Механизмы релятивизации в разных языках

Синтаксические характеристики и семантика относительных конструкций. Особенности релятивизации в русском и английском языках по данным Национального корпуса русского языка. Сходства и различия русских, английских относительных конструкций, их ограничения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2018
Размер файла 128,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Механизмы релятивизации в разных языках

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Типология относительных конструкций
  • 1.1 Общее определение
  • 1.2 Синтаксические характеристики относительных конструкций
  • 1.3 Семантика относительных конструкций
  • Глава 2. Показатели релятивизации в относительном предложении
  • 2.1 Общие положения
  • 2.2 Резумптивные местоимения
  • 2.3 Относительные местоимения
  • 2.4 Относительные частицы
  • Глава 3. Некоторые особенности релятивизации в русском и английском
  • языках по данным параллельного корпуса НКРЯ
  • 3.1 Релятивизуемая позиция
  • 3.2 Эффект крысолова
  • 3.3 Семантическая характеристика (роль) мишени релятивизации
  • Список литературы

Введение

Универсальные и типологические аспекты относительных конструкций всегда вызывали большой интерес среди представителей общей компаративистики и типологии. Множество усилий было посвящено рассмотрению таких вопросов, как, например, изучение проформы, представляющей именную вершину в относительных конструкциях, или анализу различий между рестриктивными и неристриктивными (аппозитивными) относительными конструкциями. Несколько серьезных исследований типологии относительных конструкций возникло в ходе этих дискуссий (Schwartz 1971, Andrews 1975, Downing 1978, Touratier 1980) и др. Одно из наиболее известных - работа Лемана [Lehmann 1986].

Относительные конструкции -- один из разделов в грамматике, который исследуется в типологической литературе наиболее активно. Интерес к ним объясняется различными ограничениями на релятивизацию, а также тем, что сами конструкции достаточно разнообразны. Это подробно представлено в работах Падучевой Е.В., Де Фрис М., Зализняка А.А., Комри Б., Кинэна Э., Лемана К. и др. Семантика конструкций также подвергается тщательному изучению, достигнуты значительные успехи (см. работы таких авторов, как Ландман Ф., Гросу А.).

Тем не менее универсальность обобщений, которые были представлены для относительных конструкций, на данный момент является поводом для различных дискуссий, следовательно, появляется интерес к изучению механизмов релятивизации, в частности, относительных местоимений и их положения в клаузе на примере двух языков, а также к выявлению общего и различного, статистических характеристик, в том числе частотности употребления тех или иных конструкций. Этим определяется актуальность настоящего исследования.

Цель нашего исследования заключается в рассмотрении и описании относительных конструкций с участием относительных местоимений, в изучении их особенностей на примере английского и русского языков, в выявлении сходств и различий, получении статистических данных, касающихся отдельных параметров относительных конструкций.

В рамках реализации данной цели были поставлены следующие конкретные задачи:

– рассмотреть общие характеристики механизмов релятивизации в русском и английском языках, особенности относительных придаточных;

– проанализировать выборку русских и английских относительных придаточных, сформированную по данным параллельного корпуса НКРЯ;

– уточнить

– провести анализ грамматических особенностей, сходства и различия русских и английских относительных конструкций; рассмотреть ограничения при образовании этих конструкций;

– сопоставить полученные в ходе анализа содержательные и количественные данные, характеризующие сходства и различия механизмов релятивизации в русском и английском языках.

Научная новизна заключается в том, что в диссертационной работе механизмы релятивизации и особенности относительных конструкций рассматриваются на основе сопоставительного анализа данных параллельного корпуса НКРЯ с учетом их статистических характеристик.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней поставлена проблема изучения недостаточно исследованных аспектов релятивизации (таких, как семантическая роль мишени релятивизации) и сформулированы некоторые наблюдения и обобщения на основе анализа данных параллельного корпуса НКРЯ.

Практическая значимость работы определяется тем, что содержательные обобщения и теоретические выводы, полученные в диссертационной работе, могут быть использованы при разработке учебных пособий, в преподавании школьных дисциплин (английского и русского языка), а также в вузовских курсах по типологии и грамматике.

Основным методом исследования является сопоставительный анализ функционирования рассматриваемой синтаксической конструкции в двух языках. В работе используются также квантитативные методы и привлекаются статистические данные, полученные с помощью параллельного корпуса Национального корпуса русского языка, а также поисковых систем Яндекс и Гугл.

Предметом нашего исследования являются особенности механизмов релятивизации в русском и английском языках.

Объект исследования работы -- типологически сопоставляемые относительные конструкции русского и английского языка.

Теоретическую основу исследования составляют работы таких авторов, как Кинэн Э. Л., Комри Б., Де Фрис М., Ландер Ю.А., Лютикова Е.А., Падучева Е. В., Зализняк А.А., и другие.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Типология относительных конструкций

1.1 Общее определение

Относительные конструкции всегда находились под пристальным вниманием многих лингвистов, и на это есть причины. Они вызывают повышенный интерес при рассмотрении их как с синтаксической, так и типологической и семантической позиций.

Стоит отметить, что понятие «относительная конструкция» достаточно многозначно, в грамматической типологии можно встретить различные вариации того, как авторы интерпретируют данное явление (Keenan, Comrie 1977; Зализняк, Падучева 1975; Grosu 2002; Andrews 2007 и другие).

Так, Ю. А. Ландер в своем исследовании [Ландер 2014] отмечает, что, например, для русского языка как относительные могут описываться по меньшей мере три грамматические структуры, а именно конструкции с относительным местоимением, причастные конструкции и так называемые коррелятивные конструкции, в которых в главной предикации имеется местоимение или именная группа, соответствующие располагающемуся на левой периферии относительному предложению.

В нашей работе мы взяли за основу определение релятивной конструкции, данное К. Леманном [Lehmann 1986]: «Относительная конструкция - конструкция, состоящая из имени (или именной группы, в рамках категориальной грамматики) (данная позиция также может быть пустой) и зависимой клаузы, которая рассматривается как определение к этому имени. Имя называется вершиной, зависимая же клауза - относительной (релятивной). Отношения между вершиной и зависимой клаузой построены таким образом, что вершина непосредственно связана с тем, о чем говорится в релятивной клаузе».

