Лингвокультурологическая особенность категории запрещения в разносистемных языках

Лингвокультурологическая особенность побудительных высказываний со значением разрешения и запрещения, семантическая характеристика их ядра. Побудительная модальность в работах лингвистов. Категория запрета и разрешения во французском и узбекском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 23.05.2018
Размер файла 163,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Je te dis de ne pas bouger. (Simenon: 1935: 139)

2.1.5. Сюбжонктив

Данная модель оказалась самой низкочастотной (1,3%). Обычно сюбжонктив способствует категоричности запрета.

36. Мать сыну:

Qu'on ne te voie plus le dimanche chez ces Ladourd! Terminй, ce flirt de quatre sous. (Bazin: 1979: 209)

37. Мать детям:

A table j'entends que personne ne parle sans кtre interrogй. (Bazin: 1979: 37)

Однако за счет смягчающего категоричность оборота в главном предложении, можно использовать сюбжонктив и для смягченного запрета.

38. - Il vaut mieux que vous ne m'invitiez plus! (Simenon: 204)

Кроме того, именно в рамках данной модели впервые был отмечен феномен "запрета чужими устами" (формулировка авторская) (см. пример 39).

39. M. d'Еternos a demandй qu'on ne punisse pas le Manet. (Clavel: 63)

В данной ситуации запрет производится некомпетентным лицом, но акт запрета оказывается успешным вследствие того, что полномочия запрещать были переданы говорящему умершим (M. d'Еternos), который являлся в общине самым главным лицом.

2.2 Имплицитные способы выражения категории запрета

Современные лингвисты отмечают, что имплицитная форма высказывания используется для выражения того, что по каким - либо причинам не может быть выражено эксплицитно. При анализе текстов имплицитные высказывания составили всего 1,9% всех выявленных речевых актов запрета.

К имплицитному запрету можно отнести высказывания, запрещение в которых вызвано наличием отрицательной оценки.

40. Два военных разговаривают:

Rйellement, c'est une chose malsaine de rester sous une tente tout un jour. (Maurois: 7)

Очевидно, что солдат не может запретить старшему по рангу, однако может попытаться оказать хоть незначительное влияние. Таким образом на первое место выходит эмоционально - оценочная функция, которая не реализуется в действительном контексте высказывания. Иными словами, цель данного иллокутивного акта состоит не в том, чтобы дать оценку суровым армейским будням, как может показаться на первый взгляд, а попытаться изменить негативные моменты солдатской службы.

Говорящий может отдать предпочтение имплицитному запрету в том случае, если он не ощущает за собой права запрещать. Например, вместо того, чтобы запретить своему другу: - Ne m'empкche pas. J'ai а йcrire une lettre, говорящий прибегает к другой форме:

41. Pour amour de Dieu, Laisse - moi finir ma lettre. (Maurois: 7)

Запрет скрывается под формально выраженным побудительным предложением со значением разрешения, позволения. В то же время, из ситуации видно, что говорящий не должен просить у адресата разрешения на совершение действия.

Таким образом, имплицитно запрет может выражаться при помощи императива в утвердительной форме.

В некоторых ситуациях, наконец запрет может оказаться неэффективен, наоборот, используя запрет, можно отпугнуть адресата, вызвать у него противодействие, обратную реакцию. Поэтому жена, которая понимает, что она не в состоянии изменить своего мужа, используя приказы и запреты, для осуществления задуманного воспользуется формальной структурой с глаголом обещания. Вместо Ne bois pas! Она говорит:

42. - Promets - moi de ne pas boire. (Simenon: 1976: 66)

чем налаживает связь с адресатом, вызывает его на искренность, и вполне вероятно, что речевой акт будет успешным.

В заключение отметим, что при анализе высказываний, содержащих запрет, недостаточно руководствоваться формально - структурными признаками, нужно признавать за основу семантико прагматические характеристики и уделять особое внимание анализу контекста и выявлению иллокутивной функции высказывания.

Глава III. Способы передачи категории запрешения во французском и узбекском языках

3.1 Выражение категории запрета в письменной речи

Следует отметить, что во французском и узбекском языках категория запрещения может быть выражено с разными способыми. Так, например, категория запрещения передается во французском и узбекском языках следующими семантическими конструкциями:

I. Императив в отрицательной форме

II. Безадресные конструкции

III. Конструкция с оборотом типа c'est interdit, ce n'est pas possible, c'est impossible, il est interdit, il est dйfendu

IV. Инфинитив в отрицательной форме

V. Interdire, dйfendre

VI. Конструкция с наречием

VII. Модальный глагол в отрицательной форме

VIII. Cesser, finir, arrкter, s'arrкter

IX. Глагол в будущем времени в отрицательной форме

X. Сюбжонктив

Переходим к анализу примеров в которых категория запрещения передаётся разными спосами.

I. Императив в отрицательной форме

1. Ne serre pas le guidon si fort, dit grand-pиre … Et regarde bien devant toi. “ La petite Martine “

2. Ї Ne pleurez pas, a dit Pierrot. Je vais revenir peut-кtre bientфt riche et grand seigneur. Ne laissez pas йchapper M. le Vent et Mme la Pluie." Les deux frиres “

3. Ї Attention. Il y a des йpingles. Ne bouge plus maintenant… La robe te va vraiment bien. “ La petite Martine “ (67)

4. Ї Ne pleure pas Faraud! Tu es bon et nous t'aimons beaucoup. “Petites histoires “

5. Ce matin, la maman de Martine lui a demandй d'aller faire les courses

Ї Surtout, fais attention а ton petit frиre. Et ne perds pas la monnaie.

