Лингвокультурологическая особенность категории запрещения в разносистемных языках

Лингвокультурологическая особенность побудительных высказываний со значением разрешения и запрещения, семантическая характеристика их ядра. Побудительная модальность в работах лингвистов. Категория запрета и разрешения во французском и узбекском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 163,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Предикаты движения субъекта - bouger, s'agiter, abandonner, quitter;

Предикаты эмоционального состояния субъекта - en vouloir, chialer, pleurer, crier, rire, rigoler, gйmir, se fвcher, bouder, souffrir, s'йnerver, s'emporter, avoir peur, craindre,se faire du souci, se moquer, se mettre en colиre, se dйsoler, plaisanter, prendre pour un reproche, prendre de mauvaise part; некоторые атрибутивные конструкции с глаголом etre, именная часть которых несет в себе отрицательную коннотацию (brutal, dur, triste и др.)

Предикаты интеллектуальной деятельности - rкver, compliquer, toucher au nom (au souvenir);

5. Предикаты физического или психического воздействия субъекта на объект - fatiguer, tourmenter, dйcourager, embкter, faire honte, tenter, dйranger, gener; атрибутивная конструкция с глаголом rendre, именной компонент которой имеет отрицательную коннотацию.

6. Предикаты физического состояния - tarder, s'attarder;

7. Предикаты, указывающие определенную манеру поведения, атрибутивные конструкции с глаголом taire имеющие отрицательную окраску - faire du bruit, faire l'idiot.

8. Предикаты, обозначающие прекращение действия - interrompre, couper la parole;

9. Предикаты различной семантики, использующиеся в конструкции, первый компонент которой выражен глаголом chercher, обозначающим попытку совершения действия.

Перечисленные предикаты передают значение запрещения в составе отрицательных побудительных высказываний. Возможность dire, calomnier, juger, rйpliquer, tromper;

Предикаты движения субъекта - bouger, s'agiter, abandonner, quitter; Предикаты эмоционального состояния субъекта - en vouloir, chialer, pleurer, crier, rire, rigoler, gйmir, se fвcher, bouder, souffrir, s'йnerver, s'emporter, avoir peur, craindre, se faire du souci, se moquer, se mettre en colиre, se dйsoler, plaisanter, prendre pour un reproche, prendre de mauvaise part; некоторые атрибутивные конструкции с глаголом кtre, именная часть которых несет в себе отрицательную коннотацию (brutal, dur, triste и др.).

Предикаты интеллектуальной деятельности - rкver, compliquer, toucher au nom (au souvenir);

Перечисленные предикаты передают значение запрещения в составе отрицательных побудительных высказываний. Возможность/потребление некоторых из них, например pleurer, rire, crier и др; для выражения разрешения не исключена. Однако лексическое значение большинства указанных предикатов накладывает ограничение на их употребление вероятность их использования для выражения разрешения мала. Трудно представить себе ситуацию, когда говорящий сказал бы своецу собеседнику Enerve-toi! feras l'idiot! Sois triste! Ne pourriez-vous pas me casser les oreilles Voulez-vous vous dйcourager? ит.п.

Имеется ряд предикатов, передающих запрещение своим лексическим значением: se calmer, кtre tranquille передают запрет волноваться, беспокоиться; ficher la paix, foutre la paix, laisser qn tranquille обозначают запрет психического или физического воздействия на одушевленный объект;

baisser les yeux, dйtourner les yeux, quitter des yeux выражают запрет действий, связанных со зрительным восприятием; se taire, arrкter, s'arreter, finir, cesser, s'interrompre передают запрет какого-либо физического или речевого действия.

Для репрезентации ядра побудительных высказываний на уровне плана выражения используются всевозможные языковые средства, к анализу которых мы и приступим.

1.4 Анализ средств морфолого-синтаксического уровня, использующихся для выражения разрешения и запрещения

Специализированным средством выражения побуждения во французском языке является императив. На уровне синтаксиса глагол в форме императива оформляет побудительное (императивное) предложение, характеризующееся единой побудительной целеуетановкой.

Выраженное императивом действие ограничено планом будущего, что вытекает из коннотации императива: адресат по воле говорящее го побуждается к совершению определенного действия (состояния), к его продолжению или прекращению.

Характерной особенностью императивного предложения является его односоставность - отсутствие грамматического подлежащего, что нисколько не затрудняет правильное восприятие направленности побуждения определенному лицу, так как категория лица и числа выражена в глагольной флексии.

Некоторые лингвисты склонны видеть в обращении подлежащее императивного предложения. В предложениях "Петр, читай книгу! и "Пусть Петр читает книгу!" существительное Петр, считает Мразек (Mrazek.972: 28), выполняет роль грамматического подлежащего, Бур, придерживаясь мнения Сеже о том, что без обращения императив, монорема, с обращением - дирема, делает следующий вывод: "Обращение является подлежащим побудительного предложения, в котором императив - сказуемое" (: Воет 1947: 216). Однако многими исследователями императивное предложение квалифицируется как односоставное, получающее предикацию вследствие сочетания морфологической формы глагола с побудительной интонацией независимо от наличия или отсутствия обращения (Улиссова 1975: 230; Мухин 1968: 84-86; Тер Авакян 1961: 10).

Мы также считаем, что обращение не является грамматическим подлежащим императивного предложения. Оно занимает позицию вводного элемента, включенного в предложение как в интонационно - смысловое целое (Алисова 1971: 208; Валгина 1978: 273).

Вследствие того, что императив адресует всегда побуждение собеседнику, он употребляется исключительно в прямой речи и имеет неполную парадигму, которая ограничена вторым лицом единственного и множественного числа и первым лицом множественного числа. Второе лицо единственного и множественного числа - основная форма императива. При поддержке интонации она способна передать все оттенки побудительной модальности.

Ср: Taisez-vous, monsieur, je vous en prie, et marchons plutot en silence. - Ш, 175. (Tais-toi! Je t'en supplie: tais-toi maintenant! - RB, 215. Mme Petypon, impйrative. - Taisez-vous! et а genoux! - FA, 294. Corignon, rageur, frappant du pied. - Ah!. tais-toi! - FA, 429.

