиваются лексическая система как система номинативных единиц, структуре вокабуляра. Лексико- семантическая система языка как сложное взаимодействие лексического и грамматического аспектов языка. Анализ содержательной стороны текста предлагает учет как собственно языковых, так и экстралингвистических данных опирающихся на общие знания. Изучение того или иного явления в тексте понимают с одной стороны вопрос о взаимовлиянии собственно языковой и вне текстовой информации, а с другой стороны - о роли этого языкового явления в создании картины мира художественного текста.

Рассмотрим некоторые аспекты на примере французских глаголов « croire », « trouver », « sembler », « paraоtre ». Содержательная структура этих глаголов вариативна. Рассмотрим факторы влияющие на выбор глагола из ряда: trouver, sembler, paraоtre. Выбор того или иного глагола зависит от того, какой элемент типовой ситуации принимается за исходный. Если за отправную точку берется субъект мнения, то выбор падает на глаголы

« croire », « trouver ». « Je crois Pierre malade», если объект мнения, то выбираются глаголе sembler, paraоtre: Pierre me semble (parait) malade. Высказывания с глаголом « croire », « trouver » позволяют осуществлять «субъективацию» т.е. характеризация происходит с точки зрения говорящего и напротив глаголы « sembler », « paraоtre » служат объективизации высказывания: Il semble que Pierre est malade. В толковании глаголов « croire », « trouver » имеется компонент «мнение составлено путем умозаключения», тогда к в толковании глаголов « sembler », « paraоtre » - мнение составленное на основании первых впечатлений, ощущений»11Le dictionnaire. Le Petit Larousse p.201 .. Различие этих компонентов позволяет делать разное логическое ударение при назывании ситуации мнения. Высказыванием « Je crois Pierre malade» подчеркивается тот факт, что субъект обдумал информацию. «Pierre est malade» перед тем как высказать свое мнение. Высказыванием «Pierre me semble malade» подчеркивается то, что субъект основывался на своем первым ощущении. Выбора глаголов «croire - trouver - sembler - paraоtre » диктуется также их смыслом. В толковании всех четырех глаголов имеется указание на проблематичность истинности мнения. Если глаголы « croire », « sembler » приписывают это отклонение от истины, то глаголы trouver, paraоtre приписывают это отклонению особенностям объекта. Смысловые различия глаголов « croire », « trouver », « sembler », « paraоtre » проявляются таким образом, в следующем противопоставлении истинность сомнения.

Приведем еще несколько примеров, где видны эти различия:

- « De plus continua - t - il, les persiennes de la chambre et du cabinet semblent кtre restйes closes. Je dis « semblent » parce que aprиs tout, rien n'interdit de supposer, qu'elles ont йtй fermйes aprиs lе crime ».

- Боле того, продолжал он, - ставни комнаты и кабинета казалось, оставались закрытыми. Я говорю «казалось» т.к. после всего ничто не запрещает предположить, что их закрыли после совершенного преступления.

- « Mais une fois au lit, qui me paraоt grand qui me paraоt vide, je n'arrive pas а trouver le sommeil ».

- Но оказавшись в кровати, которая мне казалось большой и пустой. Я никак не могу заснуть.

Субъект этого предложения находится в состоянии беспокойства тревоги, беспокойства за жену которую отвез в роддом; он первый раз после жениться остается один. Приведем еще несколько примеров, показывающих различие в толкованиях. Этих глаголов «M.me Verner paraissait contrariйe, mais en exellente santй ».

- Мадам Верне казалось расстроенной, но самочувствие ее было прекрасным.

- « Il paraоt bien partant, mais en rйalitй, il est gravement malade ».

- У него был вид здорового человека, но на самом деле он был тяжело болен.

- « A cette seconde je ne l'ai pas trouvйe belle comme elle l'avait souhaitйe, mais elle m'apparut grande dans l'horreur ».

- В эту секунду она мне не показалось такой красивой, какой она сама себя считала, но ее лицо выражало ужас.

- « Alors, vous voilа sans place, monsieur Fierot, dit la bonne qui le croyait toujours employй lа-bas ».

- И вот вы без места господин Фьеро, сказала служанка, которая думала, что он все еще там работает.

- « Alors tout le monde vous croyait au sommet du bonheur ».

- Ну что же, все считали, что вы вершине счастья.

В тех случаях, когда мнение составляется не на внешних признаках или проявлениях объекта, а на его внутренних характеристиках, недоступных прямому наблюдению и иногда объект не является лицом, указанные смысловые различия в значительной степени нейтрализуется:

- « Je crois (trouve) l'idйe bonne ».

