Дифференцированное маркирование объекта в испанском языке

Перспективные подходы к испанской академической грамматике. Исследование отечественной и англоязычной учебно-справочной литературы, грамматика Андреса Бельо. Характеристики глагольной группы и признаковый анализ испанской академической грамматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2018
Размер файла 466,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дифференцированное маркирование объекта в испанском языке

Оглавление

  • Введение
  • Глава I. Описательные подходы к дифференцированномумаркированию объекта в испанском языке
  • 1.1 Прескриптивные подходы к испанскому DOM испанская академическая грамматика
    • 1.2 Методические аспекты испанского DOM отечественная и англоязычная учебно-справочная литература
    • 1.3 Таксономический подход к испанскому DOM и грамматика Андреса Бельо
  • Глава 2. Типологические и формальные аспекты испанского DOM 43
    • 2.1 Многофакторный характер DOM и его анализ в рамках теории оптимальности
    • 2.2 Испанский DOM как скалярный феномен
    • 2.3 Характеристики глагольной группы и признаковый анализ DOM
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1
  • Приложение 2

Введение

Метафизический контраст между субъектом и объектом остаётся одной из крупнейших проблем языкознания с момента формального отделения этой области познания от общего поля философии.

Отражение этого контраста в грамматических представлениях разных языков имеет ряд традиционных обозначений в европейской лингвистике:

«Контексты дифференцированного маркирования актантов соответствуют базовым грамматическим функциям именных групп -- субъект, объект, посессор, для которых характерно единообразное морфосинтаксическое кодирование как с точки зрения падежного оформления, так и с точки зрения индексации в управляющей вершине -- субъектного, объектного и посессивного согласования» [Лютикова, Ронько, Циммерлинг 2016].

«Дополнительная теоретическая перспектива, связывающая дифференцированное маркирование аргументов с проблемой универсалий, состоит в том, что многие исследователи видят в эффектах дифференцированного маркирования субъекта и дифференцированного маркирования объекта подтверждение существования универсальных референциально-дейктических иерархий» [там же]. Ряд исследователей придерживается альтернативной точки зрения, полагая что референциально- дейктические иерархии являются эмпирическими обобщениями над конкретным языковым материалом.

Однако оба подхода вполне соотносимы с платоновскими принципами, развитыми в философских трудах позднейших европейских авторов. А.Г. Черняков в своей «Онтологии времени» суммирует этот опыт для широкого читателя следующим образом:

«Единое Плотина, о котором нельзя сказать ни что оно есть, ни что оно (есть) благо, совершенно неизреченно само по себе. Мы можем говорить только о нём («окрест него» -ресЯ), но не высказывать, не выговаривать его само. Единое выявляет (проявляет) себя только в «последующем» - прежде всего в уме. Без посредства ума единое не может «быть», ум утверждает (полагает) бытие Единого, и эта энергия утверждения и (есть) бытие единого. В основе этого рассуждения лежит фундаментальная и универсальная онто- теологическая аксиома: быть -- значит быть предметом (по меньшей мере, предметом умного взгляда), бытие означает бытие-чем. Единое, напротив,-- по ту сторону «чтойности», ЬнехфпхфЯ. Мы некоторым образом можем обладать (Эчейн) Единым, но не как предметом знания. Поэтому Плотин подхватывает платоново онтологическое «по ту сторону сущности» и перетолковывает его, превращая в ноэтическую формулу «по ту сторону ума». Чтобы дотянуться до Единого, ум должен некоторым образом отречься от своей природы, поскольку по природе он никогда не бывает единым, но всегда представляет собой множество» [Черняков 2001 с. 151].

В рамках описанного принципа лингвист может рассматривать проблематику DOM (differential object marking/дифференцированного маркирования объекта) и DSM (differential subject marking/дифференцированного маркирования субъекта) не разводя традиционные косвенные признаки субъектности/объектности (например, одушевлённость vs. неодушевлённость или определённость vs. неопределённость) в противоположные области шкалы метафизического контраста. Можно рассматривать вопрос иначе, имея в виду одинаковую удалённость любых языковых параметров от идеального принципа субъектности. Это существенно облегчает исследовательские задачи в области дифференцированного маркирования и позволяет непредвзято воспринимать различные типы грамматических репрезентаций условного субъекта и условного объекта.

Для частной задачи настоящего исследования - рассмотрения дифференцированного маркирования объекта в современном испанском языке - идея о снижении умозрительной контрастности между признаками субъекта и объекта в языке номинативного строя позволяет точнее охарактеризовать те случаи маркирования, которые находятся на периферии схем, описанных в основополагающих научных работах по указанному вопросу.

Испанский - один из многочисленных языков, в которых встречается феномен дифференцированного маркирования объекта.

Термин differential object marking/DOM (англ.) или по-испански marcado diferencial de objeto/MDO, обозначающий варьирование в оформлении прямого дополнения, был предложен Г. Боссонгом [Bossong 1985] в его исследованиях на материале сардинского и новоиранских языков.

Этот термин описывает явление различения двух классов прямых объектов, один из которых сопровождается особым маркером, в то время как другой класс этого маркера лишён. В литературе [Bossong 1991] этот маркер именуется также «падежным маркером». Каким бы ни был этот маркер, его появление частично или полностью определяется свойствами прямого объекта, а именно признаками одушевлённости/неодушевлённости и референциального статуса.

Более ранним термином можно назвать расщеплённость (расщеплённая эргативность). Этот термин использовался изначально в исследованиях, посвящённых маркированию аргумента с агентивной функцией. В классической работе М. Сильверстайна «Иерархия признаков и эргативность» [Silverstein 1976] обращается внимание «...на тот факт, что «расщепление» падежного маркирования не носит случайного характера. В своём наиболее заметном проявлении оно обрисовывает иерархию того, что могло бы быть названо “ингерентным лексическим содержимым” именных групп, первого и второго лица точно так же как и третьего. Эта иерархия выражает семантическую естественность функции агенса или напротив пациенса истинно переходного глагола для именной группы с определенным лексическим значением. Именные группы, расположенные на вершине иерархии демонстрируют номинативно-аккузативное падежное маркирование, в то время как ИГ нижнего уровня - эргативно-абсолютивное».

