Перевод метафорических конструкций
Анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Анализ перевода авторских метафор в русском и французском переводах произведения В.В. Набокова "Лолита".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.05.2018 |
Размер файла | 153,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, поэтому перевод обеспечивает доступ к другим культурам, к другим системам смыслов. Переводчику необходимо проникнуть в культуру, в которой сформировался тот или иной смысл, чтобы правильно передать его значение.
Перевод художественного текста неизбежно влечет за собой необходимость передачи авторских тропов, в том числе метафор. При переводе метафор следует воспроизвести не столько сам стилистический прием, сколько его стилистическую функцию. Для адекватной и эквивалентной передачи метафоричности текста необходимо провести тщательный анализ. Перевод метафоры связан с решением не просто лингвистических проблем, но проблем также литературоведческих, философских и этнокультурологических.
Изучению метафор посвящали свои работы такие ученые как Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Дж. Лакофф и многие другие исследователи. Тем не менее, нет единого взгляда на концепцию метафоры, в особенности на способы перевода авторских метафор в художественных текстах. Метафора как средство познания этнокультурологических аспектов того или иного языка, как инструмент создания образов, отражающих индивидуально-авторское мировоззрение, требует дальнейшего анализа и теоретического осмысления, что определяет актуальность данного исследования. перевод метафора набоков лолита
Целью нашей работы является анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Для достижения постановленной цели необходимо решение следующих задач:
1) определить понятие «перевод»;
2) выявить особенности художественного перевода;
3) рассмотреть существующие определения метафоры;
4) изучить существующие классификации способов перевода метафор с целью разработки сводной классификации;
5) проанализировать перевод авторских метафор в русском и французском переводах произведения В.В. Набокова «Лолита».
Для выполнения поставленных задач мы использовали следующие методы: текстовый анализ, метафорический метод, концептуально-контекстуальный метод, методы когнитивного подхода, сопоставительный анализ, сравнительный анализ.
Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
1.1 ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД»
Современное языкознание занимается исследованием различных лингвистических проблем и уделяет большое внимание такому лингвистическому аспекту, как перевод.
Переводческая деятельность - древнейший вид деятельности человека. Как только в обществе образовались группы людей, говорящих на разных языках, возникла необходимость в переводе. Из этого следует, что перевод - это общественное явление. Он может существовать в обществе индивидов, которые наделены способностью мыслить абстрактно, представлять окружающую реальность в виде условных знаков и общаться при помощи этих знаков, договорившись об их значениях, то есть их системности. [22, с.210].
В настоящее время считается, что переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух и более языков, но и контакт между культурами. Иначе говоря, перевод выполняет главную функцию в процессе межкультурной (межъязыковой) коммуникации, позволяя человечеству преодолевать трудности в обмене информацией. Разумеется, не любую форму межъязыкового общения можно считать переводом. Перевод, прежде всего, служит для обеспечения межъязыкового посредничества, то есть находится между источником сообщения и его реципиентом.
Понятие «перевод» имеет множество определений. Рассмотрим некоторые из них, чтобы вывести наиболее общее.
Л. С. Бархударов под переводом понимает «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [8, с.11]. В представлении И. Р. Гальперина перевод - это «передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка» [20, c.20]. Г. В. Колшанский, подчеркивая важность коммуникативного аспекта перевода, считает, что «перевод […] ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана» [66, c.10]. А. В. Федоров считает, что процесс перевода сводится к тому, чтобы «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [74, c.10]. В. Н. Комиссаров рассматривает перевод как «это вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [39, c.45].
Сведем всё вышесказанное в одно определение. Перевод - это процесс преобразования информации с языка оригинала на язык перевода при помощи средств переводящего языка, при этом текст перевода должен адекватно и полно передавать содержание подлинника в коммуникативном, структурном и функциональном планах, то есть в плане содержания и в плане выражения. Таким образом, перед переводчиком стоит задача адекватно декодировать и кодировать смыслы обоих языков, сохранив при этом основную мысль высказывания и не исказив ее.
Немаловажный вопрос состоит в том, что же в самом деле должен передавать переводчик в процессе своего посредничества. Н. К. Гарбовский подчеркивает, что переводчик, располагаясь в сфере коммуникации, оперирует смыслами, заключенными в речевых произведениях (текстах). Отсюда следует, что «перевод представляет собой операцию по расшифровке смыслов, извлечённых из сообщения, созданного средствами одного естественного языка, и воспроизведения их в сообщении, создаваемом средствами другого естественного языка» [23, c.211]. Переводчик не обязан полностью передавать значения языковых знаков и все грамматические категории. В процессе перевода неизбежны потери какой-то части информации и добавления новой информации, которая возникает из сочетаний знаков языка перевода. Н. К. Гарбовский считает, что перевод следует всегда рассматривать как частичную передачу смысла исходного сообщения, лишь приближающуюся в большей или меньшей степени к абсолютной передаче смысла [23, с.179]. Отличие перевода от других видов межъязыкового посредничества, таких как реферирование, подражание, пересказ и т.п., состоит именно в том, что перевод стремится к максимально полному и точному воссозданию всей системы смыслов, заключенной в исходном сообщении. Абсолютно полная передача всех смыслов - это некая переводческая сверхзадача, к достижению которой следует стремиться, но достичь ее практически невозможно.
