Перевод метафорических конструкций

Анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Анализ перевода авторских метафор в русском и французском переводах произведения В.В. Набокова "Лолита".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.05.2018
Размер файла 153,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В представленном отрывке Ева и Лилит являются аллегориями к обычной женщине и женщине-демоне соответственно. То есть главный герой мог вступить в отношения с обычной женщиной, но не смог устоять перед демоном, то есть Лолитой. Переводы можно признать дословными с некоторыми замечаниями. Во-первых, глагол «to long» означает «страстно желать, жаждать», но в обоих переводах использован не столь экспрессивный глагол «мечтать» и «rкver», при чем во французском варианте присутствует также лексическое добавление - «rкvait de possйder» - «мечтал обладать».

Пример 6

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Valechka by now shedding torrents of tears tinged with the mess of her rainbow make-up, started to fill anyhow a trunk...

Валечка - уже к этому времени проливавшая потоки слез, окрашенные размазанной радугой ее косметики - принялась набивать вещами кое-как сундук...

Valetchka - qui versait а prйsent des torrents de larmes que colorait son fard arc-en-ciel tout poisseux - se mit а remplir pкle-mкle une malle...

И русский, и французский переводы дословно отображают оригинальную метафору shedding torrents of tears tinged with the mess of her rainbow make-up, с сохранением главного метафоричного образа радуги.

Пример 7

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

... but he seemed to be all over the place at once, le gredin, agreeing his frame with the anatomy of the flat.

... но мерзавец находился одновременно всюду, приспособляя состав свой к анатомии квартиры...

... mais il semblait кtre partout а la fois, le gredin, son corps йpousant l'anatomie de l'appartement...

Метафора the anatomy of the flat в русской и французской версиях оригинала переведена дословно - «анатомия квартиры» и «l'anatomie de l'appartement».

Пример 8

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

For a moment, we were both in the same warm green bath of the mirror that reflected the top of a poplar with us in the sky.

На мгновение мы оба заплавали в теплой зелени зеркала, где отражалась вершина тополя вместе с нами и небом.

L'espace de quelques secondes, nous nous sommes retrouvйs immergйs tous les deux dans le mкme bain vert et chaud du miroir qui rйflechissait la cime du peuplier et nous deux sur fond de ciel.

Метафора the same warm green bath of the mirror передает ровную, блестящую поверхность водоема, которое, как зеркало, отражало деревья. На французский язык метафора переведена дословно, а в русском варианте использовано опущение лексемы «bath» - мы заплавали не в теплой зеленой ванне зеркала, а в «зелени зеркала». Несмотря на это опущение, перевод метафоры всё равно следует считать дословным.

Пример 9

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

But instead I am... Humbert Humbert, with thick black eyebrows and a queer accent, and a cesspool full of rotting monsters behind his slow boyish smile.

Но ведь я всего лишь Гумберт Гумберт... с густыми черными бровями и странным акцентом, и целой выгребной ямой, полной гниющих чудовищ, под прикрытием медленной мальчишеской улыбки.

Las, je ne suis que Humbert Humbert... avec des sourcils noirs et toffus et un curieux accent, qui dissimule derriиre son sourir alangui de petit garзon un plein cloaque de monstres pourrisants.

При помощи метафоры a cesspool full of rotting monsters автор передает негативные черты главного героя. В обоих случаях переводчики воспользовались методом дословного перевода.

Пример 10

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

My heart beat like a drum.

Сердце у меня забилось барабанным боем.

Mon coeur battit comme un tambour.

Оба перевода абсолютно дословно воспроизводят оригинальную метафору my heart beat like a drum, которая описывает высокий сердечный ритм при испытывании героем сильных эмоций. Можно отметить лексические трансформации в русском варианте: сердце забилось не «как барабан», а «барабанным боем» - во-первых, сравнение передано не лексическим, а грамматическим путем - при помощи творительного падежа; во-вторых, происходит добавление лексемы «бой». Такие изменения не повлияли на образность текста, поэтому перевод можно признать дословным.

Пример 11

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Immediately afterwards, she went up to her room to plunge into the comic books...