Форма первого лица множественного числа, инклюзивный императив, используется значительно реже и диапазон передаваемых ею побудительных значений ограничен. Облекая побуждение в форму совместного лица, говорящий отмечает, что он собирается выполнить повелеваемое действие вместе с адресатом.

Allons, l'abbй, transportons-la sur le Rйcamier du salon. - HT, 77. Инклюзивный императив употребляется и тогда, когда говорящий стремится смягчить побуждение, сообщить ему вежливый характер. Ne parlons plus de зa, mon cher, ne parlons plus de зa, voulez-vous! - DGF, 293. Инклюзивный императив используется в основном для обозначения оптативного побуждения (разрешения и запрещения) с оттенком приглашения, просьбы, мольбы (см. одшеприведешше примеры) и лишь в редких случаях служит дня передачи значений директивного побуждения.

Alfred il intima: - Allons!. Tout droit. Filons!. - VTI, 22. Etienne. - Oh! permettez!. Pochet, sur un ton de commandement. - Ah! et puis, ne rйpliquons pas! - Eв, 21.

В процессе речевого общения говорящие пользуются определенным набором моделей для выражения разрежения и запрещения. Разрежение передается императивным предложением, семантическое ядро которого образовано: I. глаголом в личной форме - V/imp. Monte - toi! - AM, 157. Предикат может быть представлен именным сказуемым, где именная часть (attribut) дает характеристику действия, состояния, указывает на способ существования. Reste tranquille. - AM, 66

Soyez-lui toujours reconnaissants. - DR, 45 2. предикатным выражением, в котором глагол, несущий основную смысловую нагрузку, присоединяется:

I) к глаголу или глагольному словосочетанию субъективно-модальной окраски, смягчающей категоричность волеизъявления V subj. /imp. + V/inf.

Mademoiselle, veuillez ne voir, dans le soin que je pris d'abrйger votre voyage, que mon emprкssement а rendre, pour moi, plus prochain l'instant de contempler ma charmante, ma jolie cousine. - AM, 59. Sois gentil de rйflйchir. - RT, 507 2) к глаголу, обозначающему движение. Осложненный предикат указывает действие и его цель 7 mouv. /imp. + V/inf. Bois et va dormir. - S-Bx, 191. Vavoir lа-haut, dans la chambre de derriиre, dit Maigret а Lapointe. - SR, 232 3) к глаголу, выражающему попытку выполнения действия V tent. /imp. + V/inf.

Введением в императивное предложение глагола, обозначающего попытку говорящий смягчает категоричность волеизъявления, подчеркивая, что успех реализации побуждения будет зависеть от способности адресата сосредоточить все свои волевые усилия на данном действии. Essayez de savoir si, les jours derniers, il n'y a pas eu de rixes dans les parages. - SR, 171 . tвche de nous envoyer un peu d'argent, si tu peux. - DGF, 25.

Запрет представлен следующими моделями с эксплицитно выраженным отрицанием (негатором): глаголом в личной форме Nйg. + V/imp. Ne buvez plus, Norinel - PM,114. Oh! ne me bouclez pas, Hippolite! - RB, 196. Глагольными словосочетаниями V subj. /imp. + Nйg. + V/inf. Veuillez ne pas m'interroger davantage; - AM, 23. Fais l'impossible, Je t'en prie, pour ne pas me dire de choses dйsagrйables en prйsence de ma femme. - Ш, 152. Nйg. + V mouv. /imp. + V/inf. Oh! Ram, ne va pas te mettre а rкver. - DNH, 37 Jean-Noel, tout de mкme, ne va pas lui raconter. - DR, 53. Конструкция aller+infinitif в отрицательной форме приобретает усилительное значение, имеющее целью предотвратить нежелательное действие адресата. Запрет носит оттенок предупреждения, предостережения.

Возможно использование в модели и других глаголов движения, однако конструкция теряет усилительное значение и обозначает лишь действие и его цель. Non, ne venez pas me voir, je vous en supplie, je suis trop laid, je ne veux plus me montrer ainsi. - Ш, 2333) Hйg. + V tent. /imp" + V/inf. Обычно в модели запрета попытка выполнения действия обозначается глаголами chercher и essayer. Примеров с глаголами tвcher не зафиксировано.

Non, Marlus, ne fais pas зa, ne cherche pas а me le prendre. - PJP, 237.

Panny, je t'en supplie, ne me dis plus rien, n'essaie pas de me retenir, c'est inutile. - Ш, 137. Запрет может быть выражен лексически в составе утвердительного императивного предложения, ядро которого образовано: I. глаголом в личной форме - v/imp. Lucky. - D'autre part, pour ce qui est. Pozzo. - Arrкte! (Lucky se tait). - T, 286 Tais-toi. Tu me fais perdre le fil de mes idйes, cria - t - il. - Б7, 100.

2." конструкцией, первый компонент которой представляет собой фазисный глагол со значением прекращения действия 7 phase/imp. + V/iaf. Cessez donc de vous disputer. SChS,

12. Путем введения подобного глагола в отрицательное императивное предложение значение запрета можно нейтрализовать, и вся конструкция приобретет значение разрешения действия". Ne me quitte pas des yeux. - T, 329 эквивалентно Regarde - moi!

Однако семантика некоторых предикатов ficher la paix, foutre la paix, кtre tranquille, se calmer исключает подобные преобразования. Маловероятно, чтобы говорящий высказал свое волеизъявление в следующей форме: Ne te calme pas! Ne sois pas tranquille! Ne me fiche pas la paix!

У предикатов se taire, finir, cesser в системе языка существуют антонимы для обозначения разрешения: parler, continuer, poursuivre. В анализируемом нами материале не отмечено ни одного случая употребления предикатов ficher la paix, foutre la paix, кtre tranquille, se calmer, se taire, s'interrompre в отрицательных императивных предложениях.

Подавляющее большинство предикатов, сведенных нами в семантические группы, употреблено в составе утвердительных предложений, что однако не исключает возможности их использования для выражения запрета. Поскольку число имеющихся в нашей выборке отрицательных императивных предложений со значением запрета невелико, можно лишь предположить, что не все предикаты способны обозначать запрещение.

Ср. возможность трансформации разрешения в запрет в одних предложениях и логическую несовместимость запрещения с предикатами других предложений. Oublie-les! - SH, 66 - > N'oublie pas, mon petit Laurent. - Ш, 201.