Дифференцированное маркирование объекта в латыни за исключением контраста между маркированием имён женского и мужского рода в винительном падеже vs. 0-маркированием имён среднего рода не было выражено. Георг Боссонг называет латынь наряду с греческим и санскритом «недифференциальными» языками [Bossong 1980].

Процессы трансформации, подобные трансформации принципов маркирования объекта в рамках латинского именного склонения в новую систему, развившуюся в испанском романсе и современном испанском Боссонг характеризует следующим образом: «Развитие языка может быть описано как непрерывный процесс созидания и разрушения, структурирования, аннигиляции и реструктурирования. Основные синтаксические функции, для которых традиционные термины «субъект» и «объект» являются приближен- ными описаниями сомнительной адекватности, здесь не исключение: падежные маркеры исчезают, новые возникают, но фундаментальная оппозиция между двумя главными участниками прототипического переходного действия оста- ются значимыми помимо и невзирая на разнообразие средств, которыми выра- жено это отношение» [Bossong 1985].

Распад системы именного склонения в народной латыни обусловил формирование в испанском романсе системы маркирования объекта, отличной от латинской: «В общем и целом, возможны два ответа в ситуации, когда субъект и объект больше не различимы формально: если граммемное маркирование исчезло, оно может не восстановиться и быть заменено на другие средства, например на средства позиционного маркирования; оно может также заместиться грамматическим маркированием нового рода. Первый вариант кратко можно обозначить как позиционное замещение, второй - как граммемное замещение» [Bossong 1980].

В этой новой системе существует оппозиция двух способов выражения объектности:

1. Порядок слов: субъект > переходный глагол > объект

2. Морфологический способ: переходный глагол >предлог а > объект (с нежёстко фиксированной позицией морфологически выраженного субъекта, например, в случаях топикализации объекта).

В испанском языке DOM нетривиальным образом взаимодействует с системой глагольных клитик. Клитики прямого и непрямого дополнения допускают дублирование при помощи полной именной группы или ударного местоимения:

(1) a) Lo ve a Miguel (йl)

ACC видеть PST. 3 SG DOM Мигель (он)

between the two main participants in a prototypical transitive action remains valid over and above the variability of the means which express this relationship.

`[Он/она/Вы] видит Мигеля'

b) Le regala a Miguel [una rosa].

DAT дарить. PST. 3 SG PREP Мигель [роза]. ` [Он/она/Вы] дарит Мигелю розу что позволяет рассматривать их как экспоненты объектного согласования, дифференцирующие «предложный объект» с предлогом a и маркированное при помощи этого предлога прямое дополнение.

Эстер Торрего в своей книге «Объекты» [Torrego 1998] описывает роль клитик следующим образом:

«Я считаю, что дублирующая клитика является падежным элементом склонения, и что она способна присвоить структуре свойство структурного падежа, которого не в состоянии присвоить глагол. Иными словами, я воспринимаю дублирующиеся клитики как носителей свойства падежности…»

Нарушение нормативного порядка употребления клитик (так называемые leнsmo, loнsmo и laнsmo) в испанском узусе ведут к конвергенции дативной и аккузативной клитик, формированию локального универсального вершинного маркера.

Вопрос взаимодействия DOM с глагольными клитиками не исследуется отдельно в настоящей работе.

Рассмотрение дифференцированного маркирования объекта в испанском языке через призму традиционного метафизического контраста одушевлённого субъекта и неодушевлённого объекта, отражённого в традиции Испанской королевской академии как приоритетное маркирование морфологическими средствами одушевлённых определённых имён, является методологической основой преподавания испанского языка в российских вузах.

Методологические приоритеты традиционного подхода можно представить следующей схемой:

ядро

Размещено на http://www.allbest.ru/

Схема 1.

Одушевлённость имени выделяется как приоритетный или единственный признак для а-маркирования в рамках КЛЯ. А-маркирование неодушевлённых имён (часто неодушевлённых имён собственных или абстрактных понятий) толкуется как указание на особое отношение говорящего, которое соответствует концепции персонификации Испанской академии, см. с.11. Персонификация по умолчанию связывается с наличием детерминанта (определённого артикля el/la). Влияние глагольной группы на а-маркирование рассматривается преимущественно применительно к случаям исключений (например, нормативному 0-маркированию одушевлённых имён с глаголом tener):

(2) a) Miguel tiene *(a) una mujer muy bonita.

b) Miguel tiene una mujer muy bonita. Мигель иметь.PRS.3SG жена очень красивая.

`У Мигеля очень красивая жена'.

Рассматриваются также случаи контрастного маркирования прямого и косвенного дополнений (при котором допускается 0-маркирование прямого дополнения) или случаи топикализации объекта с местоименной репризой.

(3) Presentй mi hermano al (a el) embajador.

Представить.PST.3 SG мой брат PREP DEF посол `Я представил моего брата послу.'

(4) A las mercancнas, dice Marx, hay que

DOM DEF товары говорить.PRS. 3 SG Маркс иметь INDF что reducir -las... свести INDF ACC

На текущий момент в российских вузах наблюдается некоторый разрыв между теоретической основой преподавания испанского языка студентам филологических и других гуманитарных специальностей и стандартами современной лингвистической науки. Процесс освоения не вполне очевидных синтаксических правил преимущественно на примерах остаётся исключительно трудозатратным и смазывает формальные критерии оценки компетентности специалистов-выпускников: в отличие от студентов классических отделений испанисты не имеют навыка стандартизации языковых явлений на основе греко-латинской парадигмы; при этом теоретические знания в области типологии языков преподносятся им преимущественно с акцентом на генеалогическую классификацию. Сведения из области морфологии, синтаксиса и семантики в стандартном курсе общего языкознания, преподаваемого на филологических факультетах, как правило, не привязаны к романскому материалу и воспринимаются в отрыве от основного изучаемого языка. В свою очередь, историческая грамматика как предмет не даёт понимания структурных особенностей современного испанского языка и служит скорее задачам лексикологии.

