Механизмы релятивизации в разных языках

Синтаксические характеристики и семантика относительных конструкций. Особенности релятивизации в русском и английском языках по данным Национального корпуса русского языка. Сходства и различия русских, английских относительных конструкций, их ограничения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2018
Размер файла 128,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(41.3) Информационно-аналитическая база содержит подробную информацию о рассматриваемых явлениях, имеет четкую структуру, исчерпывающие ссылки на источники и краткий аналитический комментарий к таблицам.

(41.4) A database contains information about processes depicted in previous parts, references to all sources of information, brief comments to the tables.

Участник, который соответствует вершине релятивной конструкции (информационно-аналитическая база / a database), выражается в примерах (41.3- 41.4) в позиции подлежащего (информационно-аналитическая база/ a database). Таким образом, в примерах (41.1-41.2) релятивизуется позиция подлежащего.

Релятивизация прямого дополнения.

В примерах (42.1-42.2) релятивизуется позиция прямого дополнения, ср. независимые конструкции (42.3-42.4)

(42.1) I heard strangers discuss in droning voices all the books that I had written or thought I had written, for everything they mentioned, titles, the names of characters, every phrase they shouted was preposterously distorted by the delirium of demonic scholarship. [Vladimir Nabokov. Look at the harlequins! (1974)]

(42.2) Я слышал незнакомцев, обсуждающих гулкими голосами книги, которые я написал или думал, что написал, ибо все, что они поминали, - заглавия, имена персонажей, фразы, выкрикиваемые ими, - выворачивалось наизнанку в исступлении бесовской учености. [Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (С. Ильин, 1999)]

(42.3) I had written or thought I had written all the books. (42.4) Я написал или думал, что написал, книги.

Релятивизация непрямого или косвенного дополнения.

Мишенью релятивизации может быть непрямое дополнение (43.1-43.2): (43.1) Сестра наполнила две резиновые грелки горячей водой и положила

их под одеяло, которым был накрыт небольшой операционный стол. [Артур Хейли. Окончательный диагноз (Н. Кузнецова, Д. Мишне, Т. Николаева, Т. Пельц, 1980)]

(43.2) небольшой операционный стол был накрыт одеялом.

В английском переводе данного предложения при образовании независимого предложения необходимо использовать предлог:

(43.3) The nurse filled two rubber hot-water bottles and placed them beneath a blanket that covered the tiny operating table. [Arthur Hailey. The Final Diagnosis (1959)]

(43.4) The tiny operating table was covered by blanket.

Релятивизация пространственных конструкций

В приведенных выше примерах нам не составило труда образовать независимое предложение, т.к. мы взяли достаточно частотный случай релятивизации, в которой участвует именная вершина и относительное местоимение.

Однако трудности могут возникнуть, если вершина выражена, к примеру, предложной группой (44), а средство релятивизации - наречием:

(44) Нож выскользнул из рук и упал между стеной и мойкой, откуда его не вытащить. (Яндекс)

В данном примере вершиной является предложная группа «между стеной и мойкой», но в русском нет такого понятия или выражения, которое бы описало движение между объектами из какого-либо пространства:

(44.1) *Из между стеной и мойкой его не вытащить.

Тем не менее, саму ситуацию можно описать в независимом предложении:

(44.2) Оттуда его не вытащить.

Релятивизация посессора.

Рассмотрим примеры релятивизации посессора (45.1-46.2):

(45.1) 'She's the girl whose father bought up half a million chocolate bars and then made the workers in his peanut factory unwrap every one of them until they found a Golden Ticket! [Roald Dahl. Charlie and the Chocolate Factory (1964)]

(45.2) Ту самую девчонку, папаша которой купил полмиллиона шоколадок и заставил всех работниц своей фабрики их разворачивать, пока они не нашли золотой билет! [Роальд Даль. Чарли и шоколадная фабрика (М. Барон, Е. Барон, 1991)]

(46.1) Baloo grew very old and stiff, and even Bagheera, whose nerves were steel and whose muscles were iron, was a shade slower on the kill than he had been. [Rudyard Kipling. The Second Jungle Book: Mowgli Stories (1895)]

(46.2) Балу сильно состарился, сделался неповоротлив, и даже Багира, нервы которой были твёрды, как сталь, а мускулы крепки, как железо, стала охотиться чуть-чуть медленнее прежнего. [Редьярд Киплинг. Вторая книга Джунглей: рассказы о Маугли (Е. М. Чистякова-Вэр, 1915)]

При образовании относительной конструкции в (45.1-46.2) действует одно из островных ограничений, приводящее к так называемому «эффекту крысолова», - ограничение на разрыв генитивной связи. Этот эффект приводит к передвижению всей группы, в которой находится мишень релятивизации.

«Эффект крысолова» мы подробнее рассмотрим в следующем разделе.

Релятивизация объекта сравнения.

Не так много языков, которые отделяют объект сравнения от прямого или косвенного дополнения и допускают релятивизацию этого объекта в сравнительном обороте. В русском языке такой процесс невозможен. В английском языке засвидетельствованы такие случаи. Возьмем пример из работы Е. Кинана и Б. Комри [Keenan, Comrie 1977]:

(47) The man who Mary is taller than.

Однако данная конструкция встречается довольно редко, о чем свидетельствует тот факт, что в параллельном корпусе НКРЯ не было найдено ни одного предложения, соответствующего данной конструкции (при использовании «that», «which», «who»).

Для выявления статистических данных по частотности употребления той или иной релятивизуемой позиции в относительной конструкции английского и русского языков мы взяли четыре основных позиции:

– подлежащее;

– прямое дополнение;

– непрямое дополнение;

– посессор.

