Перевод метафорических конструкций

Анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Анализ перевода авторских метафор в русском и французском переводах произведения В.В. Набокова "Лолита".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.05.2018
Размер файла 153,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пример 46

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Instead of basking in the beams of smiling Chance, I was obsessed by all sorts of purely ethical doubts and fears.

Вместо того чтобы нежиться в лучах улыбавшейся судьбы, я был одержим чисто этическими сомнениями и страхами.

Au lieu de me prйlasser sous les rayons de la Bonne Fortune qui m'avait souri, j'йtais obsйdй par toutes sortes de craintes et de doutes purement йthiques.

В метафоре basking in the beams of smiling Chance лексема «chance» означает «удача». В обеих версиях перевода использован принцип аналогичного перевода. Так, «chance» в русском варианте стала «судьбой», а во французском - «Bonne Fortune», что также переводится как «удача». Однако, несмотря на это, французский перевод нельзя назвать дословным в силу того, что во французском языке есть слово, которое могло бы быть использовано для дословного перевода «chance», но автор предпочел выражение «bonne fortune», у которого немного иная семантика.

Пример 47

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

She said it so solemnly that it gave me the creeps.

Она объявила это столь торжественно, что у меня прошел мороз по коже.

Elle dit cela avec une telle solennitй que j'en eus la chair de poule.

В оригинальном произведении мы наблюдаем выражение it gave me the creeps, которое используется для передачи ощущения ужаса, испуга или иных состояний нервного потрясения. В русском переводе В. Набоков обращается к выражению «прошел мороз по коже», которое также используется в контексте страха или волнения. Хотя более близким по семантике фразеологизмом является «пробежали мурашки» (лексема «мурашки» от «муравьи» семантически соотносится с английским глаголом «to creep» - «ползать»), использованная В. Набоковым идиома в полной степени отражает оригинал. М. Кутюрье для французского перевода прибегает к выражению «avoir la chair de poule» (дословно «иметь гусиную кожу»), которое может использоваться не только для выражения страха, а также при испытывании холода. Несмотря на то, что все три выражения имеют различный лексический состав, смысл, который в них вложен, является одинаковым - поэтому мы с уверенностью можем утверждать, что при переводе использовался аналогичный способ передачи метафор.

2.3.4 ОПУЩЕНИЕ МЕТАФОР

Наконец, наименее частым способом перевода являются неметафорический перевод и опущение. В следующем примере мы наблюдаем метод опущения:

Пример 48

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

... she had... quite simple... features of a type that may be defined as a weak solution of Marlene Dietrich.

... у нее были... совсем простые... черты лица того типа, который можно определить как слабый раствор Марлены Дитрих.

... elle avait... des traits ordinaires... qui rappelaient un peu, en beaucoup moins bien certes, ceux de Marlene Dietrich.

Метафора weak solution of Marlene Dietrich, демонстрирующая внешнее сходство героини с актрисой Марлен Дитрих, в русском варианте отображена полностью: слабый раствор Марлены Дитрих, в то время как во французской версии опущено слово «solution», и как следствие утрачена метафоричность фразы.

Пример 49

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Records were chosen and fed into my landlord's phonograph.

Выбирали пластинки и кормили ими граммофон моего домохозяина.

On sйlectionna des disques et on les enfourna les uns aprиs les autres dans le phonographe de mon propriйtaire.

Русский перевод метафоры fed into my landlord's phonograph дословно соответствует оригиналу. Во французском же варианте М. Кутюрье прибегает к неметафоричному переводу: on les enfourna les uns aprиs les autres dans le phonographe, где глагол «enfourner» (в разговорном регистре ознающий «засовывать») не отображает семантики глагола «feed», так как не имеет значений, схожих со значением «кормить».

2.3.5 ДОБАВЛЕНИЕ МЕТАФОР

Помимо проанализированных выше способов перевода метафор, необходимо также отметить, что при переводе своего произведения на русский язык В. Набоков часто использует метафоры там, где в оригинале таковых не наблюдается:

Пример 50

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

My father was a gentle, easy-going person.

Мой отец отличался мягкостью сердца, легкостью нрава.

Mon pиre, homme doux et accommodant

Английское «gentle» обозначает «мягкий, добрый, кроткий», что соответствует французскому «doux»; «easy-going» («добродушный, веселый, с легким характером») соответствует французскому «accomodant». Однако в английском и французском вариантах отсутствует образность. В русском переводе мы имеем выражения «мягкость сердца» и «легкость нрава», характеризующие отца главного персонажа. В оригинальном же тексте образность отсутствует: «gentle» обозначает «мягкий, добрый, кроткий» и «easy-going» - «добродушный, веселый, с легким характером». Французский перевод является дословным, поэтому в нем также нет метафоры.