Dites-lui que; Je viens tout de suite. - SH, 292 - > Ne dites pas que vous m'avez vu. SMP, 109.comprenez-moi bien. - SR, 46. Mais enfoncez-vous зa dans la tкte? je ne suis pas mort. - Ф, 241. Qu'est-ce que je dois faire?. Oh! voyons! aie un йclair. de gйnie! - ОFP, 45.

Приведенные выше модели семантического ядра используются в ситуации непосредственного побуждения к действию при участии двух коммуникантов: говорящего и адресата. Однако нередки так называемые ситуации "побуждения к побуждению", которые предполагают наличие не одного, а двух исполнителей действия. Одним из исполнителей является адресат, который должен в свою очередь побудить третьего участника ситуации общения произвести то или иное действие: V fact. /imp. + V/inf.

Графически побудительную ситуацию можно изобразить следующим образом: Г - > А - > Я pers. Pais-le entrer et ne parle pas trop. - RV, 315. Объектом, в отношении которого адресата побуждают произвести действие, может быть сам говорящий Г ^ А Allez, mon cher, faites-moi faire le tour de votre йtablissement, et expliquez-moi tout. - DR, 100. Наряду с каузативной используются конструкции с пермиссивным значением V perm. /imp. + V/оnf.

Говорящий побуждает адресата принять решение относительно возможности реализации какоголибо действия: Г ^ А, Г-^ N pers. Laisse-moi parler, encore une fois! - RV, 187 Laisse travailler ton pиre, je t'en supplie, mon chйri. - DNH, 155. Permettez-moi de dйcrocher cette petite merveille pour l'amener au plein jour. - DNH,25. Попользуются также конструкции с перформативами: рerf. /imp. + V/inf. Priez-le de sortir,votre ami. AM,233. В модели с перформативами возможно переплетение побудительных значений. Императивное предложение спообно одновременно выражать и запрещение, и разрешение. По отношению к адресату это может быть разрешение, а по отношению к третьему участнику побудительной ситуации волеизъявление носит характер запрета. Dis au patron de ne pas rater le soufflй, - SR, 104 Модели с перформативным и фактитивным значением могут быть осложнены введением глагола движения, Allez lui dire de s'en aller. - SV, 99 Allez faire prйparer la voiture. - AM, 32. В некоторых случаях в конструкциях с перформативным и пермиссивным значением основная смысловая нагрузка выражается не глагольной формой в инфинитиве, а придаточным дополнительным предложением с глаголом в конъюнктиве perf. /imp. + Р comply Bien, conduisez-le chez Gaston et dites-lui qu'il vienne me voir aprиs sa leзon. - РФ, 104. perm. /imp. + P compl. Permettez que je vous appelle Pasquier, tout cordialement, c'est plus simple. - DNH, 166. Приведенные модел и передают значение разрешения действий (состояния). Запрет действия (состояния) в ситуации "побуждения к побуждению" обозначается введением негатора в модель" Ne me fais pas attendre, car je n'aurai pas beaucoup de temps. - SDM, 103. Ne me dites pas de partir. - DN, 127.

Морфологическая бедность императива, ограниченного формами второго лица единственного и множественного чиела и первого лица множественного числа, компенсируется благодаря использованию конъюнктива (Subjonctif prйsent). В независимом предложении Subjonctif prйsent позволяет выразить побуждение первому лицу единственного числа и третьему лицу единственного и множественного числа. Однако посредством указанных форм возможно непосредственно адресовать побуждение и второму лицу. Осуществляется отов тех случаях, когда к собеседнику обращаются в третьем лице - форма особо почтительного обращения. Y/subjonctif Adonis, au gйnйral. - Mais, monsieur, je ne sais pas, que monsieur lui demande lui-mкme. - FA,59. Сфера использования указанной формы-побудительные высказывания оптативного характера.

В качестве обращения может быть употреблено неопределенно-личное местоимение on, указывающеё обычно не на какое-либо единичное, конкретное, а на коллективное лицо. Qu'on fasse de la place. criait l'agent. - SDM, 22.

Известно, что в определенной речевой ситуации значение on может конкретизироваться и заменять любое личное местоимение - подлежащее, в том числе и второго лица единственного и множественного числа (Морен, Тетеревникова I960: 49 Georgia 1969: 273-275). Возникающие при этом дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки придают повелению строгий тон. Seulement, qu'on ne dise rien au-dehors et qu'on soit gentil avec lui. Vous m'entendez, les enfants? - DNH, 226.

В качестве подлежащего побудительного высказывания с глаго - форм индикатива в план выражения побудительной модальности. В составе повествовательных и вопросительных предложений временные формы индикатива способны приобретать побудительное значение. Средством транспозиции становятся контекстуальные и ситуативные условия. Под влиянием контекста состав сем парадигматического значения грамматической формы меняется, происходит их перераспре деление, благодаря чему на первое место выдвигаются семы синтагматического значения (Шендельс 1970: 27-39). Происходящая в результате транспозиции нейтрализация способствует сближению наклонений. Таким образом, противочлены оппозиции побудительность/ непобудительность утрачивают свои смысловые дифференциальные признаки и сближаются до превращения в синонимы.

Осуществляемая на уровне морфологии транспозиция индикативных форм в сферу побудительности влечет за собой транспозицию и на уровне синтаксиса, когда форма предложения факультативно используется для выражения несвойственной ей целеустановки. Так, повествовательное предложение может не только констатировать какой-либо факт, но также выражать побуждение или содержать вопрос. Побудительное предложение может иметь повествовательный и вопросительный смысл. Вопросительное предложение может содержать утверждение и побуждение к действию. Шестичленная функционально-коммуникативная классификация предложений-повествовательное предложение (восклицательное /невосклицательное), побудительное предложение (восклицательное /невосклицательное), вопросительное предложение (восклицательное /невосклицательное), оказывается дополненной синтаксическими конструкциями промежуточного типа-предложениями с переходом к повествованию (вопросителько-пове-ствователыаде, побудительно повествовательные), предложениями сo переходом к вопросу (повествовательно - вопросительные, побудитель - но - вопросительные), предложениями с переходом к побуждению (по-" I вествовательно-побудительные, вопросительно-побудительные) (Блох. 1976: 22).