Сразу после обеда она пошла к себе, чтобы погрузиться в книжки-комикс...

Aussitфt aprиs, elle monta dans sa chambre pour se plonger dans les magazines de bandes dessinйes...

В метафоре plunge into the comic books представлен настолько захватывающий процесс чтения книг, что в него «погружаешься». В основе метафоры лежит образ воды, с которой сравнивается чтение. Оба перевода дословно воспроизводят оригинал без каких-либо изменений.

Пример 12

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Humbert Humbert... is now ready to make a further “statement” (quel mot!) as he turns his conscience inside out and rips off its innermost lining.

Гумберт Гумберт... готов теперь еще кое-что "показать", по мере того как он выворачивает наизнанку совесть и выдирает из нее сокровеннейшую подкладку.

Humbert Humbert... est maintenant disposй а faire une nouvelle "dйposition" tandis qu'il retourne sa conscience comme un gant et en arrache la doublure la plus intime.

Русский перевод дословно соответствует английскому оригиналу. Во французской же версии переводчик для передачи образности выражения he turns his conscience inside out использует сравнение «comme un gant», после чего французское выражение можно перевести как «он выворачивает свою совесть как перчатку». Однако такой прием не нарушает образного характера отрывка и позволяет рассматривать перевод метафоры в качестве дословного.

Пример 13

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

So Humbert the Cubus schemed and dreamedand the red sun of desire and decision... rose higher and higher...

Так Гумберт Выворотень грезил и волхвовал - и алое солнце желания и решимости... поднималось всё выше...

Ainsi complotait et rкvait Humbert le Cube - et le rouge soleil du dйsir et de la dйcision... monta de plus en plus haut...

В обеих версиях перевода метафоры не наблюдается лексических, семантических, стилистических и иных отклонений от оригинала, что дает нам основание считать данный перевод дословным.

Пример 14

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Most of the dandelions had changed from suns to moons.

Почти все одуванчики уже превратились из солнц в луны.

Le soleil de la plupart des pissenlits s'йtait muй en lune.

Представленная метафора описывает цикл цветения одуванчиков: сперва цветок имеет ярко-желтое соцветие, которое В. Набоков сравнивает с солнцем, а затем семена одуванчика опушаются, теряют цвет и становятся белыми - превращаются в луну. В обоих переводах метафора передана дословно.

Пример 15

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Therefore I was able to watch... for the return of Charlotte: that tooth should be extracted at once.

Поэтому я мог выглядывать... возвращение Шарлотты: этот зуб следовало вырвать сразу.

Ainsi je fus en musure d'йpier... le retour de Charlotte: cette dent mйriterait d'кtre extraite tout de suite.

Метафора that tooth should be extracted at once олицетворяет возможные неприятности, которые могла доставить Шарлотта своим возвращением после того, как узнала об увлечении Гумберта ее дочерью. В обоих переводах основной метафорический образ передан буквально.

Пример 16

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

I... opened the refrigerator. It roared at me viciously while I removed the ice from its heart.

На кухне я... отпер электрический холодильник. Он яростно ревел на меня, пока я извлекал из его сердца лед.

Je... ovris le rйfrigйrateur. Il m'adressa un rugissement violent lorsque j'entrepris d'extraire la glace de son coeur.

Русский перевод дословно воспроизводит оригинальную метафору, но во французской версии М. Кутюрье использует лексические трансформации: It roared at me viciously - Il m'adressa un rugissement violent (что можно перевести как «Он адресовал мне свирепый рев») и I removed the ice - j'entrepris d'extraire la glace («я принялся извлекать лед»). Но несмотря на это, французский перевод можно считать дословным.

Пример 17

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

The pale child … turning her thin mobile shoulder blades to me in specious chat with her cow-like mother.

Бледненькая девочка … повернулась ко мне худыми подвижными лопатками, нарочито разговаривая со своей коровистой мамашей.

La pвle enfant … tourna finalement ses minces omoplates mobiles vers moi tout en se lanзant dans un bavardage factice avec sa mиre, une femme aux allures bovines.