В группу «непрямое дополнение» мы включили две позиции иерархии синтаксических отношений - непрямое и косвенное дополнение. Кроме того, мы учитывали позицию посессора, который очень широко представлен как в английской, так и в русской выборке. При этом для английского языка характерным способом выражения посессора является притяжательное местоимение whose, для русского более распространена конструкция

«существительное + который», ср. мальчик, брат которого, хотя встречается также и притяжательное местоимение, ср. мальчик, чей брат (подробнее см. в следующем параграфе).

Нами были произведены подсчеты количественного соотношения разных релятивизуемых позиций на выборке из 500 предложений.

Английская выборка составлялась по параллельному корпусу, поскольку он снабжен разметкой и позволяет получать относительные конструкции, а не просто примеры, где соседствуют существительное и местоимение. Русская выборка составлялась отдельно по Основному корпусу. Мы не могли использовать в качестве русской выборки переводы английских предложений, т.к. они часто не соответствуют синтаксической структуре английского предложения, и в них клауза, соответствующая относительному придаточному может быть представлена, например, самостоятельным предложением. Поскольку в английской выборке представлены только примеры из художественной литературы, русская выборка составлялась по подкорпусу художественной литературы, поскольку, на наш взгляд, некорректно сравнивать, например, тексты из английской литературы XIX - начала XX вв. и русские газетные тексты XXI в., которые в первую очередь выдаются по запросу в Основном корпусе (поскольку там соблюдается хронологический принцип выдачи: от XXI-го века к XVIII-му.

В английской выборке обнаружилось следующее распределение релятивизуемых позиций:

Подлежащее - 45,3% Прямое дополнение - 11,3%

Непрямое и косвенное дополнение - 26,4% Посессор - 17%

В русской выборке обнаружилось следующее распределение: Подлежащее - 47,9%

Прямое дополнение - 36,8%

Непрямое и косвенное дополнение - 9,5% Посессор - 5,8%

Наконец, для английского языка была выявлена статистика употребления относительных конструкций с видимым релятивизатором и без него. Оказалось, что в общей выборке относительных предложений примеров без релятивизатора - 29%.

3.2 Эффект крысолова

Одной из важных синтаксических особенностей относительных конструкций является так называемый «эффект крысолова», см., например, [Тестелец 2001], [Лютикова 2009], в англоязычной традиции используется термин «pied piping». Суть этого явления заключается в том, что относительное местоимение передвигается в левую периферию относительного придаточного вместе с группой, в которую оно входит: человек, брата которого я встречал -

* человек, которого я встречал брата.

Английский и русский язык, как известно из соответствующих исследований, довольно существенно различаются по особенностям и охвату действия эффекта крысолова.

В связи с особенностями порядка слов в английском и русском языках (в английском более строгий порядок слов в сравнении с русским) механизм эффекта крысолова имеет более ограниченное действие в английском языке, чем в русском, где в левую периферию относительного придаточного могут передвигаться вместо с относительным местоимением самые разные формы: предлоги (из-за которого), существительные (брат которого), финитные формы (Х, привел которого Y), инфинитив (Х, забыть которого нельзя), деепричастия (Х, зная которого, можно допустить…), причастия (Между этими двумя полюсами силы и слабости Ї равно сломавшимися, потерявшими себя для человеческой жизни людьми Ї в котле рукопашной варилась огромная человеческая масса, составлявшие которую люди понемногу приближались к одному из этих двух состояний. [Сергей Бабаян. Ротмистр Неженцев (1995- 1996)]). Материал параллельного корпуса позволяет не только составить представление об особенностях действия этого механизма в обоих языках, но и получить некоторые квантитативные характеристики.

Рассмотрим некоторые случаи Эффекта Крысолова на примерах русского и английского языков.

Зависание предлога.

Одним из ярких примеров различий проявления Эффекта крысолова в русском и английском языках является так называемое «зависание предлога». В английском языке предлог может не передвигаться в левую периферию вместе с относительным местоимением:

(46.3) Something about a new bypass he had just found out about. [Douglas Adams. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978-1979)]

(46.4) Что-то насчет новой дороги, о которой он узнал только вчера. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)]

(46.5) There was one boy he'd go boarding with. [Michael Connelly. City Of Bones (2002)]

(46.6) Был один мальчишка, вместе с которым они катались на скейтбордах. [Майкл Коннели. Город костей (Д. Вознякевич, 2006)]

В предложениях (46.3-46.4) одно и то же предложение в разных языках использует разные грамматические конструкции.

В относительной клаузе английского предложения релятивизатор опускается. Предлог остается на своем месте - в самом конце придаточной части. Ни один из этих синтаксических процессов в ходе релятивизации невозможен в русском языке.

То же самое мы можем наблюдать и в следующей паре предложений: (46.7) To aim to meet people to network with. [Helen Fielding. Bridget

Jones's Diary (1996)]

(46.8) Стремиться к встрече с людьми, с которыми полезно общаться. [Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс (А. Москвичева, 2000)]

Помимо того, что в английской версии в составе относительной конструкции предлог «зависает», также и сама относительная конструкция выражается инфинитивом “to network”, в то время как в русском варианте используются в связке относительное местоимение + предлог.

Согласно К. Йоханнссону и К. Гейслер [Johannsson and Geisler 1998] конструкции английского языка, в которых предлог передвигается в левую периферию и становится прямо перед объектом, используются в формальном общении:

The shop from which I bought my gloves [Trask 2000]

И более неформальным эквивалентом являются конструкции, отображающие «зависание предлога» (preposition stranding).

О свободном выборе между двумя конструкциями также говорится в работе Р. Хадсона [Hudson 2015], в которой приведены два абсолютно допустимых для английского языка варианта:

This is the drawer in which I keep the bank statements.

This is the drawer which I keep the bank statements in.

Далее мы рассмотрим три типа конструкций: относительное местоимение в предложной группе (благодаря которому); относительное местоимение со значением посессора в генитивной конструкции (брат которого) и относительное местоимение в инфинитивной группе (забыть который невозможно).