Понятием релятивизация обозначают образование относительных конструкций. Что отличает относительные конструкции от других зависимых клауз - это та самая прямая связь между элементом в релятиве и в матричной предикации [De Vries 2002]. Относительные клаузы -- предикативные составляющие, выступающие в качестве модификатора именной группы [Лютикова 2009].

Основная функция относительной конструкции - описать участника ситуации, выраженного в главной предикации, через его участие в ситуации, описанной в относительной предикации.

Такой участник ситуации может быть выражен как актантом, так и сирконстантом, а также глубоко выраженной группой. Опираясь на работу Ю.А.Ландера [Ландер 2014] мы будем использовать понятие партиципант вне зависимости от роли.

Таким образом, в нашем исследовании относительные конструкции соответствуют следующим условиям:

- для конструкции необходимо наличие двух (как минимум) предикаций

-- главной (матричной), а также релятивной (относительной). Релятив при этом всегда в какой-либо степени подчинен вышестоящей предикации синтаксически;

- основная задача относительной клаузы заключается в описании какого- либо элемента из матричной предикации через его участие в ситуации, выраженной в релятиве.

1.2 Синтаксические характеристики относительных конструкций

Согласно Де Фрис [De Vries, 2002] выделяется четыре основных синтаксических типа относительных конструкций (a-c)1:

(a) постпозитивное относительное придаточное [S-matrix … [N RC] …];

(b) препозитивное относительное придаточное [S-matrix … [RC N] …];

(c) циркумпозитивное (circumnominal) относительное придаточное: [S-matrix … [[RC … N …]] …];

(d) коррелятивная конструкция:

[S-matrix [RC (…) N …] [S-matrix … (Dem) …].

Для того, чтобы подробно разобрать их, рассмотрим следующие примеры

(1) Ann always eats food (that) I cook for her.

(2) Ann always eats [I cook for her] food.

(3) Ann always eats [I cook food for her].

(4) [That food I cook for her] Ann always eats it.

Примеру (1) соответствует схема (a). В данном предложении именная вершина «food» находится вне относительного предложения. Относительная клауза образует составляющую с именной вершиной, следуя за ней. Это постпозитивное относительное предложение с внешней вершиной (postnominal relative clause).

В примере (2), наоборот, относительное предложение расположено перед именной вершиной. Данный тип называют препозитивным предложением с внешней вершиной (prenominal relative clause).

Третий пример (3) представляет собой циркумпозитивное относительное предложение (circumnominal relative clause) с внутренней вершиной. Именная вершина располагается внутри релятивной конструкции и занимает аргументную позицию в главной клаузе. Данные примеры (2,3) синтаксически некорректны, мы лишь разбираем различные виды относительных конструкций, взяв за основу одно предложение английского языка. В примере

(3) именная вершина «food» находится внутри клаузы, которая определяет её семантически: «I cook for her».

Корректным же образцом данного вида относительной конструкции (c) служит предложение (5), взятое из работы К.Леманна [Lehmann, 1986]:

(5) adi:и-ny hapuruy m-u:иj:-|y ?-i иam-m.

corn-DEF [pot SBJ.2-make]-LOC SBJ.1-put-REAL I put the corn into the pot you made. (Munro 1976)

Де Фрис выделил следующие обязательные свойства циркумпозитивных относительных предложений [De Vries, 2002]:

- вершина - внутренняя;

- по семантике - максимизирующие или рестриктивные;

- внутренняя вершина - неопределенная;

- отсутствие каких-либо других релятивных элементов помимо релятивного аффикса;

- относительная клауза номинализована.

Также были отмечены свойства, проявляющиеся в зависимости от того или иного языка:

- циркумпозитивные релятивные конструкции появзяются в позициях DP;

- возможно наличие внешнего детерминатива;

- возможно наличие маркера падежа;

- возможно наличие внешнего послелога (adposition) (например локативный постпозициональный суффикс).

Четвертый пример (4), соотносимый с пунктом (d), отображает коррелятивную конструкцию. Коррелят (указательное местоимение в главной клаузе) не образует с относительным придаточным составляющую, а также не занимает аргументную позицию в ней.

Рассмотрим некоторые свойства коррелятивных конструкций [De Vries, 2002]:

- вершина - внутренняя;

- по семантике - максимализирующие;

- конструкции присоединяются в левой части от матричного предложения;

- матричное предложение содержит личное или указательное местоимение (коррелят), который относится к изменяемой релятивной вершине.

- коррелятивные конструкции не появляются в DP позициях;

- относительная клауза не номинализована;

- коррелятивные конструкции никогда не имеют внешнего детерминатива;

- коррелятивные конструкции никогда не имеют внешнего падежного окончания или иного именного маркирования;

- коррелятивные конструкции никогда не имеют внешних послелогов.

Рассмотрим данные типы на примере русского языка и проверим, какие из них допустимы, и есть ли типы, которые ему не присущи. Первый вид (a), очевидно, является наиболее распространенным и встречается довольно часто (6):

(6) Анна всегда ест блюда, которые я готовлю ей.

Второй вид (b), непосредственное предшествование по отношению к вершине, наиболее характерен для нерестриктивных относительных предложений с местоимением что [Холодилова, 2014] (7):

(7) Завтра я пойду в тот магазин еще раз и посмотрю на эти модели, или, что еще лучше, сразу возьму обе пары. (Яндекс)

В литературном языке довольно редко встречаются другие случаи образования данной конструкции, кроме случая, когда придаточное находится в сочинительном отношении с другим препозитивным зависимым. В работе Е.А.Лютиковой показан пример (8), а также то, как изменяется предложение после модификации (9) [Лютикова, 2009]:

(8) Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]

(9) *Но это, увы, было, и сквозь которого видно гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.