Цель исследования заключается в обосновании смещения методологического приоритета представления дифференцированного маркирования объекта в испанском языке от критериев одушевлённости и референциального статуса в область специфики глагольной группы/структуры клаузы.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. Описать основные подходы к представлению испанского DOM (дифференцированного маркирования объекта) в учебно-справочной и научной литературе.

2. Рассмотреть примеры из корпусов испанского языка, подтверждающие и опровергающие различные теоретические утверждения.

3. Предложить методы представления DOM с фокусом на специфику глагольной группы для целей машинной обработки.

В качестве предмета исследования выбрано явление дифференцированного маркирования объекта в испанском языке.

Объект исследования состоит в рассмотрении различных теоретических подходов к описанию системы дифференцированного маркирования.

Научная новизна работы обусловлена тем, что в силу своеобразия и некоторой герметичности пан-испанской описательной традиции, аппарат формальных и типологических подходов недостаточно широко применяется для описания испанского DOM. Поэтому задача соотнесения достижений и обобщений обоих направлений работ в данной области, а также проверка на корпусном материале валидности представленных в литературе обобщений представляется весьма актуальной как для синтаксической типологии, так и для теоретической грамматики и методики преподавания испанского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит представлении и анализе материалов, посвящённых изучению DOM и смещении фокуса внимания с аргументных характеристик на специфику глагольной группы и клаузы.

Практическая значимость состоит в суммировании подходов к исследованию и методической подаче явления дифференцированного маркирования объекта в испанском языке, благодаря которому работа может быть использована в качестве справочного пособия преподавателями испанского языка и самостоятельно изучающими его лицами, а также для целей инженерной лингвистики (разметка испанских текстов, машинный перевод).

Исследование проводилось на материале корпуса испанского языка National Endowment for the Humanities (США) (http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/) и выдачи поисковой машины Google.

Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений.

Работа построена следующим образом: в первой главе представлен обзор моделей дифференцированного маркирования объекта в испанском языке в рамках традиционного подхода, определяемого традицией Испанской королевской академии. Во второй главе представлен обзор исследований DOM в с привлечением аппарата формальных моделей языка.

В качестве теоретико-методологической основы исследования использовались работы Г. Боссонга [Bossong 1985,1991], Дж. Айссен [Aissen 2003], М. Сильверстайна [Silverstein 1976], М. Родригеса-Мондоньедо [Rodriguez Mondoсedo 2006], Е. Вицлак-Макаревич и И. Сержанта [Witzlack- Makarevich, Serћant 2017], Е.А. Лютиковой [Лютикова 2013], А.Г. Чернякова [Черняков 2001], А.В. Сидельцева [Сидельцев 2016].

Использовались следующие методы: метод пассивного наблюдения (работа с материалами корпуса), сравнительный анализ теоретических положений разных авторов и системный подход для обобщения полученных результатов и выявления их логической взаимосвязи.

Автор выражает благодарность Нине Сергеевне Ищенко (ЛГАКИ имени М. Матусовского) и Юлии Игоревне Морозовой (ИПИ РАН) за помощь в подготовке настоящей работы.

Глава I. Описательные подходы к дифференцированному маркированию объекта в испанском языке

1.1 Перспективные подходы к испанскому DOM: испанская академическая грамматика

В силу историко-политических и культурных причин испанская лингвистическая традиция несколько обособлена от общеевропейской. Некоторые явления и идеи, эмпирически освоенные испанскими грамматистами в XV-XIX веках как для своего языка, так и для иностранных, не всегда были отрефлексированы ими теоретически и соответствующие концепции и формальный аппарат заимствовались из зарубежной литературы. В качестве примера можно привести интуитивное применение испанскими миссионерами фонологического принципа при исследовании языков Нового Света и создании туземных грамматик и так называемых «миссионерских евангелий», в частности, в случае с языком гуарани (см. [Palacios Alcaine 1999]).

Испанская королевская академия решает чрезвычайно широкий круг задач по поддержанию языкового единства на территории Испании и стран Латинской Америки. Гибкость в признании отклоняющихся от иберийского образца произносительных норм, нововведений в лексическом составе языка, изменений глагольной парадигмы диалектически требует сохранения консервативного метаязыка и структуры описаний. К примеру, грамматики Испанской академии вплоть до 1931 года сохраняли традиционное различение падежей и их функций [Gramбtica Ac.; 1931, 169 - 174 процитировано [Васильева-Шведе, Степанов, 1980 с.41]]. Некоторые нововведения формального уровня, обусловленные влиянием современных достижений лингвистики, могут создать у иноязычного читателя ложное впечатление о дескриптивном характере грамматик Академии. В случае с советской/русской испанистикой барьер перевода придаёт исключительно детально разработанной и гибкой нормативной грамматике RAE статус «первичного источника», описывающего и структурирующего всю полноту синтаксических явлений языка.

Задачей настоящего раздела и главы в целом является обзор нормативных представлений об а-маркировании в испанском языке с указанием на некоторые расхождения нормативных моделей с моделями и подходами, сформированными при использовании типологического аппарата.

В грамматиках Испанской королевской академии приоритетным указывается маркирование предлогом a прямого дополнения, выраженного одушевлённым существительным, обозначающим лицо (human animated). Соответствующий раздел грамматики [Real Academia Espaсola y Asociaciуn de Academias de la Lengua Espaсola. Nueva gramбtica de la lengua espaсola (2009) § 34.8a. Vol. II. с. 2630] озаглавлен как El complemento directo preposicional (I). Nombres y pronombres. Complementos de persona y cosa personificada (Прямое дополнение с предлогом (I). Существительные и местоимения. Дополнения, обозначающие лицо и персонифицированный предмет).

«Перед прямым дополнением может стоять предлог а. В латинских документах, относящихся к долитературному периоду развития испанского языка часто встречается предлог ad с винительным падежом имён, обозначающих одушевлённых лиц из-за смешения с дательным падежом».

Понятие смешения (confusiуn) представляется автору несколько приблизительным: распад прежней системы именного склонения подразумевает появление новых средств выражения прежних падежных значений [Bossong 1985].