Наблюдения над побудительной речью позволяют нам сделать вывод о большой употребительности в процессе языкового общения по-вествовательных и вопросительных предложений, лишенных формальных средств выражения побуждения. Замечания М.Я. Блоха (1976: 22) о принадлежности промежуточных коммуникативных типов предложений английского языка к живым, продуктивным явлениям речи приложимо также и к французскому языку.

Поскольку анализируемые структуры характеризуются отсутствием формальных показателей побудительности, для адекватного восприятия их смысла необходимо соотносить семантику слов с ситуацией, в которой происходит общение. Значение высказывания, - отмечает В.Г. Гак (1973: 357), - определяется непосредственно связью его с данной ситуацией, на основании анализа отношений между планом выражения и планом содержания". Известно, что одна и та же формальная структура способна скрывать разные семантические структуры и в то же время одна и та же семантическая структура может быть выражена посредством нескольких различных формальных структур. Проблема исследования соотношения поверхностной и глубинной структуры предложения является одной из актуальных проблем современного синтаксиса, привлекающей внимание многих языкеведов. Большой интерес проблема эта представляет и при изучении побудительной речи, так как значительное количество побудительных высказываний передается конструкциями, у которых план выражения и план содержания не совпадают. Особенно легко осуществляется транспозиция временных форм индикатива в вопросительных предложениях, поскольку побуждение является неотъемлемой частью вопроса. Анализируя вопросительные предложения, А.М. Пешковский отмечал, что в их основе лежит побудительное начало: "Мы можем побуждать слувгателя сообщить нам то, чего мы не знаем, ответить на этот вопрос" (Пеюковский 1956: 392). На побудительный момент, содержащийся в вопросительных предложениях, указывает также А.И. Смирницкий (1957: 105): вопросительное предложение является как бы переходной ступенью к предложениям императивного характера, где волевой момент является основным".А. Есперсен (1958: 351) полагает возможным свести побудительные и вопросительные предложения в один класс предложений цель которых - побуждение к действию.

Действительно, между вопросительными и побудительными предложеииями существует функциональная близость цель их - побуждение. Посредством побудительного предложения говорящий побуждает/ адресата к действию. Постановкой вопроса он побуждает адресата к речевому акту. Однако, как и вопросительное предложение, побудительное может быть направлено на то, чтобы вызвать у адресата реакцию в виде речевого акта, а вопросительное предложение, в свою очередь, может побуждать к действию (Смирницкий 1957: 258; Терешсина 1971: 139-142). Таким образом, и побудительные, и вопросительные предложения побуждают адресата и к действию, и к речевому акту. Тем не менее объединение их в одном разряде не представляется возможный. Несмотря на наличие в семантике волевого момента, обусловливающего их функциональную близость, выполняемые ими функции в речи не тождественны. "Попытка объединить вопросительные предложения в одном грамматическом классе с побудительными была бы прямым игнорированием специфики целевого. Особенно легко осуществляется транспозиция временных форм индикатива в вопросительных предложениях, поскольку побуждение является неотъемлемой частью вопроса. Анализируя вопросительные предложения, А.М. Пешковский отмечал, что в их основе лежит побудительное начало: "Мы можем побуждать слувгателя сообщить нам то, чего мы не знаем, ответить на этот вопрос" (Пеюковский 1956: 392). На побудительный момент, содержащийся в вопросительных предложениях, указывает также А.И. Смирнищшй (1957: 105):". вопросительное предложение является как бы переходной ступенью к предложениям императивного характера, где волевой момент является основным". A Q. Есперсен (1958: 351) полагает возможным свести побудительные и вопросительные предложения в один класс предложений цель которых - побуждение к действию.

Действительно, между вопросительными и побудительными предложениями существует функциональная близость. Цель их - побуждение. Посредством побудительного предложения говорящий побуждает/ адресата к действию. Постановкой вопроса он побуждает адресата к речевому акту. Однако, как и вопросительное предложение, побудительное может быть направлено на то, чтобы вызвать у адресата реакцию в виде речевого акта, а вопросительное предложение, в свою очередь, может побуждать к действию (Смирницкий 1957: 258; Терешкина 1971: 139-142). Таким образом, и побудительные, и вопросительные предложения побуждают адресата и к действию, и к речевому акту. Тем не менее объединение их в одном разряде не представляется возможным" Несмотря на наличие в семантике волевого момента, обусловливающего их функциональную близость, выполняемые ими функции в речи не тождественны. "Попытка объединить вопросительные предложения в одном грамматическом классе с побудительными была бы прямым игнорированием специфики целевого назначения тех и других", - пишет И.И. Прибыток (1971: 31).

Задавая вопрос, говорящий ставит своей целью получение информации от адресата, поэтому побуждение к речевому действию здесь является не основным, а второстепенным. Такие предложения, характеризуются вопросительной целеустановкой. Побуждая адресата к действию, говорящий преследует иную цель. Для него главное побуждение адресата к речевому (или иному) действию, получение информации - второстепенно. Целеустановка этих предложений побудительность.

Основанная на коммуникативной близости с побудительными предложениями, возможность вопросительных предложений употребляться с побудительной целеустановкой реализуется в условиях побудительного контекста, где происходит нейтрализация значения во просительности. Переходя в сферу побудительной модальности, подобные вопросительные предложения приобретают сему побуждения, которая, выступая на первое место, подавляет сему вопроса и реализуется как самостоятельное значение. Сближаясь, таким образом, с собственно побудительными предложениями, вопросительные предложения приобретают побудительное значение в плане коммуникативной целеустановки происходит нейтрализация противопоставления вопросительное предложение - побудительное предложение.

В сферу выражения побудительной модальности достаточно широко вовлекаются и повествовательные предложения, передающие побуждение к действию посредством временных форм индикатива.

Отсутствие специализированных лексических и грамматических \ показателей побудительности не мешает адресату правильно воспринимать смысл обращенного к нему высказывания. В устной речи такое высказывание оформляется побудительной интонацией. "Именно она, - отмечает Ш. Балли (1955: 50), - позволяет нам различать, являетсяли Vous me suivrez "Вы последуете за мной констатацией факта, вопросом или приказанием".