- Я похожу эту идею хорошей.

- « L'idйe me semble (parait) bonne ».

- Идея мне кажется хорошей.

В случае выбора того или много глагола на первый план выступает языковой фактор.

Выбор той или иной конструкции зависит также от типе логических отношений, представленных в пропозиции т.е. предшествующим текстом, а также объяснятся придаточным предложением. Например:

- «Le garзon croit que les fйes existent ».

- Мальчик считает, что феи существует.

- « Je crois qu'il y a des serpents ici ».

- Я думаю, что здесь есть змеи.

- « Je trouve qu'il a du caractиre ».

- Я считаю, что у него есть характер.

- « Je crois qu'il est intelligent ».

- Я думаю, что он умный.

- « Il lui semblait nйcessaire que quelque chose de divin s'accomplit ».

- Ему казалось неизбежным, что произошло что-то божественное.

Таким образом, на примере четырех глаголов было показано, что семантическая структура слова, соотношение лингвистического и экстралингвистического влияет на выбор лексики. И.Г.Торсуева1 отмечает, что «высказывание как единица текста детерменировано системой языка что проявляется способом отражения языком реальной действительности, в правилах сочетаемости имен предикатов в форме синтагм, в высказывание, в способах соединений. Анализ приведенных примеров показал, что в повествовании, в описании автор употребляет глаголы «sembler », « paraоtre » а в диалогах чаще встречаются глаголы « croire » и « trouver ». Глагол « croire » повторяет уже полученную информацию.

Анализ содержательной стороны текста предполагает учет как собственно языковых, так и экстралингвистических данных, опирающихся на «общий фонд» знаний отправителя и получателя сообщения. Очевидно, что адресат сообщения узнает из полученного им текста не только то, что обозначено «системой языка», но и многое другое, обусловленное различными факторами, прямо не обозначенными в тексте, но вытекающими из его содержания, знаниями «картины мира». Изучение того или иного языкового явления в тексте поднимает, с одной стороны, вопрос о взаимовлиянии собственно языковой и внетекстовой информации, а с другой о роли этого языкового явления в создании картины мира художественного текста.

В настоящем параграфе мы рассмотрели некоторые аспекты проблемы на примере глаголов « croire », « trouver » и их лексических конверсивов « sembler », « paraоtre ».

2.2 Лексические ресурсы при переводе

Я. И. Рецкер1 - один из основоположников науки о переводе (в области лексики): конкретизацию, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсацию. Эти четыре вида лексико - семантических трансформаций отражают четыре основных вида различных логических отношений между понятиями.

В романе О. де Бальзака «Евгения Гранде» одним из центральных

персонажей, который воплощает сущность современного Бальзаку буржуазного общества, является образ отца главной героини, Феликса Гранде. Появление подобного персонажа становится результатом формирования во французском обществе рубежа XVIII-XIX веков нового типа социальных отношений.

Характер Гранде складывается в результате многократных денежных операций, что постепенно и превращает его в помешанного скупца, для которого единственным счастьем становится видеть золото и владеть им. Скупость становится основной чертой его характера и приносит людям только зло и страдания. Для Бальзака важно показать, что появление подобного типа в современном обществе свидетельствует о серьезной подмене ценностей в умах большинства.

В процессе анализа отдельных отрывков было обнаружено, что важнейшие характеристики Гранде определяют отбор стилистических средств, используемых Бальзаком для создания его литературно-художественного портрета.При описании выражения глаз героя автор сравнивает их со взглядом василиска, мифологического чудовища, а цвет волос с цветом золота. (Здесь и далее в примерах под буквой «А» представлен оригинальный текст, по буквой «Б» - наш подстрочный перевод, по буквой «В» - перевод. Орфография и пунктуация переводчика сохранены.).

А) …ses yeux avaient l'expression calme et dйvoratrice que le accorde au

basilic,…; ses cheveux jaunвtres et grisonnants йtaient blancs et or, disaient quelques jeunes gens qui ne connaissaient pas la gravitй d'une plaisanterie faite sur monsieur Grandet1.

Б) …его глаза имели спокойное и пожирающее выражение, которое

народ приписывает василиску, … его рыжие седеющие волосы были белыми и золотыми, говорили некоторые молодые люди, которые не знали значительность шутки, высказанной в сторону господина Гранде2.

В) Взгляд мягкий, ласковый, жадный, взгляд василиска…Волосы его желтели и седели, все в одно время, - золото и серебро, по выражению охотников пошутить, вероятно, незнавших, что с Гранде не шутят .