Параллельно, поскольку материалом послужит параллельный корпус, мы будем рассматривать также особенности перевода соответствующих конструкций.

Передвижение предлога (благодаря которому)

В принципе, как в русском, так и в английском языке встречаются конструкции, где относительное местоимение зависит от предлога. Мы рассмотрим конструкции с предлогом благодаря, который либо используется в переводе английского предложения, либо входит в исходное русское предложение, имеющее английский перевод.

При сравнении русского и английского материала можно заметить, однако, следующую устойчивую тенденцию.

Английская беспредложная конструкция часто переводится русской предложной:

She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. [Charlotte Brontл. Jane Eyre (1847)]

У нее не было никаких особых талантов, никаких резко выраженных черт характера или своеобразных чувств и вкусов, благодаря которым она стала бы выше обычного уровня детей ее возраста; но не было у нее и недостатков или пороков, которые ставили бы ее ниже этого уровня. [Шарлотта Бронте. Джейн Эйр (В. Станевич, 1950)]

The theory of navigation, which enabled the ships to travel unerringly their courses over the pathless ocean, was made clear to him. [Jack London. Martin Eden (1909)]

Теперь ему понятна стала теория навигации, благодаря которой корабли безошибочно находят путь в морских просторах, где нет ни дорог, ни вех. [Джек Лондон. Мартин Иден (Р. Е. Облонская, 1984)]

По-видимому, можно считать, что тенденция избегать предложных групп в относительных придаточных является одним из проявлений более ограниченного действия эффекта крысолова в английском языке.

Иногда предложной группой благодаря которому переводятся конструкции с другими английскими предлогами:

I was sorry for that, because I should have beeng lad to trace the paten tread justments by which the conques to fanimated nature had been attained.[H. G. Wells. TheTimeMachine (1895)]

Я пожалел об этом; мне было бы интересно проследить те медленные терпеливые усилия, благодаря которым была достигнута полная победа над животным и растительным миром. Герберт Уэллс. [Машина времени (К. Морозов, 1935)]

I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally. [EmilyBrontл. WutheringHeights (1847)]

Похвалы льстили моему тщеславию и смягчали мою неприязнь к существу, благодаря которому я заработала их [Эмили Бронте. Грозовойперевал (Н. Вольпин, 1956)]

Прямой аналог предложной группы благодаря которой встретился в случае перевода с русского на английский:

Этот сдвиг связан с курортным статусом Сочи, благодаря которому спрос на рынке поддерживается вплоть до завершения курортного сезона. [Московский государственный университет. Отчет № 1 о влиянии игр в рамках программы "Исследование влияния Олимпийских игр" [ABBYY LingvoPRO] (2009-2010)]

This difference is connected to Sochi's status as a resort, owing to which the demand on the market is maintained until the end of the holiday season. [Moscow State University. Report № 1 on Games Impact in the framework of the programme "Olympic games impact -- OGI" (2009-2010)]

Мы провели корпусное исследование на материале предлога благодаря и его английских аналогов. Поиск английских конструкций с переносом предлогов, близких по значению к благодаря, дал лишь единичные примеры:

thanks to which - один пример:

Оглядываясь на восемнадцать с лишним лет шахматной жизни, Лужин видел нагромождение побед вначале, а затем странное затишье, вспышки побед там и сям, но в общем Ї игру в ничью, раздражительную и безнадежную, благодаря которой он незаметно прослыл за осторожного, непроницаемого, сухого игрока. [В. В. Набоков. Защита Лужина (1929)]

Looking back over eighteen and more years of chess Luzhin saw an accumulation of victories at the beginning and then a strange lull, bursts of victories here and there but in general, irritating and hopeless draws, thanks to which he imperceptibly earned the reputation of a cautious, impenetrable prosaic player. [Vladimir Nabokov. Defence (Michael Scammel, Vladimir Nabokov, 1963)];

thanks to whom встретилось один раз в английском переводе русского текста:

Прокуратор сел в кресло, Банга, высунув язык и часто дыша, улегся у ног хозяина, причем радость в глазах пса означала, что кончилась гроза, единственное в мире, чего боялся бесстрашный пес, а также то, что он опять тут, рядом с тем человеком, которого любил, уважал и считал самым могучим в мире, повелителем всех людей, благодаря которому и самого себя пес считал существом привилегированным, высшим и особенным. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита (1929-1940)]

The procurator sat down in the armchair. Banga, his tongue hanging out, panting heavily, lay down at his master's feet, and the joy in the dog's eyes meant that the storm was over, the only thing in the world that the fearless dog was afraid of, and also that he was again there, next to the man whom he loved, respected, and considered the most powerful man in the world, the ruler of all men, thanks to whom the dog considered himself a privileged, lofty and special being. [Mikhail Bulgakov. Master and Margarita (Richard Pevear , Larissa Volokhonsky, 1979)]

(thanks to that не встретилось в придаточном относительном).

Оwing to which - три примера, один из них приведен выше, в двух других реализуется значение `из-за':

Леночка зато вышла ко мне нарядная, только что, видимо, завитая, но плохо завитая, да и вообще подурневшая, с какими-то пожилыми припухлостями вокруг шикарно намазанного рта, из-за которых весь этот шик пропадал напрасно. [В. В. Набоков. Случай из жизни (1935)]

Lenochka, on the other hand, came out to me smartly dressed. Her hair seemed to have just been curled, but curled badly, and in general she had grown plainer, and about her chicly painted mouth there were puffy little pouches owing to which all that chic was rather lost. [Vladimir Nabokov. A slice of life (Dmitri Nabokov, Vladimir Nabokov, 1976)]

Были тут и многие разные причины, так что раньше шести недель Дуня никак не могла рассчитывать вырваться из этого ужасного дома. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)]

There were various other reasons owing to which Dounia could not hope to escape from that awful house for another six weeks. [Fedor Dostoevsky. Crime and Punishment (Constance Garnett, 1914)]

Всего в параллельном корпусе русских предложений с оборотом благодаря которому обнаружено 37. При этом ВСЕ такие примеры являются русскими переводами английских предложений, в которых предложной конструкции нет, например:

The one thing that might save Angela from being completely ignored was a spirit of romance which kept her young in looks as in feelings. [Theodore Dreiser. The "Genius", book I-II (1915)]

Единственное, что могло еще спасти ее от опасности полного пренебрежения, была романтическая мечтательность, благодаря которой она сохранила моложавый вид и свежесть чувств. [Теодор Драйзер. Гений (ч. 1-2) (М. Волосов, 1930)]

И наоборот, единственный пример (из Набокова, см. выше), где в английском предложении используется thanks to which, является переводом русского придаточного с передвижением предлога; аналогично - с примером (тоже единственным - из Булгакова, см. выше), где используется thanks to whom.