“ La petite Martine “

6. Paf est tellement gourmand!

Ї Ne mange donc pas tant de noisettes!" La petite Martine “

7. Claudine a commencй а pleurer а chaudes larmes

Ї Ne pleure pas, lui a dit Jean - Pierre. “Les deux frиres “

8. Ne vous affligez point, Madame, lui a dit la fйe, votre fille sera rйcompensйe, parce qu'elle aura tant d'esprit qu'on n'apercevera pas sa laideur". “ Riquet а la houppe “ Charles Perrault

9. Mme Vallon tournait autour d'elle: “Ne reste pas debout, Yvette, il ne faut pas que tu restes debout… “ Yvette “ Elsa Triolet

10. Ї Ne dоtes pas cela, monsieur de Rastignac. Nous autres femmes, nous ne voulons jamais de ce dont personne ne veut. “ Le pиre Goriot“ Honorй de Balzac (66)

11. Ї Ne me taquine pas, Delphine, dit la comptesse d'une voix lamentable. Ї Je suis bien malheureuse, je suis perdue, mon pauvre pиre! “ Le pиre Goriot “ Honorй de Balzac (203)

Мени кўп койий берма, Дельфина, Ї деди йигламо?дан бери бўлиб графиня,Ї мен бир бахти?ароман! О?, отажон, адо бўлдим мен!" ГОРИО ОТА “ Султон Му?аммаджонов (264)

12. Ne signe pas! cria le pиre Goriot, ne signe jamais cela. “ Le pиre Goriot “ Honorй de Balzac (206)

Тилхат берма! - деб ?ич?ирди Горио ота. Ї Асло бунга ?ўл ?ўйма! “ ГОРИО ОТА “ Султон Му?аммаджонов

13. Ne pleure pas non plus, ma petite Delphine. Donne tes yeux, que je les essuie en les baisant. “ Le pиre Goriot “ Honorй de Balzac (202)

Сен ?ам йиглама, жонгинам Дельфина. Кел, кўзларингни ўпиб, кўз лшларингни ?уритай. “ГОРИО ОТА “ Султон Му?аммаджонов

14. Un jour tu me tueras peut - кtre, mais tu es trop bon pour me faire souffrir. Eh! bien, ne pars plus ainsi." La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (274)

Балки ?ачондир сен мени ўлдиришинг мумкин, лекин менга озор етказмайсан, чунки нихоятда олижаноб одамсан. Орти? бундай ?очо?ли? ?илмагин. “МУ?АББАТ ТИЛСИМИ ” Ма?кам Ма?мудов (248)

15. Au coin de la maison, le fermier la rejoignit et lui prenant le bras: Ї Ne te dйpкche pas tant, dit - il. On a а causer." Une soirйe d'aoыt “ Marcel Arland.

16. Allons, tais - toi, s'йcria Emile, ne parle point de ce que tu ne connais pas. “ La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (81)

Ї Жим бўл! - ?ич?ирди Эмиль. Ї ўзинг билмаган нарсани гапирма! “МУ?АББАТ ТИЛСИМИ ” Ма?кам Ма?мудов

17. La vieille marchande n'йtait autre que cette mйcrйante de reine. Garde - toi et ne laisse entrer personne quand nous ne serons pas lа! “Blanche - Neige" Les frиres Grimm.

18. Ї Mйfie - toi de ta belle - mиre! Elle saura bientфt que tu es ici; ne laisse entrer personne!" Blanche - Neige “ Les frиres Grimm

19. Je m'йtais abritй derriиre le bureau d'acier, et je me frottais l'йpaule.

Ї Filez, Florence, dis - je. Sortez. Ne restez pas lа. “Le danger des classiques “ Boris Vian (364)

20. Le petit prince baоlla. Il regrettait son coucher de soleil manquй. Et puis il s'ennuyait dйjа un peu:

Ї Je n'ai plus rien а faire ici, dit - il au roi. Je vais repartir!

Ї Ne pars pas, rйpondit le roi qui йtait si fier d'avoir un sujet. Ne pars pas, je te fais ministre! “ Le petit prince “ Saint - Exupery (45)

21. Ї J'aurai l'air d'avoir mal … j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme зa. Ne viens pas voir зa, ce n'est pas la peine… “ Le petit prince “ Saint - Exupery (100)

22. Dans l'eau, comme tout le monde! Surtout n'hйsitez pas! “La petite Martine “ G. Delahaye, M. Marlier

23. Quand il eut fini, il dit а sa femme:

Ї Non, ne me sers pas mon cafй. Je vais me laver d'abord … Et donne - moi un coup de main pour jeter cette eau sale." Germinal " Emile Zola (115)

Маьэ ов?атланиб бўлиб, хотинига деди: Ї Йў?, менга кофэ ?уйма. Аввал ювиниб олмо?чиман … Манави ифлос сувни тўкишга ?арашворсанг бўлгани.

II. Безадресные конструкции

I. Безличный оборот с глаголом "falloir"

1. Ї D'accord, je lui ai dit: parce que moi, ce genre de choses, il ne faut pas me rйpйter les choses pareilles deux fois, c'est vrai quoi, а la fin. “ Le petit Nicolas “ J. J. Semple et R. Gossini. (28)

2. Ї Est - ce que je peux y monter? demande une petite fille.