В переводе обнаруживаются, во-первых, изменения лексического плана; опущения и добавления, которые влекут за собой и грамматические трансформации. Переводчик опускает глагол (avaient - имели) в первом предложении, отсутствие которого позволяет читателю мгновенно воспринять описательные характеристики выражения глаз Феликса Гранде. Переводчик называет «выражение глаз» одним словом «взгляд», тем самым, перенося характеристику самого Гранде на описание его отношения к окружающим, потому что «выражение глаз» соответствует особенностям личности человека, а «взгляд» более указывает на то, каким образом он смотрит на мир и на людей вокруг него. Переводчик также допускает семантические трансформации эпитетов к слову взгляд («мягкий, ласковый, жадный»). Во-вторых, мы наблюдаем изменения в синтаксической структуре предложения, которое переводчик сокращает и разбивает на несколько, делая тем самым информацию более удобной для восприятия. Можно отметить инверсию в первом предложении, в котором переводчик ставит прилагательные после повторяющегося существительного «взгляд», что также обращает на себя внимание. Во второй части данного отрывка переводчик расширяет ассоциативный план, сравнивая цвет волос Гранде не просто с цветом золота, а с золотом и серебром, тем самым усиливая влияние, которое оказывает на Гранде его богатство. В процессе создания образа Феликса Гранде Бальзак не оставляет без внимания тип его социального поведения как неотъемлемое составляющее характера бочара. Следующий отрывок представляет описание действий героя во время проведения им деловых операций. Автор ярко характеризует Гранде, привлекая описание действий диких животных во время охоты, таким образом, он изобличает коварство и обман преследующего жертву хищника, составляющие основу природы Гранде.

А) Financiиrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa: il

savait se coucher, se blottir, envisager longtemps sa proie, sauter dessus, puis il ouvrait la gueule de sa bourse, y engloutissait une charge d'йcus, et se couchait tranquillement, comme le serpent qui digиre, impassible, froid, mйthodique1.

В) В коммерции он был ловок, жаден, силен как тигр, как боа. Он

умел - при случае спрятать свои когти, свернуться в клубок, выждать минуту, и, наконец, броситься на жертву. Потом он растягивал ужасную пасть кошеля своего, сыпал в него червонцы, завязывал, прятал кошель, и все это самодовольно, холодно, методически2.

В переводе обнаруживаются, во-первых, изменения лексического плана; опущения и добавления, которые влекут за собой и грамматические трансформации. Переводчик опускает глагол (avaient - имели) в первом предложении, отсутствие которого позволяет читателю мгновенно воспринять описательные характеристики выражения глаз Феликса Гранде. Переводчик называет «выражение глаз» одним словом «взгляд», тем самым, перенося характеристику самого Гранде на описание его отношения к окружающим, потому что «выражение глаз» соответствует особенностям личности человека, а «взгляд» более указывает на то, каким образом он о поведении Феликса Гранде в «финансовом отношении», то переводчик конкретизирует область, в которой работает герой, называя ее «коммерцией». Добавление описательных характеристик, отсутствующих в тексте Бальзака («ловок», «жаден», «силен»), в значительной степени раскрывает сущность героя в понимании переводчика. В переводе употреблён глагол с нейтральным значением («лечь») фразеологизмом «спрятать когти», подчеркивающим хищное начало в герое, также как и следующее выражение «растягивал ужасную пасть», в котором не только замена глагола придает фразе более отрицательную окраску, но и добавление эпитета «ужасную», дополняющего описание характера главного героя. Далее мы снова сталкиваемся с заменой, где переводчик предпочитает опустить описание Бальзака, в котором говориться о действиях сытой змеи, и обратить внимание на то, какое значение для Гранде имеет сохранность его кошелька («завязывал, прятал кошель»). Средства разработки характера в произведении не исключают внимание к речевым характеристикам персонажа. В потоке речи становится ясным, что герой чувствует в той или иной ситуации, какового его отношение к собеседнику и к обсуждаемому предмету.

Рассмотрение речевых характеристик Гранде и сопоставление их с вариантом перевода позволит выделить те моменты, которые явно указывают на субъективное восприятие героя переводчиком.

Например, ответ Гранде на вопрос своей служанки в переводе

звучит более эмоционально, чем в оригинале.

А) Tu es bкte, Nanon! Ils mangent, comme tout le monde, ce qu'ils trouvent.

Est-ce que nous ne vivons pas de morts? Qu'est-ce donc que les successions1?

Б) -Ты глупая, Нанета! Они едят как все, то, что находят. Разве мы не живем/питаемся за счет мертвецов? Что тогда такое наследство?