К сожалению, не удалось найти такой пример, который бы смог, в рамках литературных правил, отобразить конструкцию третьего типа (c), следовательно, в нашей работе мы полагаем, что такие конструкции в русском не встречаются, или встречаются довольно редко.

Четвертый тип (d), коррелятивная конструкция, можно рассмотреть на примере (10):

(10) Кто ищет, тот найдет.

Также выделяется еще один тип релятивной конструкции - безвершинное относительное предложение (free relative). Это конструкции без явной именной вершины [De Vries, 2002]. Примеры в русском и английском языках отображен ниже (11.1-11.2):

(11.2) Я люблю слушать, что она говорит. (11.2) I love to hear what she says.

Таким образом, касаемо наличия данных конструкций в английском и русском языках можно сказать следующее: английский и русский языки позволяют использование как постпозитивных, так и безвершинных относительных конструкций. В русском, как и в английском, не встречаются (в случае с русским языком - встречаются редко) препозитивные, а также циркумпозитивные конструкции. В отличие от английского языка в русском удалось найти примеры использования коррелятивных относительных предложений, однако, это довольно редко используемый тип конструкции.

1.3 Семантика относительных конструкций

Описание партиципанта имеет особое значение в релятивных конструкциях. Референция партиципанта главной клаузы может быть ограничена релятивом. Тогда необходима релятивная конструкция, чтобы предложение было верно истолковано, в противном же случае интерпретация будет неточной или вовсе некорректной.

Примеры (12-15) хорошо отображают данное положение:

(12) He had never regretted the somewhat outlandish name by which at her birth he had decided so suddenly to call herЇmarked concession though it had been to the French. [John Galsworthy. To Let (1921)]

(13) Он отнюдь не сожалел об иностранном имени, которым внезапно, при ее рождении, решил окрестить дочь, хоть это и было явной уступкой Франции. [Джон Голсуорси. Сдается внаем (Н. Д. Вольпин, 1946]

(14) He had never regretted the somewhat outlandish name.

(15) Он отнюдь не сожалел об иностранном имени.

Очевидно, что именная группа получает разную интерпретацию в (12-13) по отношению к (14-15): в (12-13) релятивная конструкция существенно ограничивает референцию имени. Говорится именно о том имени, которым герой решил назвать дочь. В примерах (14-15) же требуется уточнение, чтобы смысл сказанного был верно понят читателем.

В большинстве традиционной и генеративной литературе принято выделять два типа релятивных клауз по их семантике: рестриктивные и нерестриктивные (аппозитивные).

Рассмотрим примеры (15.1 - 15.2), показанные в работе Н.Фабба [Fabb, 1990]:

(15.1) The swans, which are white, are in that part of the lake. (15.2) The swans which are white are in that part of the lake.

В первом случае (15.1) вершина «лебеди» выделяется запятой, что свидетельствует о том, что все лебеди, о которых идет речь в предложении, - белые. Во втором случае (15.2) в высказывании дается информация о том, что помимо белых лебедей на озере есть лебеди и другого окраса, однако, в упомянутой части водоема находятся именно белые птицы. Данный факт примечателен именно для английского языка с грамматической точки зрения. Однако, такие примеры и верную семантику предложений возможно понять только при наличии текста, т.к. различия отображены только с точки зрения символов. В данном случае мы рассмотрели пример рестриктивного и нерестриктивного предложения.

Однако, согласно А.Гросу и Ф.Ландманну существует три семантических типа относительных конструкций [Grosu, Landmann, 1998]:

- рестриктивные;

- аппозитивные;

- максимализирующие.

Ю.А. Ландер в своем исследовании предлагает понимать максимализирующие конструкции и как экстремальный случай рестриктивных конструкций [Ландер, 2014]. Однако, в нашей работе мы будем рассматривать все три типа как отдельно существующие понятия.

Примеры (16.1-19.2) показывают аппозитивные относительные конструкции:

(16.1) Noah, whose top waistcoat-button might have been somewhere on a level with the crown of Oliver's head, rubbed his eyes with the inside of his wrists while this commiseration was bestowed upon him, and performed some affecting tears and sniffs. [Charles Dickens. Oliver Twist (1838)]

(16.2) Ноэ, верхняя жилетная пуговица которого могла бы оказаться примерно на одном уровне с макушкой Оливера, тер глаза ладонями, пока его осыпали этими соболезнующими возгласами, и, жалобно всхлипывая, выжал из себя несколько слезинок. [Чарльз Диккенс. Оливер Твист (А. В. Кривцова, 1938)]

(17.1) He glanced over at Julia Brasher, who was now watching the approaching dog. [Michael Connelly. City Of Bones (2002)] [омонимия не снята]

(17.2.) Глянул на Джулию, которая наблюдала за приближавшейся собакой. [Майкл Коннели. Город костей (Д. Вознякевич, 2006)]

(18.1) "We all are, in a sense, poets, Madam," I replied, and offered a lighted match to my friend who had his pipe in his teeth and was beating himself with both hands on various parts of his torso. [Vladimir Nabokov. Pale Fire (1962)]

(18.2) Все мы в каком-то смысле поэты, мадам», -- ответил я и поднес зажженную спичку моему другу, который держал трубку в зубах и хлопал себя обеими руками по различным частям туловища [Владимир Набоков, (1962)]

(19.1) “And since then, O Kings and Ladies, I have been wandering to find him and my happiness is so great that it even weakens me like a wound. And this is the marvel of marvels, that he called me Beloved, me who am but as a dog--” [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Last Battle (1956)]

(19.2) И с тех пор, о, короли и дамы, я брожу, чтобы найти Его, и мое счастье так велико, что ослабляет меня как рана, и это чудо из чудес, что Он назвал меня «возлюбленный», меня, который всего лишь пес… [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Последняя битва (Г. А. Островская, 1991)]

Аппозитивными (нерестриктивными) называются такие конструкции, которые уточняют значение антецедента. Они не ограничивают референцию, а лишь дополняют какой-либо информацией об участнике ситуации.