Ї Bien sыr, rйpond Martine, mais il ne faut pas rouler trиs vite. “ La petite Martine “

4. Ї Il ne faut pas me demander cela, a rйpondu la jeune fille … Je ne veux pas revenir pour ton bien.

Adieu! ne pense pas а moi. “ Les deux frиres “

5. Ї Comme vous voulez, ma mиre, a rйpondu Joseph. Mais il ne faut pas кtre prиs de moi. “ Les deux frиres “

6. Ї Bon! dit Madleine, il ne faut pas soupirer." Les deux frиres “

7. Il ne faut surtout pas brыler la viande! Ce serait bien dommage. “ La petite Martine “ (22)

8. Ї Ici, Patapouf. Il ne faut pas tomber а l'eau." La petite Martine “ (8)

9. Dйpкchez - vous, dit Martine. Il ne faut pas faire attendre le prince." La petite Martine “

10. … il nous gronde souvent parce qu'il y a des tas de choses qui sont dйfendues dans les square: il ne faut pas marcher sur l'herbe, monter aux arbres, arracher les fleurs, faire du vйlo, jouer au football, jeter des papiers par terre et se battre." Le petit Nicolas “ (24)

III. Конструкция с оборотом типа c'est interdit, ce n'est pas possible, c'est impossible, il est interdit, il est dйfendu

1. … Mais il est dйfendu aux petits chiens de plonger dans la piscine. “ La petite Martine “ (54)

2. Ї Nicolas! m'a dit maman, tu sais qu'il est dйfendu de jouer а la balle dans la maison." Le petit Nicolas “ (21)

3. Il nous est dйfendu d'aller а la comйdie, rйpondit Victorine." Le pиre Goriot “ Honorй de Balzac (160)

Ї Театр кўнглимизга сигмайди ?озир, - деди Викторина. “ГОРИО ОТА" Султон Мухаммаджонов (209)

IV. Инфинитив в отрицательной форме

1. Les grandes personnes m'ont conseillй de laisser de cфtй les dessins de serpents boas ouverts ou fermйs, et de m'intйresser plutфt а la gйographie, а l'histoire, au calcul et а la grammaire. “Le petit prince “ Saint - Exupery (6)

2. Aussi Mme Gottare parle - t - elle tout de suite, lentement, sans laisser flйchir la voix, sans permettre а l'autre, toujours immobile contre la vitre, d'intervenir а son tour, au mкme de changer de place. “la surface de l'eau" Eugйnie de Keyser. (11)

V. Interdire, dйfendre

1. Le petit Chaperon rouge dit: “Je n'irai jamais courir loin de la route, dans le bois, quand la mиre le dйfend“. “Le petit Chaperon rouge “

2. Maman a continuй а crier, elle m'a dit qu'elle m'avait dйfendu de ramener des bкtes а la maison. “ Le petit Nicolas “ (74)

3. Ї Je vous interdis formellement, cria Herr Mahler avec fureur. “Les oiseaux vont mourir au Pйrou “ Romain Gary

4. Blanche - Neige se pencha а la fenкtre et dit: Ї Je n'ai le droit de laisser entrer quiconque ici; les sept nains me l'ont interdit. “Blanche - Neige" Les frиres Grimm

VI. Конструкция с наречием

1. Ї Assez! assez! Vous vous expliquerez demain, dirent plusieurs jeunes gens qui se jetиrent entre les deux champions." La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (258)

Ї Етар! бас! Ертага гаплашиб оласизлар, Ї йигитлар шундай дейишганча ра?ибларнинг орасига тушишди. “МУ?АББАТ ТИЛСИМИ" Ма?кам Ма?мудов (232)

2. La fosse! nous y sommes toujours assez tфt, dans la fosse.

Ї Assez!, dit Rafaлl. “ La peau de chagrin “ Honorй de Balzac

Гишт ?алаш емиш! Гишт ?алашга улгурасиз ?али.

Ї Бас ?илинг! - деди Рафаэл.

VII. Модальный глагол в отрицательной форме

1. Rouge: tu ne peux pas passer.

Vert: tu peux passer. “ La petite Martine “ (48)

2. On a voulu aller le visiter chez lui, Clotaire, mais sa maman n'a pas voulu nous laisser entrer." Le petit Nicolas “ (54)

3. Ї Tu peux partir, lui dit - il. Je t'ai fait riche, tu seras heureux dans tes vieux jours; mais jene veux pas te laisser jouer ma vie. “ La peau de chagrin “ Honorй de Balzac (276)

Ї Бошинг о??ан томонга жўнашинг мумкин, - деди у чолга.

Ї Мен сени бадавлат ?илдим, пиру бадавлат бўлдинг, аммо - лекин менинг ?алтим билан ўйнашма, бунга асло йўл ?ўймайман… “ МУ?АББАТ ТИЛСИМИ ” Ма?кам Ма?мудов (249)

VIII. Cesser, finir, arrкter, s'arrкter

1. Quand ils se battent:

Ї Arrкtez! Arrкtez! criait Alceste, la rйcrй va bientфt se terminer. “ Le petit Nicolas “ J. J. Semple et R. Gossini (30)

2. Alors, tenez - vous tranquille. Cessez de jouer les Romйo. “ Les oiseaux vont mourir au Pйrou “ Romain Gary (133)

IX. Глагол в будущем времени в отрицательной форме

1. Ї Vous n'allez pas sortir, a criй Claudine. Il faut payer." Les deux frиres “

X. Сюбжонктив

1. Ї Il vaudrait mieux, a dit la maоtresse, que tu ne dessendes dans la cour avec ton bras." Le petit Nicolas “

3.2 Выражение категории запрета в устной речи

Во французком языке категория запрета может быть представлена как функционально семантическая категория, план выражения которой формируется различными лексическими, морфологическими и синтактическими.