В данном отрывке использована скорее не метафора, а метафорическое сравнение, о чем можно судить по формальному элементу «like». В русском переводе использовано прилагательное «коровистый», которое при помощи суффикса -ист указывает на сходство «мамаши» с коровой. Во французском варианте также использован сравнительный оборот «aux allures bovines» («с бычьим видом, манерами»). Поскольку экспрессивность выражения сохранена, оба перевода считаются дословными.

Пример 18

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

I … stood outside, on the white steps, looking at the hundreds of powdered bugs wheeling around the lamps in the soggy black night, full of ripple and stir.

…я стоял на белых ступенях, глядя на карусель белесых ночных мотыльков, вертевшихся вокруг фонаря в набухшей сыростью черноте зыбкой беспокойной ночи…

Je … m'immobilisai dehors sur les marches blanches а regarder les centaines de moucherons poudrйs qui tourbillonnaient autour des lampes dans la nuit noire et dйtrempйe, grouillante d'ondulations et d'йmoi...

В оригинальном отрывке присутствует метафора, выраженная прилагательным «soggy» - «промокший»: the soggy black night. На французский язык эта метафора переведена дословно, с сохранением грамматических категорий. На русский язык «black night» переведено как «чернота», а «soggy» - «набухшая сыростью». Однако художественный образ не утрачен, экспрессивность сохранена, значит, несмотря на лексические трансформации, перевод является дословным.

Пример 19

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

I lay quite still on my brink, peering at her rumpled hair…

Я остался лежать неподвижно на краю бездны, вглядываясь в ее спутанные волосы…

Je demeurais totalement immobile sur ma margelle, couvant des yeux ses cheveux йbouriffйs…

Метафора lay quite still on my brink дословно воспроизведена на оба языка. Однако в обоих случаях не обошлось без лексических трансформаций, заключающихся в синонимичном переводе. Так, английское существительное «brink» переводится как «край пропасти, обрывистый берег, грань». В русском варианте В. Набоковым используется выражение «край бездны», во французском - существительное «margelle», имеющее более узкое значение, - «край колодца».

Пример 20

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

the corridor would brim with cheerful, resonant and inept exclamations ending in a volley of good-nights.

коридор наполнялся до краев жизнерадостными, звучными и нелепыми возгласами, оканчивавшимися залпом прощаний.

le couloir crйpitait d'exclamations enjouйes, sonores et ineptes que parachevait une salve de bonne nuit.

Первая часть метафоры - the corridor would brim with cheerful, resonant and inept exclamations - передана дословно в обоих переводах: коридор наполнялся до краев жизнерадостными, звучными и нелепыми возгласами и le couloir crйpitait d'exclamations enjouйes, sonores et ineptes (за исключением незначительных грамматических изменений, обусловленных структурой и нормами языков). При переводе второй части - a volley of good-nights - оба переводчика воспользовались синонимичным переводом. Дословно «volley» означает «град, поток, взрыв» (например, поток упреков, град насмешек), «good-nights» - «пожелания доброй ночи». В русском варианте мы наблюдаем «залп прощаний», во французском - «une salve de bonne nuit» («залп, взрыв пожеланий доброй ночи»).

Пример 21

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

… and when I re-entered the strange palestriped fastness … my impossible daughter sat up and in clear tones demanded a drink, too.

… и когда я снова вступил в диковинную, бледно-полосатую темницу, … моя невозможная дочь … объявила, что тоже хочет пить.

… et lorsque je pйnйtrai а nouveau dans l'йtrange forteresse … mon inйnarrable fille … exigea а boire а son tour.

В данном отрывке метафора strange palestriped fastness (дословно «странная бледно-полосатая цитадель») характеризует спальную комнату (очевидно, прилагательное «полосатый» относится к рисунку ткани пижамы или постельного белья). На русский язык В. Набоков перевел метафору как диковинная, бледно-полосатая темница, основываясь на принципах синонимичного перевода. Во французской версии метафора переведена не полностью - l'йtrange forteresse («странная крепость»), опущен элемент «palestriped», возможно, в силу того, что переводчик не смог расшифровать окказионалистическое прилагательное.