Так, в примерах (16.1-17.2) имени собственного вполне достаточно, чтобы идентефицировать именную группу «Ноэ» в первом примере и именную группу «Джулия» во втором. О них лишь сообщается дополнительная информация, и в этом заключается семантический вклад.

Точно так же в примерах (18.1-18.2) референт «мой друг», участвуя также в другой ситуации («держал трубку в зубах и хлопал себя обеими руками по различным частям туловища») характеризуется дополнительно.

А в примерах (19.1-19.2) вершиной является личное местоимение «меня», которое не требует дополнительного уточнения, чтобы понять, о ком говорится в предложении.

Семантическое отличие нерестриктивных от рестриктивных относительных предложений состоит в том, что они не участвуют в создании экстенсионала именной группы. Рестриктивные релятивные конструкции ограничивают значение антецедента.

Различия между данными типами четко можно проследить, если в составе именной группы находится квантор (20.1,2 - 21.1.2):

(20.1) All Bern's people, who they saw working in the fields, were freemen and it was a happy and prosperous fief. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Voyage of the `Dawn Treader' (1952)]

(20.2) Все люди Берна, которые еще работали в поле, были свободными. Это было счастливое и процветающее владение. [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Плавание «Утреннего Путника» (Г. А. Островская, 1991)]

Если интерпретировать данное релятивное предложение как рестриктивное, то денотат именной группы будет ограничен предикатом «еще работали в поле»; в данном случае в предложении идет речь только о еще работающих в поле людях.

При рассмотрении предложения как аппозитивного квантификации будет подвергаться группа общего имени «люди». В этом случае релятивная конструкция лишь дополнит утверждение обо всем релевантном множестве людей новой информацией.

Аналогично и в примерах (21.1-21.2):

(21.1) Руководство не в состоянии предсказать все тенденции, которые могли бы оказать влияние на развитие банковского сектора и экономику в целом, а также то, какое воздействие (при наличии такового) они могут оказать на финансовое положение Банка в будущем. [АКБ "Русславбанк". Финансовая отчётность [ABBYY LingvoPRO] (2010)]

(21.2) Management is unable to predict all developments which could have an impact on the banking sector and the wider economy and consequently what effect, if any, they could have on the future financial position of the Bank. [JSCB Russlavbank. Financial Statements (2010)]

При рассмотрении предложения как аппозитивная конструкция руководство не может предсказать все имеющиеся тенденции (какие только возможны), а в случае же рестриктивного предложения речь пойдет именно о тех тенденциях, которые бы могли оказать влияние на развитие банковского сектора и экономики.

Еще одной особенностью рестриктивных предложений служит тот факт, что только в данном типе конструкции в вершине возможно местоимение тот/такой, служащее детерминативом (21.3-21.4):

(21.3) Later, it become the custom of nobility to have in their presence a court jester, such sort of person that would do things to amuse the royalty. [Winston Groom. Forrest Gump (1986)]

(21.4) Однако в средние века среди аристократии распространился обычай держать при дворе шутов, то есть таких людей, которые смешили королевским персон. [Уинстон Грум. Форрест Гамп (Ю. Вейсберг, 2004)]

Данные конструкции встречаются как в английском, таки в русском языках.

Роль детерминатива также может играть местоименное наречие (под/туда/ тогда). Рассмотрим примеры (21.5-21.8):

(21.5) Следуя интуиции, Босх вернулся туда, где все началось. [Майкл Коннели. Город костей (Д. Вознякевич, 2006)]

(21.6.) Bosch was following his instincts, returning to the place where it had all begun. [Michael Connelly. City Of Bones (2002)]

(21.7) Если она убегает туда, где меня не слышно, то мне приходится ждать. [Майкл Коннели. Город костей (Д. Вознякевич, 2006)]

(21.8) So if she goes where she can't hear me, then I have to wait, you see. [Michael Connelly. City Of Bones (2002)]

На примере данных предложений мы видим, что данное правило характерно для русского языка, а английских вариациях перевода вершина заменяется на существительное («place»), либо и вовсе отсутствует, что, в свою очередь, невозможно отобразить в русском языке.

Согласно терминологии А.Гросу и Ф.Ландмана [Grosu, Landmann, 1998] третий вид релятивной конструкции называется максимализирующие предложения ( degree - предложения степени, “strange relatives of the third kind”, “maximalizing”). В работе [Carlson, 1977] Г.Карлсон дает название «amount relatives» (количественные).

В реальности вершина не модифицируется, в самом относительном предложении производится интерпретация, создается переменная степени (degree variable), которую связывает на уровне клаузы максимализирующий оператор.

Рассмотрим пример (22), аналогичный тому, который приводится в работе А.Гросу и Ф.Ландмана:

(22) Jane poured the coffee [that there was in the pot].

«Джейн налила чай, который был в чайнике.»

Авторы полагают, что именно относительно переменной степени - мишенью релятивизации (которая в нашей работе характеризуеи количество кофе в указанном примере) происходит абстракция.

Производится операция максимализации: связывание MAX оператора (максимализирующий оператор) с переменной d (23.1-23.2):

(23.1) the coffee that there was d-much coffee in the pot (23.2) MAX [лd. there was d-much coffee in the pot]

Сопоставив формально схожие конструкции (24.1-24.2), содержащие рестриктивную в первом и максимализирующую относительную конструкцию во втором случае, сможем выявить различи по семантике двух предложений.

(24.1) I ate the cupcakes that were on the plate.

«Я съел лежавшие на тарелке кексы.»

(24.2) I ate the cupcakes that there were on the plate.

«Я съел кексы, которые лежали на тарелке.»

Пример (24.1) в отличие от (24.2) можно интерпретировать так, что говорящий съел все кексы, которые лежали на тарелке, либо он съел всего два из семи находившихся на ней.

А.Гросу и Ф.Ландман вслед за Карлсоном [Carlson, 1977]] уделяет особое внимание тому факту, как взаимоотношения между релятивизацией и вставкой there. Именная группа с максимализирующей относительной клаузой позволяет использовать только универсальный квантификатор или определенный артикль, в то время как для рестриктивных относительных конструкций допускаются неограниченные варианты (25.1-25.2):

(25.1) I ate the/some/ both / five/ few/all/ cupcakes that were on the plate.