Из всех временных форм индикатива, транспонирующихся в план выражения побуждения, наиболее полным эквивалентом императива является Futur simple. Благодаря присущей индикативу семе реальности, латентно присутствующей в коннотативном значении Futur simple, действие, обозначенное этой глагольной формой, представляется как бы уже происходящим. Говорящий уверен в его реализации и не допускает возможности сопротивления со стороны адресата. Вследствие этого в составе повествовательных предложений Futur simple передает в основном побуждение директивного характера, v/fut. s.

Tu m'arrкteras quelque part en chemin pour boire un coup sur le zinc. - SP, 107.

V mouv. /fut. s. +V/inf. Aprйs la danse vous irez chercher ma robe de mariйe et vous la descendrez dans cette piиce! - FA, 421. Посредством использования Futur simple говорящий устанавливает адресату программу действий, подлежащих выполнению согласно его воле. В этом случае побуждение к нескольким последовательным действиям осуществляется побудительными высказываниями, следующими непосредственно одно за другим.

Eh bien, voici ce que tu vas faire, ma chйrie; ses prochaines lettres, tu ne les ouvriras pas. Tu le prieras d'arrкter sa correspondance de ma part. Tu lui demanderas son nom et son adresse. Puis tu me feras un paquet de toutes ses lettres et j'irai les lui rapporter moi - mкme. - RV, 160.

Помимо действия интенсифицирующего, сообщающего побуждению характер резкого и даже грубого повеления, Futur simple может смягчать волеизъявление, выражая вежливую просьбу. Montons, murmura Laurent. Montons et nous pourrons nous asseoir et rйflйchir. Vous serez indulgente, Laures c'est une chambre de garзon, - DIT, 247. Смягчающий эффект достигается благодаря тому, что Futur simple предполагает промежуток во времени между моментом говорения и моментом выполнения действия. Реализация волеизъявления как бы отбрасывается в будущее и в силу этого приобретает гипотетический оттенок.

В составе вопросительного предложения Futur simple передает в основном побуждение оптативного характера. Сохраняя от своего основного значения оттенок нерешительности, колебания, синтаксическая и мелодическая структура вопросительного предложения, транспонированного в сферу побудительности, ослабляет категоричность волеизъявления (Реферовскаяии Васильева Г211973: 45). Tu m'enverras une voiture pour les bagages? - SDM, 69

Vous resterez un instant, monsieur Alain? - SDM, 116. Запрет может быть выражен лишь в составе повествовательного предложения. Nйg. +V/fut. s. Je vais у aller moi-mкme. Oh donc? haletait maman. Poser des questions au notaire. toi, tu ne feras pas зa. Je te connais, Ham. Ce serait йpouvantable. - ШН, 127-128.

Использованием глагола-сказуемогов Futur immйdiat говорящий придает побуждению еще более настоятельный характер, чем посредством Futur simple: говорящий подчеркивает, что адресатствию: учитель велит ученику замолчать. Именно так данное высказывание, облеченное в форму вопроса, и воспринимается учеником: свидетельство тону - его реакция, описываемая авторской ремаркой: "Monsieur Cordier, douze ans, baisse le nez vers son cahier. Подобные высказывания, имплицирующие косвенное побуждение, встречаются там, пишет Р.В. Пазухин (1961: 85), где нужно замаскировать акт побуждения. Поэтому они часто употребляются в щекотливых ситуациях, требующих осмотрительности и дипломатичности со стороны говорящего.

Анализ вопросительных и повествовательных предложений, лишенных формальных средств выражения побуждения, показал значительное преобладание оттенков директивного разрешения и запрещения в рамках повествовательных структур. Вопросительные предложения в целом чаще передают оттенки оптативного разрешения. Таким образом, синтаксическая конструкция способна акцентировать модальный оттенок, средством выражения которого являются транспонированные в план побудительности временные формы индикатива. Выражения разрешения и запрета действия (состояния).

Глава II. Употребление понятия категории запрета и разрешения во французском и узбекском языках

2.1 Способы выражения категории запрета в современном французском языке

Речевой акт запрета принято относить к классу директивов. К числу важнейших характеристик этой разновидности побуждения следует отнести следующее. Иллокутивная цель запрета, согласно Дж. Серля, состоит в том, чтобы пытается побудить слушателя реализовать линию действий, репрезентированную пропозициональным содержанием. (см. Серль и Вандервекен: 252).

Как и речевой акт угрозы, иллокуция запрет направлена на то, чтобы мир соответствовал словам, то есть данный речевой акт-это попытка словами изменить реальность.

По выраженному психическому состоянию категория запрета относится к разряду "желание", иными словами, человек, который запрещает делать а, выражает желание, чтобы адресат не делала. Речевой акт запрета обладает довольно высокой степенью силы, с которой подается иллокутивная цель. Категоричность данной иллокуции подтверждается хотя бы тем, что запрет лаконичной форме. Говоря о статусе коммуникантов, напомним, что для осуществления акта запрета адресат должен обладать определенными полномочиями, дающими ему право запрещать и требовать повиновения от адресата, на основе следующего параметра: различия в пропозициональном содержании, определяемые на основании показателей иллокутивной силы - можно выделить 3 типа запрета, так, как их определяет Л. Лефстедт (см. Lцfstedt: 11):

1. Превентивные (preventifs). Запрет сообщен до действия.

Ї J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme зa. Ne viens pas voir зa, ce n'est pas la peine…“ Le petit prince “ Saint - Exupery (100)

2. Инхибитивные (inhibitifs). Запрет сообщения вовремя действия.

A un moment, Jon voulut se lever pour partir, mais l'enfant posa sa main sur son bras.

ЇNe pars pas. La nuit va кtre claire, tu peux rester ici jusqu'а demain matin." Mondo et autres histoires ” Le Clйzio (134)

3. Коррективные (correctifs). Запрет сообщения после действия.

Ї Ne parlez pas la bouche pleine, a dit le Bouillon, et qu'est - ce que c'est cette histoire d'appareil de photo? “Le petit Nicolas" J. J. Semple et R. Gossin (33)

Акт запрета может быть выражен как языковыми, так и неязыковыми средствами. Видимо, это объясняется тем, что информация, передаваемая от говорящего к слушающему, может быть жизненно важной, а человек не всегда располагает возможностью использовать лингвистические средства. Кроме того, языковое выражение запрета может сопровождаться жестикуляцией, что имеет целью придать экспрессивность высказыванию и таким образом повысить влияние говорящего на слушающего. Отмеченные особенности находят свое отражение в языковых способах выражения запрета.