В заключении заметим, что оборот благодаря которому в английских текстах может переводиться конструкцией by virtue of which (`в силу чего'), которая, однако, не содержит оценочного компонента, который есть в семантике предлога благодаря:

Но искушение это продолжалось недолго, и скоро опять в душе Алексея Александровича восстановилось то спокойствие и та высота, благодаря которым он мог забывать о том, чего не хотел помнить. [Л. Н. Толстой. Анна Каренина (ч. 5-8) (1878)]

But this temptation did not last long, and soon there was reestablished once more in Alexey Alexandrovitch's soul the peace and the elevation by virtue of which he could forget what he did not want to remember. [Leo Tolstoy. Anna Karenina (parts 5-8) (Constance Garnett, 1911)]

Конструкции с посессором: генитив vs. притяжательное местоимение В русском языке посессор в ОП может выражаться двумя основными способами - универсальным местоимением который и притяжательным местоимением чей. Исследование М.А.Холодиловой [Холодилова 2011: 27], как уже отмечалось выше, показало, что в русском языке частотность использования притяжательного местоимения чей существенно ниже, чем который. В английском языке ситуация противоположная: параллельный корпус показывает абсолютное преобладание whose:

I visualized the fellow as a young, very White emigre, of the automatically reactionary type, whose education had been interrupted by the Revolution and who was successfully making up for lost time along traditional lines. [Vladimir Nabokov. Conversation Piece (1945)]

Я зримо представил себе молодого, очень белого эмигранта машинально реакционной разновидности, образование которого прервала революция, и который успешно наверстывал утраченное время традиционными способами. [Владимир Набоков. Групповой портрет (С. Ильин, 1990-2000)]

Then Hopkins took spiritedly to his heels down the sidewalk, closely followed by the cigar-dealer and the policeman, whose uniform testified to the reason in the grocer's sign that read: «Eggs cheaper than anywhere else in the city» [O. Henry. The Complete Life of John Hopkins (1908)]

После чего Гопкинс бросился бегом по тротуару, а в погоню за ним -- табачный торговец и полисмен, мундир которого наглядно доказывал, почему на вывеске бакалейщика было написано: «Яйца дешевле, чем где-либо в городе». [О. Генри. Один час полной жизни (Н. Дарузес, 1950-1960)]

Whose встречается даже в составе предлогов:

I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally. [EmilyBrontл. Wuthering Heights (1847)] - но не by means of which.

Похвалы льстили моему тщеславию и смягчали мою неприязнь к существу, благодаря которому я заработала их [Эмили Бронте. Грозовой перевал (Н. Вольпин, 1956)]

«Чистых» примеров посессивных конструкций с which, относящихся к лицу, в параллельном корпусе нам не встретилось.

В примере:

He could even make out a strong case for a broad swatch of pre-Celts filling western Europe with a language of which Etruscan and Basque were dimly-related survivors. [Isaac Asimov. The Gods Themselves (1972)]

У него набралось достаточно данных, чтобы построить убедительную гипотезу о широко заселявших Западную Европу пракельтах, язык которых явился предком и этрусского и баскского, хотя в своем дальнейшем развитии они очень разошлись. [Айзек Азимов. Сами боги (Р. Рыбакова, 1975)]

вершиной является обозначение совокупности (множества).

При этом whose присоединяется как к одушевленным, так и к неодушевленным вершинам, тогда как в русском языке сочетание чей с неодушевленными вершинами считается нарушением литературной нормы (хотя отдельные примеры такого употребления встречаются, что показано в той же работе М.А. Холодиловой):

Looking back on the Victorian era, whose ripeness, decline, and `fall-of' is in some sort pictured in “The Forsyte Saga,” we see now that we have but jumped out of a frying-pan into a fire. [John Galsworthy. The Man of Property (1906)]

Оглядываясь на эпоху Виктории, расцвет, упадок и гибель которой в некотором роде представлены в «Саге о Форсайтах», мы видим, что попали из огня да в полымя. [Джон Голсуорси. Собственник (Н. Волжина, 1946)]

I put forward my arm, and shuddered to find that I had fallen at the very brink of a circular pit, whose extent, of course, I had no means of ascertainingat the moment. [Edgar Poe. The Pitand the Pendulum (1842)]

Я протянул руку и с ужасом обнаружил, что лежу у самого края круглого колодца, глубину которого я, разумеется, пока не мог определить.[Эдгар По. Колодец и маятник (Е. Суриц, 1960-1970)]

What I had taken for masonry seemed now to be iron, or some other metal, in huge plates, whose sutures or joints occasioned the depression. [Edgar Poe. The Pitand the Pendulum (1842)]

То, что принял я за каменную кладку, оказалось железом или еще каким- то металлом в огромных листах, стыки или швы которых и создавали вмятины. [Эдгар По. Колодец и маятник (Е. Суриц, 1960-1970)]

They took two chairs beneath a chestnut tree whose broad leaves covered them from the peaceful glory of the afternoon. [John Galsworthy. Indian Summer of a Forsyte (1918)]

Они сели на стулья под каштаном, широкие листья которого защищали их от тихого сияния вечера. [Джон Голсуорси. Последнее лето Форсайта (М. Лорие, 1946)]

Нужно отметить, впрочем, что имеющиеся у нас английские примеры с whose при неодушевленной вершине относятся к литературе XIX-начала XX вв. Что касается количественного соотношения конструкций с whose и чей, в параллельном корпусе встретилось 2563 вхождения с whose. Даже если учесть, что часть из них не входит в относительные клаузы (а входит, например, в вопросительные предложения), все равно такие конструкции значительно

преобладают над конструкцией типа S of which.