В) -Дура ты! Едят, как и мы, все, что Бог им пошлет; разве мы сами не щиплем мертвечину? А наследство-то? А наследники-то?

Грубость Гранде передается в данном предложении при помощи слова «дура», которое несет в себе отрицательную коннотацию, а также за счет простонародного слова «мертвечина» и замены нейтрального глагола «питаемся» на «щиплем». Кроме того, обращает на себя внимание значительная вставка, которую делает переводчик. Речевая характеристика Гранде, создаваемая Бальзаком не содержит обращения к Богу как к дарующему пищу на землю (человек сам находит себе пропитание), в то время как переводчик прибегает к использованию устойчивого русского выражения, несущего специфические коннотации «что Бог им пошлет». Наряду с тем фактом, что переводчик акцентирует грубость старика, такое упоминание о Боге в речевой характеристике Гранде указывает, возможно, на ироническое отношение переводчика к герою Бальзака, так как в речи праведного человека, говорящего о Бога, невозможно использование грубых слов, как в данном случае «Дура ты!». Заметим также, что в переводе введен повтор корневой основы, отсутствующий в оригинальном тексте («наследство», «наследники»).

Бальзак в своем произведении посредством характеристик героя провозглашает и подвергает критике новую систему ценностей буржуазного мира, в которой основным благом становиться накопительство. Переводчик разделяет мнение автора по данному поводу и еще более акцентирует его в переводе.

А) Faire faillite, reprit le pиre, c'est commettre l'action la plus dйshonorante

entre toutes celles qui peuvent dйshonorer l'homme1.

Б) -Обанкротиться, ответил отец, это совершить самый позорный

поступок из всех тех, которые могут опозорить человека.

В) Обанкрoтиться! Это значит сделать самую низкую подлость,

самое чeрное, неблагородное дело.

Восклицание после слова «обанкротиться», которое отсутствует у Бальзака, указывает, насколько важен для героя данный вопрос, насколько он возмущен неудачей своего брата, насколько презрительно его отношение к тому, кто допускает подобных исход дела. Переводчик описывает банкротство не просто как «позорный поступок», а дает свои характеристики («низкая подлость», «черное, неблагородное дело»), тем самым усиливая эмоциональную окраску речи Гранде.

Интересным представляется перевод отрывка, в котором описываются последние минуты жизни Феликса Гранде.

А) Lorsque le curй de la paroisse vint l'administrer, ses yeux, morts en

apparence depuis quelques heures, se ranimиrent а la vue de la croix, des chandeliers, du bйnitier d'argent qu'il regarda fixement, et sa loupe remua pour la derniиre fois.

Lorsque le prкtre lui approcha des lиvres le crucifix en vermeil pour lui faire baiser le Christ, il fit un йpouvantable geste pour le saisir et ce dernier effort lui coыta la vie.

…- Mon pиre, bйnissez-moi?... demanda-t-elle.

-Aie bien soin de tout. Tu me rendras compte de lа-bas, dit-il en prouvant

par cette derniиre parole que le christianisme doit кtre la religion des avares

Б) Когда приходской священник пришел его причащать, его глаза,

внешне мертвые в течение нескольких часов, оживились при виде креста, свечей, серебряной кропильницы, на которые он пристально смотрел, и его нарост на носу пошевелился в последний раз. Когда священник u поднес к его губам распятие из позолоченного серебра, чтобы он поцеловал Христа, он сделал пугающее движение, чтоб его схватить и это последнее усилие стоило ему жизни

…-Мой отец, благословите меня?... попросила она.

-Хорошенько заботься обо всем. Ты мне дашь отчет там, сказал он,

доказывая последними речами, что христианство должно быть религией скупцов.

В) Когда священник пришел к нему сo святыми дарами, почти совсем угасшие взоры его оживились при виде серебряного креста и паникадила. Он пристально посмотрел, и шишка на его носу зашевелилась в последний раз.

Наконец, когда священник поднес крест к устам его, старик сделал тяжелое усилие, чтоб вырвать его из рук священника. Это усилие стоило ему жизни…

-Батюшка, благословите меня, сказала она.

-Старайся, заботься обо всем, береги золото! береги золото! я

потребую у тебя отчета на том свете.