«Я съел эти/несколько/оба/пять/немного/все кексы лежавшие на тарелке.» (25.2) I ate the/*some/ both / *five/ *few/all/ cupcakes that there were on the

«Я съел эти/*несколько*/оба/*пять/*немного/все кексы лежавшие на тарелке.»

Также необходимо упомянуть о таком термине, как «stacking» (накладывание). Явление накладывания свойственно рестриктивным относительным конструкциям, в отличие от максимализирующих относительных предложений, которые становятся грамматически некорректными при использовании накладывания. Рестриктивные же релятивные конструкции осмысленно ограничивают экстенсионал именной группы, поэтому могут иметь теоретически неограниченное количество накладываний.

Как же соотносятся семантические и синтаксические типы релятивных конструкций? Существуют ли какие-либо соответствия или ограничения? Вновь обратимся к работе М.Де Фриса, который выявил несколько особенностей и обобщил их выводом в сводной таблице (1) [De Vries, 2002: с. 29].

Таблица 1. Отношения между семантическими и синтаксическими конструкциями:

Синтакс. тип v

Семант. тип >

аппозитивные

рестриктивные

максимализирующие

постпозитивные

+

+

+

препозитивные

-

+

+

циркумпозитивные

-

+

+

коррелятивы

-

-

+

безвершинные

-

-

+

Таким образом, согласно данным, указанным выше, постпозитивные относительные предложения могут быть интерпретированы тремя различными вариациями. Для коррелятивов и безвершинных конструкций доступно только максимализирующее прочтение. Препозитивные и циркумпозитивные типы могут иметь как рестриктивную, так и максимализирующую семантику.

В заключение всего вышесказанного стоит отметить обширное структурное разнообразие относительных конструкций как в английском, так и в русском языках.

Глава 2. Показатели релятивизации в относительном предложении

2.1 Общие положения

Согласно работе Де Фрис [стр 62] существует три основных типа показателей, сигнализирующих нам о том, что перед нами относительная конструкция. Ниже приведена таблица с указанием всех видов данных показателей (2).

Таблица 2. Типы показателей относительной конструкции

относительные элементы

Относит.

Местоим-я

Относительные

частицы (relative particles).

Резумптивные местоим-я

Относит. комплементайзеры

Относит. маркеры

Относит. Аффиксы

Относительные конструкции обладают собственными характеристиками, которые делают их отличимыми друг от друга. Маркирование относительным местоимением или относительными частицами - это наиболее распространенный путь для достижения данной цели. Согласно К.Леманну [стр 4] три возможные функции релятивных элементов включают:

- Подчинение. Относительная конструкция - это зависимая клауза, которая может быть выявлена через определенное местоимение или частицу.

- Атрибуция. Относительная клауза атрибутивна по отношению к вершине. Релятивный элемент показывает [ц-feature] согласование с вершиной.

- Gap construction (так называемые конструкции с зазором). Вершина внутри относительной клаузы маркирована через представителя, который и заполняет пропуск.

К. Леманн определяет четыре основных типа элементов и соотносит их в сводной таблице (3). Для начала рассмотрим данные типы [1984:249-250]:

A. типичные относительные местоимения могут включать в себя все три функции. Они согласованы с вершиной. (к примеру, английский - who)

D. Подчинение и атрибуция, но не gap construction. Согласование с вершиной имеется. Если присутствует падежное маркирование, то это падеж матричной конструкции.

B. Подчинение и gap construction, но не атрибуция. Должно быть различие падежей, но не согласование с вершиной.

C. Атрибуция и gap construction, но не подчинение. Этот тип появляется, к примеру, как первая часть комплекса который также содержит и субординатор.

E. Просто Подчинение. Этот тип может быть равен обычному нерелятивному субординатору или комплементайзеру.

F. Атрибуция.

G. Gap construction. Касается только личных и указательных местоимений.

В таблице (3) показаны все логически возможные комбинации функций согласно К.Леманну [Lehmann, 1984: с. 249]:

Таблица 3. Относительные местоимения и частицы согласно К.Леманну

Функция

v

Тип

>

Относительные местоимения

Относительные

Частицы

Резумптивные местоимения

A

D

B

C

E

F

G

Подчинение

+

+

+

-

+

-

-

Атрибуция

+

+

-

+

-

+

-

Рассмотрим каждый из данных элементов относительной конструкции более подробно.

2.2 Резумптивные местоимения

Под резумптивными местоимениями понимаются такие указательные или личные местоимения, которые используются в релятивизуемой позиции релятивной клаузы, но не перемещаются в ее начало.

В английском языке это явление распространено:

(26) I would like to find this song which I always forget where I heard it. (Яндекс)

В примере (26) без резумптивного местоимения it предложение будет грамматически некорректным, т.к. оно находится на острове и, следовательно, его передвижение невозможно.

Резумптивные местоимения также встречаются и в русском языке:

(27.1) В языке есть такие выражения, которые, когда мы их слышим или читаем, создают у нас впечатление, что они как-то связаны с одним единственным предметом в мире. (Яндекс)

(27.2) Обрадуй же терпеливых, которые, когда их постигает беда, говорят:

«Воистину, мы принадлежим Аллаху и к Нему вернемся». (Яндекс)

(28.1) Я на днях сделала такой маникюр, который, даже если покажешь профессионалу, не поймет, что делала сама. (Яндекс)

(28.2) Есть множество блюд, которые, когда ешь руками, то абсолютно не стыдно. (Яндекс)

Примеры (27.1-28.2) показывают, что относительно русского языка наличие или отсутствие резумптивного местоимения в предложении не значительно влияет на грамматичность конструкции, где относительное местоимение выдвигается из острова.

2.3 Относительные местоимения

Пожалуй, наиболее распространенный тип показателя релятивизации в относительной конструкции - относительное местоимение (подчинительное местоимение, входящее в состав придаточного предложения [падучева зализняк 68]. В связи с тем, что основные особенности этого типа связаны с положением местоимений в относительном предложении, рассмотрим некоторые из них.