«Таким образом обозначается лицо, затронутое действием или вовлечённое в него. [Испанский] романсе унаследовал это нестабильное смешение двух латинских падежей и уже в его архаическую эпоху мы можем видеть подобные примеры: Verй a la mugier a todo mio solaz/Увижу женщину/жену к полному моему удовольствию («Песнь о моём Сиде»). В Новое время наблюдается весьма широкая тенденция к построению при помощи предлога а прямых дополнений со значением лица и без предлога - прямых дополнений со значением предмета. Существуют, однако, многочисленные случаи отклонений и колебаний…»

В самом общем виде контраст маркирования между образцовым приоритетным одушевлённым (human) определённым именем или личным местоимением в роли прямого дополнения и именем неодушевлённым неопределённым в испанском узусе выглядит следующим образом:

(1) La mamб lavу un marco.

DEF мама мыть. PST. 3 SG рама `Мама мыла раму.'

(2) La mamб lavу al (a el) hijo/a йl. DEF мама мыть. PST. 3 SG DOM (DEF) сын/он. `Мама мыла сына/его.'

В дальнейших параграфах обширной статьи, посвящённых а- маркированию и 0-маркированию прямого дополнения, это явление объясняется преимущественно в рамках концепции персонификации (а- маркирование низкоранговых имён в объектной позиции), и деперсонализации/овеществления (0-маркирование высокоранговых имён) тех или иных существительных. Статья построена по принципу описания «ядра» - примеров приоритетного а-маркирования одушевлённых/определённых имён и «периферии» (указанных выше отклонений и колебаний), заключающей в весьма произвольно структурированном виде (используются и синтаксические и семантические критерии выделения случаев) упомянутые выше отклонения от образцовой модели.

В параграфе 34.8 c рассматриваются случаи топикализации прямого дополнения. «Существует тесная взаимосвязь между предложным винительным [падежом] и конструкциями с начальным топиком, которые обычно именуются смещёнными (…). Практически, когда мы пытаемся топикализировать прямое дополнение в предложении Las intuiciones preceden siempre los descubrimientos (Прозрения всегда предшествуют открытиям), получится вариант вида A los descubrimientos los preceden siempre las intuiciones(с предлогом а перед словом «прозрения» НП), то есть предложение, содержащее предлог, которого не было в первоначальном предложении.

Далее упоминается распространённое в региональном варианте испанского языка Рио-де-ла Плата явление а-маркирования топикализованных прямых дополнений, выраженных неодушевлёнными именами с отсутствием симметричного а-маркирования при прямом порядке слов.

В параграфе 34.8d упоминаются также показатели определённости и специфичности объекта, хотя значимость последнего фактора авторы грамматики считают сомнительной (ср. примеры 13 и 14 грамматики Бельо в следующем разделе): «Наличие предлога обязательно в определённых контекстах, исключено в одних и факультативно в других; порой предлог обусловливает существенные изменения значения, а порой лишь незначительную разницу. Факторы, влияющие на эти контрастивные явления, разнообразны: можно особо выделить личную или неличную (одушевлённую) природу прямого дополнения, степень, в которой имена, обозначающие предметы, могут в определённых контекстах ассимилироваться с именами, обозначающими одушевлённых лиц (персонификация) или наличием или отсутствием детерминанта (определённость). Также имеет значение то, получает ли именная группа специфическое истолкование, то есть, указывает ли она на отдельных лиц или предметы, которые говорящий или слушающий могут идентифицировать. Значимость последнего фактора, однако, ставится под сомнение…»

Подробнее референциальный статус объектов рассматривается в параграфе 34.9 (c, d, e) и 34.10. В параграфе 34.9 d, в частности, речь идёт о вариациях маркирования именных групп с кванторами.

(3) a. Vi muchos niсos. видеть.PST.1SG многие дети.

b. Vi a muchos niсos. видеть.PST.1SG DOM многие дети.

`[Я] видел много детей.'

В параграфе 34.10 рассматриваются классы глаголов, способствующие варьированию объектного маркирования (Clases de verbos que favorecen la alternancia en el uso de la preposiciуn).

«Хотя исследования предложного прямого объекта рассматривают эту тему с самых разных перспектив, похоже, что существует некоторое согласие относительно общепринятого включения в поле зрения семантических классов, в которые могут группироваться предикаты.

Таким образом, представляется целесообразным разделить переходные глаголы на три большие группы:

А. Переходные глаголы, требующие предлога а перед личными прямыми объектами.

В. Переходные глаголы, которые не используют предлога а перед личными прямыми объектами.

С. Переходные глаголы, совместимые с предлогом а перед личными прямыми объектами» [том II с. 2641] .

Определение понятий переходности и непереходности содержится в параграфе 34 [том II c. 2591]:

«Прямое дополнение или прямой объект - это синтаксическая функция, зависящая от глагола, которая может быть исполнена внутри глагольной группы различными синтаксическими сегментами - именами, личными местоимениями и группами, которые они образуют, - а равно подчинёнными субстантивными предложениями. Данная синтаксическая функция соответствует латинскому винительному падежу, который в испанском языке морфологически не проявляется нигде, кроме системы местоимений (...).

Прямые дополнения являются АРГУМЕНТНЫМИ элементами, в соответствии с различием между АРГУМЕНТАМИ и АДЪЮНКТАМИ (...)».

Из абзаца выше можно заключить, что критерий нормальной морфологической выраженности падежного признака имени в рамках академического стандарта восходит к латинскому именному склонению, хотя предлоги, обозначающие ту или иную структурную роль существительного могут именоваться, например, «дативными».

«Глаголы, которые образуют конструкцию с прямым дополнением именуются ПЕРЕХОДНЫМИ, а предложения, в которых они выступают частью предиката, именуются ПЕРЕХОДНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ. Переходные глаголы классифицируются синтаксически в зависимости от грамматической категории, которая соответствует их прямому объекту».

В параграфе 34.3w [том II. с. 2611] описываются случаи повышающей и понижающей актантной деривации: «переходные глаголы в абсолютном использовании» (verbos transitivos en uso absoluto).