В процессе исследования нами было проанализировано 360 высказываний, несущих идею запрета. Исследование проводилось на материале произведений современных французских авторов. Необходимо сразу заметить, что гамма эксплицитно выраженного запрета оказалась гораздо шире и разнообразнее по сравнению с имплицитным. Это связано с тем, что специфика данного типа речевых актов заключается именно в наличии запрещающей идеи, которая должна быть выражена предельно ясно и четко.

Нельзя не согласиться с утверждением Н.Д. Арутюновой о том, что прескрипции и запреты не нуждаются в утонченных и зыбких значениях. Эти цели требуют "грубой" мысли и ясного смысла. (Арутюнова: 3) Бесспорно то, что само предназначение запрета требует от выражающей его формы четкости, однозначности, категоричности. Такое выражение мысли называется эксплицитным. Это означает, что коммуникативное намерение говорящего (иллокутивная цель) ясно выражено в форме высказывания.

При анализе формы высказывания, содержащего запрет, обращает на себя внимание тот факт, что запрет выделяется из своего речевого окружения, при помощи лексических, синтаксических, пунктуационных средств: выбор лексики, повторы слов, сжатая форма высказывания, выбор знаков препинания (запятые, восклицательный знак, многоточие). Запрет дает почувствовать адресату степень непреложности данного требования - либо запрет, так скажем, обжалованию не подлежит, либо у адресата есть некая альтернатива, то есть возможность не последовать побуждению, которое на него направлено. Зачастую запрет сопровождается своего рода пояснениями, почему данный запрет имеет место. Это можно объяснить стремлением говорящего стимулировать адресата к реализации запрета через объяснение причин, по которым выполнение требуемого необходимо или даже целесообразно для самого адресата:

2. Surtout, Martine, n'oublie pas ton petit chien Patapouf. Il ne faut pas le laisser а la maison." La petite Martine “ (61).

В данном случае мать подкрепляет свой запрет обращением к здравому смыслу своего сына.

В процессе исследования была выявлена следующая парадигма запретительных высказываний:

Модели запретительных конструкций

Способ выражения

Модель

Количество

Эксплицитный

I

Императив в отрицательной форме

56,3%

II

Безадресные конструкции

12,8%

2.1

Безличный оборот с глаголом "falloir"

8,3%

2.2

Конструкция с оборотом типа "il est interdit"

2,5%

2.3

Инфинитив в отрицательной форме

0,8%

2.4

Номинативная конструкция

0,6%

2.5

Конструкция с причастием, образованным от запретительного глагола

0,6%

III

Конструкция с наречием

9,1%

IV

Модальный глагол в отрицательной форме

8,9

V

Императив аспектных глаголов с семой "прекращение действия"

3,6%

VI

Глагол в будущем времени в отрицательной форме

3,3%

VII

Конструкция с перформативным глаголом

2,8%

VIII

Сюбжонктив

1,3%

Имплицитный

Императив в утвердительной форме

Конструкция с негативной оценкой

1,9%

2.1.1 Категория запрета в императивной отрицательной форме

Согласно проведенному нами анализу, самой распространенной моделью запрета, 56,3 % проанализированных высказываний, является императив в отрицательной форме. Данная модель может реализовываться в контекстах разной степени категоричности. В качестве примера рассмотрим три ситуации, которые, по нашему мнению, расположены в порядке убывания степени категоричности запрещения.

4. Le petit Poucet a dit:

Ї Ne pleurez pas, mes frиres: mon pиre et ma mиre nous ont laissйs ici. Je vous ramиnerai а la maison." Le petit poucet “ Charles Perrault

5. Le chat, qui a entendu ce discours, lui a dit d'un ton posй et sйrieux: “Ne vous affligez point, mon maоtre: Vous n'avez qu'а me donner un sac… “ Le chat bottй “ Charles Perrault

6. Ї Ne regarde pas, dit Raphaлl en saisissant la piиce, que sait - on? Le hasard est si plaisant. “ La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (72)

Анализируя эти три ситуации, заметим, что высшая степень категоричности присуща той из них, где наиболее четко проявляются отношения субординации между коммуникантами (пример 4). В последующих двух ситуациях субординация отсутствует. Вопределенной степени оттенок приказа имеется вовторой ситуации (пример 5), но он основан на возникшей опасности, и то обстоятельство, что говорящий значительно младше адресата, также может служить доказательством меньшей категоричности второго высказывания всравнении в первым. В третьей ситуации (пример 6) не может бытьи речи о подчинении в отношениях коммуникантов, кроме того, в ней проявляется ещеи дополнительный оттенок просьбы.

Итак, мы проследили влияние экстралингвистических факторов на степень категоричности запрета. Однако существуют и другие, чисто лингвистические способы смягчения категоричности

7. Разговор по телефону:

Attendez. ne quittez pas, je vous prie. (Modiano: 1981: 55)

В данном выражении смягчение категоричности происходит благодаря обороту " je vous priе".

Заметим, чтозапрет, выраженный императивом 1 лица множественного числа, гораздо менее категоричен, чем запрет, выраженный императивом 2 лица единственного или множественного числа. Дело в том, что в подобном случае говорящий не обосабливается от адресата, а объединяет себя с ним и, таким образом, становится одним из исполнителей собственного запрещения (пример 8):

8. В Китае говорят о политике:

Les communistes n'oseront pas faire de soviets en Chine.

Ne jouons pas sur les mots, monsieur Liou. (Malraux: 112)

Действительно, если в данном высказывании заменить форму глагола 1 лица на 2 лицо, запрет принял бы слишком категорическую и даже оскорбительную форму.

2.1.2 Категория запрета в безадресных конструкциях

Данная модель в нашем исследовании является второй по частности употребления (12,8% высказываний). Эта конструкция включаетпять подтипов.

1. Безличный оборот с глаголом "falloir", который следует относитьк менее категоричному запрещению. Высказывания с подобной структурой несколько смягчаются за счет того, что в них отсутствует формально выраженная обращенность к адресату (пример 9):

9. La montre ne marchait plus. Maman m'a pris dans ses bras et elle m'a dit: Ї Il ne faut pas pleurer, Nicolas. Papa arrangera tout. “ Le petit Nicolas “ (13).