Пример 51

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

So my nymphet is not in the house at all! Gone!

Итак, моей нимфетки просто нет в доме! Упорхнула!

Ainsi donc ma nymphette n'est nulle part dans la maison! Partie!

В английском и французском текстах используются причастия с нейтральной окраской: Gone и Partie. В русском переводе В. Набоков обращается к глаголу «упорхнуть», который вызывает ассоциацию с бабочкой и также имплицитно демонстрирует легкость и неуловимость героини.

Пример 52

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

In a street called Thayer Street … one was bound to have a few aimable fine-dayers yelping at you.

На Тэеровской улице … неизбежно было, чтобы завелись личности, встречающие вас учтивым лаем метеорологических приветствий.

Dans une rue portant un nom comme Thayer Street … on pouvait кtre sыr d'entendre quelques aimables voisins vous saluer d'un glapissant bonjour.

В английском тексте В. Набоков использует окказионализм «fine-dayers» для описания людей, которые начинают разговор с описания погоды: «What a fine day!» - «Какой чудесный день!» Во французском переводе М. Кутюрье использует схожий образ: saluer d'un glapissant bonjour, то есть «приветствовать громогласным “Добрый день”». В русском переводе В. Набоков добавляет метафору: лай метеорологических приветствий, заменяя причастие «yelping» на существительное «лай» и неологизм «fine-dayers» на «личности, встречающие … лаем метеорологических приветствий». Последнее можно отнести к объяснительному переводу.

Пример 53

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

I had hoped Beardsley School for girls… would … provide some formal education for their minds as well.

Я понадеялся было, что Берслейская женская гимназия … дает некоторую основную пищу молодым умам.

J'avais espйrй que l'йcole de jeunes filles de Beardsley … saurait … offrir йgalement а leurs esprits un semblant d'йducation formelle.

В оригинале использовано выражение provide some formal education, где глагол «provide» не несет метафорического смысла и имеет значение «обеспечивать, предоставлять». Во французском переводе использован глагол «offrir» с аналогичным значением, поэтому французский вариант перевода также лишен метафоричности. В русской версии мы видим словосочетание «дает пищу», которое придает тексту метафоричности и при помощи которого В. Набоков сравнивает знания с пищей, обозначая таким образом, что знания необходимы «молодым умам» в той же степени, сколько необходима пища.

Пример 54

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Sometimes Lola would slouch

Порой же Лола моя слоняющейся походкой вплывала к нам…

Parfois Lola entrait d'un pas traоnant...

При помощи метафоры «вплывала» В. Набоков подчеркивает расслабленность Лолиты, ее ленивую походку. Данные значения можно найти у глагола «slouch», употребленного в оригинале, и в выражении «entrer d'un pas traоnant» (дословно «шаркающим шагом»). В то время как русский перевод содержит метафору, в оригинальном и французском текстах этот троп отсутствует.

Пример 55

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Now things were different, and on that particular day… I felt I could rest from the nightmare of unknown betrayals within the innocence of her style, of her soul, of her essential grace.

С тех пор все переменилось, и в тот день … мне почуялось, что я могу отдохнуть от кошмара неведомых измен, окунувшись в чистоту ее стиля, ее души, ее неотъемлемой грации.

Les choses йtaient diffйrentes dйsormais, et ce jour-lа … il me sembla que je pouvais trouver un brin de repos, aprиs le cauchemar de ses trahisons secrиtes, dans l'innocence de son style, de son вme, de sa grвce intrinsиque.

Оригинальное выражение within the innocence of her style, of her soul, of her essential grace и его французский перевод dans l'innocence de son style, de son вme, de sa grвce intrinsиque не являются образными, так как не несут метафоры. В русском переводе появляется метафора окунувшись в чистоту ее стиля, ее души, ее неотъемлемой грации. В оригинальном и французском тексте используется предлог со значением «внутри», для русского перевода В. Набоков использует глагол «окунуться». Посредством ассоциации с водой читатель проводит параллель между душой героини и водоемом, в который герой может погрузиться, чтобы «отдохнуть от измен».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

После проведенного анализа мы выявили, что наиболее частым методом перевода метафор является дословный перевод: в 66% случаев для русского текста и в 80% случаев для французского текста. Тот факт, что французский переводчик предпочитает использовать дословный перевод, объясняется близостью французского и английского языков в плане семантического содержания лексики, а также в плане схожей лексической системы.