Анализ языкового материали показал, что категория запрета выражается в писменной речь с помощью лексических, морфологических, синтактических средств. Теперь мы рассмотрим категорию запрета в устной речи при помощью примеров из французскою фильма. Реализация запрещения во французском языке перадается следующими языковыми средствами:

1. Категория запрета в отрицательной форме императива

Выражение семантики запрета в императивной отрицательной форме встречается редко. Категория запрета в императивной отрицательной форме выражает запрет до действия, во время действия и после действия. В качестве примера рассмотрим эти предложении:

1. - Excusez-moi, pourquoi vous me crachez comme зa?

Ne me touchez pas, vous.

Pourquoi vous me crachez? Pourquoi vous me tapez?

Lвchez - moi. (Giannoli. X. Superstar. 2012.00: 30: 53)

2. - Laissez - moi, je veux partir.

Laissez - la! Voyez pas qu'elle йtait?

Vous, donnez - moi зa! Je jure que зa ne va pas se passer comme зa. Allez mademoiselle dans votre chambre toute de suite! Allez, dйpкchez - vous. Jean, remonte - la,s'il vous plait.

Ne touche pas!

C'est fini maintenant. Lвchez - la. (Lioret. P. Je vais bien, ne t'en fais pas. 2006.00: 28: 08)

3. - Ne faites pas зa!

N'approchez pas! N'approchez pas! Je saute.

Allons, donnez - moi la main, je vous rammenerai ici.

Non, restez, vous кtes, je ne plaisante pas, sinon je saute. (Cameron. J. Titanic. 1997.00: 37: 31)

4. - Relиve - toi immйdiatement et ne bouge plus! (Cameron. J. Titanic. 1997.00: 41: 34)

5. - Non! Cette route est juste pour les rebelles. - Bougez pas! Bougez pas! (Zwich. E. Blood Diamond. 2006.01: 22: 00)

II. Безличный оборот с глаголом "falloir "

1. Non, il faut pas! Arrкtez! Il ne faut pas! Qu'est - ce que vous faites? (Verbinski. G. Pirates des Caraibes. 2003.01: 34: 49)

На данном примере запрет формируется с помощью несколька языковых средства: “Non”, “il ne faut pas" и “arrкtez”. На это предложения запрет сообщен во время действия.

III. Инфинитив в отрицательной форме

Ah, surtout, ne jamais traverser la cour. (Vincent. Ch. Les saveurs du palais. 2012.00: 12: 02)

На эта предложения запрет формулируется с инфинитив в отрицательной форме и отрицание выражается с помощью отрицательных наречий "ne" и "jamais". Запрет сообщен до действия.

IV. Категория запрета в отрицательной форме инфинитивна.

Dйfense de fumer. (Krawczyk. G. Taxi 2.2000.00: 31: 49)

На примере запрет выражается с номинативних конструкций. Эта конструкция выражает регулярно значение запрета.

V. Конструкция с наречием

В данной структуре запрет выражается при помощи междометия "non", "Oh, non! Mais non!", редубликацией "Non, non et non!", наречий "pas", "plus", "assez" и с глаголом "suffire".

1. Oh non! Зa fait mille fois que je vous dis qu'on ne dit pas madame la mairesse. La mairesse c'est la femme du maire, le maire c'est moi. (Spani. J. P. Camping а la ferme. 2004.00: 12: 22)

2. Non, j'ai dit non. C'est tous ce que tu auras, il n'y a rien plus. (Jackson. P. King - Kong. 2005.01: 33: 08)

3. Il faut remonter.

Non! Non! Non!. Mademoiselle, revenez, il faut que je remonte.

(Cameron. J. Titanic. 1997.1: 55: 26)

4. Non! Stop! La police. - Et quoi? qu'est - ce que j'ai fait? (Henchel. F. The tourist. 2010.00: 06: 10)

5. Bien! Mais pas de grimace! (Zwart. H. Karatй Kid. 2010.01: 13: 17)

6. Зa suffit, monsieur Ann. (Zwart. H. Karatй Kid. 2010.01: 25: 30)

7. Зa suffit! La faite est finie. Reculez! (Jackson. P. King - Kong. 2005.03: 01: 47)

8. Зa suffit! Arrкtez toute de suite. (Besson. L. Jeanne d'Arc. 1999.00: 25: 11)

VI. Модальный глагол в отрицательной форме

Модальные глаголы в отрицательной форме также представляют запрет. В данном предложении запрет выражается при помощи модального глагола " pouvoir" в отрицательной форме.

On savait pas qu'elle йtait lа. Alors?

On peut pas la voir. (Lioret. P. Je vais bien, ne t'en fais pas. 2006.00: 24: 02)

VII. Императив аспектных глаголов с семой "прекращение действия"

Ещё один способ реализации категорического запрета - глагол "arrкter" в императивно форме. На примере запрет сообшен во время действия.