Что касается русских конструкций, то в корпусе встретились около 700 конструкций с чей:

A knight whose tomb was missing an orb that should be present. [Dan Brown.

The Da Vinci Code (2003)]

Рыцарь, на чьей могиле не хватает некоего шара. Шар должен присутствовать. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]

и около 1 700 вхождений конструкции S которого; при этом они могул служить переводом английских предложений с нулевым релятивизатором:

His jaw muscle had twitched just like that when she'd told him she was bored that morning at breakfast, and also at a dinner party one night, when a Brisbane alderman had told him he would never pass a development Gerard had submitted to council. [Miranda Lee. Fugitive Bride (1998)]

Так было в то утро за завтраком, когда Лия сказала, что ей скучно, а также однажды на званом обеде, когда член городского управления в Брисбене заявил, что не разрешит строительство, проект которого Джерард представил на совете. [Миранда Ли. В любви все средства хороши (М. Авдокушина, 2000)]

Относительное местоимение в группе инфинитива

Наконец, передвижение инфинитива в левую периферию, которое широко распространено в русском языке и широко используется в переводах, в английском корпусе не встретилось ни разу (как свидетельствуют носители английского языка, такая конструкция невозможна, вместо нее используются другие синтаксические средства, ср. встреча, забыть которую невозможно vs. acquaintance which impossible to forget):

Eavesdropping-a word which here means "listening in on interesting conversations you are not invited to join"[Lemony Snicket. The Carnivorous Carnival (2002)]

«Подслушивать» здесь означает «прислушиваться к интересным беседам, участвовать в которых вас не приглашали».

But unlike this book, the dictionary also discusses words that are far more pleasant to contemplate. [Lemony Snicket. The Erzatz Elevator (2001)]

В отличие от этой книги словарь разъяснит вам смысл слов, смотреть на которые куда как приятней. [Лемони Сникет. Липовый лифт (А. Ставиская, 2005)]

He had been haunted his whole life by a mild case of claustrophobia Ї the vestige of a childhood incident ??he had never quite overcome. [Dan Brown. Angels and Demons (2000)]

Всю жизнь его преследовала умеренной тяжести клаустрофобия Ї следствие одного инцидента в раннем детстве, избавиться от которой до конца он так и не сумел. [Дэн Браун. Ангелы и демоны (Г. Косов, 2004)]

He flinched away from problems which he had never dared to confront. [Graham Greene. The Power and the Glory (1940)]

Он отмахнулся от мыслей, ответить на которые у него никогда не хватало мужества. [Грэм Грин. Сила и слава (Н. Волжина, 1970-1980)]

3.3 Семантическая характеристика (роль) мишени релятивизации

Достаточно большое количество лингвистов (Ю.Д. Апресян, Д. Грубер, Ч. Филлмор, А.Е. Кибрик и др.) не раз затрагивали вопрос, посвященный семантическим ролям. Изначально термин «глубинный падеж» был введен американским лингвистом Ч. Филлмором. Он означает совокупность черт, которые являются общими для одинаково кодируемых партиципантов [Рядинская, 2006].

В своей работе [Fillmore 1968] Ч. Филмор выделил следующие глубинные (семантические) падежи:

- Agentive (A) - Агентив (агенс), обычно одушевленный инициатор действия, определяемого глаголом;

Instrumental (i) - Инструменталис (инструментатив), неодушевленный партиципант, вовлеченный в действие или состояние, определяемое глаголом;

Dative (D) - Датив, одушевленный участник, которого затрагивает действие или состояние, определяемое глаголом;

Factitive (F) - Фактитив (результатив), объект или результат от действия или состояния, выраженного глаголом, или объект, понимаемый как часть значения глагола;

Locative (L) - Локатив, определяет положение или ориентацию в пространстве состояния или действия, определенного глаголом;

Objective (O) - Объектив (объект), семантически самый нейтральный падеж, падеж, определяющий все, что выражено существительным, роль которого в действии или состоянии глагола семантически не определена самим глаголом. Этот термин не следует путать с понятием прямой объект (direct object) или с поверхностным падежом, синонимичным понятию аккузатив.

На основании результатов работ ряда исследователей был сформирован список (набор) универсальных семантических ролей [Тестелец 2001], [Плунгян 2011].

Рассмотрим основные роли мишеней релятивизации на примерах из корпуса.

Агенс

(48.1) Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. [Jane Austen. Pride and Prejudice (1813)]

(48.2) Из-за недостатка кавалеров Элизабет Беннет была вынуждена в течение двух танцев просидеть у стены. При этом ей невольно пришлось подслушать разговор между мистером Дарси, который стоял неподалеку, и мистером Бингли, который на минуту покинул танцующих для того, чтобы уговорить своего друга последовать их примеру. [Джейн Остин. Гордость и предубеждение (И. С. Маршак, 1967)]

В примерах (48.1-48.2) одной из мишеней, подвергнутых релятивизации, является участник «Мистер Бингли». Рассмотрим независимые предложения (48.3-48.4):

(48.3) Mr. Bingley came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

(48.4) Мистер Бингли на минуту покинул танцующих для того, чтобы уговорить своего друга последовать их примеру.