В дальнейших параграфах, посвящённых теме прямого предложного дополнения, рассматриваются семантические, синтаксические и дискурсивные факторы, влияющие на наличие или отсутствие а-маркирования для разных групп глаголов, в частности, случаи пациентивного субъекта (параграф 34.10f):

(4) Asн se denomina al (a el) corredor forado por las rutas Так именовать DOM коридор [образовывать]-PTCP INS DEF маршруты 12 y 14.

`Так называют коридор между маршрутами 12 и 14.'

(5) Asн se denomina el color amarillemto de la piel Так именовать.PST. 3 SG. REFL DEF цвет желтоватый GEN DEF кожа. `Так называется желтоватый цвет кожи.'

Таким образом мы можем видеть, что общий характер подачи материала в академической грамматике опирается на приоритет критерия одушевлённости для а-маркирования. Несмотря на объёмные комментарии, относящиеся к семантике глаголов и синтаксическим особенностям глагольного управления, у читателя не остаётся цельного впечатления о значимости синтаксических факторов в вопросе маркирования объекта. Эти факторы рассматриваются дисперсно даже в рамках раздела, посвящённого собственно прямому дополнению. Параграф, устанавливающий критерии переходности с упоминанием аргументной структуры глагольной группы, оторван от параграфа, посвящённого а-маркированию и не имеет перекрёстных ссылок. При последовательном чтении этот структурный недочёт мыслится незначительным, однако с учётом объёма бумажной Грамматики и ограничений на текстовый доступ к электронной версии, связность изложения страдает. Упоминания о взаимосвязи а-маркирования (и смежных случаев употребления предлога a в пространственном значении) с глагольной семантикой рассыпаны по всему двухтомнику объёмом более пяти тысяч страниц (в рамках настоящей работы автору не представляется возможным полностью систематизировать все релевантные отрывки). Важен также психологический эффект, производимый структурой подачи материала: 1. одушевлённость > 2. референциальный статус > 3. глагольная семантика/структура клаузы.

В заключение отметим, что в параграфе 29.1i Грамматики, в главе, посвящённой отдельно предлогам, делается следующая оговорка: «Предлоги a и de образуют ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ, необходимые для введения некоторых дополнений, именных или местоименных. Первый предлог необходим как синтаксический маркер (курсив мой, НП) в предложениях: La eligieron a ella. (Её выбрали) Или: Demos una oportunidad a la paz. (Дадим миру шанс). В первом случае вводится прямое дополнение со значением лица, во втором - косвенное дополнение».

В свете последнего комментария автору представляется возможным говорить об «уступительном» признании значимости роли предлога а как синтаксического маркера в рамках академического подхода. Стоит отдельно отметить, что исследования испанского DOM в типологической перспективе, особенно созданные именно испаноязычными авторами (например, работы П. Здроевского [Zdrojevsky 2008], [Zdrojevsky 2013]), в силу исключительного авторитета Испанской академии часто делают акцент на высокой/низкой значимости именно категории одушевлённости.

1.2 Методические аспекты испанского DOM: отечественная и англоязычная учебно-справочная литература

В настоящем разделе мы рассмотрим подходы, принятые в отечественной учебно-методической литературе и некоторых зарубежных изданиях применительно к описанию дифференцированного маркирования объекта.

Как было указано в предыдущем разделе, формальное качество академической грамматики иногда создаёт у иноязычных специалистов- гуманитариев ложное впечатление о природе и задачах описаний языковых явлений, представленных в ней. Лингвисты-типологи и специалисты в области инженерной лингвистики в силу своеобразной профессиональной сегрегации редко вмешиваются в процесс создания методической и учебно-справочной литературы, нацеленной на обучение филологов-испанистов и переводчиков. Как следствие, в рамках мейнстрима испанистики редко используются какие- либо формальные модели.

Большая часть грамматик и учебных материалов, написанных для русских учащихся филологических специальностей, в той или иной мере подменяют дескриптивный подход представлениями академического канона, иногда корректируемого корпусными данными. Это верно и применительно к частному случаю дифференцированного маркирования объекта.

В свете изложенного выше ценным примером «вторжения» лингвистического описания в область нормативной академической грамматики можно назвать отмеченное выше (с. 19) упоминание понятия синтаксического маркера объекта.

В Грамматике академии, как мы помним, приоритет одушевлённости для а-маркирования постулируется как аксиома, вопрос референциального статуса объекта рассматривается всегда менее подробно, случаи топикализации объекта, где предлог становится явным синтаксическим позиционным маркером, сдвигаются на периферию восприятия. Тот же принцип представления материала господствует в филологической литературе.

В качестве примера можно рассмотреть одну из наиболее популярных англоязычных грамматик, Новую справочную грамматику испанского языка (New Referential Grammar of Spanish [Butt, Benjamin 2011]). Вопрос маркирования прямого дополнения предлогом a вынесен здесь в отдельную главу под названием «Personal a», т.е. «а-личное» [с. 228]. Название прямо указывает на фокус подачи материала.

Применительно к вопросам референциального статуса, в указанной главе присутствует специальная оговорка об использовании a-маркирования с неопределёнными местоимениями alguien, nadie, ninguno [там же с. 330] которое рассматривается как unusual (необычное), однако в контексте статьи акцент делается на «отсутствии привязки к конкретному индивидууму», т.е. следует очередное подтверждение позиции авторов, которые систематизируют материал в рамках представлений о приоритетной значимости одушевлённости/неодушевлённости объекта.

В классической для русской испанистики (и единственной в своём роде) «Теоретической грамматике испанского языка» [Васильева-Шведе, Степанов, 1980] использование a-маркирования трактуется схожим образом. Для случаев a-маркирования неодушевлённых объектов используется принятый в испанских академических грамматиках термин персонификации.

«Большинство конструкций типа sujeto - verbo - predicado - complemento directo передаёт значение воздействия (verbo) агента (sujeto) на какой-либо предмет (complemento). Схематически содержание этой модели можно изобразить так: лицо (живое существо, одушевлённый предмет) > предмет.