Пример 22

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Mists of tenderness enfolded mountains of longing.

Туман нежности обволакивал горы тоски.

Des brumes de tendresse enveloppaient des cimes du dйsir.

Французский перевод в точности передает оригинал, однако в русском переводе имеется смысловая неточность. Так, начало метафоры переведено дословно: Mists of tenderness enfolded mountains - Туман нежности обволакивал горы, однако последнее слово «longing» («страстное желание») переведено лексемой «тоска», которое нисколько не отображает семантику и эмоциональное наполнение английского слова. Но с учетом того факта, что В. Набоков переводил на русский язык свое собственное произведение, такое семантическое несоответствие нельзя отнести к переводческим ошибкам, которые совершаются из-за неполного понимания исходного текста.

Пример 23

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Cold spiders of panic crawled down my back.

Холодные пауки ползали у меня по спине.

Je sentis descendre le long de mon йchine de froides arraignйes d'effroi.

В приведенном отрывке «cold spiders of panic» описывает мурашки, возникшие из-за охватившей героя паники. Слово «мурашки» произошло от названия насекомых «муравьи», что позволяет сделать вывод об использовании гиперболы. То есть испытываемые эмоции настолько сильны, что вызывают ощущение, что по коже бегают не муравьи, а пауки. В обоих переводах имеются незначительные отклонения от оригинала: в русском варианте опущен перевод лексемы «panic», а во французском использовано лексическое добавление «Je sentis descendre le long de mon йchine de froides arraignйes» («я почувствовал, как вдоль позвоночника побежали холодные пауки») и лексические замены по принципу синонимичного перевода («panic» и «effroi») и конкретизации («my back» и «mon йchine»).

Пример 24

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

I would … watch her gambol, rubber-capped, bepearled...

Я же … блаженствовал …, глядя как она резвится, в резиновом чепчике, вся бисерная от влаги

…je la regardais faire des cabrioles, coifйe d'un bonnet de caoutchouc, couverte de perles

В. Набоков, сравнивая капли воды на коже с жемчугом, использует окказионализм bepearled. При помощи смыслового развития, одного из видов лексических трансформаций, М. Кутюрье переводит авторский неологизм как couverte de perles (дословно «покрытая жемучинами»). Одним из значений слова «pearle» является «бисер», что мы видим в русском переводе в форме прилагательного «бисерный». Также в русской версии имеется лексическое добавление «от влаги».

Пример 25

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Of course, my jealousy would constantly catch its jagged claw in the fine fabrics of nymphet falsity

И, конечно, моя ревность то и дело зацеплялась подломанным ногтем за тончайшую ткань нимфеточного вероломтсва

Certes, les griffes acйrйes de ma jalousie s'accrochaient constamment aux fines йtoffes de la duplicitй nymphique

В. Набоков и М. Кутюрье переводят английскую метафору catch its jagged claw in the fine fabrics of nymphet falsity при помощи синонимов: существительное « falsity» в русском варианте имеет форму «вероломство», во французской - « duplicitй» («двуличность»). Кроме того, во французском переводе отсутствует перевод словосочетания «its jagged claw». Но метафоричный образ не страдает из-за лексического опущения, поэтому оба перевода признаются дословными.

Пример 26

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

spring had touched up Thayer Street with yellow and green and pink

весна подкрасила улицу Тэра желтыми, зелеными и розовыми мазками

le printemps eut parй Thayer Street de jaune, de vert et de rose...

Английская метафора описывает начало весны, когда природа оживает, начинают распускаться цветы и зеленеть растения. Стилистический роп дословно передан на оба языка, однако нужно отметить, что в русской версии В. Набоков использовал лексическое добавление: with yellow and green and pink - желтыми, зелеными и розовыми мазками.

Пример 27

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

An awful calm kept my heart afloat as I followed the boy up to the hotel.

Некий зловещий штиль дозволял сердцу держаться на плаву, пока я следовал за мальчишкой к отелю.

Pendant que je suivais le garзon et gravissait les marches menant а l'hфtel, un calme atroce maintenait mon coeur а flot.