Совершенно очевидно, что существуют «хорошие» и «плохие» переводы, которые так или иначе передают содержание текста оригинала. К качеству перевода выдвигается множество требований, среди которых адекватность, эквивалентность, равноценность, равнозначность, точность и многие другие. Невозможно, чтобы один текст соответствовал всем требованиям и был одновременно адекватным, эквивалентным, равноценным, равнозначным и точным. Впрочем, некоторые исследователи рассматривают их как синонимы [66, с.75].
По определению, перевод должен отражать оригинал. Но совершенно ясно, что полное отражение невозможно потому, что разные языки представляют собой разные знаковые системы. Значит, речь может идти только о приближении перевода к оригиналу. Но какая степень приближения считается оптимальной?
Для ответа на этот вопрос нужно исходить из самого определения понятия перевода. Переводом является текст, который распознается реципиентами как равнозначный оригиналу в функциональном, содержательном и структурном смысле. То есть перевод в первую очередь должен выполнять по отношению к реципиенту ту же коммуникативную функцию, что и оригинал. Проще говоря, перевод должен отразить то, что хотел сказать автор, должен соответствовать тем задачам, который ставил перед собой автор, производить тот эффект, который предполагал автор. Такое функциональное соответствие перевода тексту оригинала можно назвать адекватностью перевода.
Однако адекватность не является достаточным условием качественного перевода. Для перевода важно, что именно хотел сказать автор и как именно это сказано. То есть перевод должен соответствовать оригиналу не только функционально, но и по своему содержанию и структуре. Такое соответствие по содержательному и структурному аспекту называется эквивалентностью перевода. Согласно определению В. Н. Комиссарова, эквивалентность - это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала [39, с.51].
1.2 ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Художественный текст, даже небольшой, обладает способностью концентрировать огромный объем информации. Однако читатели могут по-разному воспринять эту информацию в силу субъективных знаний об окружающем мире. Но чтобы читатель смог воспринять художественный текст, чтобы произошел акт обмена информацией (акт художественной коммуникации), необходимо, чтобы читателю был понятен естественный язык, на котором написан художественный текст.
Художественному тексту, как любому другому виду коммуникации, соответствуют особые функции. Согласно коммуникационной модели Р.О. Якобсона, выделяется 6 функций:
1) эмотивная (или экспрессивная) функция, связанная с выражением говорящего к сообщению;
2) конативная функция, выражающая воздействие на адресата (выражается в звательной форме и в повелительном наклонении);
3) референтивная (коммуникативная) функция, соотносящаяся с предметом, о котором идет речь;
4) фатическая функция, устанавливающая связь между автором и читателем, поддерживающая контакт в коммуникации;
5) метаязыковая функция (функция толкования), устанавливающая тождество высказывания;
6) поэтическая функция, ориентированная на сообщение и скорее на его художественную форму, чем на содержание [81, с.317].
Наиболее важной функцией для художественного текста является эстетическая. Именно благодаря ей художественный текст становится произведением искусства. Эстетическая функция способствует тому, чтобы разбудить эмоции в читателе, заставить его сопереживать героям, она позволяет автору реализовать в языке его мировоззрение, его языковую личность.
Н.А.Николина наиболее полно представила основные параметры характеристик художественного текста:
1) художественный текст имеет креативную природу, поскольку создан воображением автора;
2) представляет собой сложную знаковую систему;
3) художественный текст стремится «стать мотивированным со стороны значения» (Г.О.Винокур);
4) он целостен по своей природе, поскольку единицы, образующие текст, в рамках его эстетической системы приобретают дополнительные «приращения смысла» (Б.А.Ларин);
5) все его элементы взаимосвязаны;
6) художественный текст связан с другими текстами и вбирает в себя их элементы;
7) помимо прямой информации художественный текст содержит и неявную информацию [61, c.8-14].
Помимо перечисленных свойств художественного текста, Н.А. Николина отмечает, что художественный текст есть адресованное сообщение, т.е. он представляет собой форму коммуникации «автор - читатель». Текст функционирует с учетом «эстетического общения», в процессе которого читатель (адресат) должен воспринять интенции автора.