Модели лицо > предмет, предмет > предмет обычно реализуются в языке без специального оформления прямого дополнения (предлога a)» [Васильева-Шведе, Степанов, 1980 с. 43]. Там же [с. 44]: «При реализации модели лицо > предмет предлог a используется в случаях персонификации предмета: Marнa condenaba a esta esperanza...»

(6) Marнa condenaba a esta esperanza. Мария проклинать.PST.3 SG DOM эта надежда.

`Мария проклинала эту надежду.'

Обратные исключения с отсутствием а-маркирования при одушевлённых объектах истолковываются по академическому канону как деперсонификация, или опредмечивание одушевлённого объекта (cosificaciуn) [там же с. 45].

(7) Odio los hombres medianos y frнos Ненавидеть.PRS.1SG DEF люди посредственные и холодные `Ненавижу посредственных и холодных людей.'

Там же: «Предлог может опускаться, если существительное в роли прямого дополнения означает род занятия, титул, звание и т.д.: Busco criado…»

Категория неопределённости не рассматривается как значимый фактор, акцент переносится на семантику.

Однако в следующем предложении возникает указание на референциальный статус объекта, хотя авторы не проводят разницы между обязательной грамматической категорией определённости, выраженной морфологически (определённым артиклем el в связке a + el = al) и специфичностью объекта: «Однако если речь идёт о слуге как о конкретном лице, предлог a употребляется: Busco a mi criado; Busco al criado que18…» (там же).

В главе «Переходные и непереходные глаголы» «Теоретической грамматики» на с. 147 упоминается понятие «косвенно переходных глаголов» применительно к глаголам, требующим предлога перед объектным аргументом.

Мы видим, что и в английской справочной грамматике и в русской теоретической описания случаев a-маркирования охватывают преимущественно круг одушевлённых имён и уделяют мало внимания референциальному статусу объекта и структуре группы переходного глагола в контексте маркирования.

В настоящем разделе намеренно не упомянуты такие теоретические пособия, как учебники исторической грамматики/истории испанского языка, стилистики и переводоведения, которые традиционно используются на филологических факультетах российских вузов: в вопросах синтаксиса они по умолчанию опираются на принципы и подходы Испанской академии. Разного рода синхронные узуальные явления, выходящие за рамки академической нормы, но встречающиеся в источниках и речи авторитетных носителей языка, рассматриваются в них с точки зрения авторской или региональной стилистики без объяснений структуры.

Более чувствительными к узуальным явлениям (и тяготеющими к дескриптивному подходу) можно назвать некоторые пособия, вышедшие в постсоветский период.

В учебнике В.А. Иовенко приводится в качестве образца симметричной тема-рематической структуры фраз в языке оригинала и языке перевода случай употребления предлога a с неодушевлённым именем при топикализации прямого дополнения. Однако этот пример комментируется исключительно в контексте местоименной репризы, без указания на синтаксико-семантическую роль а-маркирования [Иовенко 2006 с. 25]:

В книге А.В. Садикова «Испанский язык сквозь призму лексики» содержится ценное замечание, косвенным образом указывающее на роль семантики глагола в выборе прямого объекта/стратегии маркирования аргумента: «Так, типичная формула для переходного глагола - это V + a uno, ш algo. Однако, применительно ко многим испанским глаголам эта формула будет выглядеть по-другому. Например, записать формулу управления глагола esclavizar [порабощать] можно было бы только так: «esclavizar a uno», что означает, что совершить соответствующее действие можно только в отношении человека» [Садиков 2016 с.294]. На стр. 184-185 той же книги приводятся примеры различного маркирования одушевлённого объекта переходного глагола в зависимости от его референциального статуса, который интерпретируется через разбор характеристик экстенсионала:

(9) «(а-1)”Quisieramos publicar a un filуsofo - “Мы хотим, чтобы у нас напечатался человек, кто является по своей природе философом”.

(10) (а-2)“Quisieramos publicar un filуsofo”20 - “Мне нужен носитель определённой функции, а что он собой представляет как человек, меня не интересует, мы просто должны напечатать философскую статью”».

Однако какого-либо целостного описания вопросов маркирования в книге не содержится.

М.В Зеликов в своём специализированном филологическом вузовском учебнике «Синтаксис испанского языка» [Зеликов 2005] рассматривает преимущественно вопросы речевой прагматики и семантики.

Можно заключить, что вопрос испанского DOM в отечественной филологической учебно-справочной литературе рассматривается с разделением на ядро и периферию (см. стр 8): «правильные» объекты (одушевлённый объект с а-маркером vs. неодушевлённый без а-маркера) случаи и «исключения».

Детализации «исключений» обычно не уделяется особого внимания в рамках учебных курсов, принципы маркирования осваиваются учащимися эмпирически, путём разбора примеров из литературы. Учебники, основанные на коммуникативном методе, широко используемые в вузах в качестве дополнительного материала, также опираются на академические стандарты описания синтаксиса. Русские пособия по общему синтаксису, написанные с большей лингвистической строгостью, довольно редко уделяют особое внимание чисто испанскому материалу; лингвистическая литература, посвящённая частному вопросу дифференцированного маркирования также остаётся в принципе «невидимой» основной массе филологов-испанистов.

1.3 Таксономический подход к испанскому DOM и грамматика Андреса Бельо

Особняком в «герметической» испанской лингвистической традиции стоит такая выдающаяся фигура как латиноамериканский лингвист, писатель и политический деятель Андрес Бельо (1781-1865).

Именно на Бельо принято указывать как на первого испаноязычного автора, который обратил внимание на специфику выражения объектных отношений в родном языке. Постулируя разнообразие способов представления в разных языках единых универсальных принципов, Бельо избегает гипостазирования, что делает его подход к синтаксису релевантным для задач настоящей работы.

В своей «Грамматике испанского языка для латиноамериканцев» [Bello, 1847] Бельо подаёт материал функционально, из-за чего современные испанские авторы называют его «структуралистом». В одной из публикаций, приуроченных к очередной годовщине со дня рождения Бельо, о нём отзываются следующим образом: «Таким образом мы отдали дань уважения Бельо как европейскому структуралисту, Бельо как структуралисту североамериканскому, Бельо - генеративисту, Бельо - прагмалингвисту» [Cartagena 2014].