Вторым по частоте использования способом является перевод на основе схожего образа: 26% случаев в русском переводе и 12% - во французском. Такой метод предпочтителен, когда образ, присутствующий в оригинале, не совпадает с образом в культуре переводящего языка или вовсе отсутствует.

Аналогичный перевод используется, когда один и тот же концепт, лежащий в основе метафоре, по-разному выражен в языке перевода. Такой способ характерен при переводе устойчивых словосочетаний и идиом. В русском и французском текстах аналогичный перевод встречается в 5% случаев.

Наименее используемыми способами являются неметафорический (или экспликативный) перевод и опущение метафоры. В большинстве случаев переводчики стремятся к сохранению образности. В русском переводе неметафорический перевод выполнен в 1% случаев, во французском - в 2%, опущение метафоры в русском тексте не встречается, во французском переводе опущение использовано в 3% случаев.

Также интересно отметить, что при выполнении авторского перевода на русский язык В. Набоков добавляет метафоры там, где в оригинальном тексте использованы нейтральные выражения. Такие случаи составляют 9%.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав труды различных исследователей, занимавшихся вопросами художественной образности, метафоры, методов и принципов перевода художественного текста, и проведя структурный анализ перевода метафор на русский и французский языки, мы постарались установить связь между теоретическими доводами и практикой перевода художественной литературы, тем самым, придав нашей работе практическую ценность.

В нашей работе мы постарались дать представление о возможных способах перевода образных сравнений, составляющих метафору, используя наглядные примеры из произведения В. Набокова «Лолита» и его переводы.

Мы изучили существующие методы перевода метафор, предложенные В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, Т.А. Казаковой, П. Ньюмарком и, основываясь на их разработках, мы выделили наиболее общие способы перевода метафор: дословный, на основе схожего образа, аналогичный, неметафорический переводы и опущение метафоры при переводе.

Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык авторских метафор и сопоставление их с описываемыми в лингвистической литературе наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком. Очевидно, что в каждом конкретном случае перед переводчиком стоит не столько задача выбора из нескольких готовых вариантов действий, а необходимость творческого поиска выхода из языковой ситуации с наименьшими потерями в плане сохранения стилистики и содержания оригинала.

В нашей работе мы проанализировали более пятидесяти примеров перевода метафор на русский и французский языки и выяснили, что самым частоиспользуемым методом перевода является дословный перевод. Такие случаи составляют 67% примеров для русского текста и 80% для французского. Нередко при дословном переводе меняется лексическое или грамматическое оформление образа, однако сохраняется связь между концептами метафоры, что позволяет реализовать ту же метафорическую модель в переводе. Если метафорический образ иначе представлен в языке в перевода, нежели в оригинале, переводчик использует перевод на основе схожего образа (26% и 12% для русского и французского текстов соответственно) или аналогичный перевод (5% для обоих языков). Поскольку при переводе художественных текстов от переводчика требуется максимально передать содержание не только на лексическом и грамматическом уровнях, но и на уровне стилистическом, на уровне образных средств, наиболее редко встречаются неметафорический перевод (1% и 2%) и опущение метафоры (3% случаев во французском переводе).

Мы считаем, что выбранная нами тема заслуживает дальнейшего исследования и более тщательной проработки с использованием произведений других авторов. Авторская метафора - явление в высшей степени индивидуальное, многоплановое, в силу чего к нему до сих пор не существует единого терминологического подхода, т.е. границы самого явления недостаточно четко очерчены. Метафора предстает в творчестве разных авторов в самых разных вариациях, характерных для того или иного авторского стиля.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аристотель. Поэтика / Пер. М.Л. Гаспарова. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. М.: Мысль, 1983. Т. 4. 830 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учебное пособие. Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981. 295с.

3. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора, синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика: сб. ст. / отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. С. 150.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступ. ст. // Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. C. 5-33.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

6. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. М.: Флинта, 2004. 496 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 392 c.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

9. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры: Сб. М.: Прогресс, 1990. С. 201-218.

10. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.

11. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод». Мосты 2(30)/2011. М.: Р.Валент, 2011. С. 44-55.

12. Вежбицкая А. Метафора и сравнение // Теория метафоры: сб. науч. тр. / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 142-149.

13. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов (Язык. Семиотика. культура. Малая серия). М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Мое. гос. ун-та, 1978. 173 с.

15. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гос. изд-во худ. лит., 1959. 641 с.

16. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1941. 620 с.

17. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1988. 140 с.

18. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык - Медиа, 2004. 1195 с.

19. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-26.

20. Гальперин И.Р. Введение // Большой англо-русский словарь. 4-е изд., испр. с дополнением. Т.I. М.: Русс. яз., 1987.

21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 1958. 458 с.

22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 144 с.

23. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

24. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. 253 с.

25. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

26. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Спб., 1884.

27. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. Сборник. М., 1990. С. 172-193.

28. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. 1233 с.

29. Илюшин А.А. Перевод художественный // Введение в литературоведение: основные понятия и термины: учебное пособие / Чернец Л.В., Хализеев Е.В., Бройтман С.Н. и др. М., 1999. С. 240-245.

30. Кабакчи М.К. Набоковская концепция художественного перевода. СПб.: Царскосельские чтения, 2011, Т.I, выпуск XV. С. 326-329.

31. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320 с.

32. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: Инъязиздат, 2006. 525 с.

33. Кашкин И.А. Содержание - форма - содержание // Для читателя-современника. М., 1968. С. 64-93.

34. Квятковский А. Поэтический словарь / Науч. ред. И. Роднянская. М.: Сов. Энцикл., 1966. 376 с.

35. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учеб. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

36. Кольцова Л.М., Лунина О.А. Художественный текст в современной лингвистической парадигме: Учебно-методическое пособие для вузов. Воронеж, 2007. 51 с.

37. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1990. 127 с.

38. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1985. 152 с.

39. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш.шк., 1990. 253 с.

40. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 720с.

41. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: ЛКИ, 2008. 256 с.

42. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.

43. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. 4-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 192 с.

44. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Междунар. отношения, 1976. 205 с.

45. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.

46. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

47. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. 285 с.

48. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / под ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М.: Прогресс, 1990. C.358-386.

49. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 1984. 273с.

50. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

51. Мишанкина Н.А. К вопросу о метафоре звучания в поэзии И. Бродского // Вестник ТГПУ, сер. Гуманитарные науки (филология). 2004. №1. С. 34-37.

52. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 184 с.

53. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. (160000 слов и словосочетаний) 6-е издание - М.: изд-во «Русский язык», 1999.

54. Набоков В.В. Лолита. М.: Художественная литература, 1991. 336 с.

55. Набоков В.В. Искусство перевода // Лекции по русской литературе. 1996.

56. Назин, А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. канд. фил. наук / А. С. Назин. Екатеринбург, 2007. 201 с.

57. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, испр. и дополнен. М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2007. 188 с.

58. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского, немецкого, французского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во Мос.гос.обл.ун-та, 2004. 204с.

59. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1976. 184 c.

60. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. - № 1. С. 11-26.

61. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.

62. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1973.

63. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 237 с.

64. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

65. Сдобников В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В Сдобников, О.В Петрова. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 448 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

66. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Валгус», 1988. 200 с.

67. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. Перевод с англ. В.В. Туровского. М.: Прогресс, 1990. С. 307-342.

68. Словарь литературоведческих терминов / ред. - сост.: Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М., 1974. 509 с.

69. Словарь русского языка / Под ред.А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985.

70. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1998. 176 с.

71. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1998. С. 173-204.

72. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1940..

73. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990. С. 82-109.

74. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с. (Студенческая библиотека).

75. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008.

76. Харченко В.К. Переносное значение слова. М.: Либриком, 2009. 200 с.

77. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора). // Вопросы языкознания. 1968. № 2. С. 28-38.

78. Черкашина Е.В. Метафора как «инструмент» создания индивидуально-авторской картины мира // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XV междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: СибАК, 2012.

79. Швейцер, А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода [Текст] / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. М., 1970. № 4. 216 с.

80. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988. 415 с.

81. Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 460 c.

82. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 506 с.

83. Le Guern M. Sйmantique de la mйtaphore et de la mйtonymie. Paris, 1973. 240 p.

84. Le Petit Larousse illustrй 2012. Larousse, 2012. 1934 p.

85. Le Petit Robert 2012. Le Robert, 2012. 2880 p.

86. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1999.

87. Nabokov V. Lolita. Editions Gallimard, 2001. 544 p.

88. Newmark Р.. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.

89. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1988. 214 p.

90. Prandi M. Grammaire philosophique des tropes. Paris, Les йditions de Minuit, 1992. 278 p.

91. Richards A. The philosophi of rhetoric, NY, 1936, 93-116.

92. The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. New York: Oxford University Press, 1997.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.