Мы видим, что в относительных предложениях (48.1-48.2) был релятивизован одушевленный инициатор действия (который контролировал его, т.е. был способен как начать его по своей воле, так и прекратить).

Такой партиципант является Агенсом. Таким образом, семантическая роль релятивизуемой мишени в данных предложениях - это роль Агенса.

Следует отметить, что при наличии нескольких партиципантов, которые в той или иной степени способны контролировать определенную ситуацию, Агенсом является тот, который является наиболее «влиятельным» ее контролером.

В следующих примерах (49.1-49.2), партиципант также вовлечен в действие, однако он не контролирует ситуацию и часто является неодушевленным предметом:

(49.1) He laughed until his sides were splitting and the bottle of cheap whiskey he held clenched in his hands slopped on the floor. [Stephen King. Stranger]

(49.2) Он смеялся до тех пор, пока у него не заболели бока и из бутылки с дешёвым виски, которую он сжимал в руках, не полилось на пол. [Стивен Кинг. Незнакомец (1992)]

При построении независимого предложения с мишенью увидим следующее:

(49.3) He held the bottle of cheap whiskey.

(49.4) Он сжимал в руках бутылку с дешёвым виски.

В предложениях (49.1-49.2) мишенью является существительное

«бутылка», обладающее семантической ролью Пациенс.

Пациенс - участник, который вовлечен в действие и претерпевает в ходе его изменения (изменения в пространственном положении, изменение в составе, форме и т. д.). Пациенс часто является объектом, которым манипулирует агенс.

Следующая семантическая роль - бенефактив (или реципиент) - (чаще всего - одушевленный) партиципант, получающий от ситуации, в которой он задействован, какую-либо пользу или вред:

(50.1) Николай Иваныч засмеялся и минуту глядел на крыжовник молча, со слезами, Ї он не мог говорить от волнения, потом положил в рот одну ягоду, поглядел на меня с торжеством ребенка, который наконец получил свою любимую игрушку, и сказал: [А. П. Чехов. Крыжовник (1898)]

(50.2) Nikolay Ivanovitch laughed and looked for a minute in silence at the gooseberries, with tears in his eyes; he could not speak for excitement, then he put one gooseberry in his mouth, looked at me with the triumph of a child who has at last received his favourite toy, and said: [Anton Chekhov. Gooseberries (Constance Garnett, 1900-1930)]

Независимое предложение «Ребенок получил игрушку» («A child has received a toy») отображает участника, которого затрагивает ситуация. Однако, он не является ни агенсом, ни пациенсом.

Рассмотрим роль экспериенцера, получателя информации при глаголах восприятия, а также носителя какого-либо непроизвольного чувства:

(51.1) A ranger was explaining that the Caverns had been discovered by a cowboy who saw a huge cloud of bats come out of a hole in the ground. [Kurt Vonnegut. Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade (1969)]

(51.2) Лесник объяснил, что пещеры открыл один ковбой, который увидел, как огромная стая летучих мышей вылетела из ямы в земле. [Курт Воннегут. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей (Р. Райт-Ковалева, 1978)]

В примерах (51.1-51.2) «ковбой» - партиципант, семантическая роль которого - экспериенцер.

Следующая роль - стимул. Под данным термином подразумевают какой- либо источник информации при глаголах чувственного восприятия. Стимулом также может являться источник того или иного непроизвольного переживания.

Данной ролью обладает вершина, которая релятивизуется в следующих примерах:

(52.1) Strange that first familiar face which Scarlett saw was Belle's. [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)]

(52.2) Любопытно, что первым знакомым лицом, которое увидела Скарлетт, было лицо Красотки. [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 2 (Т. Кудрявцева, 1982)]

При построении независимого предложения (52.3-52.4) «лицо» (которое увидела Скарлетт) выполняет функцию стимула.

(52.3) Scarlett saw the first familiar face.

(52.4) Скарлетт увидела первое знакомое лицо.

Очередная семантическая роль - инструмент - неодушевленный объект, при помощи которого производится действие. Сам же объект при этом никаких изменений не претерпевает:

(53.1) The lawyer, using the same key which had fit the lock on the outside door, clicked back the latch lock and opened the door. [Erle Stanley Gardner. The Case of the Daring Divorcee (1964)]

(53.2) Используя тот же ключ, которым Мейсон отомкнул замок входной двери, он открыл дверь квартиры и вошел внутрь. [Эрл Стэнли Гарднер. Дело смелой разведенки (М. Кудрявцева, 1990)]

Чаще всего в русском языке при построении независимого предложения партиципант, исполняющий роль инструмента, стоит в творительном падеже:

(53.3) Мейсон отомкнул замок входной двери ключом.

В английском же варианте в основном используется предлог by: (53.4) The lawyer opened the outside door by the key.

Однако, в примерах (53.5-53.6) несмотря на некую схожесть партиципант

«топор» («axe») инструментом являться не будет. В данном случае его роль неоднозначна, инструмент выступает в связке с агенсом:

(53.5) The shutters had been driven in with an axe, which was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it. [H. G. Wells. The Invisible Man (1897)]

(53.6) Ставни были разрублены топором, который теперь со всего размаху ударял по раме и железной решетке, защищавшей окно. [Герберт Уэллс. Человек-невидимка (Д. Вейс, 1935)]

Подобные примеры были рассмотрены в работе Ч.Филмора [Fillmore, 1968: с. 43]. Преимущество отдается именно роли агенса, которую и берет на себя партиципант.

Следующая семантическая роль - Адресат, который получает сообщение.

Иногда его объединяют с семантической ролью бенефактив:

(54.1) Following the chariot came the Scarecrow mounted on the Sawhorse whom the people cheered almost as loudly as they did their lovely Ruler. [L. Frank Baum. Dorothy and the Wizard in Oz (1908)]

(54.2) За каретой верхом на Деревянном Скакуне ехал Страшила, которого народ приветствовал почти так же восторженно, как любимую правительницу. [Л. Фрэнк Баум. Дороти и Волшебник в Стране Оз (Т. Д. Венедиктова, 1992)]

Составим независимое предложение (54.3-54.4):

(54.3) The people cheered the Sawhorse as loudly as they did their lovely

Ruler.