1. Arrкtez! Qu'est - ce qui se passe? Arrкtez! (Giannoli. X. Superstar. 2012.00: 12: 08)

2. Arrкtez! Je vous en pris, c'йtait un accident. (Cameron. J. Titanic. 1997.00: 41: 52)

3. Attends! Sara. Arrкte! Arrкte! T'es pas juste. attends! Stop! On va trop loin. Qu'est - ce que tu racontes? (Lartigau. E. L'homme qui voulait vivre sa vie. 2010.00: 11: 07)

4. Arrкte! Tu me fais mal. Lвche-moi! Completement malade. (Caumeil. P. Arnacoeur. 2010.01: 36: 11)

5. Arrкte Lili! - Arrкtequoi? (Lioret. P. Je vais bien, ne t'en fais pas. 2006.00: 11: 20)

6. Rafael, arrкte de courir,tu vas tomber. (Boon. D. Bienvenue chez les Ch'tis. 2008.00: 00: 22)

7. Arrкte! tu vas bruler. (Nakache. O. Intouchable. 2011.00: 27: 27)

VIII. Глагол в будущем времени в отрицательной форме

Et toi,tu lиveras pas la main sur ceux qui sont sous la protection. (Verbinski. G. Pirates des Caraibes. 2003.00: 36: 34)

В этом предложении запрет формулируется с помощью лексических средств, например, глагол "lever" в будещем времени в отрицательной форме.

IX. Конструкция с оборотом типа " C'est impossible "

Vous avez un rendez - vous?

Non. C'est important.

C'est impossible.

Je vais la voir maintenant, je vous dis.

Il faut prendre rendez - vous, monsieur, je suis dйsolйe. (Lioret. P. Je vais bien, ne t'en fais pas. 2006.00: 30: 49)

X. Запрет с конструкцием "Priиre de ne pas + инфинитив"

Priиre de ne pas stationner. Remplacement rйservй. (Nakache. O. Intouchable. 2011.00: 30: 54)

На данном предложения запрет выражается с помощи "Priиre de ne pas + инфинитив". По нашему мнению, эта конструкция выстречается только во французском языке.

XI. Глаголи "autoriser" и "permettre" в отрицательной форме

Et les chapeaux ne sont pas autorisйs (Zwart. H. Karatй Kid. 2010.00: 21: 33)

В данном примере запрет реализуется с глаголом "autoriser" в отрицательной форме и эта конструкция представляет собой регулярный запрет.

XII. Конструкция с глаголом в отрицательной форме

1. Vous ne dites pasun mot plus. (Henchel. F. The tourist. 2005.01: 23: 26)

2. Tu ne bouge surtout pas de lа. (Zwich. E. BloodDiamond. 2006.01: 42: 58)

В данном случае запрет выражается при помощи глогола в изъявителъном наклонении.

XIII. Конструкция с глаголом вимперативный форме

Запретможет бытъ представлен с глаголом в императивной форме. Например:

1. Coupez la camera! (Cameron. J. Titanic. 1997.00: 09: 54)

Можна сказатъ ещё: Arrкtez de filmer.

XIV. Категория запрета с междометиям "Stop"

Oщ est - ce que tu t'en vas? Stop! J'ai dit stop. (Zwich. E. Blood Diamond. 2006.01: 35: 38)

В данном случае междометие "stop" выражает запрет. Запрет формируется на лексическом поле с помощью "stop". В этом предложении междометие выражает запрет во время действия.

Заключение

Антропоцентрические тенденции в современной лингвистической науке обусловливают закономерный интерес исследователей к прагматическому аспекту функционирования языковых единиц и грамматических категорий.

Особое внимание лингвистов к категории побуждения связано с её многоаспектностью. Современные исследования, ведущиеся в прагматическом ракурсе, избирают в качестве предмета изучения частные семантические реализации побуждения.

Описание разрешения и запрета какособогосемантическоготипа побуждения, обладающего специфическими семантическими, функциональными и коммуникативно-прагматическими свойствами, реализующимися в речевом общении с целью оказания воздействия на собеседника, позволяет смоделировать коммуникативные ситуации запрещения, выявить типы запрета и описать репертуар активных средств выражения семантики запрета.

Всестороннее изучение разрешения и запрета как семантическоготипа побуждения объясняется, в первую очередь, регулярностью употребления высказываний с соответствующим значением в русской речи, вовторых, тем, что запрет осложняет коммуникацию, т.к. коммуникативные интересы говорящего не совпадают с интересами и действиями собеседника.

В результате проведеного комплексного лингвистического исследования установлено, что языковые средства выражения семантики запрета, представляющие разные уровни языковой системы, могут быть сгруппированы на прагматических основаниях с учетом реализуемых функций в ситуации общения.

Таким образом, выделены четыре основных типа запрета: запрет-регулятив, запрет-превентив, запрет-констатив, запрет-корректив, каждый из которых находит выражение в соответствующей коммуникативной ситуации запрещения (регулятивной КС запрещения, превентивной КС запрещения, констативной КС запрещения и коррективной КС запрещения), атакже в КС запрещения смешанного типа (когда затруднено выделение главной функции, потому что актуализируются сразу несколько функций, которые могут считаться основными).

КС разрешения и запрещения представляют собой разновидность типовой КС, где говорящий доминирует над слушающим и имеет право требовать от адресата невыполнения, прекращения/приостановления или видоизменения действия. Выявление экстралингвистических характеристик адресанта и адресата в КС запрещения позволяет определить мотивы и цели запрета, влияние статуса коммуникантов на выбор и реализацию того или иного языкового средства, оценить речевые действия общающихся с точки зрения их результативности.

Каждый из выделенных типов разрешения и запрета включают определенный набор языковых средств выражения, которые выступают в роли маркирующих средств в процессе общения.