Данный отрывок демонстрирует дословный перевод в обоих случаях. Но стоит отметить, что в русском варианте использован также синонимичный перевод: аn awful calm - некий зловещий штиль.

2.3.2 ПЕРЕВОД МЕТАФОР НА ОСНОВЕ СХОЖЕГО ОБРАЗА

В вышеприведенных примерах оба переводчика используют дословный перевод. Вторым по частоте использования приемом является прием перевода на основе схожего образа. Часто такой перевод обусловлен этнокультурными несовпадениями отображаемой реальности в оригинале и переводе. Переводчик прибегает к такому способу, если считает, что метафора содержит культурный элемент, который не всегда ясен для читателя, и адаптирует свой перевод путем замены образа на более близкий читателю.

Пример 28

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Despite this contretemps, the publicity warmed the porcelain cockles of her heart and made my rattles shake with awful glee.

Несмотря на эту беду, реклама согрела фарфоровые створки ее сердца и вызвала издевательское дребезжание моих змеиных гремушек.

Malgrй ce contretemps, la publicitй rйchauffa son pauvre coeur en porcelaine - et fit carillonner mes cascabelles d'une horrible fйlicitй.

В данном отрывке присутствуют две метафоры. Метафора made my rattles shake with awful glee отображена буквально на оба языка, хотя можно отметить небольшое семантическое отклонение от оригинала, заключающееся в переводе слова «awful» - «ужасный», которое В. Набоков перевел как «издевательский». Метафора the porcelain cockles of her heart передана по-разному. В русском переводе мы наблюдаем принцип схожего перевода: лексема «cockles» означает «раковина моллюска», а поскольку такие раковины имеют створки, это дало основание В. Набокову при переводе изменить метафору в фарфоровые створки ее сердца. Во французском варианте происходит опущение лексемы «cockles» (имеющую форму «йcailles» во французском). Вероятно, М. Кутюрье счел неадекватным сравнение сердца с раковиной моллюска, поэтому остановился на выражении «coeur en porcelaine» - «фарфоровое сердце».

Пример 29

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Both doomed were we. And soon I was to enter a new cycle of persecution.

Мы оба были обречены. И вскоре мне пришлось перейти в новый круг адских пыток.

Nous йtions tous les deux perdus. Et, bientфt, j'allais connaоtre un nouveau cycle de persйcution.

Во французском варианте перевод является преимущественно дословным, однако М. Кутюрье заменяет глагол «enter» («входить») на глагол «connaоtre» («узнавать»), которые в данном контексте могут выступать в качестве синонимов без нарушения смысла. На русский язык метафора enter a new cycle of persecution переведена при помощи сохранения образа путем смыслового развития существительного «persecution» (дословно «травля, гонение») до выражения «адские пытки».

Пример 30

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Lolita sank down on her haunches to caress a … cocker spaniel swooning on the floral carpet under her hand.

Лолита опустилась на корточки, чтобы осыпать ласками … кокер-спаньеля, который на флоре ковра прямо-таки таял под ее ладонью.

Lolita s'accroupit sur ses talons pour caresser un cocker… qui, sous sa main, tomba en pвmoison sur le tapis ornй de motifs floraux…

В данном отрывке используется глагол «to swoon», означающий «лишаться чувств». Разумеется, в нашем случае этот глагол использован в метафорическом значении - «приходить в дикий восторг». Французский перевод дословно соответствует оригиналу, поскольку выражение «tomber en pвmoison» переводится как «падать в обморок». В русской версии произведения В. Набоков использует глагол с совершенно иным семантическим наполнением - «таять», что наталкивает читателя на мысль о снеге, который тает от теплых прикосновений. Исходя из этого, делаем вывод, что русский перевод представляет собой перевод на основе схожего образа.

Пример 31

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

There was another thing, too: moth holes had appeared in the plush of matrimonial comfort.

И было еще кое-то: молевые проединки появились в плюше супружеского уюта.

Et puis, il y avait autre chose, aussi: des trous de mite йtaient apparus dans la peluche de ma quiйtude matrimoniale.