2. Конструкции, образованные при помощи оборотов: Il est interdit, il est dйfendu, c'est interdit, c'est impossible, ce n'est pas possible ит.д., представляются более категоричными в виде явно выраженной запретительной семантики, заимствованной от глаголов, откоторых данные причастия и прилагательные образованы:

10. Mondo avait envie de faire un tour en ascenseur, mais il n'osait pas parce que c'est dйfendu de laisser les enfants jouer avec l'ascenseur." Mondo et autres histoires" Le Clйzio (34).

11. Ї En bonne police, il est vraiment dйfendu de tousser ainsi." La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (249).

Очень часто подобные модели запрета можно встретить в разного рода предписаниях, инструкциях, объявлениях.

12. Двое мужчин в кафе. Один из них заказывает уже второйстакан вискии, чувствуя необходимость извиниться перед компанионом, говорит:

- En France, с'est interdit. Vous comprenez? Alors cela fait tellement plaisir. (Simenon: 1976: 25)

На данном примере, кроме того, можно проследить, насколько данные предписания, исходящие от институтов власти илиот лица, обладающего определенными полномочиями, нуждаются в контроле для обеспечения их выполнения со стороны граждан. Игнорирование безадресного, анонимного запрета может происходить по той причине, что с одной стороны он обращен ко всем, нос другой стороны не адресован никому конкретно.

Категория запретета в инфинитивной отрицательной форме.

Подобный способ выражения запрета в основном представлен не в речи, а в письменной форме: на вывесках и объявлениях. Именно этим объясняется малый объем высказываний данного типа в литературных источниках.

13. В литературном произведении приводится газетный заголовок:

" Ne pas perdre de vue que la mortalйtй accidentelle". (Simenon: 87)

Однако их можно встретить и в речи:

14. Il connaоt le code du bon nageur:

Ї Ne pas aller а l'eau aprиs les repas ni quand on est en sueur

Ї A la mer, ne pas s'йloigner de la cфte. “ La petite Martine “ (56)

Интересно также отметить то факт, что отрицание может выражаться не только с помощью отрицательных наречий " ne " и " pas", но и, например, через предлог " sans".

15. De la troisiиme а la septiиme leзon: apprendre les mouvements; s'exercer а respirer correctement: Ї Sans йclabousser, s'il vous plaоt!" La petite Martine “ G. Delahaye, M. Marlier

Функционирование нормативных конструкций практически идентично предыдущему подтипу безадресных структур.

Номинативными называются конструкции, которые образуются по модели: существительное, образованное от перформативного запретительного глагола + глагол, выражающий собственно запрещаемое действие. Приведем примеры употребления данной модели как вустной, так и в письменной речи.

16. Мать своим детям:

Dйfense de vous appuyer au dossier de votre chaise. (Bazin: 1979: 37)

17. В произведении приводится надпись на стене школы:

"Dйfense d'afficher". (Bazin: 1970: 98)

Подобные высказывания (пример 17) являются выражением запретительной идеи одновременно для каждого, но, вернее всего, сам акт запрета будет осуществляться в том случае, когда человек, пожелавший совершить запрещаемое действие, не совершит его под влиянием данного объявления.

Конструкции с причастием, образованным от запретительного преформатива.

Говоря о данной модели, обратим внимание на тот факт, что все подобные примеры, которые были выявленыв ходе исследования, содержат причастия, образованные исключительно от глагола "interdire", а не " dйfendre". Можно предположить, что этим подчеркивается официальный характер речевого акта. Заметим так же, что в высказываниях с подобной структурой причастие употребляется в качестве предиката, то есть составной части сказуемого.

18. Муж жене:

L'accйs de la cuisine vous est interdit. Ne le savez - vous pas?

(Maurois: 77)

2.1.3 Конструкция с наречием

К данной структуре мы отнесем все те высказывания, в которых идея запрета выражается при помощи "non", односложного или с эффектом усиления, создаваемым междометием: Oh, non! Mais non! или редубликацией: Non, non et non!, а также усеченные формы, запретв которых передается при помощи наречий "pas"и "plus". Кроме того, сжатость, лаконичность и экспрессивность формы позволила включить в данную модель конструкцию с наречием "assez"и синонимичную ей безличную конструкцию с глаголом "suffire". Частотность этой модели в нашем исследовании составила 9,1 %.

19. В пылу ссоры девушка говорит юноше, что уходит на всегда. Его реакция:

Mais non, Fanny! (Pagnol: 174)

Заметим, что данное средство служит для выражения категоричного запрета. В случае субординации коммуникантов, это более простое по структуре средство успешно заменяет любую другую запретительную конструкцию.

Модель запрета с использованием наречий "pas" и "plus" является результатом усечения, упрощения более сложной фразы. Поэтому она очень удобна в употреблении и, кроме того, более экспрессивна благодаря сжатости формы.

21. Военный переводчик должен в короткий срок выучить португальский язык. Поэтому он говоритчеловеку, назначенному ему в учителя:

Plus un mot de franзais entre nous. (Maurois: 24)

1. Отец своей дочери, которая, едва выйдя замуж, собралась ехать в командировку с мужем.

Surtout, pas d'enfant lа - bas, hein! (Simenon: 1976: 26)

Однако чаще всего среди возможных моделей этого типа запретительных высказываний встречается конструкция с "assez de" (пример 23,24). Данная модель отличается высокой степенью экспрессивности. Целесообразно выделить три типа синтаксических структур для подобной запретительной конструкции:

1. Самостоятельное употребление"assez".

23. Ї Messieurs, je remplis un devoir. Ce jeune homme a - t - il des dispositions а prendre?

Ї Assez, assez!" La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (260)

В данном случае не требуется больше никаких лексических средств, " assez " выступает в роли маркера запрета.

2. Номинативная конструкция"assez".

24. Один человек пытается объясниться. Другой ему:

Аssez d'histories! (Camus: 122)

В данной конструкции выразитель запрета сопровождается дополнением.