Проведенное исследование позволило выделить активные языковые единицы, участвующие в оформлении того или иного типа запрета. Для запрета - регулятиваосновными языковыми средствами выражения значения являются глаголы и глагольные формы ЛСГ запрещения, а также инфинитивные формы с отрицанием "не". Запрет - превентив реализуется индикативными формами 1 - го лица с оператором отрицания "не", императивами и инфинитивами с отрицанием. Семантика запрета-констатива выражается предикативами "нельзя" и "не положено". Запрету-коррективу соответствуют следующие языковые средства: императивы, инфинитивы, предикативы, междометия и частицы с общей семой прекращения / приостановления действия, предикативы и императивы с оператором отрицания "не".

В ходе анализа выяснилось, что не все языковые средства однозначно маркируют тип запрета, что обусловлено выражением ими сразу нескольких функций. К разряду синкретичных языковых средств выражения семантики запрета отнесены перформативные глаголы ЛСГ запрещения и индикативные формы 2-го лица единственного и множественного числа с оператором отрицания "не".

Также установлено, что к разряду универсальных средств запрета относятся средства синтаксического уровня, приспособленные для выражения всех обозначенных типов запрета.

Выделенные на основе выполняемой функции типы разрешения и запрета, являясь прагматическими компонентами в условиях естественной коммуникации, находят выражение в разных сферах общения и обладают определенным потенциалом воздействия. Официальная сфера общения предполагает стереотипное выражение намерений говорящего в устной или письменной формах. Неофициальное общение характеризуется пониженным вниманием к этическим, этикетным, языковым и др. нормам, поэтому в ней допускаются эмоционально-оценочная лексика, экономия языковых средств и т.д.

Разрешение и Запрет реализуются как в официально - деловой, так и в обиходно - бытовойсферах общения. Ведущей разновидностью запрета в официально - деловойсфере общения является запрет - регулятиви регулятивный запрет - констатив, обладающие высокой степенью категоричности. В неофициальной сфере общения частотны запреты-превентивы и запреты-коррективы, как правило, являющиеся смягченной формой воздействия, где смягченность достигается за счет использования дополнительных средств (грамматических и интонационных).

Незамкнутый семантический потенциал запрета дает основания для взаимодействия данного семантического типа побуждения с другими побудительными значениями.

Следует отметить, что во французском и узбекском языках категория запрещения может быть выражено с разными способыми. Так, категория запрещения во французском и узбекском языках передавались следующими семантическими конструкциями:

I. Императив в отрицательной форме

II. Безадресные конструкции

III. Конструкция с оборотом типа c'est interdit, ce n'est pas possible, c'est impossible, il est interdit, il est dйfendu

IV. Инфинитив в отрицательной форме

V. Interdire, dйfendre

VI. Конструкция с наречием

VII. Модальный глагол в отрицательной форме

VIII. Cesser, finir, arrкter, s'arrкter

IX. Глагол в будущем времени в отрицательной форме

X. Сюбжонктив

Таким образом, разрешение и запрет являются самостоятельным семантическим типом побуждения, реализуемым в речевой деятельности разноуровневыми языковыми и обладающим набором специфических свойств.

Таким образом, запрет реализуется эксплицитно и имплицитно в устной и письменной речи во французском и узбекиском языках. План выражения семантика запрета представляет с помощью различных языковых средств.

Выявленные и описанные в диссертационной работе типы запрета (запрет-регулятив, запрет-превентив, запрет-констатив, запрет-корректив) и языковые средства их реализации составляют лишь начало изучения запрета как семантического типа побуждения. Перспективы дальнейшего изучения видятся в углубленном описании многообразных эксплицитных и имплицитных средств выражения семантики запрета (в настоящей работе рассмотрены специальные (регулярные/активные) языковые средства выражения семантики запрета), а акже неязыковых (паравербальных) средств выражения запрета; в возможном расширении области описания, путем включения в неё не нашедших отражения в данном исследовании типов запрета (например, запрет-экспрессив, совмещающий прямую функцию запрещения с функцией выражения эмоций, говорящего); в специальном изучении синкретичных и универсальных языковых средств выражения семантики запрета; в описании и анализе стратегий и тактик коммуникантов в КС разрешения и запрещения разных видов.

Библиография

1. Адмони В.Г. О модальности предложения. - Уч. зап. ЛГПИ им.А.И. Герцена, ф-т иностр. яз., 1956, т.21, вып.1, с.47-70.

2. Алисва Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: Семантическая и грамматическая структура простого предложения. М: Изд-во Московского ун-та, 1971.208 с.

3. Андреева И.С. Повелительное наклонение и контекст при выражении побуждения в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук.Л., 197I.254 с.

4. Арутюнова H.Д. Предложение и его смысл: Логико - семантические проблемы. М.: Наука, 1976.384 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.: Наука, 1988. - 338с.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с 3-го франц. изд. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955.236 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.55 с.

8. Бальзак. Горио ота. Тошкент: DAVR PRESS, 2010.

9. Бальзак. Му?аббат тилсими. Тошкент: EXTREMUM PRESSE, 2010.

10. Золя Е. ?амал. Тошкент: ?афур ?улом номидаги адабиёт ва сарьат нашриёти, 1981.

11. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Высш. школа, 1965, 28 с.

12. Бельский А.В. Побудительная речь. - В кн.: Экспериментальная фонетика и психология речи: Уч. зап. I МГПИИЯ. М.: Изд-во Московского ун-та, 1953, т.6, с.81-147.