В данном отрывке метафора moth holes had appeared in the plush of matrimonial comfort олицетворяет разлад в семейной жизни героев. В. Набоков переводит оригинальную метафору дословно, однако стоит упомянуть лексическую конкретизацию, которую мы видим при переводе словосочетания «moth holes» как «молевые проединки». Во французском переводе словосочетание «matrimonial comfort» переведено как «quiйtude matrimoniale», что обозначает «семейный покой, семейное спокойствие». В этом случае М. Кутюрье был использован способ перевода на основе схожего образа, лежащего в ядре метафоры.

Пример 32

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

One drop of rare honey, however, that Thursday did hold in its acorn cup.

Одну каплю редкостного меда этот четверг все-таки хранил для меня в своей желудевой чашке.

Cependant, ce jeudi m'offrit dans sa cupule une goutte de miel prйcieux.

При помощи метафоры one drop of rare honey В. Набоков стремился передать мысль, что в тот четверг для главного героя произошло нечто хорошее. В русском варианте метафора передана дословно, во французском - на основе схожести образов. М. Кутюрье перевел метафору как «miel prйcieux» - «ценный мед», взяв за основу тот факт, что чем реже встречается предмет, тем выше его ценность.

Пример 33

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

The gin and Lolita were dancing in me...

Джин и Лолита играли у меня в жилах...

Le gin et Lolita dansaient en moi...

В то время как французский перевод дословно отображает оригинальную метафору, в русском варианте В. Набоков заменил глагол «to dance» - «танцевать» на «играть». Возможно, переводчик отталкивался от выражения «Кровь играет в жилах», которое обозначает сильное волнение, страсть, порыв чувств, охвативший кого-либо, а также избыток сил или энергии [75]. Такая замена легла в основу замены оригинальной метафоры схожим образом.

Пример 34

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

... and with a childish hand tweaked loose the frock-fold that had struck in the peach-cleft...

... и рывком детской ручки оправила платье, застрявшее между щечками персика

… et dйgageait prestement, d'une main enfantine, le pli de sa robe qui s'йtait insinuй dans la fente de la pкche

В оригинальной метафоре использовано словосочетание «peach-cleft», которое можно перевести как «ямочка персика» - углубление на верхушке фрукта. Разумеется, в данном отрывке это словосочетание имеет иной, художественный смысл. Вообще, английская лексема «cleft» имеет несколько значений, среди них - трещина, расщелина, ямочка на подбородке. Очевидно, В. Набоков основывался на последнем приведенном значении при создании указанной метафоры. Во французском переводе используется лексема «fente», которое имеет значения трещина, расщелина, но не имеет значения ямочки на подбородке. Однако, несмотря на семантическую ошибку, французский перевод можно признать дословным. В русском же переводе В. Набоков использует схожий образ, делая акцент не на ямочке, а на половинках персика - «щечках».

Пример 35

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Whatever doubts the obscene fellow had, they were dispelled by that blossom-like vision.

Какие бы сомнения ни мучили подлеца, они рассеялись от вида моей арийской розы.

Si l'obsиne personnage avait encore quelques doutes, ceux-ci furent dissipйs par cette vision quasi florale.

В приведённом отрывке присутствуют две метафоры: doubts were dispelled и that blossom-like vision. Первая метафора передана дословно в обеих версиях перевода. Что касается второй, то на французский язык она также переведена дословно - cette vision quasi florale, а на русский - на основе схожего образа - арийская роза.

Пример 36

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Another room, all bathed in light was still

empty except for a hostess (that type of worn woman…)…

Другая комната, вся облитая светом была еще пуста, если не читать отессы (увядшей женщины…)...

Une autre piиce baignйe de lumiиre йtait encore dйserte hormis une hфtesse d'accueil (de la race de ces femmes usйes...)…

Метафора worn woman дословно отображена во французской версии - femmes usйes (то есть «изношенные женщины»). Стоит отметить, что во французском переводе М. Кутюрье совершил также грамматическую замену числа с единственного на множественное. В русском же варианте В. Набоков в очередной раз переводит, базируясь на схожем образе - увядшая женщина. Если английское «worn» и французское «usй» в первую очередь относятся к одежде, то русское «увядший» применяется к цветам. Впрочем, образ, лежащий в основе оригинальной метафоры, сохранен, что свидетельствует об эквивалентности перевода.