В.В. Сдобников и О.В. Петрова, сравнивая художественный текст с другими типами текстов, нашли ряд существенных отличий между ними. Так, создаваемая в художественном тексте реальность описывается при помощи образа, то есть прежде всего такой текст отличается образностью содержания. Целью художественного текста становится не только эстетическое воздействие на реципиента, то также формирование у последнего некоего отношения к содержанию произведения. Кроме просто восприятия текста, читатель участвует в создании произведения, так как художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя. Характер и способ передачи информации также отличается образностью, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [56, с. 38]. Язык в художественном тексте играет немаловажную роль: он становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований. В художественном тексте присутствует образ автора и его авторская позиция, которые обуславливают внутреннее единство произведения. Композиция художественного текста неоднородна. Наконец, любой художественный текст самодостаточен, так как его можно рассматривать как произведение искусства.
По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественного произведения, выявляется индивидуальная манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными задачами переводчика. [65, C. 409 - 410].
1.3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
При переводе художественного текста перед переводчиком стоят те же задачи, что и при любых других видах перевода. Художественный перевод должен передать средствами переводящего языка информацию на исходном языке.
При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в оказании определенного эффекта на читателя. Если переводчику удалось добиться эффекта, на который рассчитывал автор оригинального произведения, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу. «В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий - или программирующий - прагматику получателя» [31, с. 15].
В художественном тексте тесно переплетаются формы содержания и выражения. И.А. Кашкин говорит об этом: «Неразрывная связь формы с содержанием приводит к тому, что с содержания-замысла все начинается и содержанием-результатом все кончается, а форма незримо, а потом и зримо присутствует на всех стадиях творческого процесса, воплощая собою то, что замыслил и чего достиг художник. Взаимопроникновение этих двух необходимых сторон творчества особенно ясно сказывается в стиле художника» [33, C. 64-93]. Перед переводчиком стоит задача воссоздать как форму, так и содержание произведения. В художественном тексте форма - не просто средство выражения, она также играет роль в эстетическом воздействии на читателя.
Переводчик, работающий с художественным текстом, выступает в двух ролях: реципиента текста-оригинала и отправителя текста-перевода. В первом случае ему важно правильно понять то, о чем говорится в тексте, во втором случае - правильно передать эту информацию соответствующими языковыми средствами. Следует отметить, что если речь идет именно о переводе художественного текста и поскольку переводчик в процессе перевода создает новый текст на основе подлинника, ему необходимо владеть навыками художественного письма.
Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы. Переводчик является не просто реципиентом оригинала и отправителем перевода, он также выступает в роли создателя художественного текста.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
В настоящее время существует несколько точек зрения на определение понятия «перевод». В нашей работе перевод рассматривается как преобразование информации с языка оригинала на язык перевода, с сохранением содержания в планах содержания и выражения.
Перевод представляет собой вид межкультурной и межъязыковой коммуникации. Художественный перевод также является видом подобной коммуникации и обладает особыми функциями, важнейшей из которых является эстетическая. Именно благодаря эстетической функции художественный текст становится произведением искусства.
При переводе художественных текстов необходимо учитывать прагматическую сторону перевода, заключающуюся в оказании определенного эффекта на реципиента - читателя. В художественном тексте эстетическое воздействие оказывается не только посредством содержания, но также за счет формы, оформления авторской мысли. Поэтому перед переводчиком стоит задача правильно истолковать содержание текста и передать его на другой язык в форме, схожей или идентичной форме оригинала.
2. МЕТАФОРА
2.1 ПОНЯТИЕ МЕТАФОРЫ
Метафора как феномен художественной литературы (прежде всего поэзии), языка, культуры и искусства никогда не была обделена вниманием ученых и деятелей искусства. Впрочем, все современные исследования базируются на первичном определении, которое дал Аристотель: метафора - это имя, перенесенное с рода на вид, с вида на род или с вида на вид [1, c.66] с той целью, чтобы заполнить лексический пробел или украсить речь. В своей работе «Поэтика» он впервые описал метафору как способ переосмысления значения слова на основании сходства. Метафора дает возможность «говоря о действительном, соединять с ним невозможное» [6, c.68].
С течением времени из риторики метафора перешла в лингвистику - так возникла сравнительная концепция метафора. Она заключается в том, что метафора представляется как скрытое сравнение. Метафора стала не просто средством украшения речи, а средством изобразительного переосмысления «обычного» наименования.
С возникновением семантической теории языка сравнительная концепция подверглась критике. Одним из оппонентов был Дж. Серль, который связывал метафору с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов - а именно, метафорически употребленного выражения и окружающего буквального контекста [67, c.315]. Другим критиком выступил М. Блэк - он отмечал, что метафора не столько выражает сходство, сколько создает его. [10, c.162]. Э. Маккормак в свою очередь утверждал, что причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов, в значительной степени несопоставимых, человеческим разумом путем определенных организованных операций. Таким образом, метафора нуждается как в обязательном сходстве между семантическими референтами, так и в расхождении между ними, поскольку цель метафоры - создать новый смысл [48, c. 358]. Рассмотрим некоторые существующие определения метафоры.