(54.4) Народ приветствовал Страшилу почти так же восторженно, как любимую правительницу.

«Страшила» («the Sawhorse») играет роль адресата в примерах (54.3-54.4). Предпоследняя роль из универсального набор - источник. Это то место, откуда производится движение:

(55.1) Quickly through the room, past the tanks, the sinks, past the cage, a few big moths flying". [Thomas Harris. The Silence of the Lambs (1988)]

(55.2) Быстро прошла по комнате мимо баков, тазов, клетки, из которой выпорхнуло несколько больших бабочек ". [Томас Харрис. Молчание ягнят (И. Бессмертная, И. Данилов, 1993)]

Завершающая в списке семантических ролей - цель. Это то место, куда производится движение:

(56.1) The small room they came in looked like a lavish sitting room at a fine hotel. [Dan Brown. The Da Vinci Code (2003)]

(56.2) Небольшая комната, в которую они вошли, походила на роскошную гостиную дорогого отеля. [Дэн Браун. Код Да Винчи (Н. Рейн, 2004)]

Итак, мы рассмотрели основные универсальные семантические роли мишени релятивизации. Материал относительных конструкций английского и русского языков показывает, что и в том и в другом языке одинаково релятивизуются все выше перечисленные роли.

Однако стоит отметить, что в рассмтренных нами примерах также встречались и другие семантические роли мишени релятивизации:

(57.1) Far to the east, on the Chesapeake shore, Orion stood high in the clear night, above a big old house, and a room where a fire is banked for the night, its light pulsing gently with the wind above the chimneys". [Thomas Harris. The Silence of the Lambs (1988)]

(57.2) Далеко на востоке, за Чесапикским заливом, высоко в ясном ночном небе, над большим домом и комнатой, в которой мягко светится огонек ночника, повис Орио ". [Томас Харрис. Молчание ягнят (И. Бессмертная, И. Данилов, 1993)]

В примерах (57.1-57.2) мы видим, что партиципант «комната» имеет роль «место». В предложениях (58.1-58.2) роль мишени релятивизации - средство, в (59.1-59.2) - маршрут:

(58.1) As she tumbled into unconsciousness she knocked over an open bottle of the deep-red ink which she used to write down her verses, and that bright trickle coming from under her door was noticed by Chris and Lew just in time to have her saved. [Vladimir Nabokov. Pnin (1957)]

(58.2) Погружаясь в беспамятство, она опрокинула откупоренный пузырек темно-красных чернил, которыми она записывала свои стихи, и эту яркую струйку, выбегавшую из-под двери, Крис и Лу заметили как раз вовремя, чтобы успеть ее спасти. [Владимир Набоков. Пнин (Г. Барабтарло, Вера Набокова, 1983)]

(59.1) From Batovo, the old rutty road which we have followed with Pushkin ran east for a couple of miles to Rozhestveno. [Vladimir Nabokov. Speak, memory (1954-1966)]

(59.2) Старая колейная дорога, по которой мы ехали с Пушкиным, ведет из Батово на восток и через три версты достигает Рождествено. [Владимир Набоков. Память, говори (С. Ильин, 1999)]

Мы попытались выяснить, какие семантические роли мишени в текстах встречаются чаще, а какие - реже. Для анализа мы взяли ту же выборку, которая использовалась для подсчета релятивизуемых позиций.

Получилось следующее распределение: по английской выборке:

Активный субъект (агенс, каузатор) - 32%

Инактивный субъект (субъект существования, местонахождения, носитель свойства) - 9,4%

Фактитив (в том числе Пациенс) - 10,4% Экспериенцер, Бенефактив - 8,5% Стимул - 7,5%

Посессор - 17%

Инструмент и Средство - 7,4% Место - 1,9%

Цель, конечная точка - 1,9% Траектория - 3,9%

по русской выборке:

Активный субъект (агенс, каузатор) - 20,4%

Инактивный субъект (субъект существования, местонахождения, носитель свойства) - 21,2%

Фактитив (в том числе Пациенс) - 35,6 Экспериенцер, Бенефактив, Адресат - 6% Стимул - 10,1%

Посессор - 5,9%

Инструмент - 0,8%

Данный список, разумеется, не дает оснований делать какие-либо серьезные обобщения по поводу общих закономерностей, однако он в какой-то степени отражает относительный «вес» разных семантических ролей. А именно, количественные данные показывают, что наибольший процент имеют роли, которые можно условно объединить в гиперроль актора (субъект активного воздействия) - это каузатор и агенс. Вместе они составляют 32% английской выборки и 32% русской выборки. Эти роли обычно выражаются подлежащим.

Значительная доля посессора объяснятся большим удельным весом соответствующих именных групп.

Эти данные требуют дальнейшего осмысления.

Заключение

Итак, мы провели сравнительное исследование русских и английских относительных предложений на материале Параллельного корпуса НКРЯ.

Разумеется, английское предложение и его русский перевод не являются коррелятивной парой, поскольку перевод - лишь одна из версий передачи смысла исходного текста. Тем не менее переводчик обычно стремится к тому, чтобы передать не только смысл, но и структуру исходного текста, и такие пары предложений являются вполне подходящим материалом для исследования синтаксических стратегий, которые действуют в сопоставляемых языках.

Наиболее важные гипотезы, выдвинутые в литературе по поводу этих конструкций, подтвердились. Существуют, так сказать, абсолютные различия английских и русских относительных клауз - только в английском возможно зависание предлога и нулевой релятивизатор.