Пример 37

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Voraciously we consumed those long highways, in rapt silence we glided over their glossy black dance floors.

Мы алчно поглощали эти бесконечные шоссе; в упоенном молчании мы скользили по их черному, бальному лоску.

Nous avalвmes ces longues routes nationales avec voracitй, dans un silence recueilli nous glissвmes sur leurs noirs et luisants parquets de dance.

В данном отрывке присутствует две метафоры. Первая метафора we consumed those long highways дословно передана на оба языка: мы поглощали эти бесконечные шоссе и nous avalвmes ces longues routes nationales. Вторая метафора we glided over their glossy black dance floors на французский язык переведена дословно, на русский язык - по принципу схожего образа. Так, glossy black dance floors, на основе смысла прилагательного «glossy» (дословно «блестящий») и конкретизации словосочетания «dance floors», переведено как «черный, бальный лоск».

Пример 38

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

…through decorations of light and shade, we drove to 14 Thayer Street…

… сквозь гирлянды теней и света мы прикатили к номеру 14 по улице Тэера…

…а travers le dйcor de lumiиre et d'ombre, nous dйbarqвmes au 14 Thayer Street...

Оригинальная метафора decorations of light and shade на французский язык передана дословно, на русский - на основе схожего образа. Дословно «decorations» переводится как «декорации, украшения», а «гирлянды», которые мы наблюдаем в русской версии, являются одним из видов украшений.

Пример 39

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

One of the latticed squares in a small cobwebby casement window at the turn of the staircase was glazed with ruby, and that raw wound among the unstained rectangles and its asymmetrical position - a knight's move from the top - always strangely disturbed me.

На повороте лестницы было створчатое, никогда не отворяемое, паутиной заросшее оконце, в переплете которого один квадратик был из рубинового стекла, и эта кровоточащая рана среди других бесцветных клеток, а также ее несимметричное расположение (ход конем, бе восемь - це шесть), всегда меня глухо тревожили.

L'un des carrйs treillissйs de la croisйe pleine de toiles d'araignйe а l'angle de l'escalier йtait vitrй de rubis, et cette blessure а vif au milieu des rectangles non couillйs, et sa position asymйtrique - cavalier se dйplaзant sur l'йchiquier depuis le haut - ne manquaient jamais de me troubler йtrangement.

В вышепредставленном отрывке мы наблюдаем две метафоры. Перевод первой из них можно считать дословным с замечанием о некоторых семантических трансформациях. Так, словосочетание «raw wound» (дословно «живая рана» и «plaie vive») в русском варианте выглядит как «кровоточащая рана» (по принципу смыслового развития - если рана не зажила, значит, она кровоточит), во французском - как «blessure а vif» («открытая рана» - по тому же принципу). Вторая метафора на французский язык переведена дословно, в русской версии переводчик оперирует переводом на основе схожего образа: a knight's move from the top - ход конем, бе восемь - це шесть. В. Набоков, сохраняя сам факт наличия метафоры, переводит ее экспликативным путем.

Пример 40

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

…and soon I found myself maturing amid a civilization

…я уже мужал в лоне нашей цивилизации

… je mыris et me retrouvai plongй dans une civilisation

Принцип перевода на основе схожего образа мы прослеживаем на выражении maturing amid a civilization, при чем в оригинале метафора отсутствует, но представлена в обоих переводах. В русской версии используется выражение в лоне нашей цивилизации, где старославянское слово «лоно» означает «чрево женщины, матери». В метафорическом смысле «лоно» означает «приют, прибежище». Для французского текста М. Кутюрье использует глагол «plonger» - «погружаться», таким образом сравнивая «цивилизацию» с морем, океаном.

Пример 41

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

... I might have easily found, among the many crazed beauties that lashed my grim rock, creatures far more fascinating than Valeria.

... я легко бы нашел между обезумелыми красавицами, плескавшимися в мою угрюмую скалу, существо значительно более пленительное, чем моя Валерия.