13. Бикель М.М. Языковые средства выражения побудительности и их стилиотическое значение: На материале немецкого языка: Авто - реф. дис. канд. филол. наук.Л., 1968, 21 с.

14. Богодицкий В.А. Общий курс русской грамматики.5-е изд., переработ. М.; Л.: Соцэкгиз, 1935.215 с.

15. Будагов Р.А. Введение в науку о языке.2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965.154 с.

16. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. школа, 1967.205 с.

17. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник для вузов.2-е изд. М.: Высш. школа, 1978.273 с.

18. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. М.: Наука, 1975.57 с.

19. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове.2-е изд. М.: Высш. школа, 1972.268 с.

20. Гак В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков; М.: Международные отношения, 1966.140 с.

21. Гак В.Г. Высказывание и ситуация. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики: 1972. М.: Наука, 1973, с.357.

22. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: На материале французского языка в сопоставлении с русским: Дис. докт. филол. наук. M., 1967.35 с. (2 т.).

23. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленинградск, отд-ние, 1976, 286 с.

24. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология: Для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. школа, 1979.177 с.

25. Головнева Ю.В. Конструкции запрещения в современном английском языке и их роль в тексте. АКД. Москва, 2001

26. Гаршина Е.Я. Побудительное предложение в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. M., 1968.9-10 с.

27. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1959.137с.

28. Дубровина А.И. О грамматических синонимах императива в современном французском языке. - В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков: Уч. зап. Белорусского ин-та инженеров ж. - д. транспорта. Гомель, 1957, вып.5, с.61-70.

29. Завгарова Н.А. Лексико-грамматические способы выражения побудительной модальности (просьбы) в современной французской к украинской диалогической речи. - В кн.: Вопросы романо-германской филологии. Киев: Вища школа, 1974, с.281-290.

30. Илия Л.И. Грамматика французского языка.2-е изд. М.: Высш. школа, 1970.78 с.

31. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л.: Наука. Ленинградск. отд-ние, 1967.6 с.

32. Нурахметов Е. Фоностилистическая дифференциация побудительных фраз в современном французском языке: Эспериментально-фонетическое исследование: Дис. канд. филол. наук. Минск, 1978.154 с.

33. Пешовский A. M. Русский синтаксис в научном освещении.7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956.392 с.

34. Прибыток И.И. Структурные и коммуникативные типы безымперативных побудительных предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Горький, 197I.31 с.

35. Прокопчик А.В. Структура и значение побудительных предложений в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. M., 1955.16 с.

36. Пхакадзе И.Г. К вопросу о категории модальности в современном французском языке. - Труды Тбилисского гос. ун-та. Тбилиси, 1965, т.115, с.117-125.

37. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка: Морфология и синтаксис частейречи.2-е изд. Л.: Просвещение, 1973, ч.1.

38. Реферовская Е.А. Васильева А.К. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис.2-е изд. Л.: Просвещение, 1973, ч.2.

39. Сабанеева М.К. Историческая грамматика французското языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 119с.

40. Серль Дж, Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов. // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.18. - М.: Прогресс, 1986. - С.252.

41. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957.258 с.

42. Степанов Ю.С. Семиотика. M.: Наука, 1965.154 с.

43. Степанов Ю.С. Структура французского языка: Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. М.: Высш. школа, 1965.182 с.

44. Тер-авакян Г.А. Структурно-семантические типы недвусоставных предложений в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. M., I961.10 с.

45. Улиссова Н.И. Побудительное предложение в современном французском языке. - В кн.: Грамматические исследования: Сб. научных работ. Л.: Изд-во ЛГПИ им А.И. Герцена, 1975, ч.2, с.230.

46. Ушакова В.Т. Повелительное наклонение и его синонимы в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1967.343 с.

47. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике: На материале глагольных форм современного немецкого языка. М.: Высш. школа, 1970.27-39 с.

48. Вally Ch. Le langage et la vie. Zurich: Niehans, 1935 - 227 p.

49. Bally Ch. Syntaxe de la modalitй explicite. - Cahiers Ferdinand de Saussure. Gйnиve, 1942, № 2, p.3-13.

50. Balzac H. Le pиre Goriot. Moscou: Editions en langues etrangиres, 1949.

51. Balzac H. La peau de chagrin. Moscou: Editions en langues etrangиres, 1958.

52. Barnetv. Модальнооть коммуникативного акта и предложения. Brno: Univer - sita J. E. Purkyne, 1973, s.335-337.

53. Boer C. Syntaxe du franзais moderne. Leidene: Univ. pres., 1947.352 p.

54. Brunot F. La pensйe et la langue. Paris: Masson, 1922.557 p.

55. Clezio J. M. G. Mondo et les autres histoires. Paris: Gallimard, 1978.

56. Clezio J. M. G. Dйsert. Paris: Gaillimard, 1978.

57. Daye K. H. Petites histoires. Москва: Просвешение, 1967.

58. Delahaye G, Marlier M. La petite Martine. Moscou: PROSUECHTCHENIE, 1988.

59. Exupery A. Le petit prince. http://www.ebooksgratuits,com/2008

60. Dubois J. LAGANE R., NIOREY G., CASALIS D., CASALIS J., MESСН0NNIС H. Dictionnaire du franзais contemporain, Paris: Larousse, 1966.1224 p.

61. Grammaire Larousse du franзais contemporain. Paris: Larousse, 1964.495 p.

62. Grevisse M. Le bon usage: Grammaire franзaise avec des remarques sur la langue franзaise d'aujourd'hui.8-e йd. Gembloux: Dueulot, 1964.1192 p.