Сам Бельо в предисловии к своей грамматике постулирует следующее:

«Без всякого сомнения знаки, используемые в процессе человеческого мышления, подчинены некоторым общим законам, выводимым в свою очередь из законов, которым подчиняется само мышление; они господствуют во всех языках и составляют универсальную грамматику.

Но если исключить разделение суждения на пропозиции, а пропозиции - на субъект и атрибут; наличие существительного для прямого обозначения объектов и глагола для указания на атрибуты, а также других слов, которые бы видоизменяли и определяли существительные и глаголы, чтобы при помощи ограниченного числа тех и других можно было обозначать все возможные предметы, не только действительные, но и воображаемые, и все их атрибуты, воспринимаемые или мыслимые, я не вижу ничего, что мы должны были бы неизбежно признавать универсальным законом, из которого не было бы исключений. Количество частей речи может быть больше или меньше того, что есть в латыни или романских языках. Глагол может иметь род, а существительное - категорию времени» [Bello 1997 c. 28 - 29].

Чилийский лингвист Клаудио Вагнер [Wagner 2006] комментирует это следующим образом: «Применительно к Грамматике Бельо можно отметить ту её особенность, которую больше всего выделяют учёные, и которая заключается в том, что впервые была создана грамматика нашего языка, которая явным образом отвергала латинскую модель, актуальную со времён Небрихи».

Безусловно, «отвержение латинской модели» нельзя приравнять, например, к полному отказу от традиционного формализма с нерасчленённой семантико-синтаксической концепцией падежа.

Бельо выделяет в испанском четыре падежа для личных местоимений, особенно указывая на их структурно-синтаксическую роль: Complementario acusativo (винительный падеж дополнения), Complementario dativo (дательный падеж дополнения).

Рассматривая аргументы глагольной группы, Бельо указывает на структурный дательный падеж косвенного дополнения: «Перед несклоняемыми именами в роли дативного дополнения всегда стоит предлог а»:

(11) Pondrй una cerca a la huerta Ставить-FUT 1 SG забор DAT DEF сад `Поставлю сад-у/[вокруг сада] забор.'

Бельо выделяет функциональную синтактико-семантическую категорию, комплементов (комплементы могут относиться как к имени, так и к глаголу). Для глагольных комплементов он создаёт систему, в которой прочитывается принятая в современной лингвистической практике система актантов: сильные комплементы по Бельо - прямые объекты с ролью пациенса, слабые - бенефактивы/малефактивы, эспериенцеры. В класс комплементов включены также сирконстанты.

«Помните, что [глагольные] дополнения (комплементы) бывают двух видов: состоящие из предлога и термина (tйrmino, термового аргумента) как тот комплемент, который видоизменяет глагол в предложении «я повинуюсь закону»; другие же состоят из одного термового аргумента как тот, что видоизменяет глагол в предложении «я соблюдаю закон». Во втором случае слово «закон» [с артиклем la ley] составляют собственно комплемент, в то время как в первом они представляют собою не более чем часть комплемента, термин».

Под «полным комплементом» и «термином» в процитированном примере подразумеваются аргументы с разными тета-ролями. Однако контраст разных видов комплементов у Бельо не соответствует дифференциации аргументных позиций и тета-ролей.

Бельо не задаётся вопросами исторической трансформации именного склонения. Так называемые «ударные» или полные формы личных местоимений, требующих a-маркирования, и местоименные клитики у Бельо функционально разнесены по указанным выше категориями комплементов.

О местоименных клитиках Бельо пишет следующее:

«В случае с me («мне», «меня») образуется [полный] комплемент, поэтому мы называем эту форму формой комплемента (complementario); в случае с mн («мне», «меня», «мной») образуется лишь термовый аргумент».

В главе XXII грамматики подробно рассматриваются случаи употребления предлога а с именными группами, представленными существительными/существительными с артиклем в роли прямого объекта при переходном глаголе.

Бельо, в рамках неизменной до сегодняшнего дня традиции Академии, обозначает их как «существительные в винительном падеже». Те именные группы, которые выступают в роли непрямого объекта у Бельо обозначены как «другие комплементы» без различения падежей за исключением именных групп с тета-ролью экспириенцера или бенефактива, принимаемых за «дательный падеж» (Dativo complementario).

«Предлог а часто предпосылается винительному падежу, когда тот не представлен склоняемой формой и имеет значение индивидуальности (personalidad) и определённости» (ср. определение Академии, в котором морфологическая выраженность падежа признаётся лишь за латинским именным склонением, а наличие структурного падежа не определяется непротиворечивым образом).

Слово personalidad у Бельо относится к именам одушевлённых лиц и существ (людей и животных). Отметим, что Бельо не отделяет внутри этого класса частных случаев употребления имён собственных в функции метонимического переноса, приведённых в качестве двух первых примеров:

«Нет ничего более индивидуального, ни более определённого, чем собственные имена [одушевлённых] особ, то есть особ разумных; все подобные имена имеют перед собою в винительном падеже предлог: “Я читал [произведения] Вергилия”, “читал [произведения] Тасса”; “Я восхищаюсь Цезарем, Наполеоном, Боливаром”. Собственные имена неразумных животных, и следовательно, нарицательные имена, которые используются как имена собственные для одушевлённых лиц и живых существ, подчиняются тому же правилу».

(12) He leнdo a Virgilio

Читать.PST.1 SG DOM Вергилий. `Я читал Вергилия.'

(13) Don Quijote cabalgaba a Rocinante Дон Кихот ездить верхом.PST.3 SG DOM Росинант. `Дон Кихот ездил верхом на Росинанте.'

Однако достаточно одной лишь [категории] определённости, чтобы возникла необходимость в предлоге а перед любым именем собственным, лишённым артикля».

(14) Deseo conocer a Sevilla. Желать.PST. 3 SG узнать INF DOM Севилья. `Я желаю посмотреть/узнать Севилью.'

В современной грамматике Академии употребление а с топонимами выносится в отдельный параграф, где рассматривается без ссылки на референциальные характеристики (раздел 34.8 q). А-маркирование признаётся факультативным.