(29.1) He had a little house, built of wood and thatched with leaves, up in the fork of a great tree, and his name was Shift. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Last Battle (1956)]

(29.2) Жил он в маленьком домике, который прятался в развилке большого дерева среди листвы, звали его Хитр. [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Последняя битва (Г. А. Островская, 1991)]

В примерах (29.1-29.2) относительное местоимение занимает позицию на левой периферии релятивной клаузы, и это, как правило, наиболее часто используемый вариант их употребления.

Не всегда положение местоимения совпадает с позицией, которую занимает именная группа, находясь в той же синтаксической позиции (она сочиняла повесть / ?повесть, она сочиняла которую):

(30.1) Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story which she was writing and usually a few apples. [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. The Magician's Nephew (1955)]

(30.2) Там хранилась ее шкатулка с сокровищами, повесть, которую она сочиняла, и несколько сморщенных яблок. [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Племянник чародея (Г. А. Островская, 1991)]

Относительное местоимение также может передвигаться в составе других частей речи (31.1). Более подробно этим явлением занимается синтаксическая теория передвижений.

(31.1) Прошло несколько секунд, прежде чем он обратил внимание на комнату, в которой спрятался. [Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и Волшебный камень (М. Спивак, 2001)]

Примечательно, что в английском переводе данного предложения конструкция вовсе избегает относительного местоимения, что не допустимо в русском варианте (the room he had hidden in / ?комната он спрятался в):

(31.2) It was a few seconds before he noticed anything about the room he had hidden in. [Joanne Kathleen Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone (1997)] относительная конструкция руский английский

В русском языке в принципе невозможно опущение относительного местоимения, в английском же, наоборот, такие конструкции встречаются довольно часто. При рассмотрении русских предложений с их альтернативным переводом на английский язык из параллельного корпуса НКРЯ это просматривается достаточно хорошо:

(32.1) He might have gone miles by now, and yet not be forty feet from the door he had entered. [Ursula Le Guin. The Tombs of Atuan (1971)]

(32.2) Волшебник мог отшагать уже не одну милю и удалиться от двери, в которую вошел, не больше, чем на сорок футов. [Урсула Ле Гуин. Гробницы Атуана (И. Тогоева, 1991)

(32.3) He flinched away from problems he had never dared to confront. [Graham Greene. The Power and the Glory (1940)]

(32.4) Он отмахнулся от мыслей, ответить на которые у него никогда не хватало мужества. [Грэм Грин. Сила и слава (Н. Волжина, 1970-1980)]

В примерах (32.1-32.2) конструкция «двери, в которую вошел» звучит в английском варианте как «the door he had entered». В следующей паре (32.3- 32.4) фраза «мыслей, ответить на которые у него никогда не хватало мужества» имеет перевод «problems he had never dared to confront». В русских вариантах такое же опущение не грамматично (?двери он вошел в / мысли он никогда не осмелился ответить).

Иногда в переводе данного рода конструкций на английский язык, в особенности при наличии существительного между предлогом и относительным местоимением, конструкция английского варианта упрощается, возникает другой вид управления:

(33.1) И что это за таинственная мать, о существовании которой Джерард ничего не желал знать? [Миранда Ли. В любви все средства хороши (М. Авдокушина, 2000)]

(33.2) And what of that mysterious mother of theirs, whose very existence Gerard didn't acknowledge? [Miranda Lee. Fugitive Bride (1998)]

(33.3) Я прошу Его помочь этому несчастному, во власти которого я нахожусь. [Джон Фаулз. Коллекционер (И. Бессмертная, 1991)]

(33.4) I ask him to help this misery who has me under his power. [John Fowles.

The Collector (1963)]

Однако, встречаются и аналогичные русскому варианту конструкции: (33.5) Маленькие сухие канавки, в которые Пятачок, бывало, так часто

лазил, стали ручьями; ручейки, по которым он, бывало, шлепал, подвернув штанишки, превратились в потоки, а речка, на берегах которой друзья так весело играли, вылезла из своего ложа (так называют речкину постель) и разлилась так широко, что Пятачок начал беспокоиться, не заберется ли она скоро и в его собственное ложе (то есть в его постель). [Алан Александр Милн. Винни-Пух (Б. Заходер, 1960)]

(33.6) The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into HIS bed soon. [A. A. Milne. Winnie-the- Pooh (1926)]

В конструкциях предлог +местоимение также видны различия русского и английского вариантов употребления. В русском языке намного более развито смещение разных элементов влево перед относительным местоимением. Об этом подробно написано в работе Е.А.Лютиковой [с сою сл к стр 25]: «В русском языке ограничения на локальность передвижения создают предложной группы ([PP [DP/NP …]]): при расположении ОМ в ИГ, вложенной в предложную группу, вся составляющая с необходимостью увлекается на левую периферию относительной клаузы (34.1-34.2); если же такое передвижение невозможно, относительное предложение не может быть образовано:

(34.1) Видимо, Магратея Ї очень древняя легенда, в которую всерьез никто не верит. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)]

(34.2) "Apparently Magrathea is some kind of legend from way back which no one seriously believes in. [Douglas Adams. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978-1979)]

В английском же предлог употребляется с заметным разрывом от относительного местоимения (легенда, в которую никто не верит / legend which no one believes in). Хотя вариант употребления предлога перед относительным местоимением также встречается (35.1-36.2):

(35.1) I started reminding him of our appointment, but a dignified old lady in whom I recognized Madame Junker interrupted me saying it was her mistake. [Vladimir Nabokov. Look at the harlequins! (1974)]

(35.2) Я попытался было напомнить ему о нашей договоренности, но величавая старая дама, в которой я признал мадам Юнкер, перебила меня, сказав, что это ее ошибка. [Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (С. Ильин, 1999)]

(36.1) The tunnel or corridor in which he stood was about five feet wide. [Ursula Le Guin. The Tombs of Atuan (1971)]

(36.2) Туннель, в котором стоял волшебник, был шириной около пяти футов. [Урсула Ле Гуин. Гробницы Атуана (И. Тогоева, 1991)]

В данных примерах (35.1-36.2) мы также можем увидеть особенности употребления английского местоимения «который» по отношению к мишени, выраженной одушевленным или неодушевленным объектом (lady in whom I recognized Madame Junker / The tunnel or corridor in which he stood). В русском же языке альтернативных вариантов нет.