Бальзак демонстрирует разрушающую силу денег над человеком, для которого богатство становиться объектом поклонения. Гранде мысленно не расстается с ним даже перед смертью. В переводе могут быть обнаружены стилистические средства, с помощью которых переводчик сгущает краски в изображении героя. В начале фрагмента при описании прихода священника Достоевский опускает глагол «причащать», указывающий на цель визита, и вместо этого использует обобщенное название предметов церковной утвари, сопровождающих причащение («святые дары»). Этим переводчик акцентирует абсолютное безбожие Гранде, для которого эти предметы представляет интерес только потому, что изготовлены из серебра.

Перевод более лаконичен в описании происходящего, что позволяет ему подчеркнуть основные смыслы происходящего. В переводе речи персонажа в глаза бросается повтор «береги золото», с помощью которого переводчик указывает на неразрывную связь между стариком и его богатством и то, с каким трудом Гранде расстается с накопленным им добром. Он эксплицирует смыслы, заложенные в слова Гранде «береги все». Заметим также, что переводчик допускает здесь опущение - он опускает комментарии автора: «доказывая последними речами, что христианство должно быть религией скупцов»), видимо считая подобное высказывание оскорбительным по отношению к христианству.

Анализ показал, что в романе Бальзака образ старика Гранде является олицетворением нового мира богачей и скупцов, характеристикой целой эпохи, наступившей тогда во Франции. В переводе не просто дается его социальное изображение, а показана существенная деформация системы ценностей в душе героя и выявлено его пагубное воздействие на окружающий мир и опасность, которую он несет другим людям. Для переводчика образ Гранде является воплощением скупости, грубости, безжалостности и пренебрежительного отношения к христианским ценностям. Работая над переводом, он не только, следуя за Бальзаком, создает картины общественной жизни Франции через характеристику Гранде, но и переносит акцент с социального на психологический уровень, что и определяет концепцию перевода и обуславливает незначительные, но заметные трансформации на лексическом и семантическом уровнях.

Выводы по второй главе

В данной главе мы рассмотрели вопрос о передаче особенностей авторского стиля в художественном переводе и роли лексики в формирование картины мира, а также на конкретном анализе продемонстрировали субъективность мнения об объекте перевода.

На примере четырех глаголов sembler, paraоtre, croire, trouver мы попытались продемонстрировать, что семантическая структура слова, соотношение лингвистического и экстралингвистического влияет на выбор лексики. предикатов в форме синтагм, в высказывание, в способах соединений. Анализ приведенных примеров показал, что в повествовании, в описании автор употребляет глаголы «sembler », « paraоtre » а в диалогах чаще встречаются глаголы « croire » и « trouver ». Глагол « croire » повторяет уже полученную информацию. Выбор той или иной конструкции зависит также от типе логических отношений, представленных в пропозиции т.е. предшествующим текстом, а также объяснятся придаточным предложением.

Сопоставительный анализ стиля романа «Евгения Гранде» показал, что переводчик вносит изменения. Например, трансформирует словесную форму передачи смысла: в переводе обнаруживаются, во-первых, изменения лексического плана; опущения и добавления, которые влекут за собой и грамматические трансформации, переводчик опускает, например, глагол (avaient - имели) в первом предложении, отсутствие которого позволяет читателю мгновенно воспринять описательные характеристики выражения глаз Гранде. Переводчик называет «выражение глаз» одним словом «взгляд», тем самым, перенося характеристику самого Гранде. Или ещё одна лексическая замена, т. е. лексическая дополнительность: у Бальзака «обанкротиться» значит - обесчестить себя, в переводе - совершить «низкую подлость», «черное, неблагородное дело».

Переводчик, он не только, следуя за Бальзаком, создает картины общественной жизни Франции через характеристику Гранде, но и переносит акцент с социального на психологический уровень, что и определяет концепцию перевода.

3. Анализ лексико-грамматических отношений

3.1 Типы переводческих транспозиций

Ученые считают, что сознание полной типологии переводческих преобразований осуществляется двумя путями: дедуктивным (логическим исчислением возможных преобразований) и индуктивным (анализом реальных переводов и обобщением их материала) 1.

В. Г. Гак2 признает, что любое преобразование в объективной действительности может иметь качественный или количественный характер. При количественном преобразовании устраняются либо добавляются определенные элементы структуры целого. При качественном преобразовании происходит замена одного элемента другим. Спецификой языковых преобразований является то, что в них качественное преобразование часто связано с количественным; например, слово может заменяться не только словом мной категории, но и словосочетанием, в связи, с чем изменяется число формальных элементов структуры.

Рассмотрим примеры с прямыми добавлениями ли опущениями при переводе:

Le pain une fois coupй en deux parts йgales, il en regarda l'intйrieur.... ;

Разрезавши хлеб на две половины, он поглядел в середину…..