«Напротив, достаточно лишь [категории] индивидуальности (одушевлённости НП) для прибавления a к винительному падежу местоимений “кто-то”, “никто”, “кто”».

«Нарицательные имена, обозначающие [одушевлённых] особ, имеющие при себе определённый артикль, требуют предлога».

Далее Бельо переходит к случаям ИГ, состоящих из имён нарицательных с неопределённым артиклем и нулём артикля:

«Чтобы использование предлога было допустимым, достаточного существования определённости одушевлённого лица относительно субъекта; но если даже такой определённости у имени нарицательного нет, предлога быть не должно».

Примеры 15 и 16 и 17 и 18 соответственно, разделяются по признаку специфичности.

(15) Aguardar a un criado. Ожидать DOM слуга.

`Ожидать слугу.'

«В примере выше имеется в виду определённый слуга из ряда слуг, о котором думает субъект. Противоположный пример»:

(16) Aguardar un criado.

Ожидать INF слуга. `Ожидать слугу.'

«(Когда ожидающему всё равно, кто именно из слуг придёт)».

(17) Fueron a buscar un mйdico experimentado, que Идти.PST. 3 PL искать INF врач опытный что conociera bien las enfermedades del (de-el) paнs. знать.PST.CONJ.SG 1/3 хорошо DEF болезни GEN DEF страна

`Принялись искать опытного врача, который знал бы болезни этой страны.'

(18) Fueron a buscar a un mйdico extranjero que Идти.PST.3 PL искать INF DOM врач иностранный что gozaba de una grande reputaciуn. Пользоваться.PST.1/3SG GEN большая репутация.

`Принялись искать [некого] иностранного врача, который имел прекрасную репутацию.'

«Следствием предыдущего правила является опущение предлога перед именами нарицательными со значением одушевлённого лица, перед которыми нет никакого артикля».

(19) Busco criados.

Искать.PRS.1 SG слуги. `[Я] ищу слуг.'

(20) Es preciso que el ejйrcito tenga oficiales Быть-3SG необходимо что DEF армия иметь CONJ 3SG офицеры inteligentes.

умные/компетентные.

`Необходимо, чтобы в армии были умные/компетентные офицеры.'

Подмеченную Бельо закономерность отсутствия a-маркирования в подобных случаях можно отнести на счёт так называемой нейтрализации по числу, которая встречается во многих языках с DOM, включая русский. Например, во фразе: «У вас есть дети?» морфологический показатель множественного числа «дети» семантически нерелевантен: форма «дети» может относиться и к множественному числу (если у собеседника есть несколько детей) и к единственному (если ребёнок один), а также обозначать пустое множество, если детей нет совсем.

«Имена нарицательные, обозначающие одушевлённых лиц, которые используются для обозначения рода занятий, должностей, титулов, отличий употребляются без предлога»

(21) El presidente eligiу los intendentes y gobernadores. Президент выбрать.PST. 3SG DEF интенданты и губернаторы. `Президент выбрал интендантов и губернаторов.'

(22) El Papa ha creado cuatro cardenales.

DEF Папа назначить [создать].PST .3 SG четыре кардиналы. `Папа назначил четверых кардиналов.

Если нейтрализация по числу не затрагивает собственно синтаксической роли имени, то два примера выше отличаются большей семантической и синтаксической неоднозначностью: в контексте глагольной группы «интенданты» и «губернаторы» - новый признак или качество, сообщаемый неопределённой совокупности лиц, которые не обозначены в предложении; существительное «кардиналы» (с учётом семантики глагола crear - «создавать» ср. русское «создал меня как художника/художником») выступает в тета-роли инструмента. Можно предположить, что отсуствие а-маркирования указывает в этих случаях на параметрическую диатезу. Е. В. Падучева [Падучева 1999 с. 318] отмечает: «Глаголам выбора (выбрать, предпочесть, решить и др.) свойственна синтаксическая вариативность, которую можно интерпретировать как мену диатезы, т.н. как согласованное изменение коммуникативных рангов участников ситуации, подобное тому, которое происходит при залоговых трансформациях». Там же, стр. 326: «Диатетические сдвиги, будучи разновидностью метонимических переносов обладают достаточной регулярностью. Поэтому неудивительно, что, скажем, глагол назначить … имеет те же косвенные диатезы, что выбрать».

...

Подобные документы

  • Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).

    реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Исследование истории возникновения и содержания грамматики "Пор-Рояля" как первого фундаментального грамматического сочинения, относимого к универсальным грамматикам. Изучение основных положений и оценка значения "Российской грамматики" М.В. Ломоносова.

    презентация [2,1 M], добавлен 29.04.2012

  • Активная и пассивная грамматика: философский и психологический подходы. Построение активной грамматики по принципу "от содержания к форме", пассивной - "от формы к содержанию". Языковое "предложение", его роль в разработке активной и пассивной грамматики.

    реферат [22,9 K], добавлен 06.02.2011

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Особенности языковой ситуации в позднесредневековой Европе. Дедуктивный и индуктивный пути развития языкознания в XVII в. Содержание "Грамматики Пор-Рояля". Возникновение логико-менталистического и философско-психологического течений развития лингвистики.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 13.10.2010

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Научные труды французского философа Пьера де ла Рамэ (Петра Рамуса) по латинской, греческой и французской грамматике. Р. Бемент о синтезе философии и грамматики в трудах Рамуса. Сущность системы речи П. Рамуса, его концепция фонетического письма.

    презентация [120,9 K], добавлен 19.10.2013

  • Особенности обучения китайскому языку. Различия между понятиями "изучение языка" и "овладение языком". Общеметодологические подходы к разработке методики обучения. Этапы развития китайской грамматики. Учёт особенности китайской грамматики в обучении.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 07.08.2011

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.

    реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010

  • Рассмотрение особенностей изучения грамматики в современных условиях в средней школе. Анализ сущности информационных технологий, их роли в учебном процессе, влияния на мотивацию обучения. Применение Интернет-ресурсов на уроках английского языка.

    дипломная работа [249,5 K], добавлен 26.04.2015

  • Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.