При рассмотрении примеров использования притяжательного местоимения «чей» в следующих примерах русского языка (37.1-37.4), мы видим, что и в этом случае встречаются оба варианта, в которых мишень выражена как одушевленным, так и неодушевленным существительным:

(37.1) У конторки, где надо было расписаться в книге и оставить паспорт, он осведомился по-французски, по-английски, по-немецки и снова по- английски, на месте ли старина Крониг, управляющий, чье обрюзгшее лицо и фальшивую веселость он помнил весьма отчетливо. [Владимир Набоков. Просвечивающие предметы (А. Долинин, М. Мейлах, 1991)]

(37.2) At the desk, while signing his name and relinquishing his passport, he asked in French, English, German, and English again if old Kronig, the director the face of whom was fat and false joviality he so clearly recalled, was still around. [Vladimir Nabokov. Transparent things (1972)]

(37.3) Дети и гномы воспользовались королевскими гардеробными из дворца Мираза (теперь он стал дворцом Каспиана), так что не было недостатка в шелке и золоте, белоснежном белье, проглядывающем сквозь прорези рукавов, серебряных кольчугах, мечах, чьи рукояти были изукрашены драгоценностями, украшенных перьями шляпах и позолоченных шлемах (они так сверкали, что было больно смотреть на них). [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Принц Каспиан (Г. А. Островская, 1991)]

(37.4) The children and the Dwarfs had made good use of the royal wardrobes in what had been the castle of Miraz and was now the castle of Caspian, and what with silk and cloth of gold, with snowy linen glancing through slashed sleeves, with silver mail shirts and sword-hilts which were jeweled, gilt helmets and feathered bonnets, they were almost too bright to look at . [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia. Prince Caspian (1951)]

Причем и в том и в другом случаях предложений на русском возможна замена на местоимение «который»:

(38.1) У конторки, где надо было расписаться в книге и оставить паспорт, он осведомился по-французски, по-английски, по-немецки и снова по- английски, на месте ли старина Крониг, управляющий, обрюзгшее лицо которого и фальшивую веселость он помнил весьма отчетливо. [Владимир Набоков. Просвечивающие предметы (А. Долинин, М. Мейлах, 1991)]

(38.2) Дети и гномы воспользовались королевскими гардеробными из дворца Мираза (теперь он стал дворцом Каспиана), так что не было недостатка в шелке и золоте, белоснежном белье, проглядывающем сквозь прорези рукавов, серебряных кольчугах, мечах, рукояти которых были изукрашены драгоценностями, украшенных перьями шляпах и позолоченных шлемах (они так сверкали, что было больно смотреть на них). [Клайв Стейплз Льюис. Хроники Нарнии. Принц Каспиан (Г. А. Островская, 1991)]

Стоит отметить, что предлог whose в английском варианте таккже может быть использован как для одушевленных партиципантов (преимущественно), так и для неодушевленных, заменяя конструкцию of which при необходимости:

(38.3) It had sold within a week--that desirable residence, in the shadow of whose perfection a man and a woman had eaten their hearts out. [John Galsworthy. In Chancery (1920)]

(38.4) * It had sold within a week--that desirable residence, in the shadow of the perfection of which a man and a woman had eaten their hearts out. [John Galsworthy. In Chancery (1920)]

В исследовании М.А. Холодиловой [Холодилова, 2011: 27] показан сравнительный анализ частотности использования притяжательного местоимения «чей» с одушевленными и неодушевленными существительными. В результате данного анализа был сделан вывод о том, что вершиной относительного предложения с данным маркером в большей степени является одушевленное существительное (Таблица 4) [Холодилова, 2011: 33]:

Таблица 4. Частотность относительных клауз с маркерами чей и который при вершинах с одушевленным и неодушевленным существительным в вершине

чей

который

%чей

одушевленные

1829

5194

26,0 %

неодушевленные

777

15100

4,9 %

В приведенных выше примерах были рассмотрены некоторые случаи проявления «эффекта крысолова» [Тестелец 2001: 140] в английском и русском вариантах. Исследование данного явления в русском языке можно найти в работе Е.А.Лютиковой [Лютикова 2009: 478-508], в нашей работе мы еще вернемся к этому термину при рассмотрении релятивизуемых позиций.

В отличие от английского языка большинство относительных местоимений (в частности: какой, который, каков, кой, чей и др.) изменяются по роду и числу, а также по одушевленности. Падеж определяется релятивизуемой позицией, а остальные параметры - свойствами вершины:

(38.3) Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised.[Arthur Conan Doyle. A Study in Scarlet (1887)]

(38.4) В результате, как вам известно, я получил пилюли, в существовании которых не сомневался. [Артур Конан Дойл. Этюд в багровых тонах (Н. К. Тренева, 1966)]

Местоимения кто, что и сколько в русском языке так же, как и в английском, форм, противопоставленных по роду, числу или одушевленности, не имеют. Стоит отметить большее разнообразие применяемых в относительных конструкциях местоимений в русском языке сравнительно с английским.

2.4 Относительные частицы

Помимо резумптивных и относительных местоимений выделяется третья группа, которая включает в себя все прочие формальные показатели [De Vries, 2002]. Это так называемые относительные частицы (relative particles). В данной группе собрано несколько типов показателей. Деривационно они не связаны с позицией мишени релятивизации.

К относительным частицам относят:

- относительные комплементайзеры;

- относительные маркеры;

- относительные аффиксы.