63. Guillaume G. Temps et verbes Thйorie des aspects, des modes et des temps. Paris, Champion, 1929.47 p.

64. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en franзais moderne: Essai de grammaire descriptive. Paris: Klincksiech, 1960.269.

65. Imbs P. Le subjonctif en franзais moderne: Essai de grammaire descriptive. Paris: Les Belles lettres, 1953.70 p.

66. Kchorchounov. Les deux frиres. Москва: Просвешение, 1972.

67. Keyser E. La surface de l'eau. Belgique: Gallimard, 1966.

68. Martin R. Temps et aspect: Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen franзais. Paris, Klincksiech, 1971.450 p.

69. Lofstedt L. Les expressions du commendement et de la dйfence en latin et leur survie dans les langues romanes. - Helsinki: societй neophilologique, 1966. - 11 p.

70. Perrault Ch. Les contes de Perrault. Ленинград: Просвешение, 1968.

71. Romain G. Les oiseaux vont mourir au Perou. Paris: Gallimard, 1962.

72. Tesniere. L. Elйments de syntaxe structurale. Paris; Klincksiech, 1959.670 p.

73. Wagner R. L., Pinchon J. Grammaire du franзais classique et moderne. Paris: Hachette, 1962.330-332 p.

74. Zola E. Germinal. Moscou: EDITIONS EN LANGUES ETRANGERES, 1949

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

75. AM - Audibertij. Le mal court suivi de l'Effet Glapion. Paris, 1968.255p.

76. DGF - Druon M. La fin des hommes. Les grandes familles. Paris. 1969, t.1.381 p.

77. DR - Druon M. La fin des hommes. Rendez-vous aux enfers. Paris, 1970, t.3.383 p. de France, 1971, t.1.255 p.

78. DN - Duhamel G. Chronique des Pasquier. La Nuit de la Saint-Jean. Paris: Mercure de France, 1969, t.4.256 p.

79. FA - Feydeay G. Occupe-toi d'Amйlie suivi de La dame de chez Maxim. Paris: Bйlier, 1966.510 p.

80. P Ch - Perrault. Ch. Contes. Grands йcrivains. - P. 1984. - 191 p.

81. PM - Pagnol M. Marius. Paris: Fasquelle, 1968.256 p.

82. RV - Roussin A. La voyante suivi de Un amour qui ne finit pas et de La coquine. Paris; Calmann-Lйvy, 1968, 447 p.

83. RB - Roussin A. Bobosse suivi de Les oeufs de l'autruche. Paris: Rocher, 1967.252 p.

84. SChS - Sagan F. Chвteau en Suиde. Paris: Julliard, 1969.191 p.

85. SV - Sagan F. Les violons parfois. Paris: Julliard, 1969.159 p.

86. SH - Sartre J. P. Huis clos suivi de Les mouches. Paris: Gallimard, 1968.191p.

87. SDM - Simenon G. Le destin des Malou. Moscou: Ecole supйrieure, 1972.163p.

88. SR - Simenon G. Romans. Moscou: Progrиs, 1968.439 p.

89. T - Thйatre franзais d'aujourd'hui. Moscou: Progrиs, 1969. t.1.451 p.

90. VTI - Vialar P. Le temps des imposteurs. Lйningrad: Просвещение, 1968.214p.

91. СПИСОК ФИЛЬМОВ

92. Besson. L. Jeanne d'Arc. 1999.00: 25: 11

93. Boon. D. Bienvenue chez les Ch'tis. 2008.00: 00: 22

94. Cameron. J. Titanic. 1997.00: 09: 54/00: 37: 31/00: 41: 34/00: 41: 52/1: 55: 26

95. Caumeil. P. Arnacoeur. 2010.01: 36: 11

96. Giannoli. X. Superstar. 2012.00: 12: 08/00: 30: 53

97. Henchel. F. The tourist. 2010.00: 06: 10/01: 23: 26

98. Jackson. P. King - Kong. 2005.01: 33: 08/03: 01: 47

99. Krawczyk. G. Taxi 2.2000.00: 31: 49

100. Lartigau. E. L'homme qui voulait vivre sa vie. 2010.00: 11: 07

101. Lioret. P. Je vais bien, ne t'en fais pas. 2006.00: 11: 20/00: 24: 02/00: 28: 08/00: 30: 49

102. Nakache. O. Intouchable. 2011.00: 27: 27/00: 30: 54

103. Spani. J. P. Camping а la ferme. 2004.00: 12: 22

104. Verbinski. G. Pirates des Caraibes. 2003.00: 36: 34/01: 34: 49

105. Vincent. Ch. Les saveurs du palais. 2012.00: 12: 02

106. Zwart. H. Karatй Kid. 2010.00: 21: 33/01: 13: 17/01: 25: 30

107. Zwich. E. Blood Diamond. 2006.01: 22: 00/01: 35: 38/01: 42: 58

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Побудительная модальность как разновидность функционально-коммуникативной модальности. Побудительные предложения в творчестве А. Ахматовой. Структурно-семантическая классификация побудительных предложений, используемых А. Ахматовой, их функции.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 13.05.2008

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Культурологический контекст в языкознании. Проблема построения лингвокультурологической модели. Исследование явления или процесса путем построения и изучения модели этого явления или процесса. Фоновые знания как лингвокультурологическая модель.

    реферат [37,2 K], добавлен 28.08.2010

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.

    дипломная работа [282,1 K], добавлен 19.01.2016

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.