3. Предложение с оборотом "c'est аssez de. "

25. Мужчина женщине - психиатру:

C'est аssez de psychopathologie pour aujourd'hui. (Le Clйzio: 304)

В предварительном случае конструкция приобретает вид полноценного предложения. Обобщая вышесказанное, заметим, что данные лексические единицы очень эффективно использовать в речи для пресечения действия. Порою категоричность достигается при помощи краткости формы высказывания.

2.1.4 Конструкция с модальным глаголом в отрицательной форме

Модальные глаголы в отрицательной форме также представляют собой средство выражения идеи запрета, как категоричного, так и некатегоричного. При анализе в данной модели было выявлено два подтипа:

1. Конструкция с глаголом "vouloir" (пример 26)

2. Конструкция с глаголом " pouvoir "и"devoir" (пример 27,28)

Доля данной модели во всем проанализированном материале составляет 8,9 %, где приблизительно одна треть высказываний приходится на первый подтип, а оставшиеся две трети на второй подтип.

Пытаясь реализовать запрет в категоричной форме при помощи глагола волеизъявления "vouloir", необходимо помнить о том, что такой запрет будет эффективен лишь при условии, что адресат находится с говорящим в отношениях подчинения. (пример 26) В ином случае запрет не окажет должного влияния на адресата, и высказывание будет звучать как выражение желания / нежелания и не более того.

26. Je ne veux pas que cet enfant apporte toutes sortes de sales bкtes а la maison!" Le petit Nicolas" J. J. Semple et R. Gossini (26).

Возможная трансформация: N'apporte pas toutes sortes de sales bкtes а la maison! Способствует выявлению в данном высказывании запретительной идеи.

Говоря о втором подтипе конструкции, следуетотметить, что глагол"devoir" чаще всего выражает категоричный запрет, а "pouvoir" - менее категоричный (примеры 27, 28).

27. Солнце говорит деревьям:

Dormir! Qui parle de dormir! Personne ne doit dormir quand je suis lа et je veille! (Le Clй zio: 128)

Категоричность выражается также и через наличие субординации в отношениях коммуникантов.

28. Каэзония спорит со своим мужем Калигулой:

Tu ne pourras pas nier l'amour.

L'amour, Caesonia! J'ai appris que ce n'йtait rien. (Camus: 41).

В вышеприведенном примере категоричность выражена в очень незначительной степени, а эффективность запрета практически равна нулю, что в основном обусловлено тем фактом, что говорящий по своему статусу подчинен адресату и зависит от него. При таком положении дел высказывания отличаются ненастойчивостью, оттенками некоторого сомнения и просьбы.

2.1.5 Императив аспектных глаголов с семой "прекращение действия"

Для передачи некатегоричности запрета можно использовать такие глаголы как "cesser","finir","arrкter","s'arrкter". Эти глаголы имеют два основных значения: процессуальности и конца действия. Употребительность данной конструкции, согласно нашему исследованию, составляет 3,6%, причем более половины высказываний образованы при помощи глагола "arrкter", который часто используется без сопровождения других лексических единиц. Высказывания же с другими полувспомогательными глаголами имеют, как правило, распространенную форму.

29. Et les bourreaux s'emparaient de lui et sortaient dйjа leurs sabres pour lui couper la tкte. Alors l'etranger a criй: arrкte! Je vais te dire le secret de la malйdiction. Mais sache que tu es maudit!" Dйsert “ Le Clйzio (147).

30. Ї Monsieur, cessez. Vos discours sont inutiles,criиrent а Raphaлl le chirurgien et les tйmoins. “ La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (260)

2.1.4. Конструкция с глаголом в будущем времени в отрицательной форме

Еще один способ реализации категоричного запрета-использование структуры с глаголом в будущем времени в отрицательной форме, причем для образования высказывания по данной модели используются как Futur Simple, так и Futur Immйdiat. (примеры 31, 32)

31. Сын говорит матери, что пойдет ночью в лес. Она:

- Tu n'iras pas, je te le dis moi que tu n'iras pas. (Duras: 33)

32. Два старых приятеля прощаются:

Et ne vas pas jouer au football avec ces souliers - lа, surtout! (Pagnol: 143).

В связи с данной моделью интересным представляется суждение М.К. Сабанеевой, которая считает, что распоряжения, отданные в форме будущего времени, более категоричны и просто грубы по сравнению с приказом в императиве. Она объясняет этот факт тем, что императив связан с представлением о некоторой зависимости действия от его исполнителя, тогда как приказ, отданный с помощью будущего, представляет действие как констатируемую реальность, независящую от исполнителя, инициатива которого сводится к нулю. (Сабанеева: 119) В нашем материале исследования данная модель менее распространена и составляет 3,3% всех запретительных высказываний.

2.1.6 Конструкция с перформативным запретительным глаголом

Особого внимания заслуживают запретительные высказывания, содержащие перфомативный глагол. Они носят несколько классический характер, так как в таких речевых актах запрет выражается с помощью конкретной лексической единицы. Модель следует отнести к категорическому запрету, ее частотность - 2,8%. По своей форме эти высказывания напоминают заявления с официальной окраской. Быть может, поэтому данная модель настолько редка в коммуникации.

Самыми распространенными перформативными глаголами, выражающими запрещение, являются "dйfendre", "interdire".

33. Le petit prince chercha des yeux oщ s'asseoir, mais la planиte йtait tout encombrйe par le magnifique manteau d'hermine. Il resta donc debout, et, comme il йtait fatiguй, il baоlla.

Ї Il est contraire а l'йtiquette de baоller en prйsence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis. “Le petit prince “ Saint - Exupery (42)

34. La paysanne crut voir un spectre et s'enfuit

Ї Je te dйfends, dit Rafaлl en continuant, d'avoir la moindre inquiйtude sur ma santй." La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (270)

В подобных ситуациях говорящий ощущаетсвое превосходство и успешно пользуется им. Однако перформативным может стать почти любой декларативный глагол, например, dire:

35. Муж, выясняя с женой отношения, упрекает ее во лжи. Он в гневе:

...

Подобные документы

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Культурологический контекст в языкознании. Проблема построения лингвокультурологической модели. Исследование явления или процесса путем построения и изучения модели этого явления или процесса. Фоновые знания как лингвокультурологическая модель.

    реферат [37,2 K], добавлен 28.08.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

    дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.