Комплементайзеры (подчинительные союзы, которые вводят относительную конструкцию) могут быть декларативными:

(39.1) Seldom more than thrice annually did any layman or stranger travel the old road that passed the abbey, in spite of the oasis which permitted that abbey's existence and which would have made the monastery a natural inn for wayfarers if the road were not a road from nowhere, leading nowhere, in terms of the modes of travel in those times. [Walter M. Miller, Jr.. A Canticle For Leibowitz (1960)]

(39.2) Изредка, не чаще трех раз в год, какой-нибудь мирянин или странник проходил по старой дороге, что пересекает аббатство, и оазис, который позволял аббатству существовать и мог бы сделать монастырь настоящим постоялым двором для путников, если бы эта дорога не была дорогой ниоткуда, как часто случалось в те времена. [Уолтер Миллер. Страсти по Лейбовицу (С. Борисов, 1999)].

Существуют также и специализированные союзы, которые служат именно для введения относительной конструкции (Чешский «co», или Немецкий

(диалекты) «wo» или «wos»):

(40.1) Tшi kluci, co jsem je neznal jmйnem,

three boys CO AUX.1SG 3PL.ACC NEG.know.PST.SG.M name.INS

,se horlivм seшadili za pana doktora Bohadla}

(40.2)`Three boys, who I didn't know *them+ by name, ,eagerly lined up behind Dr. Bohadlo-'

(40.3) Три мальчика, которых я не знал *их+по имени, , с нетерпением выстроились за доктором Бохалдо. (чешский; [Fried 2010:(4)])

Относительные комплементайзеры преимущественно проявляются в постпозитивных относительных конструкциях. Однако, существует несколько редких примеров их существования в других типах (например, циркумпозитивные относительные конструкции в языке Сомали, коррелятивы в языке и т.д.).

Второй класс относительных частиц - группа релятивных маркеров (the group of relative markers). Они занимают первую позицию в относительной клаузе. Они показывают, как минимум, какое-либо явное свидетельство согласования с именной вершиной. Поэтому они не находятся в позиции комплементайзера.

Согласно Де Фрису [De Vries, 2002] релятивные маркеры подразделяются на две группы:

- относительные маркеры в языках без классификаторов (классический арабский al-la- рi);

- относительные маркеры-классификаторы, иногда с дополнительной d- морфемой (например, Хунгана - wi, ki, yi).

Относительные маркеры преимущественно встречаются в Афро- Азиатских и языках Нигерия-Конго.

Следующая группа относительных элементов - группа относительных аффиксов, которая достаточно многообразна. Встречается во многих (практически во всех) языковых семьях во всех типах относительных конструкций. В русском же и английском языках наиболее распространенным является первый тип - относительные комплементайзеры.

В заключении данной главы можно сделать следующие выводы:

- наличие или отсутствие резумптивного местоимения в предложениях русского языка не значительно влияет на грамматичность конструкции, где относительное местоимение выдвигается из острова;

- в русском языке невозможно опущение относительного местоимения, в английском же, наоборот, такие конструкции довольно распространены;

- в русском языке намного более развито смещение разных элементов влево перед относительным местоимением;

- в отличие от русского мы смогли увидеть особенности употребления английского местоимения «который» по отношению к мишени, выраженной одушевленным или неодушевленным предметом;

- одним из наиболее распространенных вариантов использования относительных частиц как показателя релятивизации является употребление относительного комплементайзера. Данное утверждение верно как для английского, так и для русского языков.

Глава 3. Некоторые особенности релятивизации в русском и английском языках по данным параллельного корпуса НКРЯ

3.1 Релятивизуемая позиция

Немаловажную роль в различии видов относительных клауз играет релятивизуемая позиция. Вслед за М.А. Холодиловой [Холодилова 2014] мы будем использовать данный термин, опираясь на гипотезу, согласно которой независимое предложение может быть сопоставлено любой релятивной конструкции. Оно будет обозначать ту же ситуацию, и в некоторой синтаксической позиции в данном предложении будет выражен участник, соответствующий вершине. Это и есть мишень релятивизации, или - релятивизуемая позиция.

Э.Кинэн и Б.Комри в своих типологических исследованиях релятивных конструкций [Keenan, Comrie 1977] выявили иерархию доступности (Accessibility hierarchy) именных групп. Она давала подробное описание того, как возможные мишени релятивизации могут варьировать в синтаксической позиции:

(a) Subject - Direct Object - Indirect Object - Oblique - Gen - OCOMP, где:

- Subject - подлежашее;

- Direct Object - прямое дополнение;

- Indirect Object - непрямое дополнение;

- Oblique - косвенное дополнение;

- Gen (или possessor) - посессор;

- OCOMP - объект сравнения.

Также были выявлены возможные релятивизуемые позиции для некоторых языков, в числе которых - как русский, так и английский.

Ниже приведена таблица (3):

Таблица 3. Доступные релятивизуемые позиции

Язык, стратегия формирования ОП

b

Su

D

Ob

Ob

I

bl

O

n

Ge

O COMP

Английский

+case

1.

Постпозитив

+

+

-

-

-

-

2.

Постпозитив.

- case

-

-

+

+

+

+

Русский

+case

3.

Постпозитив.

+

+

+

+

+

-/*

Также Э.Кинэн и Б.Комри отмечают, что во многих языках (в английском и русском в том числе) непрямое и косвенное дополнение объединяются в одну группу [Keenan, Comrie 1977: 72].

Релятивизация подлежащего.

Релятивной конструкции в примерах (41.1-41.2) будет соответствовать независимая конструкция в примерах (41.3-41.4):

(41.1) Часть III представляет собой информационно-аналитическую базу, которая содержит подробную информацию о рассматриваемых явлениях, имеет четкую структуру, исчерпывающие ссылки на источники и краткий аналитический комментарий к таблицам. [Московский государственный университет. Отчет № 1 о влиянии игр в рамках программы "Исследование влияния Олимпийских игр" [ABBYY LingvoPRO] (2009-2010)]

(41.2) The third part of the report is a database which contains information about processes depicted in previous parts, references to all sources of information, brief comments to the tables. [Moscow State University. Report № 1 on Games Impact in the framework of the programme "Olympic games impact -- OGI" (2009- 2010)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.