… Dit - il en se grattant derriйre l'oreille.

... Сказал он, наконец, почесав рукою за ухом.

La lecture achevйe, se tournant vers les autres, il dit: - Venez et signez. Ayant appris cette nouvelle, il veut partir.

Ayant passй leurs examens, ils partirent pour une maison de rйpos.

Такие прямые добавления и опущения обусловливаются определенными факторами. Например, добавления местоимения во французской фразе обусловлено грамматически, избыточное существительное в русском предложении, стилистико - просодическими факторами. Рассмотрим качественные и качественно - количественные преобразования, т. е. такие добавления и опущения, которые связаны с преобразованием другого элемента высказывания.

Исходной единицей анализа при изучении типов преобразований при переводе текста является высказывание - актуализированное предложение.

Всякое предложение состоит из некоторого количества слов, имеющих свою грамматическую форму, принадлежащих к соответствующему морфологическому классу (части речи) и связанных определенными синтаксическими отношениями; слова в предложении расположены в обусловленном порядке. Выделяются четыре основных типа преобразований: 1) транспозиция грамматических категорий (числа, времени, наклонения) например: Prйsent может переводиться на русского языка формами настоящего, прошедшее, будуще времени, в зависимости от контекста.

Ce soir - la nous n'йtions que deu , moi et un camarade qu'on appelait Tchйco...Tout а coup, voilа mon camarade quй s'arrкta de manger, me regarda un moment avec de drфles d'yeux, et, pouf ! tombe sur la table, les bras en avant (Daudet)- Нас было только двое, я и мой товарищ….вдруг он перестаёт есть, смотрит на меня странным взглядом и падает.

В данном примере Prйsent употребляется вместо Passй simple для оживления рассказа, как бы разворачивая действие перед глазами зрителя.

В таком случае Prйsent выражает быстро протекающее действие и на русского языка переводится либо настоящим временем, либо глаголом совершенные вида в прошедшее времени.

Passй simple, Passй compose и Imparfait могут быть переведены формой прошедшего времени как совершенного, так и несовершенного вида, что обусловливается контекстом, дополнительными лексическими средствами, содержанием самого глагола и характером протекания действия.

Pendant deux jours, il s'occupa de son installation (Maupassant)

Целых две дня он устраивался.

Les enfants йtaient йlevйs, la fortune venait, lorsque brusquement la concurente lui apportait la ruine (Zola) - ... когда внезапно его разорила конкуренция.

Plusieurs fois cet hiver, en rentant le soir, j'ai surpris Jacques lisant des livres de vers que lui avait prкtйs ce Fontanin (du Гard) - ... я заставал Жако за чтением сборника стихов…

Кроме того, P. composй может служить для выражение настоящего и будущего с видовым оттенком законченности и переводится соответствующим временем.

Eh, vous bientфt fini de frapper cet enfant? (Maupassant).- Скоро вы перестанете бить ребенка?

Quand il a plu toute la journйe, la rйcolte est abondante (Reno).- Если дождь идёт весь день, то урожай бывает обильным.

2) транспозиция частей речи;

3) лексико - синтаксические трансформации (единственно чисто синтаксической трансформацией является изменение порядка слов, все остальные преобразования в сфере синтаксиса связаны с той или мной лексической или морфологической заменой);

4) лексико- семантические преобразования (они охватывают также способы описания ситуации, вопросы прагматики).

На втором типе преобразований: транспозиции частей речи, вернее, замене функциональных классов. В транспозиции следует различать три аспекта: Первый касается формы транспонента и транспозита, второй - вида перехода от одного класса к другому, третий - контекстуальных условий реализации данных трансформаций. В процессе транспозиции следует различать три компонента: транспонент (исходная форма), транспозитор (средство транспозиции), транспозит (результат транспозиции). Транспонент и транспозит могут принадлежать к любому функциональному классу. Выделим шесть таких классов: существительное, или субстантив; глагол, или предикат; прилагательное, или характеристика субстанции; наречие, или характеристика действия; местоимение; служебное слово.

В качестве транспозитора, или средства транспозиции, используются пять универсальных способов: а) изменение окружения без изменения формы слова; б) изменение морфологических категорий слова; в) использование служебных слова; г) использование десемантизированных знаменательных слов в полу служебной функции; д) супплетивизм основ. Например, если слова ночь - la nuit нужно перевести в другие значимые классы, то это можно сделать следующим образам:

наступает ночь (г) , il fait nuit (г);

ночной (б), de nuit (в), nocturne (б,д);

Использование пяти универсальных способов транспозиции приводит к формированию трёх формальных типов функциональных классов, будь то транспонент или транспозит. При способах (а), (б) и (д) образуются однословные синтетические структуры. Способ (в) ведет к образованию морфолого - аналитических структур, состоящих из служебного слова и знаменательного. Способ (г) формируют лексико - аналитические структуры, состоящие из десемантизированного знаменательного слова, определяющего передка функциональный класс всей структуры.