В представлении Ш. Балли метафора - это сравнение, при котором в одном слове сближаются абстрактное понятие и конкретный предмет [7, c.221]. Метафорические сравнения основываются на неочевидных аналогиях. Будучи формой эмоционально насыщенного сравнения [1, c.117], метафора манифестирует индивидуальное понимание окружающего мира [16, c.89].
И. Р. Гальперин определяет метафору через логическое и контекстуальное сходство между двумя понятиями [21, c.125]. Он также утверждает, что метафора может выражаться любой значимой частью речи. Метафора может реализовываться только в контексте, в котором метафорические элементы выступают в предметно-логическом значении, подчеркивая слово, несущее двойное значение - метафору. Ученый пишет: «Метафора есть способ отождествления двух понятий, которые представляются сходными. Сравнение же сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их, рассматривая их изолированно» [21, c.127].
Г. А. Нечаев представляет метафору как перенос значения слова на основании сходства предметов по одному или нескольким признакам: форме, цвету, звучанию, поведению и т.п [59, c.89].
Согласно Е. Т. Черкасовой, при метафоризации слово «переносится» в отвлеченный план, при этом возникают новые значения слова (метафорические) или потенциальные возможности таких значений. Ученый подчеркивает, что понятие метафоры по отношению к слову применимо только в пределах одной и той же части речи, и при этом - в пределах одного и того же слова [77, c.37].
В теории А. Ричардса метафора представляется как взаимодействие двух объектов, когда один предмет рассматривается в рамках другого. Когда мы используем метафору, мы имеем две мысли о двух разных вещах, действующих вместе и поддерживающихся одним словом или фразой, значение которых является результатом взаимодействия этих мыслей, при этом наименование или свойства одного объекта присваиваются другому объекту [91, c. 96].
Толкование метафор можно найти также в различных словарях:
1) Это оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения [62, c.320].
2) Употребление слова в переносном значении на основе сходства предметов и явлений. В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает компактность и образность употребления слов. Метафора - один из распространенных тропов, так как сходство между предметами и явлениями может быть основано на самых различных чертах [64, c.176].
3) Употребление слова или выражения в переносном значении, основанное на сходстве, сравнении, аналогии, а также слово или выражение, таким образом употребленное [69, c.259].
4) Один из основных тропов художественной речи. Слово или выражение становится метафорическим тогда, когда оно употребляется в переносном значении. В основе метафоры лежит скрытое сравнение предмета с другим предметом на основании общего признака [34, c.156].
5) Троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогично данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин применяется к любым видам употребления слов в их непрямом значении [82, c.269].
6) Вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Может образовываться по принципу олицетворения (время бежит), овеществления (стальные нервы), отвлечения (поле деятельности) и т.д. [68, c.208]
Таким образом, можно сделать вывод, что однозначного определения метафоры не существует. Однако почти все определения сводятся к тому, что метафора представляет собой разновидность сравнения, основанное одновременно на сходстве и различии признаков предметов.
Метафора тесно связана с другими лексическими стилистическими приемами. Поскольку метафора является особым видом сравнения, ее часто путают с самим сравнением. Большинство ученых подчеркивает, что сравнению присущи формальные связующие элементы «как, наподобие, быть похожим на» и т.п., когда метафоре свойственен скрытый характер. Однако Ф. Уилрайт предлагает игнорировать такие формальные элементы, обычно рассматриваемых как грамматический признак сравнения. По его мнению, строка Р. Бернса «Oh, my love is like a red, red rose» более метафорична (хотя и рассматривается как сравнение в силу наличия слова like), чем сокращенное утверждение-метафора «My love is a red rose». Метафора, по мнению Ф. Уилрайта, характеризуется не грамматическими формами, а свойственными ей семантическими преобразованиями [73, c.108]. Иначе говоря, метафора отличается от сравнения не просто отсутствием формальных элементов, подчеркивающих сходство, но своей образностью. Можно сказать, что метафора - это художественное сравнение.
Метафора, как любое языковое явление, выполняет определенные функции. В зависимости от научного подхода к проблеме выделяется различное количество таких функций. В нашей работе мы ограничимся основными функциями этого тропа.
Прежде всего, метафора служит для украшения речи, делает ее выразительнее. В этом заключается эстетическая функция метафоры. Цицерон в своей работе «Об ораторе» определял метафору как средство, которое служит украшению речи, придаёт стилю больше возвышенности и торжественности. Во-вторых, метафора может передавать оценку предмета - в этом проявляется ее оценочная (аксиологическая) функция. При помощи метафоры можно выразить свое отношение к предмету или вызвать в субъекте, воспринимающем информацию, определенные ассоциации по отношению к описываемому предмету. В-третьих, метафора способна присваивать названия явлениям или объектам, не имеющим собственного имени - в этом заключается номинативная функция метафоры. При изучении метафоры постоянно обращалось внимание на последние функции: с одной стороны, она служит средством обозначения тому, чему нет названия, с другой - средством создания художественной речи.