Однако по другим параметрам русский и английский языки сопоставимы, и корпусные методы дают новые инструменты для исследования статистических параметров различных языковых явлений, в том числе - в области относительных клауз. Наше исследование показало, какие существуют предпочтения в стратегиях релятивизации в русском и английском языках и как статистически распределяются в корпусе те или иные характеристики относительных предложений.

Так, например, анализ корпуса показал, что, хотя передвижение предлога (ср. by which, owing to which и под.) для английского языка возможно, однако в количественном отношении таких конструкций ничтожно мало, и преобладают либо конструкции с зависанием предлога, либо конструкции с беспредложным управлением.

Другое яркое различие стратегий релятивизации в русском и английском языках связано с позицией посессора. Количественный анализ данных корпуса показал, что русский язык предпочитает конструкции с универсальным местоимением который (брат которого), конструкции с притяжательным местоимением (чей брат), даже при одушевленной вершине, встречаются существенно реже. В английском, напротив, абсолютно преобладают конструкции с притяжательным местоимением (whose brother).

Что касается релятивизуемых позиций и ролей, то преобладают позиции подлежащего и дополнения, что в целом соответствует другим стратегиям релятивизации - например, причастным оборотам. Русские причастные обороты (за редкими исключениями типа руководимый им коллектив - руководить кем-чем) релятивизуют позиции подлежащего и прямого дополнения. Не удивительно, что эти привилегированные позиции (в которые попадают и «основные» роли вроде агенса и других субъектов, пациенса и других объектов, стимула, экспериенцера) обслуживаются разными языковыми средствами и стратегиями.

Список литературы

1. Беляев О.И., Сердобольская Н.В. Коррелятивы как универсальная подчинительная стратегия в осетинском языке и языковые контакты в сборнике Социальный компьютинг: основы, технологии развития, социально- гуманитарные эффекты (ISC-14). Материалы Третьей Международной научно- практической конференции, место издания Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова Москва, с. 50-54

2. Гарипов Р.К. Структурно-семантические функции субъектных элементов в синтаксической организации предложения и текста. Вестник ВЭГУ. 2008. № 4. С. 11-19

3. Зализняк, Падучева 1979 -- А. А. Зализняк, Е. В. Падучева. Синтаксические свойства местоимения который // Т. М. Николаева (ред.).Категория определенности -- неопределенности в славянских ибалканских языках. М.: Наука, 1979. С. 289-329.

4. Иванова Н.В. О референциальных возможностях определительных придаточных предложений (на материале Испанского языка) Альманах современной науки и образования. 2009. № 8-2. С. 83-85.

5. Крапивина 2009 -- К. А. Крапивина. Причастный таксис в русском языке. Выпускная квалификационная работа бакалавра филологии.СПб.: СПбГУ, 2009.

6. Кинэн Э. Л., Комри Б. Иерархия доступности именных групп и уни- версальная грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М.: Прогресс, 1982, с. 111-165.

7. Князев М. Ю. Эллипсис в конструкциях с free relatives. Материалы доклада на конференции «Шестая конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей». СПб.,2009.

8. Ландер Ю.А. Релятивизация в полисинтетическом языке : адыгейские относительные конструкции в типологической перспективе : диссертация ... кандидата филологических наук : Москва, 2012. - 488 с.

9. Ландер Ю.А. Опыт типологии дистантной релятивизации. Rhema. Рема. 2014. № 2. С. 55-77.

10. Лютикова Е.А. Безвершинные относительные предложения в русском языке: эмпирические данные и теоретические проблемы»

11. Лютикова Е.А. «Дом, который построил Джек» vs. «Карлсон, который живет на крыше»: рестриктивные и аппозитивные предложения в русском языке. Материалы доклада. М.: МГУ. 2011.

12. Лютикова Е. А. Загадки русских относительных предложений. Материалы доклада. М., 2008.

13. Лютикова Е.А. Семантические типы относительных предложений в русском языке: анализ корпусных данных // Вестник ТГГПУ, 4(26). 2011a. С. 199-204.

14. Лютикова Е. А. Относительные предложения с союзным словом который: общая характеристика и свойства передвижения // К. Л. Киселева, В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина, С. Г. Татевосов (ред.). Корпусные исследования по русской грамматике. М.: ПРОБЕЛ-2000, 2009. С. 436-511.

15. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 288 с.

16. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., 2011. 670 с.

17. Тестелец 2001 -- Я. Г. Тестелец. Введение в общий синтаксис. М.:РГГУ, 2001. 797 с.

18. Халилова З.М. Относительные конструкции в бежтинском языке Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы. 2013. № 4. С. 43-50.

19. Холодилова М.А. Релятивизация позиции посессора в русском языке // Русский язык в научном освещении, 1(21). 2011. С. 5-46.

20. Холодилова М.А. Конкуренция стратегий релятивизации подлежащего в русском языке. Acta LinguisticaPetropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2011. Т. 7. № 3. С. 219-224.

21. Холодилова М.А. Относительные придаточные. 2014

22. Andrews Avery D. Relative Clauses. // T. Shopen (ed) Language Typology and Syntactic Description. Second edition. Volume II. Complex Constructions. 2007 Cambridge University Press, Cambridge, pp. 206-236

23. Bache C., Jakobsen L. K. On the distinction between restrictive and non- restrictive relative clausesin Modern English // Lingua 52, 1980. P. 243-267.

24. Basilico D. 1996. Head position and internally headed relative clauses // Language. Vol. 72, No. 3. P. 498--532.

25. Bellugi U., Klima E.S. 1982. The acquisition of three morphological systems in American Sign Language // Papers and Reports on Child Language Development. Vol. 21. P. 1--35.

26. Benveniste E. 1958. La phrase relative: Problиme de syntaxe gйnйrale // Bulletin de la Sociйtй de linguistique de Paris. T. 53. P. 39--54. [Русск. пер.: Бенве- нист Э. 1974. Относительное предложение как проблема общего синтаксиса // Э. Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Прогресс. С. 225--240.]

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.