В сфере глаголов и прилагательных внутриклассные транспозиции касаются их формы: замена глагола сочетанием личной формы глагола и инфинитива (пригласить - faire venir), замена сочиненных прилагательных одним сложным (la base materielle et technique: материально - техническая база).

Существует непосредственная транспозиция, при которой данный член предложения заменяется иным с изменением непосредственных синтаксических связей; например:

La chertй de la vie a considйrablement augmentй. Очень большая поднялась дороговизна на все припасы.

Les impфts ont diminuй cette annйe. В этом году налоги снизились.

Les rиgles de la grammarie franзaise sont difficiles.

Правила грамматики французского языка трудные. Le gros oeuvre de cette maison est achevй.

Фундамент этого дома завершен. J'ai dans ma bibliothиque les oeuvres complиtes de R. Rolland. В моей библиотеке полно произведений Р. Роллана. Если отвлечься от порядка слов и лексической замены (на все припасы - de la vie), то основная структурная схема предложения сохраняется при переводе, но интенсивность в русском текста выражена прилагательным при существительном, тогда как во французском - наречием при глаголе.

Зависимая транспозиция, при которой замена функционального класса господствующего компонента:

L'avocat jeta un regard craintif du cфtй de la porte.

Адвокат пугливо посмотрел на дверь.

В русском предложении действие характеризуется наречием, относящимся к глаголу, во французском - прилагательным, относящимся к существительному, которое совместно с десемантизированным глаголом обозначает действие.

Бывают случаи, когда при переводе существительное заменяется на местоимение и наоборот. Это соответствие возникает при расхождении норм местоименной репрезентации в разных языках. Во французском тексте существительное относительно чаще заменяется местоимением, чем в русском: Il eut mкme un lйger rire. - Иван Яковлевич даже усмехнулся.

Ясный из ситуации субъект в нем нередко обозначается неопределенным местоимением:

On йtait arrivй de Belfortа cinq heures.- Из Бельфора войска пришли часам к пяти.

On entendait des rires aigus, des vagissements d'enfants, des voix de femmes.

On ne peut pas vivre sans travailler.Невозможно жить без работы.

Функциональная идентичность глагола и предлога, связывающих существительные, давно отмечалось в лингвистике. Например, даже в таком ситуативном обозначении, как русском - от себя, к себе и французского- рoussez, tirez мы видим, что направление обозначается в одном случае и глаголом - другом. Отношения, выражаемые предлогом, нередко передаются придаточным предложением с глагольным центром:

Il me semblait que je voyais en elle

Il est clair que nous ne serions pas en retard, si nous йtions sortis plus tфt.

Il se demandait s'il devait rester plus longtemps.

Рассмотрим возможные транспозиции лексико - аналитических структур (ЛАС).

Лексико - аналитические структуры выступают как важное средство разрешения переводческих задач, возникающих в тексте. Их структурная особенность состоит в том, что в качестве транспозитора выступает не служебное слово (типа предлога, союза), но знаменательное слово, которое в данной позиции приобретает полу служебную функцию.

Различают языковые и речевые десемантизированные элементы. Первые представлены в словосочетаниях и оборотах, входящих в самую языковую систему, например:

participer - принимать участие

l'obscuritй tombait - темнело

Речевые лексико - аналитические структуры образуются в речи, именно они особенно интересы с точки зрения теории и практики перевода, например:

le discours inaugural и речь, произнесенная при открытии.

Одно и то же значение выражено во французском тексте прилагательным, в русском - существительным, причем участие произнесенная семантически избы точно, так как его значение содержится в слове речь (всякая речь существует, поскольку она произносится), не влияет на содержание и выполняет строевую функцию. Для каждой семантический категории имён в каждом языке выделяется серия, определенный семантический разряд слов, служащих для формирование сложной номинации, если в данном языке или в данном тексте невозможно использовать синтетическую, образованную путём словопроизводства или конверсии, например: при на именовании процесса: crйation de qch;