Метафора обладает двойственным характером - она является одновременно средством языка и поэтической фигурой. Отсюда следует вывод о двух видах метафоры - языковой и художественной.
Как утверждает Г. Н. Скляревская в диссертационной работе «Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира:на материале английских и русских неологизмов», языковая метафора «заложена в самой природе языка», она представляет собой готовый элемент лексики, такую метафору не нужно каждый раз создавать, «делать» - ее берут готовой и употребляют в речи.
Разграничение языковых и художественных метафор наблюдается и в современной стилистике. Например, М. Н. Кожина среди метафор выделяет:
1) метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), которые уже не относятся к средствам словесной образности (рукав реки, подножие горы);
2) метафоры, сохраняющие «свежесть», не утратившие новизны (серебро седины);
3) метафоры собственно поэтические, отличающиеся индивидуальным характером (Поседев, шелудивеет лед. Б. Пастернак) [35, C.205-208].
Можно назвать две основные группы теорий метафоры: взгляд на метафору как сравнение, утверждение, что метафорические высказывания связаны со сравнением или сходством двух и более объектов, и взгляд на метафору с точки зрения противопоставления, или семантического взаимодействия, подробно описанные Джоном Р. Серлем в работе «Метафора», в которых утверждается, что «метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов» [67, c.315]. Однако лучше придерживаться классической трактовки этого тропа как укороченного сравнения. В связи с этим необходимо определить понятие образа, на котором зиждется любое сравнение. Метафора и есть, по сути дела, свернутый образ. Но отождествлять эти понятия все же не стоит. «Метафора есть способ выражения образа, и притом не единственный» [2, c.77]. Н.И. Кондаков определяет художественный образ как «форму художественного обобщения восприятия действительности в виде конкретного, индивидуального явления». Образ немыслим без развертывания. Как двойственно воспринимаемая сущность, образ объединяет в себе абстрактное и конкретное [40, c.396]. Как пишет С.М. Мезенин, «образность возникает на пересечении двух систем: эстетической (надъязыковой) и лингвистической, художественного вымысла и его языкового оформления» [49, c.51], «образ - это источник основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием принципиально разных планов - плана выражения (означающего) и плана содержания (означаемого)» [4, c.22]. Что касается образов несловесных, например, художественных или кинематографических, то и тут можно говорить о метафоре, не о словесной метафоре, а о метафоре изобразительной, в основу которой и ложатся такие образы. Словесные образы различаются по своей структуре и границам. Говоря о сквозных образах, надо отметить, что они могут быть представлены не только образами чисто описательными, которые лежат в основе метафоры, но также и образами символическими. Образы-символы, как правило, служат для выражения каких-то важных понятий и идей, раскрываемых в художественном произведении, поэтому они могут многократно повторяться в тексте, объединяя разные планы целой системы соответствий.
2.2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР
В теории перевода принято разграничивать метафоры на языковые (конвенциональные, стертые) и авторские (индивидуальные, художественные, речевые). Впервые такое разграничение метафор произвел Ш. Балли. Авторская метафора отличается от языковой в первую очередь образностью. Ее цель состоит в реализации эстетической функции в тексте. Как и языковая метафора, авторская метафора заключается в переносе имени одного предмета на другой на основе их сходства. Подобная вторичная номинация отражает неповторимость мировидения писателя и специфику индивидуального изменения коллективной метафорической модели [51, c.35]. Авторская метафора отличается оригинальностью, новизной, тесной связью с контекстом. Кроме того, она несет в себе образ автора, особенности его индивидуального стиля.
При переводе стилистических приемов, в частности метафор, переводчики сталкиваются с затруднениями. Одной из причин этому является расхождение в стилистических системах переводного и переводящего языков, а также многоаспектность образной информации. Справедливо отмечается, что переводчик должен воспроизвести не сам прием, а его стилистическую функцию. Таким образом, переводчик может либо скопировать прием оригинала, либо использовать другой стилистический прием, оказывающий тот же эффект. Для адекватной и эквивалентной передачи метафоричности текста необходимо тщательно проанализировать авторские языковые средства, композиционную структуру произведения, особенности авторского стиля, как представлена образная информация и сопутствующая ей экспрессивная информация оригинала в переводе, совпадает ли образ и его экспрессия с аналогичными стилистическими категориями в переводе, соответствует ли сила экспрессии образа подлинника силе экспрессии образа в переводе. Перевод метафоры связан с решением не просто лингвистических проблем, но проблем также литературоведческих, философских и культурологических.