... j'aurais facilement pu trouver, parmi les nombreuses beautйs hystйriques qui venaient cingler contre mon rocher austиre, des crйatures infiniment plus fascinantes que Valйria.

При переводе выражения lashed my grim rock, где глагол «lash» переводится как «ударяться, биться», М. Кутюрье использует дословный перевод, В. Набоков - на основе схожего образа, заменяя указанный глагол на причастие «плескавшиеся». У читателя оригинального произведения возникает ассоциация с волной, которая бьется о скалу; та же ассоциация возникает у французского читателя. Поскольку глагол «плескаться» имеет меньшую экспрессивность, у русского читателя возникнет иной ассоциативный ряд, уступающий по силе оригинальному произведению.

Пример 42

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

A poignant chaos was welling within me...

Огненный хаос уже поднимался во мне до края...

Un chaos poignant s'enflait moi...

В оригинальной метафоре мы видим глагол «well», значение которого - «литься через край, фонтанировать, бить ключом». Для русского текста В. Набоков использует глагол «подниматься», который лишь частично отображает значение глагола «well», так как является более нейтральным и имеет более широкий круг употребления, в то время как английский глагол вызывает ассоциации с водой. Во французском тексте М. Кутюрье использует глагол «s'enfler» - «надуваться, пухнуть». Такой выбор объясняется тем, что в основе глагола «well» лежит факт того, что количество воды увеличивается и как следствие она переливается через край. У французского глагола схожее значение, но уже не в контексте количества, а в контексте объема.

Пример 43

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

Raising a cold eye from book to clock in the positively sultry Beardsley College library, among bulky young women caught and petrified in the overflow of human knowledge.

Подняв холодный взгляд от книги, смотрю на стенные часы в перегретой университетской библиотеке, среди глыбоподобных молодых женщин, застигнутых и превращенных в камень переизбытком человеческого знания.

Levant un oeil froid d'un livre en direction de la pendule, dans la bibliothиque, vйritablement йtouffante, de l'universitй de Beardsley, parmi de corpulentes jeunes femmes figйes et pйtrifiйes au milieu de cet йtalage de connaissances humaines.

Элементы метафоры petrified in the overflow of human knowledge переведены как дословно (в случае прилагательного «petrified» - «превращенные в камень» и « pйtrifiйes»), так и на основе схожести образов. Основное значение существительного «overflow» - «переливание через край», что дало основание для русского варианта «переизбыток». Во французском переводе использовано слово «йtalage», что означает «выставка, витрина» и не отражает семантики английского «overflow», поскольку не несет в себе значения переизбытка. Впрочем, «йtalage de connaissances humaines» («выставка человеческих знаний») тоже является метафорой, поэтому ошибочным французский перевод признать нельзя.

2.3.3. АНАЛОГИЧНЫЙ И НЕМЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЫ МЕТАФОР

Если два предыдущих способа перевода метафор являлись основными и наиболее часто используемыми, метод аналогичного и неметафорического перевода или опущения метафоры представлены гораздо меньше.

Пример 44

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier

I do not know if the pimp's album may not have been another link in the daisy-chain; but soon after, for my own safety, I decided to marry.

Я не знаю, был ли альбом свахи добавочным звеном в ромашковой гирлянде судьбы - но как бы то нибыло, вскоре после этого я решил жениться.

Je me demande si l'album de l'entremetteuse ne constitua pas un nouveau maillon dans la guirlande de pвquerettes; toujours est-il que, peu aprиs, par souci pour ma sйcuritй personnelle, je rйsolus de me marier.

Французский переводчик М. Кутюрье использует дословный перевод для передачи метафоры, однако в русском варианте совершен аналогичный перевод: В. Набоков предпочел адаптировать перевод под русского читателя и отказаться от флоронима «маргаритка» в пользу цветка «ромашка». Подобный перевод наглядно демонстрирует этнокультурную адаптацию оригинального текста под другой язык.

Пример 45

V. Nabokov

В. Набоков

M. Couturier


Подобные документы

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.