Абстрактных понятий: sentiment, position, disposition; лица: membre, participant, habitant; предмета, орудия: instrument, appareil ; собирательных понятий: groupe ; единичных понятий: piйce, chef и т. д. Этим приёмам часто пользуются лексикографы для передачи значений слов, не имеющих прямых аналогов в языке перевода: vedettariat, « звание звезды »; scientifique « научный работник », cйgйtist, член ВКТ , Tchadien « житель Чада » и т.п. Лексико - аналитические структуры используются и в текстах: deux oignons “две головки лука”; асессорства (заседатель) - son rang d'assesseur; Le dit avec dicnitй - он сказал с чувством достоинства. Последний пример показывает, что если в языке перевода имеется синтетическая форма для соответствующей номинации, то она может быт использована вместо лексико - аналитических структур подменника. Пара вербальное существительное, нередко восходящее к той же лексеме, что и функции используются глаголы бытия, местоположения, процессуальные, фазовые, и другие. Нередко эти глаголы используются в переносном значении.

Il ne pleuvait plus - Дождь перестал.

Mais le sommeil ne vient pas - Нам не спится.

On n'entendait pas la sonnerie - Еще не прозвучал звонок.

Aucun changement ne se fit dans sa vie - В жизни его ничего не менялось.

Tous les regards se sont braquйs sur moi - Все посмотрели на меня Субъектное развертывание может соответствовать объектному.

Рассмотрим транспозиции с прилагательным: в некоторых структурах прилагательное является основным носителем смысла, тогда как существительное, часто с предлогом, выполняет служебную функцию своеобразной связки между глаголом и прилагательным, благодаря чему прилагательное становится способным характеризовать действие, заменяя наречие. В качестве существительного используются имена двух семантических разрядов: обозначающие способ действия в общем виде либо находящиеся в отношении метонимии и синекдохи с глаголом, поскольку они обозначает часть тела, орудие, с помощью которых выполняется данное действие, например:

D'une fason prodigieuse - невероятно; parler d'une voix forte - говорить громко; parler d'un ton brusque - говорить отрывисто; annoncer d'un air solennel - торжественно заявить; se taire,l'air butй -упрямо молчать; d'un geste prйvenant - услужливо.

Типологическая классификация всех возможных языковых преобразований может оказать несомненную пользу перевод ведению. Она обеспечивает решение трёх задач и даёт в руки переводчику полную гамму средств, способных выразить то или мною значение; оправдать существующую практику перевода, поскольку в своей работе переводчики стихийно прибегают к преобразованиям, порой весьма сложным может дать лингвистическое объяснение любому виду расхождений при переводе.

3.2 Значение и смысл при переводе

Семантические отношения или отношения между означающим и означаемым, является одним ли наиболее существенных аспектов теории перевода. И то случайно, ибо референтная (денотативная) функция, связанная с отражением в тексте внеязыковой действительности, является одной из важнейших функций текста, основной операциональной единицы теории перевода.

Рассмотрение семантических аспектов перевода целесообразно начать с уточнения некоторых базисных понятий, входящих в концептуальный аппарат семантического анализа, и прежде всего таких существенных для теоритического описания перевода понятий как, значение и “ смысл”.

Уточнение соотношения этих понятий в связи с разграничением предметных областей теории перевода и контрастной лингвистики посвящение в значительной мере работа Э. Косериу1 «Контрастная лингвистика и перевод»:

« Их отношение друг к другу, В используемой или системе понятий “значение” понимается как содержание, данное в отдельном языке как таковом и выявляемое через систему оппозиций этого языка, как в области грамматики, так и в области лексики. Этому понятию противопоставляется, обозначение - внеязыковой действительности (к “предметам”, обстоятельствам к самой внеязыковой действительности) как в области грамматики, так и в области лексики».

Слова отличаются богатством значений и смысловых оттенков, и их стилистическая функция в художественном произведении очень разнообразна.

...

Подобные документы

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Языковая картина мира как форма фиксации национальной культуры. Концепт как основа языковой картины миры, фразеологическая единица - способ репрезентации. Сравнение репрезентации соматического пространства в русской и английской языковых картинах мира.

    дипломная работа [222,9 K], добавлен 23.03.2013

  • Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 11.08.2017

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Изучение диалекта как уникального гносеологического и культурного феномена. Определение универсальных составляющих исторической диалектологии и исторической грамматики. Создание модели обучения родному языку на основе концепции диалектной картины мира.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.08.2011

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Вильгельм фон Гумбольдт как основоположник теоретического языкознания. Главные аспекты для разграничения исследований языков. Языковая картина мира в концепции Й.Л. Вайсгербера. История появления и особенности гипотезы лингвистической относительности.

    реферат [45,9 K], добавлен 05.02.2012

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.