В теории перевода существует так называемый «закон сохранения метафоры», согласно которому метафорический образ должен сохраняться по мере возможности. Несоблюдение этого закона ведет к тому, что изменяется смысл фразы, равно как и ее эстетический эффект [21, C.123-153]. В. Н. Вовк подчеркивает, что опущения метафор - «серьезные и весьма распространенные средства искажения» авторского замысла [17, c.127].
Соответственно, утрата метафоры при переводе может привести к тому, что смысл фразы изменится или исказится. В таком случае перед переводчиком стоит задача найти какой-либо способ перевода для сохранения смысла [37, c.115].
В зависимости от принадлежности метафоры к языковой или художественной группе различаются и способы перевода метафоры. Для перевода языковых метафор уместно находить общеупотребительный аналог, в то время как авторские метафоры желательно воспроизводить максимально близко к оригиналу. Наибольшую сложность для перевода представляют именно авторские метафоры, так как они не имеют готовых аналогов в переводящем языке.
Перевод метафоры - многоуровневый процесс, целью которого является поиск в языке равноценных элементов, содержательная и эмоциональная ценность которых должна находиться в эквивалентных отношениях с метафорами оригинала. Установление критериев эквивалентности метафорических выражений - сложная задача, для решения которой необходимо совершенствование формальной репрезентации эквивалентности метафорических выражений в оригинале и переводе [38, c.152].
Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям различного рода параметров. Так, Ньюмарк выступает за то, чтобы по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры, но вместе с тем он соглашается, что чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Как отмечает Ньюмарк, выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально авторских метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации.
Многие отечественные и зарубежные лингвисты занимались проблемой перевода метафор. Каждый ученый предлагает собственную трактовку самого термина, классификацию метафор, а также способы их перевода.
Например, В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды перевода языковых метафор:
1) перевод, основывающийся на том же самом образе (white as snow - белый как снег);
2) перевод, основывающийся на ином схожем образе (thin as a rake - худой как щепка);
3) дословный перевод метафоры (as busy as a bee - трудолюбивый как пчела);
4) неметафорическое объяснение (as large as life - в натуральную величину) [37, C.115-116].
Я. И. Рецкер, в свою очередь, предлагает следующие способы перевода метафор:
1) перевод при помощи эквивалентных соответствий, заключающийся в поиске в языке перевода аналогичного оригиналу выражения;
2) использование вариативных соответствий, в случае если метафорическому выражению соответствует несколько вариантов перевода, зафиксированных в словарях;
3) трансформационный перевод, заключающийся в полной замене основы оригинальной метафоры;
4) калькирование, заключающееся в восстановлении полного аналога метафоры оригинала при переводе [63, c.117].
При возможности желательно избегать калькирования, или дословного перевода. В результате такого перевода может возникнуть совершенно чуждый языку перевода образ. Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман отмечают, что при столкновении с труднопереводимой метафорой правильнее прибегнуть к неметафорическому объяснению [44, C.19-20].
Т. А. Казакова разработала следующую классификацию перевода метафор:
1) полный перевод, который применяется для метафорических единиц в том случае, когда в языке оригинала и языке перевода совпадают, как правило, не только сочетаемости, но и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, используемые в данной метафоре (например black deed - черное дело);
2) добавление или опущение используются в тех случаях, когда мера сходства в языке оригинала и языке перевода отличается, и нужна или экспликация смысла, заложенного в тексте оригинала, или, наоборот, импликации выраженного в тексте оригинала, например On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts. - Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей;
3) замены осуществляются в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в языке оригинала и языке перевода (black sheep - паршивая овца, black frost - трескучий мороз);
4) структурное преобразование используется при различии традиций грамматического оформления метафоры в языке оригинала и языке перевода;
5) традиционное соответствие используется по отношению к метафорам фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в языке оригинала и языке перевода сложились различные способы выражения метафорического сходства;
6) параллельное - используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации образ необходимо сохранить [31, C.244-246].
П. Ньюмарк в качестве способов перевода выделяет:
1) сохранение аналогичного метафорического образа в языке перевода, т.е. дословный перевод;
2) замена метафоры переводимого языка эквивалентной метафорой языка перевода;
3) перевод метафоры с помощью сравнения с сохранением образа и возможной частичной заменой экспрессии;
4) перевод метафоры с помощью образного сравнения (а иногда метафоры) с толкованием значения (что может привести к потере экспрессивности высказывания);
5) воспроизведение семантики метафоры описательно (применяется, если метафора нечеткая и ее сохранение неуместно, даже если некоторые аспекты установки высказывания могут быть утрачены);
6) опущение метафоры, если она является необязательной (избыточной); сохранение метафоры с конкретизацией значения для усиления образа [88, C.110-112].
В отношении развернутых метафор (образные картины, в которых слово, употребленное в метафорическом значении, вызывает образное значение в связанных с ним словах) целесообразно применять грамматические и лексические преобразования: I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits. - Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.
Внимательно изучив вышеизложенные способы перевода метафор, мы составили сводный список средств передачи стилистического тропа. Таким образом, мы выделяем:
1) дословный перевод - при условии сохранения экспрессивности образа и лексической или стилистической адекватности; к этому способу мы также относим переводы с использованием лексических трансформаций;
2) перевод на основе схожего образа - если происходит ассоциативное несоответствие между элементами метафоры или если в языке и культуре перевода используется образ, отличный от образа в языке оригинала;
3) аналогичный перевод - в случае, когда метафоричный образ представлен в обоих языках с одинаковой или почти одинаковой экспрессивностью; важно отметить, что данный способ не подходит для перевода авторских метафор, поскольку они индивидуальны и не имеют аналогов в других языках;
4) неметафорический перевод с толкованием значения, объяснения или описания метафоры;
5) опущение метафоры.
Также необходимо отметить, что при переводе метафор с одного языка на другой (в особенности если речь идет о языках разных семейных групп) должно уделять существенное внимание этнокультурному компоненту метафоры. Известно, что любой язык является отражением культуры и сознания говорящего на нем народа. Первым взаимосвязь между характером языка и характером народа обнаружил Г. фон Гумбольдт. Он пишет, что «Всякое изучение национального своеобразия, не использующее язык как вспомогательное средство, было бы напрасным, поскольку только в языке запечатлен весь национальный характер» [25, с.303]. За различными языковыми формами ученый видел различия в способах мышления и восприятия действительности и сделал вывод о том, что в языке воплощается своеобразие культуры. Таким образом, язык является не только средством общения, но также является средством передачи культуры и самобытности.
При переводе метафор важно не просто передать стилистический и экспрессивный компоненты, но приспособить перевод для иностранного читателя через этнокультурную адаптацию. В художественном произведении автор создает художественную картину мира, представляющую художественную действительность в рамках этнического пространства автора. Авторские метафоры являются универсальным механизмом, приводящими «во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурное достояние коллектива, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной невидимую картину мира -- создать её языковую картину, воспринимаемую за счет вербально-образных ассоциаций составляющих её слов и выражений» [78, с.67].
2.3 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В ПРОИЗВЕДЕНИИ В. В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА»
Для анализа нами выбрано художественное произведение В. В. Набокова «Лолита» (1955), написанное на английском языке, и его переводы на русский язык (выполненный самим автором в 1967) и французский язык (переводчиком выступил М. Кутюрье в 2001).
Владимир Набоков - фигура в русской литературе XX века бесспорно крупная и при этом спорная. Все литературоведы сходятся во мнении, что стилистика набоковских произведений чрезвычайно искусна. Основными стилистическими чертами признаются богатое разнообразие лексических единиц, комбинация различных тропов, способствующая многомерности художественных образов, смысловая плотность текста и языковая игра, в которую писатель вовлекает читателя. В. В. Набокову удалось создать собственную систему выразительных средств, которая выстраивает художественный мир произведения.
Еще одной особенностью В. В. Набокова как писателя была его синестезия - одновременное восприятие или способность человека при раздражении одного из органов чувств испытывать ощущения, свойственные другому. Иначе говоря, синестетик может не только слышать звуки, но и видеть их, не только ощущать какой-либо предмет, но и чувствовать его вкус. С лингвистической точки зрения, синестезия - это употребление слова, значение которого связано с одним органом чувств, в значении, относящемся к другому органу чувств, например, мягкий свет, бархатный голос, кричащий цвет и т.д. Лингвистика обращается к языковому аспекту интермодальных явлений - выражениям, фиксирующим межчувственные соответствия, трактуемым как разновидность метафоризации. Лексика восприятия как языковой пласт, фиксирующий данные непосредственного чувственного опыта и тесно связанный с эмоциональной стороной человеческой деятельности, в художественном тексте приобретает особую значимость. Именно язык, искусство становятся тем «полигоном», где формируется и наиболее активно культивируется синестезия.
Применение синестетической метафоры является одним из писательских способов организации восприятия читателя, управления его вниманием. Текст Набокова формирует у читателя новую, соответствующую авторской систему ассоциаций, а это - одно из проявлений набоковского отношения к читателю как активному со-творцу, воссоздающему в своем сознании тот мир, который был создан авторской фантазией.
Таким образом, синестетические метафоры как описания, включающие богатство деталей, передающие разнообразные оттенки запаха, света, звуков и характеризующиеся предельной степенью изобразительности, имеющие особый цветовой ряд, значимый для автора, не только являются своеобразным ключом для читателя текста и занимают не последнее место в изобразительно-выразительной палитре Владимира Набокова, но и им самим отмечаются как важный элемент авторского стиля.
Мы отобрали и проанализировали ряд метафор, классифицировав способы их перевода на русский и французский языки согласно пяти способам, указанных в предыдущей главе.
2.3.1 ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД МЕТАФОР
Наиболее частоиспользуемым способом перевода авторской метафоры является дословный перевод. Такой перевод позволяет сохранять стилистические приемы, пронизанные индивидуальным стилем автора, с максимально возможной точностью.
Рассмотрим дословные переводы на примерах.
Пример 1
V. Nabokov |
В. Набоков |
M. Couturier |
|
… and keep asking myself, was it then, in the glitter of that remote summer, that the rift in my life began. |
…и всё допытываюсь у самого себя, не оттуда ли, не из блеска ли того далекого лета пошла трещина через всю мою жизнь. |
Je ne cesse … de m'interroger: est-ce donc lа, dans le scintillement de cet йtй lointain, que commenзa а s'ouvrir cette faille dans ma vie? |
Первая метафора - the glitter of that remote summer - блеск того далекого лета - le scintillement de cet йtй lointain - переведена абсолютно дословно, с сохранением порядка слов. Что касается второй метафоры - the rift in my life began - здесь произошли некоторые незначительные изменения, которые, однако, всё равно позволяют считать перевод метафоры дословным. Дословный перевод английского выражения выглядит как «разлом в моей жизни начался», что означает переломный момент в жизни главного героя, определяющий его дальнейшее поведение и отношение к «нимфеткам». В русском варианте использован синоним слова «разлом» - «трещина», а также предлог «in» переведен как «через». Французское «faille» также переводится как «трещина, разлом», а также во французском варианте использован прием лексического добавления: «commenзa а s'ouvrir cette faille» - «начала открываться трещина».
Пример 2
V. Nabokov |
В. Набоков |
M. Couturier |
|
… we could see the arabesques of lighted windows which, touched up by the colored inks of sensitive memory, appear to me now like playing cards… |
… виднелись арабески освещенных окон виллы - которые теперь, слегка подправленные чернилами чувствительной памяти, я сравнил бы с игральными картами … |
… nous voyions les fenкtres illuminйes dessiner des arabesques qui, retouchйes par les encres colorйes d'une mйmoire sensible, m'apparaissent aujourd'hui comme des cartes а jouer… |
Французский перевод метафоры touched up by the colored inks of sensitive memory - retouchйes par les encres colorйes d'une mйmoire sensible является абсолютно дословным, в то время как в русском переводе мы можем наблюдать лексическое опущение: «colored inks» переведены не как «цветные чернила», а просто «чернила». Впрочем, русский перевод по-прежнему считается дословным, так как воспроизводит оригинал с максимальной лексической точностью.
Пример 3
V. Nabokov |
В. Набоков |
M. Couturier |
|
I had so-called normal relationships with a number of terrestrial women having pumpkins or pears for breasts; inly, I was consumed by a hell furnace… |
… я имел так называемые нормальные сношения с земнородными женщинами, у которых груди тыквами или грушами, внутри же я был сжигаем в адской печи… |
J'entretenais au grand jour ce qu'on appelle des rapports normaux avec un certain nombre de femmes terrestres ayant des citrouilles ou des poires en guise de seins; secrиtement, j'йtais consumй par la fournaise infernale… |
Первая метафора having pumpkins or pears for breasts (дословно «имеющие тыквы или груши вместо грудей») передана с небольшими изменениями. Так, в русском языке использовано сравнение при помощи творительного падежа: «груди тыквами или грушами», а во французском М.Кутюрье использует смысловое развитие посредством сложного предлога «en guise de»: «имеющие тыквы или груши под видом грудей». Во второй метафоре I was consumed by a hell furnace, которая повествует о сильнейших внутренних терзаниях героя, использован глагол «consume». На французский этот глагол переведен аналогичным «consumer», а в русском В.Набоков прибегнул к семантической трансформации и вместо значения «потреблять, поглощать, пожирать» использовал «сжигать», что является вполне обоснованным ввиду контекста.
Пример 4
V. Nabokov |
В. Набоков |
M. Couturier |
|
My world was split. |
Мой мир был расщеплен. |
Mon univers йtait clivй. |
Английское «be split» обозначает «быть расколотым, расщепленным, разбитым», и в обоих переводах использованы аналогичные значения. Однако во французском вместо «my world» - «мой мир» использовано существительное «univers» - «вселенная». Несмотря на такую лексическую трансформацию, перевод является дословным, так как метафора сохранена в полном объеме.
Пример 5
V. Nabokov |
В. Набоков |
M. Couturier |
|
Humbert was perfectly capable of intercourse with Eve, but it was Lilith he longed for. |
Гумберт был вполне способен иметь сношения с Евой, но Лилит была той, о ком он мечтал. |
Humbert йtait parfaitement capable de forniquer avec Eve, mais c'йtait Lilith qu'il rкvait de possйder. ... |
Подобные документы
Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.
дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.
дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015